Текст книги "Последний взгляд"
Автор книги: Росс Макдональд
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)
Глава 19
Мы с Шепердом направились по Моньюмент #8209;роуд на восток и дошли до перекрестка. Тут Моньюмент #8209;роуд пересекалась с дорогой, шедшей с севера на юг. Увидев мою машину, Рэнди попятился: она могла в два счета домчать его до тюрьмы.
– Зарубите себе на носу, Рэнди, мне нужны не вы, а то, что вы знаете.
– А мне #8209;то с этого какая корысть?
– Чего вы хотите?
– Хочу, чтоб хоть раз в жизни подвернулось выгодное дельце, – ответил он не задумываясь, с пылом человека, обойденного жизнью. – И хочу, чтоб денег было вдоволь. Думаете, когда карманы пусты, легко соблюдать законы?
– Резонный вопрос.
– Если б меня не обошли, – продолжал он, – я б теперь богачом был. Не стал бы одни маисовые лепешки да перец жрать.
– Как я понимаю, речь идет о деньгах Элдона Свейна?
– Не Свейна это деньги. Они того, кто их найдет. Да и срок давности много лет как истек, – сказал он, щеголяя юридической эрудицией, приобретенной за годы отсидок. – Так что теперь эти деньги того, кто до них первым доберется.
– Где они?
– Где #8209;то тут, – он широким жестом обвел высохшее русло и пустынные поля. – Я в этих местах лет двадцать ковыряюсь. Знаю тут все как свои пять пальцев. – Он мне напомнил старателя, который потерял разум, безуспешно взрывая пустыню в поисках золота. – Мне в немного удачи, и я б всенепременно нашел их месторасположение. Ведь я Элдону Свейну законный наследник.
– Это почему же?
– Уговор у нас такой был. Он интересовался одной родственницей моей. – Очевидно, он говорил о дочери. – Вот мы с ним и уговорились.
Эти воспоминания подбодрили его, и, закинув тюк на заднее сиденье, он без пререканий сел в машину.
– Куда теперь поедем? – сказал он.
– Для начала можем и здесь постоять.
– А потом?
– Потом разойдемся каждый своей дорогой.
Он быстро глянул на меня, словно хотел по лицу определить, не шучу ли я:
– На пушку берете?
– Поживем – увидим. Прежде всего выясним одно: зачем вы сегодня приходили к Джин Траск?
– Помидоры ей привез.
– А замок зачем отмычкой открыли?
– Думал, она спит. Ее не добудишься, особенно когда надерется. Не знал я, что ее убили. Хотел поговорить.
– О Сиднее Хэрроу?
– Не только о нем. Я знал, шпики будут ей вопросы о нем задавать. А если правду сказать, мисс Джин с Сиднеем я познакомил. Вот и хотел просить ее, чтоб она об этом шпикам не говорила.
– Потому что вас подозревали в убийстве Свейна?
– Не только. Я понимал, что они до этого докопаются. А как меня снова в газетах пропечатают, так доберутся до моих делишек со Свейном – и опять заграбастают. Да я со Свейном лет уж тридцать как знаком.
– И поэтому вы не опознали тела?
– Ага.
– Не сказали Джин, что ее отец мертв, и не препятствовали ей искать его?
– Для ее же пользы, – сказал он. – Так она никогда не узнает, как он помер.
– Кто его застрелил?
– Не знаю. Ей #8209;ей, не знаю. Только не я это был.
– Вы упоминали о похищении ребенка.
– Это правда. Вот тут #8209;то наши пути и разошлись. Скрывать не стану, по мелочишке я таскал, но крупные дела не по моей части. А как Свейн задумал похищение, я тут же дал задний ход. Когда в пятьдесят четвертом Свейн вернулся из Мексики, – добавил задумчиво Шеперд, – он был уж не тот. Верно, свихнулся там.
– Свейн похитил Ника Чалмерса?
– Да вроде бы его. Сам #8209;то я мальца и в глаза не видел. К тому времени мы со Свейном уже расплевались. И газеты ничего не печатали. Родители небось замяли.
