355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роджер Джозеф Желязны » Порождения света и тьмы. Джек-из-Тени. Князь Света. » Текст книги (страница 12)
Порождения света и тьмы. Джек-из-Тени. Князь Света.
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 15:42

Текст книги "Порождения света и тьмы. Джек-из-Тени. Князь Света."


Автор книги: Роджер Джозеф Желязны



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 37 страниц) [доступный отрывок для чтения: 14 страниц]

III

Сила, перешедшая в Джека, поддерживала его долго, и он начал надеяться, что вскоре выберется из вонючего царства. Холоднее не становилось, а когда он собрался спать, прошел небольшой дождик. Джек свернулся калачиком возле скалы и натянул на голову плащ. Плащ защищал очень слабо, но Джек смеялся, даже когда вода добралась до его тела. Это был первый дождь с тех пор, как он ушел из Глива.

После дождя осталось достаточно луж, чтобы Джек смог вымыться, напиться и снова наполнить флягу. Джек решил не спать, а идти дальше, чтобы одежда побыстрее просохла.

Нечто пронеслось мимо лица так стремительно, что Джек едва успел отреагировать. Это случилось, когда он поравнялся с разрушенной башней. От нее отделился клочок тьмы и, быстро вращаясь, начал падать прямо на Джека.

У Джека не хватило времени обнажить меч. Нечто пронеслось мимо и метнулось прочь. Правда, он успел запустить в него теми камнями, что нес с собой, один из камней чуть не достиг цели. После этого Джек поник головой и добрых две минуты изрыгал проклятия. Тварь была летучей мышью.

Джек бросился бежать, мечтая о тени.

На равнине было множество разрушенных башен. Возле одной из них начиналась дорога, которая вела между холмов к горам. Джек, не любивший ходить возле построек, – разрушенных ли, нет ли – все равно, потому что в них могли найти приют враги, старался держаться от них подальше.

Миновав башни, он подходил к расселине, как вдруг услыхал свое имя.

– Джек! Мой Джекки-Тень! – донесся крик. – Это ты! Это и впрямь ты!

Держа руку на рукояти меча, Джек повернулся в сторону, откуда доносились слова.

– Нет! Нет, Джек! Со старушкой Рози меч тебе ни к чему!

Она стояла так неподвижно, что он чуть не прошел мимо. Сморщенная старуха в черном опиралась на посох возле разрушенной стены.

– Откуда ты знаешь мое имя? – спросил наконец Джек.

– Ты что же, забыл меня, миленький? Забыл? Сознайся, что нет.

Джек глядел на сгорбленную фигуру, на копну спутанных седых волос.

«Сломанная метла, – подумал он. – Она похожа на сломанную метлу».

И все же…

Что-то знакомое было в ней. Джек не мог понять, что именно.

Он убрал руку с меча и подошел ближе.

– Рози?

Он подошел совсем близко. Наконец, он заглянул ей в глаза.

– Скажи, что помнишь, Джек.

И он вспомнил.

– Дорога вдоль побережья. «Под Знаком Огненного Пестика». Розали… Но это было в сумеречных землях. И так давно..

– Да, – сказала она, – это было давным-давно, и очень далеко отсюда. Но я всегда помнила тебя, Джек. У девушки из таверны бывает много мужчин… но я помнила тебя. Что с тобой стало, Джек?

– Ах, моя Розали! Мне отрубили голову… спешу заметить, несправедливо… и сейчас я как раз возвращаюсь из Глива. А ты как? Ты ведь обычная смертная. Что ты желаешь в жутком царстве Дреккхейма?

– Я – Ведунья с Восточных границ, Джек. Признаюсь, в молодости я была не больно-то умна… Потерять голову из-за одних только твоих обещаний! Но чем старше я становилась, тем больше умнела. Мне пришлось ухаживать за одной старой развратницей, когда та уже не могла работать и она обучила меня кой-какому Искусству. Когда я узнала, что барону нужна Ведунья, чтобы охранять эту часть владений, я пошла и поклялась ему в верности. Говорят, он злой, но к старой Рози он всегда был добр. Добрее многих, кого она знала… Хорошо, что ты помнишь меня.

Потом она вытащила из-под плаща какой-то тряпичный сверток и, развернув его, положила на землю.

