Текст книги "Миры Роджера Желязны. Том 1"
Автор книги: Роджер Джозеф Желязны
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 28 страниц)
Фортунато хихикнул и сказал:
– Дурья голова, дверь собственного дома открыть не может.
Я вздрогнул – из обиталища месье Вальдемара раздался тихий стук.
Лигейя положила руку на крышку. Очевидно, она установила месмерическую связь, потому что через некоторое время провозгласила:
– Это нужное место. Надо проникнуть в дом – туннель где-то там.
Мы решительно направились ко входу в ветхий особняк.
Нам с Петерсом пришлось долго молотить кулаками по двери, прежде чем ее открыли. На пороге стоял Монтрезор. Наша компания вызвала на его лице последовательное чередование удивления, раздражения и легкой настороженности.
Такая троица – с орангутангом, вороном и нагруженной тележкой – могла кого хочешь озадачить.
– Мистер Монтрезор? – спросил я, питая надежду, что мой собеседник знает английский язык.
Он изучал мое лицо на протяжении нескольких секунд потом процедил:
– Ну, я Монтрезор. Чего вам?
– Я насчет доставки ящика Шато-Марго, – пояснил я.
Его взгляд переметнулся на нашу тележку. По тому, как он лихо выпрямился и даже чуть протрезвел на радостях, плотоядно облизывая губы, я понял, что он у нас на крючке.
– Вот дела… – протянул он. – Я как будто не заказывал… Вы продаете? Или это подарок? Вы, собственно говоря, кто такие?
– Мы – остатки странствующей труппы актеров, – сказал я. – Граф Просперо послал за нами, но к тому времени, когда мы добрались до аббатства, его ворота уже были закрыты и забаррикадированы. А солдаты – пни пнями! – отказались пустить нас внутрь. Даже сообщить принцу о нашем приезде оказались! Вот так и вышло, – продолжил я, – что мы угодили в дурацкое положение. Сейчас хотим за этот ящик с вином получить безопасный кров и немного пищи. Это отменное вино везли самому принцу Просперо, но доставщики испугались Красной смерти, бросили ящик и улепетнули. А нам он кстати пришелся.
– Что ж, волоките ящик внутрь, – пригласил Монтрезор, широко открывая дверь.
Мы не заставили его повторять это дважды.
– Эй, эй! – закричал он. – Всех в дом не пущу! Обезьяну и птицу извольте оставить снаружи.
– Нельзя нам бросить их – это наш хлеб, – возразил я.
– Тогда пусть дамочка приглядит за ними, пока вы затащите ящик, – сказал Монтрезор. – Слуг вам на помощь не могу послать – все разбежались, разрази их гром!.. – После этого он буркнул себе под нос: – Я бы и сам дал деру, да только есть у меня тут очень важное дельце.
Из-за его спины вдруг вынырнул Фортунато. На нем теперь был еще и шутовской колпак с бубенцами. Он сосал вино из надтреснутого графина. Оторвавшись от горлышка и таращась на нас осоловелым взглядом, Фортунато произнес:
– И чего ты тут околачиваешься, Монтрезор? Пора нам к бочонку этого… как его?.. амонтильгадо? амонтильвзадо?
– Амонтильядо! – внезапно выкрикнул Грип. Фортунато отшатнулся, как будто его по лбу треснули. Его лицо исказила гримаса ужаса.
– Дьявол! – воскликнул он и попятился.
– К сожалению, мистер Монтрезор, – сказал я, – мы не можем оставить леди одну. Так что или мы все зайдем с ящиком вина, или – всего хорошего.
– Осел! Лукрези – настоящий осел! – внезапно запричитал Фортунато. – Ведь я прав, Монтрезор! Сам знаешь, я прав! Лукрези – невежда, который не может отличить наливку от уксуса! Кха, кха, кха! Кха, кха, кха!
Шут закашлялся – очень подозрительно.
– Пустяки, простуда! – поспешно сказал он. Говорил он по-английски с еще большим акцентом, чем Монтрезор. – Это не чума, господа. От кашля еще никто не помирал.