– Зачем человеку, у которого в кармане полмиллиона долларов, похищать ребенка?
– Откуда мне знать, Свейн и сам отвечал по #8209;разному. Иной раз говорил, что у него есть полмиллиона, а иной раз, что нету. А то говорит, были у меня деньги, да сплыли. А раз сказал, что его обчистили пограничники. А еще нес разные небылицы про мистера Роулинсона. Роулинсон был председателем банка, где Элдон работал. Так вот он заливал, будто Роулинсон присвоил денежки, а вину на него свалил.
– Могло быть такое?
– Не возьму в толк, к чему мистеру Роулинсону свой банк разорять? И потом, он сам с тех пор сидит без гроша. Мне это доподлинно известно – родственница у него моя работает.
– Ваша бывшая жена.
– Ну и быстрый вы парень, – сказал он удивленно. – А вы с ней говорили?
– Немного.
– Что она обо мне рассказывала? – спросил он, заинтересованно наклонившись ко мне.
– Мы о вас не говорили.
Шеперд огорчился, словно от него утаили нечто важное.
– Я иногда с ней вижусь. Я на нее зла не держу, хоть она и развелась со мной, когда я в каталажке сидел. Да я и сам не прочь был с ней развязаться, – сказал он уныло, – в ней ведь есть капля дегтя, вы небось и сами заметили. Ну, а мне такая жена не к чести.
– Мы говорили о деньгах, – напомнил я ему. – Вы уверены, что, после того как Свейн их похитил, они остались у него?
– Уверен. Когда он у Кончиты жил, он их при себе держал. А он к ней поехал сразу, как деньги спер.
– Вы видели деньги?
– Я знаю человека, который их видел.
– Это ваша дочь?
– Нет. Не касайтесь до моей дочери, – добавил он угрожающе, – она не таковская.
– Где она сейчас?
– В Мексике. Она уехала со Свейном в Мексику, да там и застряла, – бойко ответил он, и я усомнился в его словах.
– Почему Свейн вернулся?
– Я так думаю, он с самого начала не собирался там оставаться. Деньги он по эту сторону границы спрятал, он мне сам не раз говорил. Звал меня в партнеры, обещал долю выделить, если я соглашусь его возить и расходы оплачивать. Я уж вам сказал: он вернулся из Мексики совсем не тот. По правде говоря, за ним надо было приглядывать.
– И вы за ним приглядывали?
– Верно. Я ведь у него в долгу сидел. Элдон #8209;то Свейн когда #8209;то славным парнем был. Когда мне вкатили условно, меня никуда брать не хотели, а он садовником взял к себе в Сан #8209;Марино. Шикарный он там себе домик отгрохал. Я ему розы выращивал с кулак величиной – ну точно георгины. И кто бы мог подумать, что такого человека пристрелят как собаку у железнодорожных складов.
– Вы отвезли Свейна в Пасифик #8209;Пойнт в пятьдесят четвертом году?
– Врать не буду – я. Но только он тогда еще и не заикался, что хочет украсть мальчонку. Я в на такое дело его не повез. Ну я тогда сразу дал деру из города. Не хотел мараться.
– А перед тем как удрать, вы часом не застрелили его?
– Нет, сэр, – возмутился он. – Плохо вы меня знаете. Я насильничать не люблю. Для меня первое дело – подальше от беды да от тюрьмы. Я на том твердо стою.
– За что вас посадили?
– За кражу автомобиля. Взлом и проникновение. Но револьвера я отродясь на дело не брал.
– А может быть, Свейна застрелил кто #8209;нибудь другой, а вы только сожгли ему руки?
– Скажете тоже. Чего ради мне такое делать?
– А того ради, чтоб через Свейна не выследили вас. Предположим, что вы у Свейна отняли выкуп?
– Какой еще такой выкуп? Никакого выкупа я и в глаза не видел. Когда он мальчонку украл, я уж давно на границе торчал.
– А что – Элдона Свейна к детям тянуло?