– Садись, поешь со мной, Джек, – сказала она. – Как в старое доброе время.

Джек расстегнул перевязь и уселся напротив старухи.

– Прошло немало времени с тех пор, как ты съел живой камень, – сказала она, протягивая ему кусок сушеного мяса с хлебом. – Поэтому я знаю, что ты голоден.

– Откуда ты знаешь о моем приключении с камнем?

– Я уже сказала тебе, что я – Ведунья. В буквальном смысле слова. Я не знала, что ты делаешь, знала только, что с камнем покончено. Я стерегу эти места для барона и знаю обо всем, что происходит. Я вижу всех, кто идет по этой дороге. Все это я сообщаю ему.

– О, – сказал Джек.

– Должно же было быть что-то в твоей болтовне о том, что ты не просто человек тьмы, а один из облеченных властью, хотя и бедных, – сказала Рози. – Мне кажется, только тот, кто обладает Силой, может съесть этот камень. Значит, когда ты распускал хвост перед бедной девушкой, ты не врал. Остальное, может, и враки, но это…

– Что остальное? – спросил он.

– Например, то, что в один прекрасный день ты за ней вернешься и вы вместе поселитесь в Шедоу-Гард – замке, которого не видел никто из смертных. Ты пообещал ей это, и она много лет ждала. Потом однажды ночью в гостинице заболела старая распутница. Девушка – а лет ей было уже немало – задумалась о своем будущем. И заключила сделку, чтобы научиться ремеслу получше.

Некоторое время Джек молча смотрел в землю. Он проглотил хлеб, который жевал, а потом сказал:

– Я возвращался. Я вернулся, но никто не помнил мою Розали. Все изменилось, люди были не те. И я снова ушел.

Она хихикнула.

– Джек! Джек! – сказала она. – Твоя утешительная ложь теперь уже ни к чему. Для старухи ничего не значит то, чему верила молоденькая девчонка.

– Ты говоришь, что стала Ведуньей, – сказал Джек. – Неужели ты отличаешь ложь от правды только по догадкам?

– Я не хотела бы применять Искусство против Силы… – начала она.

– А ты примени, – сказал Джек и еще раз заглянул старухе в глаза.

Она прищурилась и наклонилась вперед, не отрывая своего взгляда от его глаз. Это вызвало у Джека ощущение падения. Стоило ей отвести глаза – и оно исчезло. Рози склонила голову к правому плечу.

– И правда, ты возвращался, – сказала она.

– Я же сказал тебе.

Джек взял хлеб и начал шумно жевать, чтобы не замечать, как щеки старухи стали мокрыми.

– Я забыла, – наконец сказала она. – Я уже забыла, как мало значит время для людей тьмы. Вы просто не считаете годы. Ты однажды решил вернуться к Рози и не подумал, что она может состариться и умереть или уехать. Теперь я поняла, Джекки. Ты привык к вещам, которые не меняются. Сила остается Силой. Ты можешь сегодня убить кого-нибудь, а спустя десять лет обедать с ним, хохоча над вашей дуэлью и пытаясь вспомнить, что послужило ее причиной. Да, хорошая у тебя жизнь!

– У меня нет души. А у тебя есть.

– Душа? – старуха засмеялась. – Что такое душа? Я никогда не видела ее. Почем я знаю, есть она или нет? А даже если есть, что мне от нее проку? Я бы мигом продала ее, если б могла стать такой, как ты. Хотя тут мое Искусство бессильно.

– Прости, – сказал Джек.

Некоторое время они ели молча.

– Я хочу тебя кое о чем спросить, – сказала она.

– О чем?

– Шедоу-Гард и правда существует? Замок за высокими стенами, с залами, полными теней; невидимый для твоих врагов… и для друзей тоже… Ведь ты хотел забрать бедную девушку туда?

– Конечно, – ответил Джек, глядя на то, как старуха ест. У нее не хватало многих зубов, она часто облизывала губы и причмокивала. Но вдруг сквозь сетку морщин Джек увидел лицо той девушки, какой она была когда-то. Когда у нее была сверкающая белозубая улыбка, а волосы – длинные и блестящие, как небо между звезд. Глаза же были голубыми, как небо над дневной стороной планеты, как небо, на которое Джек так часто смотрел. Ему нравилось думать, что все это было только для него.