– Ты прав, от кашля еще никто не помирал, – сказал Монтрезор, задумчиво глядя на Фортунато. – Ты умрешь не от кашля – это я тебе могу точно обещать.
Отвернувшись от шута, Монтрезор махнул нам.
– Заходите все, черт с вами. Тащите ящик вниз. Я покажу дорогу.
Задвинув за нами засов, Монтрезор пошел первым. За ним шли я и Петерс, следом – Лигейя и Эмерсон с Грипом на плече. А Фортунато замыкал шествие – выписывая ногами кренделя и спотыкаясь, то заводя песню, то принимаясь костерить глупого Лукрези. Вполне подходящая картинка веселенького вечера в селении, где хозяйничает ее величество чума.
По длинной каменной лестнице, делавшей множество поворотов, Монтрезор провел нас в удивительно просторный подвал. Как ни странно, он был освещен закрепленными на стенах смоляными факелами и длинными свечами в нишах. Разве это не расточительство – так освещать далеко не самую важную часть дома?
Наконец Монтрезор приказал нам с Петерсом поставить ящик на пол в широком коридоре, который начинался в подвале и, похоже, вел в какие-то катакомбы. Мне ужас как хотелось пройти дальше – ведь, скорее всего, именно там находился подземный ход в аббатство!
Вдоль стен – каменных, с вкраплениями селитры – широкого коридора, от пола до потолка, были сложены человеческие кости и черепа, и наши тени длинными пальцами метались по ним. На всем, подобно рыбацким сетям, была раскинута паутина, а топот разбегающихся крыс напомнил мне о пребывании в толедском узилище, которое мне до сих пор снилось.
Монтрезор перехватил мой взгляд и усмехнулся.
– Здесь когда-то была усыпальница аббатства, – пояснил он. – Еще до того, как отец принца Просперо выгнал монахов и присвоил крепость себе.
Мы подтянули ящик к стене.
– Тут, наверно, имеется ход в бывшее аббатство? – как бы между прочим спросил я.
Он не ответил. К моему удивлению, Монтрезор повернулся и пошел обратно. Я-то думал, что он сразу захочет открыть ящик и посмотреть на свое приобретение, – и тогда придется что-то быстро предпринимать. Остановившись через несколько шагов, Монтрезор вперил взгляд в Фортунато, который сидел на груде костей и пожирал глазами статную высокую Лигейю, ее волнистые кудри цвета воронова крыла. Смотрел он откровенно похотливо.
Монтрезор пробормотал какие-то слова о питье и похоти, в которых я, сын актрисы, не мог не узнать строк из шекспировского «Макбета»:
– Пьянство и вызывает похоть, и оно же ее отшибает: вызывает желание, но препятствует удовлетворению. Поэтому добрая выпивка, можно сказать, только и делает, что с распутством душой кривит: возбудит и обессилит, разожжет и погасит, раздразнит и обманет, поднимет, а стоять не даст; словом, она криводушничает с ним до тех пор, пока не уложит его в постель, не свалит всю вину на него же и не уйдет.
Когда Монтрезор развернулся ко мне, я не стал аплодировать его монологу – я сам пристально смотрел на Лигейю, которая начисто игнорировала пьяного шута.
Хозяин особняка, внезапно очень трезвой походкой, подошел ко мне вплотную, взял за рукав и увлек в сторону.
– Итак, вы, молодой человек, разыскиваете тайный ход в аббатство?
Я чуточку насмешливо поклонился. Но и в его вопросе заключалась насмешка. Так что мы были квиты.
– Разыскать этот ход – наше глубочайшее желание, сэр, – ответил я.
– Тогда позвольте мне показать его. Подземный ход действительно существует. Со стороны аббатства туннель замуровали давным-давно – когда мой отец был молодым, если не раньше. Даже нынешний принц не ведает о нем.
– Замурован! – воскликнул я. – Как же мы пройдем?