– Возможное дело. – Шеперд искоса посмотрел на небо. – Он и раньше был до молоденьких охоч, ну а с годами и подавно – чем моложе, тем ему лучше. Тут #8209;то и была его погибель.
Я не верил Шеперду. И не мог ему не верить. Умишко, проглядывавший в его мутных глазах, напоминал воду, которая постоянно вспенивалась страхами, вымыслами и алчными планами. Он состарился в отчаянной надежде разбогатеть и теперь был готов на все, лишь бы эта надежда осуществилась.
– Куда вы теперь направляетесь, Рэнди? В Мексику?
Он на миг примолк и посмотрел на солнце, клонившееся к западу.
Реактивный самолет военно #8209;морских сил ласточкой пронесся над нами, оставив позади оглушающий грохот товарного поезда.
Шеперд следил за самолетом, пока он не скрылся из виду, словно тот уносил с собой его счастье.
– Лучше мне не говорить вам, мистер, куда я иду. Если нам нужно будет свидеться, я сам вас разыщу. Только не думайте, что вам удастся пришить мне убийство мисс Джин. Ну, видели вы меня в доме мисс Джин, так ведь выходит, что вы и сами там были.
– Не совсем так. Но я вас не собираюсь выдавать полиции, если не найду для того веских причин.
– Ничего вам не найти. Я чист как стеклышко, И потом, вы же белый человек, – добавил он, взывая к единственному, что у нас было общего, хотя гордиться, на мой взгляд, тут было нечем.
– Как насчет денег на дорожные расходы?
Я дал ему пятьдесят долларов и визитную карточку. Он, похоже, остался доволен, вылез из машины, взял свой тючок, встал у обочины дороги – и стоял там, пока я не перестал видеть его в зеркале машины.
Я вернулся в «Хижины Кончиты» и застал миссис Вильямс за уборкой бывшей комнаты Шеперда. Опустив щетку, она радостно приветствовала меня.
– Вот уж не думала, что вы вернетесь, – сказала она. – Вам, наверно, не удалось его разыскать?
– Я его нашел, и мы поговорили.
– Рэнди любит почесать языком.
Она запнулась, не решаясь спросить, получит ли остальные деньги. Я дал ей еще пятьдесят долларов. Она жеманно взяла бумажку кончиками пальцев, словно поймала редкую бабочку или мотылька, потом сунула ее в лифчик.
– Очень вам благодарна. Мне эти деньги ох как нужны. Да вы и сами знаете, как туго иной раз приходится.
– Знаю, конечно. А вы не хотите мне что #8209;нибудь еще сообщить, миссис Вильямс?
– Что угодно, кроме моего возраста, – улыбнулась она и плюхнулась на ободранный матрас. Под ее тяжестью он застонал и осел. Я опустился на единственный стул. Луч солнца проник в окно и лег между нами ярким зайчиком на потертый линолеум пола; в его свете засверкали мириады блестящих пылинок.
– Что вы хотите узнать?
– Сколько лет Шеперд жил у вас?
– Да он тут с самой войны околачивается. Приезжает, уезжает. Иной раз как до ручки дойдет, так бродит со сборщиками овощей. А то заколачивает доллар #8209;другой тем, что нанимается сады полоть. Он ведь раньше садовником служил.
– Он мне говорил. Шеперд работал в Сан #8209;Марино, у некоего мистера Свейна. Он при вас упоминал когда #8209;нибудь Элдона Свейна?
Мои вопросы огорчили ее. Она опустила глаза и принялась теребить юбку.
– Хотите, чтоб я вам все по правде сказала, как ребята говорят?
– Да, очень вас прошу.
– Так вот, меня это тоже не с очень #8209;то хорошей стороны показывает. В нашем деле какая беда: с годами за деньги начинаешь делать такие вещи, за какие в молодости никогда в не взялась. Да за деньги на все пойдешь.
– Это мне известно. К чему вы клоните, Флоренс?
Она затараторила, словно рассчитывала, что от быстрого рассказа ее вина покажется мне не столь значительной.
– Элдон Свейн здесь останавливался со своей девушкой. Она Рэнди Шеперду дочкой приходилась. Вот почему Рэнди тогда, еще в первый раз, сюда и заявился.