«Ей долго не протянуть», – подумал Джек. Девичье лицо исчезло, и он увидел дряблую старческую кожу под подбородком.

– Конечно, – повторил Джек. – А теперь я тебя нашел. Ты вернешься со мной? Прочь из этой проклятой страны, в царство уютных теней. Проведи остаток своих дней со мной. Я буду добр к тебе.

Рози разглядывала его лицо.

– И ты сдержишь свое слово через столько лет… теперь, когда я стала уродливой старухой?

– Давай перейдем границу и вернемся в Сумеречные земли вместе.

– Зачем тебе это?

– Ты знаешь.

– Дай руки, быстро! – сказала она.

Джек протянул руки, и Рози схватила их, повернув ладонями вверх. Наклонившись вперед, Рози изучала их.

– А! Бесполезно! – воскликнула она. – Я не могу читать по твоей руке, Джек. Руки вора слишком много работают – все линии неверные. Хотя это сильно настрадавшиеся рука.

– Рози, ты увидела там что-то, о чем не хочешь говорить. Что это?

– Хватит есть. Бери хлеб и беги. Я слишком стара, чтобы пойти с тобой. Очень мило с твоей стороны, что ты пригласил меня. Той девчонке понравился бы Шедоу-Гард, но я собираюсь провести остаток своих дней здесь… Теперь иди. Торопись! И прости меня, если сможешь.

– Простить? За что?

Она поднялась и поцеловала его руки.

– Увидев, что сюда идет тот, кого я ненавидела все эти годы, я с помощью Искусства послала сообщение и решила задержать тебя здесь Теперь я знаю, что была не права. Но стражники барона, должно быть, уже спешат сюда. Иди по этой дороге и ни в коем случае не останавливайся. Ты можешь обойти их с другой стороны. Я постараюсь вызвать бурю и сбить их с твоего следа.

Джек вскочил и помог старухе подняться.

– Спасибо, – сказал он. – Что же все-таки ты увидела на моей ладони?

– Ничего.

– Розали, скажи.

– Не имеет значения, поймают ли тебя, – сказала старуха, – потому что тебе предстоит встреча с Силой страшнее бурана… а с ним ты тоже встретишься. Что бы ни случилось – это будет решающим. Не давай своей ненависти привести тебя к машинам, которые думают как люди, только быстрее. Слишком большие силы вовлечены в игру, а они не могут идти рядом с ненавистью.

– Такие машины существуют только на дневной стороне.

– Я знаю. Иди же, Джекки, иди!

Он поцеловал старуху в лоб.

– Как-нибудь встретимся, – сказал он и, повернувшись, бросился к дороге.

Рози смотрела, как Джек уходит, и вдруг почувствовала, что долиной пронесся холодный ветер.

Холмы, склоны которых сперва были пологими, теперь поднимались вокруг Джека, как башни. Он бежал и видел, как их сменяют высокие каменные стены. Дорога ширилась, сужалась, опять становилась широкой. Наконец Джек справился с паникой, взял себя в руки и перешел на шаг. Не было смысла быстро уставать – медленный ровный шаг позволил бы ему пройти немало, прежде чем усталость возьмет верх.

Он глубоко дышал и прислушивался, нет ли погони. Вокруг было тихо.

По скале справа от Джека скользнула длинная черная тень Она исчезла в расселине и больше не появилась. В небе горела одинокая звезда. В ее свете вкрапления разных пород на камнях блестели, как стекло.

Джек подумал о Рози и удивился: что значит иметь родителей, быть ребенком, зависеть от кого-то, чтобы жить. Джек задумался, каково быть старым, знать, что умрешь, и больше не вернешься. Вскоре эти мысли, как и все прочее, утомили его. Ему очень хотелось завернуться в плащ и лечь, и уснуть.

Чтобы не заснуть, он считал шаги – тысячу, потом еще тысячу. Он тер глаза, спел несколько песенок, думал о еде, женщинах, о своих самых крупных кражах, проигрывал в уме пытки и, наконец, подумал об Айвин.

Стены вскоре стали ниже.