– Это не так уж сложно, – пояснил он. – Я дам вам нужные инструменты – кувалды и лом. Крепким мужчинам ничего не стоит пробить брешь в достаточно тонкой стене. В результате вы окажетесь в глухом конце одного из подземных складов. Но вы должны – и это очень важно! – заделать стену за собой, замести все следы. Кувалды и лом спрячьте куда-нибудь, а хотите – бросьте в колодец, там их много. Если вы этого не проделаете, слуги принца узнают о наличии подземного хода – и принц поймет, что кто-то незваный пробрался в крепость, а с ним, быть может, и зараза. Будьте уверены, за вами такая начнется охота, а когда схватят…
Монтрезор не закончил фразу. Вместо этого он быстрым движением раздавил крупного паука, бежавшего по полу. Секунды две мы молча глубокомысленно взирали на мокрое место.
– Знайте, – закончил Монтрезор, – лишь одного боится бесстрашный принц Просперо – Красной смерти.
План Монтрезора мы приняли к действию. Была только одна загвоздка: как быть с месье Вальдемаром? Не тащить же его с собой! Придется оставить. Я не мог обсудить этот вопрос с друзьями, потому что Монтрезор был все время поблизости. Но Лигейя сама сообразила, почему я так морщу лоб.
Резко повернувшись ко мне – так что полы ее плаща вполне театрально взметнулись, она произнесла – с мелодраматическим дрожанием губ и голоса:
– О Эдгар! Я подумала обо всем еще раз – и поняла, что не могу последовать за тобой. Меня пронизывает страх при одной мысли, что я окажусь в крепости, которой правит известный своей жестокостью принц. Прости, но тебе придется идти туда без меня.
Однако в ее речи было столько искренности, что я невольно подумал: а не связывают ли этих двух – Лигейю и месье Вальдемара – иные узы, помимо месмерических? Дурацкая мысль. Не знаю, откуда она взялась и с какой стати.
Монтрезор кинул на ее недовольный взгляд – словно собирался вступить в спор. Однако наша троица вкупе с орангутангом, надо думать, со стороны представляла собой такую сплоченную и безрассудно храбрую группу, что он, будучи в явном меньшинстве, счел неразумным связываться с нами и промолчал.
До нас донесся громкий храп. Это Фортунато сморил пьяный сон – свернувшись калачиком, шут лежал на груде костей. Петерс какое-то время таращился на Фортунато, потом стащил с него колпак с бубенчиками и примерил на свою голову, поверх парика. Спящий зашевелился, но не проснулся. Петерс начал проворно стаскивать с него пестрый шутовской наряд. Монтрезор пронаблюдал за действиями моего друга, однако опять-таки ничего не сказал.
Петерс и я, прихватив факелы, пару кувалд и лом, двинулись вперед по темному туннелю, на который нам указал Монтрезор. Эмерсон поскакал за нами. В алькове, где мы брали кувалды и лом, я не без удивления заметил корыто со свежезамешенным строительным раствором, хотя и не придал этому никакого значения.
Мы прошли совсем немного до первого поворота, который скрыл от нас фигуры Лигейи и Монтрезора, которые провожали нас глазами, и спящего на странном ложе раздетого до белья Фортунато. Пройдя еще сотню шагов, я подумал: ну вот, к этому времени Лигейя уже поднимается по лестнице из подвала с Грипом на плече. Надеюсь, любезный хозяин укажет ей спальню, где она сможет отдохнуть. А нам предстоят непростые приключения…
В мыслях своих я представил, как Грип, сидя на плече прелестной Лигейи, тихо цедит ругательства, от которых даже пьяная матросня способна покраснеть. Я рассмеялся про себя – и бодрей зашагал вперед, навстречу неизвестным опасностям.
Он бродил по палубе старинного корабля. Колени дрожали, суставы ломило. Изредка он поглядывал на навигационные приборы, медь которых от времени потемнела, а бронза позеленела. Иногда поднимался на капитанский мостик – провести ориентацию по звездам. Заполярные туманы плыли над судном, ледяные глыбы – по волнам, навстречу. Вокруг него то появлялись, то исчезали члены былой команды корабля. Временами казалось, они хотят что-то сказать ему низкими клокочущими голосами, даже трогают его за рукав. Но всякий раз, когда он оборачивался на голос или прикосновение, фигуры таяли, исчезали. И никогда он не мог разобрать ни слова в их тихой клокочущей речи. После очередной неудачи он спускался в свою каюту – предаться густому течению своих мыслей…
Эдгар По проснулся в холодном поту. Руки его дрожали. Сколько снов ему переснилось! И многие из них были невыносимо ужасны – например, тот, про тюремный маятник с лезвием на конце. Этот сон – о старинном корабле в ледяных водах с призрачной командой на борту – был на первый взгляд не такой жуткий, как тот сон про маятник с лезвием, и не такой гротескный, как сон о встрече с Королем Чумы и его свитой. Однако было в этом ночном видении по-своему предельно страшное – чувство невыносимой утраты и невыносимой покинутости. Он с силой потер влажные виски.
…Как будто он уплывал на корабле прочь от рода людского, и материк нормальных мыслей и чувств навсегда скрылся из виду. Но нет пути обратно – плыви дальше, плыви прочь – вопреки всем ветрам перемен и всем приливам обновления. Потерян. Навек потерян.
Глава 8Мы стоим на краю пропасти. Мы заглядываем в бездну, и нами овладевают головокружение и дурнота. Первый наш импульс – скорее отойти от опасного места. Но почему-то мы остаемся. Медленно и постепенно головокружение, дурнота и ужас сливаются в облако чувства, которому нет названия. Мало-помалу, еле заметно, это облако обретает форму, точно дым, поднявшийся от бутылки, в которой заключен джинн, как повествуется в сказках «Тысячи и одной ночи». Однако из нашего облака над краем бездны рождается образ несравненно более ужасный, чем любые сказочные джинны или демоны, хотя это всего лишь мысль – правда, мысль чудовищная, пронизывающая нас до мозга костей леденящим эсктатическим ужасом. Это – всего лишь попытка вообразить, что успели бы мы почувствовать во время стремительного падения с подобной высоты. И вот этого-то падения, этого стремительного превращения в ничто – именно потому, что оно связано с одним из самых отвратительных и мерзких способов смерти и страдания, какой только рождался в нашем воображении, – мы теперь томительно жаждем. И лишь потому, что разум настойчиво требует, чтобы мы отошли от пропасти, лишь поэтому мы упрямо к ней приближаемся. Нет в природе другой столь демонически нетерпеливой страсти, как страсть, обуревающая человека, который, трепеща на краю пропасти, вот так смакует падение туда. Прислушаться хотя бы на миг к голосу рассудка – значит неминуемо погибнуть, ибо рассудок побуждает нас отступить, а этого, утверждаю я, мы сделать не способны. И если рядом не окажется дружеской руки, чтобы остановить нас, если нам не удастся броситься навзничь, в сторону, противоположную бездне, мы прыгнем в нее и погибнем.
«Бес противоречия», Эдгар Аллан По
Итак, мы шли по длинному секретному подземному ходу через катакомбы, пока не были остановлены глухой каменной стеной. Мы очень долго прислушивались, однако ни звука не услышали. Кое-где раствор, скрепляющий камни, раскрошился от времени и зияли небольшие щели. Но сколько мы ни вглядывались, с той стороны, похоже, царила кромешная темнота.
И мы решились – атаковали стену кувалдами. Очень скоро мы были с ног до головы в пыли. Пыль забивалась в ноздри, мешала видеть. Но мы работали споро, по очереди бросали кувалды и ворочали ломом, и довольно быстро сделали пролом, через который проскользнули в подземелье крепости, где заперся граф Просперо.
Мы очутились среди больших ящиков и тюков, о содержимом которых у нас не было времени гадать. Без промедления, при мерцающем свете факелов, мы быстренько заложили пролом только что вывороченными камнями. Строительного раствора у нас не было, но вероятность тщательного осмотра столь глухого угла подземелья была ничтожна, а в полумраке кто же заметит, что камни уложены неплотно! Чтобы меньше рисковать, мы подтащили огромный ящик, дабы он еще больше скрыл следы нашего вторжения.
– Ну и что дальше, Эдди? – осведомился Петерс.
– Теперь выберемся наверх и попытаемся смешаться с остальными. – Я бросил взгляд на его позаимствованный костюм шута. – Мы – бродячие актеры. Вы одеты соответственно. А я вот – нет.
– Умеете жонглировать? Или делать акробатические трюки?
Я отрицательно мотнул головой.
– Боюсь, что нет.
– Тогда быть вам дрессировщиком. Эмерсон, иди-ка сюда! – Эмерсон покорно спрыгнул с одного из ящиков. – Ты теперь будешь во всем подчиняться Эдди. Мы поднимаемся наверх. Расчухал?
Эмерсон подковылял ко мне и заглянул в глаза. Я протянул ему правую руку.
– Ну-ка, приятель, пожмем друг другу лапы. Сиамский брат Петерса протянул свою мохнатую лапищу, схватил мою руку и, мягко говоря, энергично потряс ее.
– Там, наверху, – сказал я, – наверняка целая толпа челяди – слуги, повара, а еще солдаты, артисты и чертова уйма проституток. Они тут не так уж много дней – перезнакомиться не успели, всех в лицо пока не знают. Пара новых лиц среди артистов никого особенно не встревожит. Я возьму Эмерсона и постараюсь смешаться с тамошней публикой. А вам лучше подождать часок или чуть больше, после чего выходите и проделайте то же.
– На дворе поздняя ночь. А ну как там безлюдно – все небось спят.
– С другой стороны, граф Просперо кутила. Он может еженощно пировать до самого рассвета. Сейчас проверим. Кстати, будете наверху – ищите уголок, где можно поспать. Вздремнуть нам не мешает.
– Это верно.
Найдя лестницу, мы с Эмерсоном поднялись. Из нескольких коридоров на первом этаже я выбрал тот, что вел к центру бывшего аббатства. Он вывел нас на крепостной двор, который напомнил мне цыганский табор. Освещенный множеством факелов и костров, двор был разделен веревками на несколько частей, заполненных палатками и навесами. Отовсюду неслись звуки разноязычной речи, где-то наяривали на скрипке, а где-то играли на гитарах. Народ танцевал, пил, ел; детвора орала, собаки бродили среди пирующих, а поодаль два мужлана сцепились в драке. По периметру огромного двора стояло множество строений – самое внушительное из них находилось на северной стороне. Это здание было ярко освещено, и по мере приближения к нему я понял, что большая часть шума исходит именно оттуда.
Никто не спросил меня, кто я и что мне нужно. Даже Эмерсон не привлек особого внимания, потому что не был единственным зверем. Я видел пару дрессированных медведей и нескольких «ученых» собак.
Мы с Эмерсоном прошли через все разграниченные части двора, поболтали с разными людьми, потерлись на глазах у всех, чтобы побыстрее примелькаться. Я узнал, что некоторые слуги, актеры и наемные солдаты ночуют в здании на южной стороне крепостного двора. Заглянув туда, я обнаружил тесные сырые комнатушки со спертым воздухом, в которых прежде обитали монахи, и понял, почему столь многие предпочитают этим клетушкам цыганский образ жизни – в палатках и под навесами. Бывает очень кстати уединение для размышлений в каменный мешок, но сейчас мне хотелось поселиться поближе к центру событий.
Через некоторое время я повстречал Петерса, который тоже бродил в костюме шута, приучая крепостную публику к своему, мягко говоря, своеобразному виду. Он полностью согласился со мной, что монашеские кельи не пригодны для жилья. Так что остаток ночи мы провели в просторной конюшне – не обратив на себя внимания и не вызвав ничьих возражений.
При тщательном обследовании конюшни мы нашли темный уголок за одним стойлом, где можно было для виду посадить Эмерсона на цепь – но так, чтобы при необходимости он мог легко освободиться. Мы с Петерсом присмотрели в качестве своего жилища конюшенный чердак, где была свалена негодная сбруя и другое барахло. Мне доводилось служить в кавалерии, и запах конюшен был мил моим ноздрям, так что наш новый дом мне даже нравился.
И так началась наша жизнь в крепости. Мы с Петерсом кормились хлебом и супом за общим столом актеров. А Эмерсон на рассвете ходил на промысел – стянуть где-нибудь съестное. Думаю, он находил фрукты и овощи, остававшиеся от пиров графа Просперо, потому что возвращался сытым и довольным.
В ближайшие несколько дней мы занимались изучением крепости и составлением ее подробного плана. Что касается знатных вельмож и богатых купцов, то мы видели их издалека и редко. Однако фон Кемпелена среди них не было. Не встретили мы и Анни. Касательно Гризуолда я был уверен, что знаю его внешний облик по кошмару, виденному в тюремном колодце. Этот тип тоже не появлялся. А вот мимо Темплтона и Гудфеллоу я, быть может, уже проходил – не подозревая, что это они.
Так протек январь, начался февраль.
Я не торопил события – прежде чем ринуться навстречу опасностям, следует хорошенько освоиться на новом месте. Мало-помалу чувство нашей готовности крепло, и я потихоньку продумывал план действий.
Однако события опередили меня.
Мы с Петерсом после завтрака возвращались в конюшни, чтобы порепетировать наш номер – Петерс исполнял пантомиму, Эмерсон показывал акробатические трюки, а я выполнял роль шута-дрессировщика. Мы надеялись, что удачный номер позволит нам выступить перед знатной публикой и даст доступ в ту часть аббатства, куда нас не пускали.
У входа в конюшню мы заметили довольно большую толпу и услышали жалобные крики. Мы заспешили к месту непонятных событий. Крики продолжались, но за толпой мы ничего разглядеть не могли.
– Дайте-ка я заберусь к вам на плечи, Эдди, – сказал коротышка Петерс.
Я покорно присел на корточки. Мой друг взгромоздился мне на плечи, и я встал, придерживая его за щиколотки. Дирк был хоть и тяжелый, но проворный – не прошло и трех секунд, как он все рассмотрел и спрыгнул на землю. При этом с душой выругался.
– Что такое? – спросил я.
– Порка, – сказал он. – Бьют совсем мальчишку. Заголили спину и прохаживаются по ней кошкой-девятихвосткой.
Петерс толкнул локтем зеваку слева от него:
– Приятель, не знаешь, что натворил этот пацан? Мужчина ответил что-то по-испански.
– Украл немного овса из кормушки графских скакунов, – перевел Петерс. – Просперо приказал дать ему плетей. Впереди толпы он сам с дружками. Любуются.
Крики смолкли. Я ждал, покуда толпа поредеет, чтобы посмотреть на графа Просперо. Зеваки действительно стали понемногу расходиться.
Наш сосед указал по просьбе Петерса на графа Просперо. Это был высокий красивый мужчина. Он стоял посреди своей свиты и пересмеивался с министрами и вельможами в ожидании, когда отвяжут несчастного воришку. Потом Просперо что-то сказал палачу, который засовывал за пояс плетку, – но я уже не слышал, мой взгляд был устремлен мимо графа.
Она стояла в дверях строения слева от меня – глаза округлены от страха, рука прикрывает рот, а по щекам текут слезы. Анни!Она повернулась и ушла в здание, так и не заметив меня. Я почти стремглав кинулся за ней.
Это здание, расположенное в западной части аббатства, соединяло жилища монахов с замком, где сейчас обитал и пировал Просперо со своей свитой. На каждом этаже здания был длинный коридор, куда выходили комнаты больше, чем монашеские кельи, но беднее обставленные, чем кельи у северной стены крепости, и более тесные, чем кельи у восточной стены.
Очутившись в середине длинного коридора, я завертел головой направо и налево. Я увидел, как край ее платья мелькнул справа от меня, – она свернула на лестницу.
– Анни! – крикнул я, но она уже исчезла из виду. Я устремился за ней, побежал по лестнице через две ступеньки.
И вот я не следующем этаже. Анни торопливо уходила – была далеко впереди, теперь слева от меня.
– Анни!
Она замедлила шаг, оглянулась, остановилась и разглядывала меня в тусклом свете узких окошек под самым потолком. Ее наморщенный лобик разгладился, и она улыбнулась.
– Эдди!
Она выглядела точно так же, как в моих видениях, – светло-каштановые волосы, серые глаза с поволокой. И вдруг она бросилась в мои объятия и разрыдалась.
– Ах, прости меня, – проговорила она, – прости меня. Я не хотела!
Не сразу совладав с волнением, я спросил:
– Боже, о чем ты говоришь?
– Об этом! Обо всем этом! – сказала она, сделав широкий жест рукой. – О страданиях По. О твоих страданиях. И моих. Мне искренне жаль…
Я отрицательно мотнул головой.
– Все равно не понимаю, что ты имеешь в виду.
– Всю свою жизнь я старалась соединить нас троих – в одном нормальном, материальном мире. А не просто в моем королевстве на краю земли. Вот почему мы оказались здесь. Темплтон сумел реализовать мою мечту, но попутно извратил ее. До сих пор не понимаю, каким образом он этого добился…
– А я знаю, – сказал я. – Знаю и то, что способ, которым он этого добился, теперь уже недоступен для него. С другой стороны, нет сомнений в том, что он сможет использовать тебя напрямую – с помощью наркотиков и месмерического влияния – как он проделал это в Толедо.
– В Толедо?
– Ну, колодец и маятник с лезвием. По словам Лигейи, он использовал тебя, чтобы исказить мое восприятие реальности, а может быть, и саму реальность вокруг меня. Я до сих пор могу только гадать, что из происшедшего в той тюрьме было в действительности, а что было всего лишь галлюцинацией.
– Колодец и маятник с лезвием! – воскликнула Анни. – Господи, да неужели ты пережил все это на самом деле? А я думала – просто ночной кошмар. Я…
– Ничего, все в порядке. Все прошло – и давай забудем об этом.
Держа ее в своих объятиях, я думал: никогда мне не приходило в голову, что необычайное общение нашей троицы происходило исключительно благодаря усилиям Анни. Говоря по совести, я всегда считал себя и По соперниками в борьбе за привязанность Анни. То, что она, имея возможность выбора и держа все в своих руках, желала видеть нас обоих, давало новый оборот моим мыслям. Так или иначе, я до самого последнего времени недолюбливал По. Только сейчас, когда на моего близнеца обрушилось столько неприятностей, я начал испытывать к нему истинно братское чувство и отчаянное желание защитить его от наших общих врагов. Но для меня было огромным сюрпризом, что истоком всего была сама Анни…
– Ты должен знать – он забывает нас! – сказала Анни, отодвинулась от меня, достала из рукава платочек и стала вытирать глаза. – Меня он забыл в меньшей степени – по крайней мере пока. А вот тебя он наполовину забыл. И он сомневается в существовании иного мира, кроме того, в котором его принудили жить. Он никак не может понять, что теперь обречен жить не в своем мире!
– И я уже видел тому свидетельство, – кивнул я. – Мне бесконечно жаль его. Но в настоящий момент я, похоже, мало чем могу помочь бедняге По. Однако коль скоро я наконец-то нашел тебя, я смогу вытащить тебя из этого бедлама в какое-нибудь спокойное место. А потом мы, даст Бог, найдем способ помочь бедняге По.
– Ах, если бы все было так просто! – сказала она. – Если бы все было так просто!.. Однако объясни мне, пожалуйста, кто такая Лигейя, которую ты только что упомянул?
Я почувствовал, что краснею.
– Ну, это одна женщина, которая работает на Сибрайта Эллисона, – сказал я. – Эллисон – это тот, кто организовал погоню за тобой. Насколько я могу судить, ей подвластно искусство животного магнетизма. Не исключено, что она обладает и другими сверхъестественными способностями. Но почему ты спрашиваешь?
– Мою мать звали Лигейя, – ответила Анни, – а это имя очень редкое. Вот почему я так и вздрогнула, когда услышала это имя.
– А как она выглядела? Высокая темноволосая – и более чем миловидная?
– Не знаю, – сказала Анни. – Ведь я выросла сиротой – точно так же, как вы с По. Мои родители уехали путешествовать за границу, оставив меня родственникам. Когда мои родственники погибли в результате несчастного случая, меня взяли к себе их друзья. Эти друзья постоянно переезжали с места на место – так что мои родители так и не забрали меня. Мои приемные родители назвали мне имя матери, но какой она была – не сказали.
– А как звали твоего отца?
– Точно не знаю.
– Часом не Вальдемар?
– Я… ой, не уверена… Возможно. Да, вполне возможно.
Я схватил ее за руку.
– Идем, – сказал я. – Во всем этом мы можем разобраться позже. А теперь – прочь из этого проклятого места, прочь из этой нелепой страны – а если надо, то прочь из этого мира! Я знаю, как можно тайным путем покинуть аббатство.
Она последовала за мной. Мы спустились по лестнице, прошли под низкими сводами коридора и очутились на дворе, где я нашел Петерса и познакомил его с Анни. Его я застал в компании с новой знакомой – гибкой миниатюрной смуглянкой, бродячей актрисой. Он представил ее: Трипетта, танцовщица. По его словам, она индеанка из верхнего Миссури – родилась поблизости от мест, где родился он сам, – и чуть ли не его далекая родственница.
Мне очень не хотелось обсуждать наши дела в присутствии этой тщедушной девицы, невзирая на степень ее родства с моим другом. К счастью, она спешила на репетицию и распрощалась с нами через пару минут – однако не раньше, чем они с Петерсом договорились о свидании в тот же день, однако позже.
– Весьма опрометчиво с вашей стороны, – укорил я Петерса после того, как она ушла. – Я стараюсь убедить Анни бежать с нами немедленно.
Разговаривая, мы прогуливались по крепостному двору. Сегодня тут было тише, менее разгульно, да и небо над нами хмурилось.
– Мы не вправе бежать, – сказала Анни. – Я не успела объяснить раньше. Дело заключается в том, что Просперо не может предложить фон Кемпелену хотя бы столько же, сколько предлагают Темплтон и Гудфеллоу.
– Хочешь, скажу тебе начистоту, Анни! – воскликнул я. – Мне в высшей степени наплевать, кто в итоге завладеет самым большим количеством золота в мире. Я предпринял все это путешествие с единственной целью – вызволить тебя отсюда, а затем помочь Эдгару По, если мы вместе придумаем способ. Я очень благодарен Сибрайту Эллисону за его участие в этом предприятии, но уверен, что он не помрет с голода, если золото внезапно упадет в цене – скажем, будет стоить вполовину меньше. Сегодняшний утренний инцидент лишний раз показал, до какой степени Просперо жесток и капризен. Оставаться рядом с ним неблагоразумно – и опасно, а вне стен этой крепости свирепствует чума. Так что самое лучшее, что мы можем сделать – побыстрее убраться из аббатства, а затем двигаться прямиком к границе этой страны.
Анни ласково тронула меня за рукав.
– Ах, Перри, дорогой мой Перри! – сказала она. – Если бы все было так просто! Меня тоже не заботит судьба золота. Разве тебе неизвестно, что получение золота – отнюдь не самая важная составная алхимии? Тут речь идет о сопутствующих сверхъестественных эффектах. Если фон Кемпелен заключит сделку с Темплтоном и Гудфеллоу, мы уже не сможем помочь По. После того как они стакнутся с фон Кемпеленом, изгнание По из его родного мира станет вечным.
– Не улавливаю связи.
– Это связано с теорией вероятностей и глубинной связью между отдельными индивидуумами. Объяснить это трудно – просто поверь, что получится именно так, как я предсказываю.
– Ты ни разу не упомянула Гризуолда, – заметил я. – Что с ним?
– Насколько я знаю, вернулся в Америку.
– Зачем?
– Понятия не имею.
Какое-то время мы шли в полном молчании. Затем я сказал:
– Лигейя говорила мне, что Гризуолд может оказаться не только алхимиком или месмеристом, но и колдуном.
– Что ж, и это возможно, – кивнула Анни. – Да, это сразу объяснило бы очень многое. В нем есть что-то очень необычное, что-то от темных сил.
– Лишний повод побыстрее убраться отсюда! – сказал я. – Насколько я понимаю, необратимый момент наступит не сейчас, когда фон Кемпелен ударит по рукам с Темплтоном и Гудфеллоу, а когда они сойдутся с Гризуолдом и проделают все необходимое для получение первой партии золота. Я предлагаю: сейчас мы убежим, а потом настигнем их в Америке. Там, у нас дома, Эллисон при необходимости может нанять целую армию, чтобы прищучить этих мерзавцев.