– Когда это было?
– Дайте вспомнить. Как раз перед этой историей с деньгами, перед тем как мистеру Свейну в Мексику сбежать. Я числа плохо помню, но война уже шла к концу, это точно, – и, подумав, добавила: – Тогда велись бои за Окинаву. Мы с Вильямсом следили за боями, ведь у нас много морячков тогда останавливалось.
Я не дал ей отвлечься.
– Что произошло, когда Шеперд к вам явился?
– Ничего особенного. Покричали и перестали. Я волей #8209;неволей их слышала, хоть и не все, конечно. Рэнди требовал, чтобы Свейн ему заплатил за дочку. Он только о деньгах и думал.
– Ну, а что вы скажете о дочке Шеперда?
– Прелестная девочка. – Глаза миссис Вильямс подернулись влагой: старой сводне были не чужды материнские чувства. – Смуглая и очень нежная. Не возьму в толк, почему такая девушка убежала с человеком вдвое старше. – Она уселась поудобнее, старые пружины ритмично зарокотали. – Ясно дело, девчонка на денежки польстилась.
– Но вы ведь сказали, что они останавливались у вас до того, как Свейн похитил деньги?
– Так #8209;то оно так, но Свейн уже давно задумал их похитить.
– Откуда вам это известно, миссис Вильямс?
– Полицейские так говорили. Через неделю после того, как он сбежал, сюда понаехало видимо #8209;невидимо полицейских. Вот они и говорили, будто Свейн похищение еще за год замыслил, не меньше. А мою гостиницу выбрал как отправной пункт для переправы в Мексику.
– Как он перешел через границу?
– Это выяснить не удалось. Может, перемахнул через колючую проволоку, а может, пересек границу под чужим именем. Кое #8209;кто из полицейских думал, что он деньги поблизости припрятал. Наверное, они #8209;то и навели Рэнди на мысль искать деньги здесь.
– Что случилось с девушкой?
– Никто не знает.
– Даже ее отец?
– Вот именно. От такого отца, как Рэнди, любая девушка постарается держаться подальше. Да и жена Рэнди так же к нему относится. Она с ним развелась, когда он в тюрьму в последний раз угодил, так что он, как вышел, сразу сюда явился. И с тех пор уезжает #8209;приезжает, но живет здесь.
Мы немного помолчали. Зайчик на полу заметно удлинился, напоминая нам, что время идет и земля вращается вокруг своей оси.
– Рэнди сюда вернется, как вы считаете? – спросила она меня.
– Не знаю, миссис Вильямс.
– Хорошо бы вернулся. В нем много плохого. Но когда мужчина столько лет рядом живет, привыкаешь к тому, что он тут, под боком. А уж какой он там, тебе все равно.
– Да и, кроме того, он ведь ваш предпоследний постоялец, – сказал я.
– Вы откуда знаете?
– Сами сказали.
– Верно. Да, продала в я свое заведение, если б покупатель нашелся.
Я встал и пошел к двери.
– А кто ваш последний постоялец?
– Да вы его не можете знать.
– Не скажите.
– Молодой совсем паренек, Сидней Хэрроу его зовут. Только и он вот уже неделю глаз не кажет. Его Рэнди Шеперд куда #8209;то послал, у него ведь одна затея глупее другой.
Я вынул фотографию Ника.
– Шеперд дал такую фотографию Хэрроу, миссис Вильямс?
– Может, и дал. Я помню, что Рэнди показывал мне такую карточку. Спрашивал, кого мне напоминает этот паренек.
– Ну и как?
– Ничего не могу сказать. Я лиц не запоминаю.
Глава 20
Я вернулся в Сан #8209;Диего и поехал по Бейвью #8209;авеню, к дому Джорджа Траска.
Солнце только что село, и все вокруг казалось багровым, словно в краски заката подмешали крови, растекавшейся по кухне Трасков.
На подъездной дорожке у дома Трасков стоял черный «фольксваген» с помятым крылом. Я где #8209;то видел его, но не мог вспомнить где. У обочины я заметил полицейскую машину с сан #8209;диегским номером. Я не стал останавливаться и вернулся в больницу.
В справочном столе мне сообщили, что Ник находится в 211 палате, на третьем этаже.
– Но к нему пускают только близких родственников.
Я все же решил подняться. В холле напротив лифта читала журнал миссис Смизерэм, жена психиатра. Через спинку стула было переброшено пальто, подкладкой наружу. Увидев ее, я обрадовался сам не знаю чему, пересек холл и сел рядом с ней.
Оказалось, она не читает, а просто держит журнал. Миссис Смизерэм смотрела на меня невидящим взглядом. В ее голубых глазах отражалась напряженная работа мысли, отчего красивое лицо ее сразу стало строгим. Сначала она только отметила, что в комнату вошли, потом узнала меня.
– Мистер Арчер!
– И я не ожидал вас здесь увидеть.
– Мне захотелось прокатиться, вот я и приехала, – сказала она. – В войну я несколько лет прожила в Сан #8209;Диего, а потом здесь не бывала.
– С тех пор много воды утекло.
Она опустила голову.
– Я сейчас вспомнила эти годы и все с ними связанное. Но вас вряд ли интересует моя биография.
– Интересует, и даже очень. Вы были замужем, когда жили здесь?
– И да и нет. Муж почти все время был в плавании. Он служил военным врачом на конвойном авианосце, – в голосе ее звучала невеселая гордость, видно, относившаяся к далекому прошлому.
– А вы, оказывается, старше, чем я думал.
– Я рано вышла замуж. Слишком рано.
Женщина мне нравилась, и потом захотелось хоть раз в кои веки поговорить о чем #8209;то, не имеющем отношения к убийствам. Но она вновь вернула разговор к надоевшей теме:
– Судя по последним прогнозам, Ник выкарабкается. Вопрос только, какие будут последствия.
– А что думает ваш муж?
– Ральф пока еще не может ничего сказать. Сейчас он совещается с нейрохирургом и невропатологом.
– Разве при отравлении снотворным делают операции мозга? Поправьте меня, если я ошибаюсь.
– Увы, у Ника не только отравление, но еще и сотрясение мозга. Он, должно быть, ударился затылком при падении.
– А может, его ударили?
– И это возможно. Кстати, как он попал в Сан #8209;Диего?
– Не знаю.
– Муж говорил, что в больницу его привезли вы.
– Верно. Но в Сан #8209;Диего я его не привозил.
– Где вы его нашли?
Я промолчал.
– Не хотите сказать?
– Совершенно верно. Родители Ника здесь? – не слишком ловко переменил я тему.
– Мать дежурит около него. Отец скоро прибудет. Ему ни вы, ни я ничем помочь не можем.
Я встал:
– Мы могли бы пообедать.
– Где?
– В здешнем кафе, если не возражаете. Кормят тут прилично.
Она скорчила гримаску.
– Я по горло сыта больничными обедами.
– Я думал, может, вам не хочется заходить далеко, – фраза прозвучала двусмысленно: мы оба это заметили.
– Отчего бы и нет? – сказала она. – Ральф освободится не скоро. Почему бы нам не съездить в Ла #8209;Джоллу?
– Вы там жили во время войны?
– От вас ничего не скроешь.
Я подал ей пальто; серо #8209;голубая норка выгодно оттеняла седую прядь. В лифте она сказала:
– Ставлю одно условие: не спрашивайте меня о Нике и его семействе. На некоторые вопросы я не могу отвечать – так же, как и вы, так что не стоит портить друг другу настроение.
– Я не собираюсь портить вам настроение, миссис Смизерэм.
– Меня зовут Мойра.
За обедом она рассказала, что родилась в Чикаго и окончила университетские курсы по психиатрии для работников социального обеспечения при мичиганской больнице. Там она познакомилась с Ральфом Смизерэмом, который заканчивал ординатуру по психиатрии. Потом его призвали во флот, он получил назначение в санд #8209;иегский военно #8209;морской госпиталь, и она переехала в Калифорнию вслед за ним.
– Мы жили здесь, в Ла #8209;Джолле, в стареньком отеле. Отель был не из лучших, но мне он нравился. Я хочу после обеда сходить посмотреть, не снесли ли его.
– Мы можем сходить вместе.
– Я пошла на риск, вернувшись в эти края. Вы не можете даже представить, какая здесь была красота. Я в первый раз увидела океан. Когда на заре мы приходили в эту бухточку, я чувствовала себя Евой в раю. Такое тут было приволье, таким все казалось свежим и новым. Не то что здесь.
И она пренебрежительно обвела рукой зал: пошлый псевдогавайский интерьер, официантов в черных фраках, ретрансляторы, из которых лилась музыка, – обязательный гарнир к пятнадцатидолларовым бифштексам.
– Да, эту часть города не узнать, – согласился я.
– А вы помните Ла #8209;Джоллу в сороковые годы?
– Помню и в тридцатые. Я тогда жил на Лонг #8209;Бич. А сюда и в Сан #8209;Онофре мы приезжали заниматься серфингом.
– Мы – это вы с женой?
– С приятелями, – сказал я, – жена серфингом не интересовалась.
– Прошедшее время?
– Доисторическое. Она развелась со мной в тех самых сороковых. Я ее не виню. Ей хотелось размеренной жизни и оседлого мужа, а не вечного странника.
Мойра выслушала меня молча и немного погодя сказала, обращаясь скорее к себе:
– Кажется, все б отдала, чтобы развестись тогда, – и, посмотрев мне в глаза, спросила: – Ну а вы чего вы хотите?
– Вот этого.
– Вы имеете в виду – быть здесь, со мной? – Мне показалось, она набивается на комплимент, но потом я понял: она меня поддразнивала. – В качестве награды за труды всей жизни я не гожусь.
– Жизнь сама по себе награда, – парировал я. – Мне нравится вторгаться в жизнь людей, а потом расставаться с ними навсегда. Мне быстро наскучило бы жить в одном месте и постоянно видеть одни и те же лица.
– Но ведь не из #8209;за этого же вы выбрали свою профессию. Я знаю людей вашего склада. Не отрицайте, вами движет тайная страсть к справедливости.
– Мною движет тайная страсть к милосердию, – сказал я. – Но жизнь устроена так, что от справедливости никому не уйти.
Склонившись ко мне, она сказала с тем женским ехидством, которым обычно маскируют интерес к собеседнику:
– Знаете, чем вы кончите? Состаритесь и превратитесь в дряхлую развалину. Ну, и как вы считаете, это будет справедливо?
– Я умру раньше. И не знаю, будет ли это справедливо, но милосердно, во всяком случае, будет.
– В вас ужасно много детского, вам это известно?
– Ужасно много.
– Неужели я вас не разозлила?
– Я злюсь, когда ко мне враждебны. А вы не враждебны. Напротив, вами руководит обычное в женщине желание нянчить мужчину. Вы, собственно, хотели сказать, что мне пора жениться, не то некому будет нянчить меня и лелеять мою одинокую старость.
– Ах, вы… – выпалила она, но, не договорив, расхохоталась.
Пообедав, мы оставили машину у ресторана и пошли по главной улице к морю. Прибой выл, то набегая на берег, то отступая, как морж, испугавшийся собственного рева.
Почти у самого берега мы повернули направо и, миновав недавно построенное многоэтажное административное здание, подошли к мотелю, стоявшему на углу следующего квартала. Мойра остановилась как вкопанная и долго смотрела на мотель.
– Мне казалось, это тот самый угол. Видно, я ошиблась. Никакого мотеля здесь тогда не было, – но тут ее осенило: – Ну конечно, мы стоим на том же углу, верно? Просто наш отель снесли, а на его месте построили мотель, – сказала она горько, словно вместе со старым зданием ушла в небытие частичка ее прошлого.
– Это не тот, что назывался «Магнолия»?
– Он самый, «Магнолия». Вы здесь останавливались?
– Нет, – сказал я, – но, видно, в вашей жизни он много значил.
– Значил и значит. Я здесь прожила два года, после того как Ральф ушел в плавание. Теперь мне кажется, что только тогда я и жила настоящей жизнью. Я никому никогда об этом не рассказывала.
– Даже мужу?
– Еще бы, – отрезала она. – Когда пытаешься что #8209;то объяснить Ральфу, он тебя не слышит. Он вникает в твои побуждения, вернее, в то, что ему кажется твоими побуждениями. Кое #8209;как вникает в подтекст. Но тебя он просто #8209;напросто не слышит. Это профессиональная болезнь психиатров.
– Вы недовольны мужем.
– И вы туда же! – Однако она продолжала: – Да, недовольна и им, и собой. И это недовольство давно во мне накапливается.
Она замолчала и, схватив меня за руку, потащила через освещенный перекресток и дальше – вниз по склону – к морю. Водяная пыль радужными облаками клубилась вокруг разбросанных там и сям фонарей. На поросшей травой пустоши и прибрежной тропке не было ни души. Мы спустились на тропку.
– Сначала я грызла себя за то, – снова заговорила она, – что поступаю нехорошо. Мне едва исполнилось девятнадцать, и меня терзало чувство вины – обычная вещь в молодости. А потом за то, что не довела все до логического конца.
– Вы что #8209;то утаиваете.
Она подняла воротник шубки, защищаясь от брызг. Воротник полумаской закрыл лицо Мойры, придавая ей разбойничий вид.
– Так оно и есть.
– А мне кажется, вам хочется излить душу.
– Что толку? Все это в далеком прошлом, куда возврата нет, – сказала она горько и быстрыми шагами пошла прочь.
Я бросился за ней. Ее настроение то и дело менялось. С женщинами, пытающимися на склоне лет отыскать смысл своей жизни, такое случается.
На темной и узкой тропе можно было ненароком оступиться и рухнуть с кручи в бурлящее море. Я догнал миссис Смизерэм уже в бухте, свидетельнице счастливых дней ее молодости. Белые гребни разбивались о крутой берег. Мойра сняла туфли, я спустился по ступенькам вслед за ней. Мы остановились у самой кромки прибоя.
– Держи меня.
Я не понял, к кому она обращалась: ко мне или к тому, другому.
– Вы любили человека, который погиб на войне?
– Нет. Просто мальчика – он работал на почте.
– Это с ним вы сюда приходили, с ним чувствовали себя Евой в раю?
– С ним. И меня до сих пор гложет вина. Я жила здесь с тем мальчиком, пока Ральф сражался за родину. – Когда она говорила о муже, в голосе ее звучали саркастические нотки.
– Ральф писал мне длинные – как и положено мужу – письма, но это ничего не меняло. Мне только хотелось сбить с него спесь – такой он был самоуверенный, такой всезнайка. Думаете, я немного сумасшедшая?
– Нет.
– Знаете, а Сынок был сумасшедший. По #8209;настоящему.
– Сынок?
– Ну, тот мальчик, с которым я жила в «Магнолии». Он ведь был пациентом Ральфа, я через мужа с ним познакомилась. Ральф просил меня приглядывать за ним. Вот вам ирония судьбы.
– Остановитесь, Мойра. Вы накличете беду.
– Некоторые могут сами накликать беду. Других она настигает. Если б можно было вернуть то время, я бы, наверное, поступила иначе…
– Что бы вы изменили?
– Не знаю, – сказала она уныло, – давайте не будем больше об этом говорить. – И зашагала прочь. От ее обнаженных ступней на песке оставались следы, посредине узенькие, словно осиная талия. Я залюбовался ее грациозной походкой, но она тут же неуклюже пошла на меня спиной. Она пятилась назад, тщетно стараясь попадать в свои следы. Вскоре она налетела на меня, и моя рука уткнулась в ее прикрытую мехом грудь. Я обнял Мойру и притянул ее к себе. Лицо ее было мокрым – от брызг или от слез, не знаю. Во всяком случае, я почувствовал на губах вкус соли.