Он шел у подножия холмов – таких же, как те, от которых началась дорога. Погони все еще не было. Джек надеялся, что это означает, что его не схватят в пути. Только бы добраться до открытой местности, а уж там он сумеет найти множество укрытий.

Над головой загремело, и, посмотрев наверх, он увидел, как тучи начали скрывать звезды. Джек сообразил, что облака собираются очень быстро и вспомнил обещание Розали вызвать бурю и замести его следы. Когда блеснула молния, грянул гром и первые капли дождя упали на землю, он улыбнулся.

Сойдя с тропы, Джек еще раз вымок насквозь. Буря, казалось, не собиралась утихать Видно было скверно, но ему показалось, что он вышел на такую же равнину, с разбросанными по ней скалами, как та, которую он оставил по ту сторону гор.

Джек почти на милю отклонился от своего курса – самый выгодный маршрут, чтобы уйти из владений барона. Потом он заметил несколько валунов. Джек устроился на сухой стороне самого большого и уснул.

Разбудил Джека цокот копыт. Он полежал, прислушиваясь, и определил, что звук идет от дороги. Джек вытащил меч и положил рядом. Дождь еще шел, хотя и потише. Издалека время от времени доносились раскаты грома.

Цокот копыт затих. Джек прижал ухо к земле, вздохнул, потом улыбнулся. Он все еще был в безопасности.

Несмотря на то, что все тело болело и протестовало, Джек поднялся и пошел дальше. Он решил идти, пока идет дождь, чтобы уничтожить как можно больше следов.

В темной грязи сапоги Джека оставляли углубления, одежда липла к телу. Он несколько раз чихнул и поежился от холода. Ощутив странную боль в правой руке, он опустил глаза и увидел, что все еще сжимает меч. Джек насухо вытер клинок полой плаща и спрятал его в ножны. В просветах между туками он отыскал знакомые созвездия. По ним он снова взял курс на восток.

Дождь постепенно перестал. Джек был весь в грязи, но продолжал идти. Одежда начала просыхать, а бивший тело озноб почти прошел.

Позади снова возник и затих цокот копыт. Зачем тратить столько сил на поимку одного человека, удивился Джек. Когда он возвращался в прошлый раз, все было иначе. Правда, раньше он никогда не ходил этой дорогой.

«То ли, пока я был мертв, я стал очень важной персоной, – решил Джек, – то ли люди барона охотятся на возвращающихся просто из спортивного интереса».

В любом случае Джек счел за лучшее не связываться с ними.

«Что имела в виду Розали, когда говорила, будто не имеет значения, поймают меня или нет. Если это действительно так, это очень странно».

Время шло. Джек оказался на еще более высокой и каменистой террасе. Грязь осталась внизу позади него. Джек начал искать место для отдыха, но это была равнина и он предпочел идти дальше, нежели быть пойманным на открытой местности.

Продвигаясь вперед, он заметил в отдалении нечто, напоминающее каменную изгородь. Приблизившись, Джек увидел, что эти камни были светлее соседних, а промежутки между ними, казалось, были одинаковыми. Похоже, форма камней не была результатом действия сил природы, скорее, их вытесал какой-то маньяк, которого зациклило почему-то на пятиугольниках.

Джек нашел себе место для отдыха у ближайшего камня, где было сухо, и заснул.

Ему снова снились дождь и гром. Гром гремел, не переставая, и от этого содрогалась вся вселенная. Потом Джек очень долго находился на грани сна и бодрствования. И все равно он чувствовал, что чего-то не хватает, хотя точно не знал, чего и почему.

– Вот оно что, я не промок! – удивленно и раздраженно решил он.

Потом, вслед за громом, он вернулся в свое тело. Голова покоилась на откинутой руке. Мгновение он лежал, совсем проснувшись, а потом вскочил на ноги, сообразив, что на его след напали.

Показались всадники. Джек насчитал семерых.

Он отбросил плащ за спину, в руке очутился меч. Потом Джек пальцами взъерошил волосы и протер глаза. И стал ждать.

Высоко в небе, как раз за левым плечом Джека, разгоралась звезда.

Джек решил, что удирать пешему от всадников смысла нет, особенно когда негде спрятаться. Они просто будут гнать его, пока он не свалится на землю, а тогда усталость не даст ему достойно сразиться и хоть нескольких из них отправить в Глив.

Поэтому он ждал, раздосадованный, что небо светлеет. Кони дьявольских всадников в черном высекали копытами искры из камней. Высоко над землей на Джека, как горсть раскаленных углей, неслись их глаза. Из ноздрей вырывались струйки дыма, а иногда – пронзительный свист. Рядом со всадниками, опустив к земле голову и вытянув хвост, молча бежала похожая на волка тварь. Там, где Джек, подходя к камням, сворачивал, она тоже меняла направление.

– Ты – первая, – сказал он, поднимая меч.

При звуке его голоса тварь подняла морду, завыла и рванулась, обгоняя всадников. Пока она приближалась, Джек отступил на четыре шага и прижался спиной к камню. Он высоко занес меч, словно собираясь рубить, и обеими руками стиснул рукоять.

Из открытой пасти твари свешивался язык, а почти человечья ухмылка открывала огромные зубы.

Когда зверь прыгнул, Джек опустил меч, описав им полукруг, и задержал его перед собой, упершись локтями в камень.

Тварь не рычала, не выла и не лаяла – напоровшись на меч, она завизжала.

От удара у Джека перехватило дыхание, а локти, упиравшиеся в камень, разодрало до крови. На мгновение он начал отключаться, но визг и едкий запах, исходивший от твари, удержали его в сознании.

Мгновение – и тварь замолчала. Она дважды дернулась на лезвии, содрогнулась и издохла.

Джек стал на труп ногой и, с силой повернув, вытащил меч. Потом он снова поднял оружие и обернулся к подъезжавшим всадникам.

Они сбавили темп, натянули поводья и остановились в какой-нибудь дюжине шагов от него.

Их предводитель – лысый, маленького роста и совершенно необъятный, спешился и пошел вперед. Увидев окровавленную тварь, он покачал головой.

– Не стоило убивать Шандера, – сказал он. Голос был хриплым и грубым. – Он не хотел причинить тебе вреда – только обезоружить.

Джек рассмеялся.

Мужчина посмотрел на него снизу вверх. Желтый огонь в глазах говорил о таящейся в нем силе.

– Ты дразнишь меня, вор! – сказал он.

Джек кивнул.

– Если ты возьмешь меня живым, я, несомненно, много претерплю от твоей руки, – сказал он. – Не вижу причин скрывать свои чувства, барон. Я смеюсь над тобой, потому что ненавижу. Что, тебе нечего делать, кроме как гоняться за возвращающимися?

Барон отступил и поднял руку. По этому знаку спешились остальные. Ухмыляясь, он вытащил меч и сказал:

– Ты нарушил границу моих владений, верно?

– Это единственный путь из Глива, – сказал Джек. – Всем, кто возвращается, приходится пройти через них.

– Да, – сказал барон, – и те, кого я арестую, должны заплатить пошлину. То есть прослужить мне несколько лет.

Всадники обошли Джека с флангов, образовав полукруг.

– Отдай меч, человек-тень, – сказал барон. – Если мы отнимем у тебя оружие, ты вряд ли сумеешь покалечиться в схватке. Мне бы не хотелось иметь увечного слугу.

Пока барон говорил, Джек сплюнул. Двое из людей барона посмотрели наверх – да так и остались таращиться в небо. Подозревая, что так они хотят отвлечь его внимание, Джек не стал смотреть, что там такое.

Но тут задрал голову еще один, и, увидев это, сам барон посмотрел на небо.

Краем глаза Джек заметил появившееся высоко в небе свечение. Тогда он поднял голову и увидел быстро приближавшийся к ним большой шар. Чем ближе он был, тем больше и ярче становился.

Джек быстро опустил глаза. Что бы это ни было, такой шанс упускать было нельзя.

Он бросился вперед и снес голову крайнему справа, который стоял, глазея на шар.

Джеку удалось раздробить череп еще одному – тот слишком медленно поворачивался. После этого барон и четверка оставшихся развернулись и кинулись на него.

Джек отступил, парируя удары со всей возможной быстротой, не решаясь на ответные выпады. Он попытался обойти камень слева от себя, желая вымотать противников. Но они двигались слишком быстро. И Джек обнаружил, что окружен. Каждый удар, который он отражал с близкого расстояния, теперь причинял ладони мучительную боль, а по руке пошли мурашки. С каждым ударом меч казался все тяжелее.

Они начали прорывать оборону. На плечах, руках и бедрах Джека появились небольшие порезы. В его мозгу возникло и исчезло видение Навозных Ям. По тому, с какой яростью они нападали, он понял, что теперь они хотят не взять его в плен, а отомстить за погибших.

Сообразив, что еще немного – и его изрубят на куски, Джек твердо решил при малейшей возможности захватить с собой в Глив барона. Он приготовился кинуться на него, как только в обороне Дреккхейма наметится брешь. Лучше бы это случилось поскорее, подумал Джек, потому что с каждой проклятой минутой он слабел.

Словно чувствуя это, барон дрался осторожно, все время защищаясь. Нападали его люди. Хватая ртом воздух, Джек решил, что больше ждать не может.

И все кончилось. Мечи стали слишком горячими, чтобы их удерживать, когда по клинкам заплясало синее пламя. Люди с криком выпустили мечи из рук, и тогда вспышка белого света прямо над головами ослепила сражающихся. От мечей летели искры, а ноздри щекотал запах горелого.

– Барон, – раздался сладкий как мед голос, – ты нарушил границы моих владений и пытался убить моего пленника. Что ты скажешь в свое оправдание?

Когда Джек узнал этот голос, его охватил страх.

IV

Джек искал тени, а перед его глазами плясали точки.

Свет исчез так же быстро, как появился, и наступившая за ним тьма казалась почти абсолютной. Джек попытался воспользоваться этим и добраться до скалы. Он начал ее обходить.

– ТВОЕГО пленника? – услышал он вопль барона. – Он мой.

– Мы долго были добрыми соседями, барон – с тех пор, как я в последний раз давал тебе урок географии, – сказала фигура, стоявшая на вершине скалы. Теперь ее можно было различить.

– Возможно, требуется повторное обучение. Эти скалы – граница между нашими владениями. Пленник стоит на моей стороне… и должен добавить, ты со своими людьми – тоже. Ты, конечно, уважаемый гость, а пленник, разумеется, мой.

– Лорд, – сказал барон, – эта граница всегда была спорной. Да будет тебе известно, что я преследовал этого человека на своей земле. Вряд ли честно с твоей стороны влезать в это.

– Честно? – донесся в ответ смех. – Не говори мне о честности, соседи. И не называй этого пленника «человеком». Мы оба знаем, что на границе кончается наша сила – сила, а не законы или договоры. Там, куда из Хай-Даджен достанет моя сила, земля – моя. То же самое касается тебя в твоих владениях. Если ты хочешь состязаться, чтобы пересмотреть границу, – давай. Что касается пленника, тебе известно, что и сам он наделен Силой – одной из немногих подвижных сил. Он черпает ее не из определенного источника, а из сочетания света и тьмы. Тот, кто изловит его, не может не получить выгоды, поэтому он мой. Ты согласен со мной, повелитель падали? Или мы немедленно начнем пересмотр границы?

– Я вижу. Сила не покинула тебя…

– И значит, мы на моей территории. Иди домой, барон.

Обойдя вокруг скалы, Джек спокойно отправился в темноту. Ему представился случай проскочить обратно через границу и, может быть, вызвать драку, но в любом случае, он становится чьим-то пленником. Путь только один – лучше удрать. Он пошел быстрее.

Оглянувшись, Джек увидел нечто, что могло означать продолжение спора, поскольку барон топал ногами и бурно жестикулировал. Он слышал его сердитые крики, хотя отошел слишком далеко для того, чтобы разобрать слова. Зная, что его отсутствие будет оставаться незамеченным недолго, Джек побежал. Он взобрался на небольшой холм и, проклиная потерю меча, сбежал с восточного склона.

Он быстро устал, но заставил себя идти, остановившись только, чтобы вооружиться парой нетяжелых камней.

Потом на какое-то мгновение перед ним упала его длинная тень, и он остановился, оглядываясь. Над холмом появилось сияние, в котором, поднимаясь и опускаясь, словно пепел или сорванные ветром листья, плясали рои летучих мышей. Прежде чем Джек сумел использовать тень, свет потускнел и опять воцарилась тьма. Определяясь, Джек посмотрел на звезды и заторопился дальше, отыскивая по дороге убежище. Он знал, что будет погоня.

Он продолжал оглядываться, но сияние больше не появлялось. Он задумался, чем же закончился конфликт. Барон, несмотря на свою звериную внешность, был известен, как довольно чувствительный субъект. Кроме того, ситуация на границе указывала на то, что оба спорщика были одинаково далеки от источников своей Силы.

Неплохо было бы, решил он, если бы они уничтожили друг друга. Хотя вряд ли. А жаль.

Понимая, что к этому моменту его отсутствие там уже заметили и что единственное, что может остановить погоню, это начавшаяся драка, он взмолился, чтобы скандал оказался затяжным. Заодно он отметил, что идеальным выходом была бы смерть или тяжкие повреждения у обеих участвующих сторон.

Словно в насмешку над его мольбой, очень скоро мимо промелькнул темный силуэт. Джек запустил в него оба камня, но оба раза промахнулся.

Решив не идти по прямой, он свернул влево и пошел в этом направлении. Шел он медленно, экономя силы, пот высох, и Джек снова почувствовал озноб. Но только ли поэтому?

Кажется, темный силуэт преследовал его слева на некотором расстоянии. Стоило повернуть голову, как он исчезал. Все-таки, глядя прямо перед собой, Джек уголком глаза уловил некоторое движение.

Вскоре силуэт очутился рядом с ним. Джек почувствовал его присутствие, хотя едва различал его. Поскольку тот больше не двигался, Джек приготовился защищаться при первом же прикосновении.

– Можно узнать, как ты себя чувствуешь? – раздался мягкий приятный голос.

Подавив дрожь, Джек сказал:

– Я голоден, хочу пить и устал.

– Какая жалость. Я прослежу, чтобы вскоре это прошло.

– Почему?

– Мой обычай – оказывать гостям все почести.

– Я не знал, что я чей-то гость.

– Все, кто попадает в мои владения, мои гости, Джек. Даже те, кто раньше пренебрег моим гостеприимством.

– Приятно слышать. Особенно если это значит, что ты поможешь добраться до восточной границы твоих владений по возможности быстро и спокойно.

– Мы обсудим это после обеда.

– Отлично.

– Сюда, пожалуйста.

Он взял вправо, и Джек последовал за ним, понимая, что больше ничего не остается. По дороге ему удалось мельком увидеть смуглое, красивое лицо, наполовину освещенное светом звезд, наполовину скрытое высоким круглым воротом плаща. Глаза напоминали лужицы воска, которые натекают вокруг фитилей черных свечек – горячие, темные и влажные С неба все время срывались летучие мыши и исчезали в складках плаща. После долгого молчания спутник Джека указал на видневшееся впереди возвышение.

– Сюда, – сказал он.

Джек кивнул и посмотрел на холм со срезанной вершиной. Малое средоточие Силы, решил он, и находится в пределах досягаемости хозяина.

Медленно карабкаясь вверх, они приближались к нему. Когда Джек поскользнулся, то почувствовал на своем локте сильную руку, вернувшую ему равновесие. Он заметил, что сапоги его спутника ступали бесшумно, хотя под ногами был гравий.

Наконец он спросил:

– А что с бароном?

– Барон – умный человек, он поехал домой, – блеснув мгновенной белозубой улыбкой, ответил его спутник.

Они добрались до вершины и направились к ее центру.

Темная фигура вытащила меч и начертила им на земле знаки. Некоторые были знакомы Джеку. Затем он отстранил Джека движением руки и провел большим пальцем по клинку так, чтобы кровь попала в центр узора. При этом он произнес несколько слов. Потом он обернулся и жестом велел Джеку подойти и снова стать рядом с ним. Он очертил вокруг них окружность и снова повернулся к узору.

После произнесенных слов узор вспыхнул у них под ногами. Джек старался не смотреть на пылающие линии, но узор притягивал его взгляд и он начал следить за ним глазами.

Когда рисунок полностью овладел его разумом, вытеснив все остальное, он почувствовал оцепенение. Казалось, он движется внутри узора, он – его часть…

Кто-то подтолкнул Джека, и он упал.

Он стоял на коленях среди сияния и блеска, и множество людей дразнили его. Нет.

Те, кто передразнивал его малейшее движение, были всего лишь отражениями.

Джек потряс головой, желая вернуть ясность мысли, и тогда понял, что окружен зеркалами и ярким светом.

Он встал, рассматривая неясную панораму. Он находился почти в центре большой многогранной комнаты. Все грани были зеркальными, так же как бесчисленные ячейки потолка и сияющий пол. Откуда шел свет, Джек не знал. Может быть, его источали сами зеркала. Неподалеку у стены справа был накрыт стол. Идя к нему, Джек понял, что поднимается в горку, хотя избыточного напряжения мышц не чувствовал и равновесия не терял. Тогда он торопливо миновал стол и продолжал идти, как полагал, по прямой. Стол был позади него, затем – над ним. Через несколько сот шагов Джек свернул направо и опять пошел к столу. Результат был прежним.

Ни окон, ни дверей не было. Имелись: стол, кровать и стулья. Они стояли возле разбросанных по комнате небольших столиков. Похоже было, что Джека заключили в огромный драгоценный камень, полный сияния. Его отражения и отражения отражений уходили в бесконечность, и, куда бы он ни посмотрел, везде был свет.

Тени нигде не должно было быть – и не было.

«Узник того, кто уже однажды убил тебя, – подумал Джек. – Конечно, неподалеку от источника его Силы, в клетке, сделанной специально для тебя. Скверно. Очень скверно».

Вдруг повсюду началось движение. Зеркала на мгновение показали его бесконечность, потом опять все замерло. Джек оглянулся, отыскивая результат этих перемещений.

Теперь на висевшем перед ним столе стояли мясо, хлеб, вино и вода.

Встав на ноги, он почувствовал легкое прикосновение к плечу. Джек мигом обернулся, и ему с поклоном улыбнулся Повелитель Нетопырей.

– Кушать подано, – сказал он, указывая на стол.

Джек кивнул, подошел вместе с ним к столу, уселся и принялся наполнять тарелку.

– Как тебе квартира?

– Очень забавная, – ответил Джек. – Кроме всего прочего, как я заметил, тут ни окон, ни дверей.

– Да.

Джек принялся за еду. Его аппетит был подобен пламени, которое невозможно унять.

– После своего путешествия ты выглядишь не слишком хорошо.

– Знаю.

– Позже я пришлю тебе ванну и чистую одежду.

– Спасибо.

– Не за что. Я хочу, чтобы ты чувствовал себя комфортно, а пробыть здесь тебе придется, несомненно, долго.

– Как долго? – спросил Джек.

– Кто знает? Возможно, годы.

– Понятно.

Джек задумался: «Если я нападу на него с ножом для мяса, сумею ли я его убить? Или сейчас он слишком силен для меня? Сумеет ли он мгновенно умножить свои силы? А если я добьюсь своего, найду ли я выход отсюда?»

– Где мы? – спросил Джек.

Повелитель Нетопырей улыбнулся.

Он расстегнул тяжелую серебряную цепь, которую носил на шее. С нее свисал сверкающий драгоценный камень. Он склонился вперед и протянул руку.

– Посмотри-ка на него, Джек, – сказал он.

Джек дотронулся до камня кончиками пальцев, взвесил его, повертел.

– Ну, стоит он того, чтобы его украсть?

– Само собой. Что это за камень?

– Собственно говоря, это не камень. Это – комната. Погляди, какой она формы.

Джек проделал это, переводя взгляд с камня на стены и обратно.

– Его форма очень напоминает эту комнату.

– Они идентичны. Так и должно быть, ведь это – одна и та же вещь.

– Не понимаю…

– Возьми, поднеси к глазам. Посмотри, что у него внутри.

Джек поднес камень к глазам, прищурился и уставился внутрь.

– Внутри, – сказал он. – Крохотная копия этой комнаты.

– Посмотри на стол.

– Вижу! Я вижу, как мы сидим за столом! Я… рассматриваю… Этот камень!

– Отлично! – Повелитель Нетопырей зааплодировал.

Джек выпустил камень из рук, и его собеседник вернул драгоценность на место.

– Посмотри, пожалуйста, – сказал он.

Он взял камень свободной рукой и стиснул в кулаке.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю