412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роже Мартен дю Гар » Семья Тибо (Том 1) » Текст книги (страница 39)
Семья Тибо (Том 1)
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 01:19

Текст книги "Семья Тибо (Том 1)"


Автор книги: Роже Мартен дю Гар



сообщить о нарушении

Текущая страница: 39 (всего у книги 39 страниц)

СЕРАЯ ТЕТРАДЬ

1 "Ревю де Дё Монд" – литературно-научный журнал, основанный в 1829 г.; перестал выходить в 1944 г.

2 «Девы скал» – мистико-эротический роман итальянского писателя Габриеле Д'Аннунцио (1863-1938).

3 Третий класс. – Во французской школе принят иной, чем в СССР, порядок нумерации школьных классов: первому году обучения соответствует наибольший порядковый номер (восьмой класс); соответственно третий класс это шестой год обучения.

4 В Мезоне... – Имеется в виду Мезон-Лаффит, дачное место в окрестностях Парижа, получившее свое наименование по старинному замку, построенному знаменитым французским архитектором Луи Мансаром (1598-1666) и в XIX в. купленному финансовым магнатом времен Июльской революции Жаком Лаффитом (1767-1844).

5 Пюи-де-Дом – гористая местность в Оверни, получившая название по центральной горе массива, где добывают горный хрусталь.

6 ...пророкотал барабан. – О закрытии парков в Париже извещается барабанной дробью.

7 Варфоломеевская ночь. – В ночь на 24 августа 1572 г. (ночь святого Варфоломея) по приказу Карла IX и Екатерины Медичи в Париже были истреблены тысячи гугенотов.

8 Роберт Благочестивый – король Франции с 966 по 1031 г.

9 ...как Петроний обнимал божественную Эвнику! – Петроний (I в.) – римский писатель. Его любовь к вольноотпущеннице Эвнике описана в романе польского писателя Генрика Сенкевича «Камо грядеши?» (1894-1896).

10 Жип – литературный псевдоним французской писательницы Сибиллы де Мартель (1850-1932). «Она и он» (1885) – один из ее многочисленных романов.

11 Гармодий и Аристогитон – афинские юноши, которые в 514 г. до н.э. убили тирана Гиппарха. Прославлены в народном предании как герои-тираноборцы.

12 Лойя Фюллер (1869-1928) – популярная в свое время танцовщица.

13 «Олимпия» – парижское варьете.

14 Лазарист – член миссионерского Братства святого Лазаря, основанного в 1625 г.

15 ...фальшь... лжегениев, о которой говорит Мопассан... – В путевых очерках «На воде», в части, озаглавленной «Канн. 7 апреля», Мопассан дает галерею портретов художников и поэтов, угождающих вкусу салонной публики и обладающих лишь видимостью таланта.

16 Окарина – небольшой духовой музыкальный инструмент яйцевидной формы.

17 Каннебьер – старая марсельская улица, связывающая порт с центром города. Излюбленное место прогулок марсельцев.

18 Море! Море! – Согласно Ксенофонту (ок. 430– 355 гг. до н.э.), афинскому философу, историку и полководцу, этот радостный возглас издали ведомые им воины, когда после шестимесячного отступления они увидели берега Понта Эвксинского (Черного моря).

19 Першероны – порода ломовых лошадей, разводимых в Перше (старое название области на северо-западе Франции).

20 Ганимед (греч. миф.) – красивый троянский царевич, унесенный Зевсом на Олимп.

21 Лапрад Виктор-Ришар де (1812-1883) – французский поэт, автор «Евангелических поэм».

22 Сюлли-Прюдом Арман (1839-1907) – французский поэт, автор утонченно-любовных стихотворений.

23 «Звезда вечерняя, посланница печали...» – Строки из стихотворения Альфреда де Мюссе «Ива».

24 «Уж сколько лет, как ты...» – Строки из поэтического цикла Виктора Гюго «Легенда веков».

25 ...как на гравюре с картины Греза... – Имеется в виду картина на евангельский сюжет «Блудный сын» французского художника Жана-Батиста Греза (1726-1805).

ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ КОЛОНИЯ

26 Бельфорский лев – бронзовая копия статуи, символизирующей героическую защиту города Бельфора в 1870-1871 гг. во время франко-прусской войны. В Париже эта статуя установлена на площади Данфер-Рошро, получившей свое название по имени полковника Данфер-Рошро, руководившего защитой Бельфора от прусской армии.

27 Ла-Рокет – тюрьма для малолетних преступников в Париже.

28 ...в год Выставки... – Имеется в виду Всемирная выставка 1900 г.

29 Бечевник – дорога, по которой тянут бечевой суда.

30 ...у него в четырех академиях связи. – Французский Институт (Академия наук) состоит из пяти отделений, которые называются «академиями»; в том числе Французская Академия (литература) и Академия моральных и политических наук (философия, политическая экономия, право), куда баллотируется г-н Тибо.

31 Католический институт – высшее учебное заведение в Париже, основанное в 1876 г.

32 Вспомните раба, который закопал... талант. – Намек на евангельскую притчу о господине, давшем трем рабам своим по монете таланту. Двое из них умножили данное им, тогда как третий закопал монету в землю, за что и был наказан.

33 Мальгашка. – Мальгаши – коренное население Мадагаскара.

34 Таматава – крупный порт на восточном побережье Мадагаскара.

35 Мак-Магон Патрис де (1808-1893) – реакционный политический деятель, маршал Франции; в 1873 г. сменил Адольфа Тьера на посту президента Французской республики.

36 «Лейся, мой ручей, стремись...» – Строка из песенки Гете «К луне».

37 «Мария Стюарт» (1799) – трагедия Шиллера.

38 ...точно Миньона... – Имеется в виду персонаж романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1799), бродячая девочка-певица, тоскующая о родной Италии.

39 Иов многострадальный. – Согласно Библии, патриарх Иов подвергался всяческим испытаниям и несчастьям, лишился всего состояния, но не утратил твердой веры в бога («Книга Иова»).

ПОРА РАСЦВЕТА

40 Кабур – большой морской курорт в департаменте Кальвадос, в Нормандии.

41 Дюпарк Анри (1848-1933) – французский композитор, возродивший мелодический рисунок старинных французских баллад.

42 Опустевшие комнаты! Чудо отъезда... и далее. – Цитата из романа французского писателя Андре Жида (1869-1951) «Яства земные» (1897), написанного в жанре лирической прозы и пронизанного духом эстетства и крайнего индивидуализма.

43 «Хоэфоры» («Приносительницы жертвенных возлияний», в русской традиции, «Жертва у гроба») – вторая часть трагической трилогии «Орестея» древнегреческого поэта Эсхила (V в. до н.э.).

44 Эколь Нормаль – высшее учебное заведение в Париже, готовящее преподавателей коллежей. Имеет два факультета: литературы и точных наук.

45 Сладковолосый корсиканец... – Искаженные строки из стихотворения «Кумир», посвященного Наполеону I (уроженцу Корсики), французского поэта Огюста Барбье (1805-1882).

46 Большой Трианон – дворец, расположенный в Версальском парке и построенный в 1687 г. архитектором Ардуэн-Мансаром.

47 Галереи Одеона – Во внешних галереях театра Одеон парижские издательства выставляют на обозрение публики новые издания и каталоги уже вышедших книг.

48 «Вы, проститутки...» – Цитата из поэмы «Осенние ручьи», входящей в книгу «Листья травы» (1856) американского поэта Уолта Уитмена (1819-1892).

49 Я тот, кого любовный пыл терзает... – Цитата из поэмы Уитмена «Дети Адамовы».

50 Лоуренс Томас (1769-1830) – английский портретист; его картины отличаются сочностью и яркостью красок.

51 Почему вас зовут Пророком? – Даниэль – французская транскрипция имени Даниил, которым зовется один из библейских пророков. Отсюда и прозвище Даниэля де Фонтанена.

52 Трокадеро – дворец и парк в Пасси, отдаленном районе Парижа, перестроенный в 1937 г. и переименованный во дворец Шайо.

53 ...так смотрела Марфа на Спасителя, когда Лазарь поднялся... По евангельскому мифу, Иисус Христос воскресил брата Марфы Лазаря, скончавшегося за четыре дня до этого.

54 ..."Марсельезы" на... баррикадах. – Имеется в виду картина Эжена Делакруа (1799-1863) «Свобода, ведущая народ 28 июля 1830 года» («Свобода на баррикадах»), В центре ее на баррикаде возвышается молодая статная женщина во фригийском колпаке, олицетворяющая свободу.

55 Лафайет Мари-Жозеф де (1757-1834) – французский генерал и политический деятель, участвовал в войне Американских Штатов за независимость против Англии (1774-1783 гг.) на стороне американцев.

56 ...с министром, графом де Виллелем. – Граф Жозеф де Виллель реакционный политический деятель периода Реставрации; с 1822 по 1827 г. был премьер-министром.

57 «Маленький савояр» – популярная детская книжка.

58 Марли (Королевский Марли) – городок с парком на берегу Сены в окрестностях Версаля, построенный при короле Людовике XIV.

59 Неккеровская больница – больница для бедных, основанная Сюзанной Неккер, женой французского министра финансов при Людовике XVI Жака Неккера.

60 Надо Гюстав (1820-1893) – французский поэт-песенник.

61 ...под аркой старинных ворот... – Имеются в виду ворота, построенные еще в XVII в. архитектором Мансаром.

62 «Вот листья и цветы, и плод на ветке спелый...» – Строки из стихотворения «Зелень» Поля Верлена (1844-1896) (перевод Б.Пастернака).

63 «Мудрость» – книга стихов Верлена (1881).

64 Конт Огюст (1798-1857) – французский философ-позитивист.

65 Эмерсон Ральф Уолдо (1803-1882) – американский философ, основатель трансцендентализма. Речь идет о его книге «Представители человечества», где изложена идея самоусовершенствования и ухода человека к природе.

66 ...сжигал... Малерба или... Буало. – Франсуа Малерб (1555-1628) и Никола Буало (1636-1711) – французские поэты и теоретики классицизма.

67 Дуар (арабск.) – палаточный лагерь.

68 Мериленд – американский сорт табака, разводимый в штате Мериленд.

69 «Песнь песней» – одна из книг «Ветхого завета»; воспевает пламенную любовь иудейского царя Соломона и прекрасной Суламифи.

70  Князь Петр. – Имеется в виду Петр I Карагеоргиевич (1846-1921) – король Сербии с 1903 г.

71 Убежище святой Анны – парижская больница для умалишенных.

72 Маррокеш – древняя столица Марокко.

73 Мешед – город в Иране.

74 Сен-Клу – городок на Сене, в окрестностях Версаля; старая резиденция французских королей.

75 Гри-гри – амулет у африканских племен.

76 Бубу – набедренная повязка. Тарбу – феска.

77 ...отрывок из «Валькирии»... – Имеется в виду прелюдия к опере «Валькирия» немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), которая является второй частью его тетралогии «Кольцо Нибелунгов».

78 «Мейстерзингеры», или «Нюренбергские мастера пения» – музыкальная комедия Рихарда Вагнера.

79 Фальер Арман (1841-1931) – французский политический деятель; с 1906 по 1913 г. – президент Франции.

80 Латам Юбер (1883-1912) – французский авиатор, который в 1909 г. впервые попытался перелететь через Ла-Манш.

81 Казаманка – река в Сенегале.

82 Каид – вождь племени (арабск.).

83 Ломэ – порт в Гвинейском заливе, столица бывшей французской колонии Того.

84 ...Давида, испытывающего свою пращу. – По библейской легенде, царь Давид, будучи еще совсем юным, убил из пращи гиганта Голиафа.

85 Тубиб – лекарь (арабск.).

86 Салоники – порт на берегу одноименного залива Эгейского моря, до Первой балканской войны (1912-1913 гг.) принадлежал Турции.

ДЕНЬ ВРАЧА

87 Берк – город на побережье Ла-Манша, с большим количеством детских санаториев.

88 Королева Елизавета. – Имеется в виду супруга Альберта I, короля Бельгии с 1909 г.

89 ...открыть в Лейпциге памятник... – В октябре 1813 г. армия Наполеона потерпела поражение от соединенной армии России, Австрии, Пруссии и Швеции. Это событие вошло в историю под названием «Битва народов». В день ее столетия в Лейпциге состоялось открытие обелиска в честь победы над французами, сопровождавшееся антифранцузскими манифестациями.

90 Тисса уже метит на место Берхтольда. – Тисса Иштван (1861-1918) – с 1913 по 1917 г. глава правительства Венгрии. Берхтольд Леопольд (1864-1918) – в 1912-1915 гг. министр иностранных дел Австро-Венгрии.

91 Афазия – потеря речи в связи с нарушением деятельности головного мозга.

92 Ницше Фридрих (1844-1900) – немецкий философ, создавший индивидуалистическое учение о «сверхчеловеке», который будто бы сам определяет свои этические нормы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю