Текст книги "Убийство по-китайски: Золото"
Автор книги: Роберт ван Гулик
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)
– Попросите его на днях зайти ко мне, – сказал судья Ди. – Среди всего прочего я нашел здесь записную книжку с вычислениями и хотел бы знать его мнение относительно них.
Е Пен кинул на судью быстрый взгляд. Он явно хотел что-то спросить, но судья уже встал, и судовладельцу пришлось откланяться.
На внутреннем дворе судью поджидали Ма Жун и Цзяо Дай.
– Прореху в решетке залатали, господин судья, – доложил Ма Жун. – По дороге мы опросили нескольких слуг из больших домов, там, у второго моста. Они сказали, что иногда после пиршеств им приходится выносить мусор большими корзинами, и они опорожняют их прямо в канал. Только вот, чтобы убедиться, что именно это мы с Цзяо Даем видели, нам пришлось бы обойти все дома.
– Похоже, так оно и было! – облегченно вздохнул судья Ди. – Ступайте за мной в кабинет. Там нас ждет Ким Сон.
По дороге судья коротко рассказал им об исчезновении госпожи Ку.
В кабинете Хун беседовал с красивым молодым человеком лет двадцати пяти. После того как старшина представил молодого человека судье, последний спросил:
– Судя по вашему имени, вы – кореец, не так ли?
– Именно так, ваша честь, – почтительно отвечал Ким Сон. – Я родился здесь, в корейском квартале. Поскольку на господина Ку работают немало корейских моряков, он нанял меня в качестве надзирателя и переводчика.
Судья Ди кивнул. Он взял записанные старшиной Хуном показания Ким Сона и внимательно их просмотрел. Передав записи Ма Жуну и Цзяо Даю, он обратился к Хуну:
– Помнится, Фан Чуна тоже в последний раз видели четырнадцатого числа утром?
– Да, ваша честь, – подтвердил старшина, – крестьянин, арендующий землю Фана, заявил, что тот покинул ферму после полуденной трапезы в сопровождении его слуги By и двинулся на юго-запад.
– Здесь написано, – продолжал судья, – что дом магистра Цао расположен где-то поблизости. Это надо выяснить. Подай-ка мне карту уезда.
Когда Хун развернул большую наглядную карту на столе, судья Ди взял кисть и обвел ею местность к западу от города. Указав на дом магистра Цао, он сказал:
– Смотрите. Четырнадцатого после полдника госпожа Ку выехала из этого дома в западном направлении. И повернула вправо на первом перекрестке. Где они с братом расстались, Ким?
– Они почти миновали маленькую рощицу у слияния вот этих двух проселочных дорог, господин.
– Отлично, – продолжил судья Ди. – А крестьянин-арендатор заявляет, что Фан Чун приблизительно в это же самое время выехал в западном направлении. Почему он не поехал на восток, по той дороге, которая ведет от его двора прямо в город?
– По карте это выходит и вправду короче, ваша честь, – отвечал Ким Сон, – но та дорога очень уж плоха, скорее тропинка, а после дождя по ней и вовсе не пройти. Напрямую Фан Чун ехал бы дольше, чем в обход по тракту.
– Понятно, – сказал судья Ди и, взявши кисть, пометил отрезок дороги между слиянием двух проселков и трактом. – Я не верю в случайности, – сказал он. – Думаю, мы не ошибемся, предположив, что где-то здесь госпожа Ку и Фан Чун встретились. Они были знакомы, Ким?
Ким Сон задумался. Потом сказал:
– Этого я не знаю, ваша честь. Но если учесть, что усадьба Фан Чуна находится неподалеку от дома магистра Цао, то нетрудно себе представить, что госпожа Ку, когда она еще жила с родителями, могла видеть Фан Чуна.
– Прекрасно, – сказал судья Ди. – Ваши показания нам очень помогли, Ким; посмотрим, что с этим можно сделать. А теперь ступайте.
Ким Сон вышел, судья со значением оглядел своих трех помощников. Сжав губы, он сказал:
– Если вспомнить, что ваш харчевник говорил о Фане, то, я думаю, вывод напрашивается сам собой.
– Старания господина Ку не увенчались успехом, – подхватил Ма Жун, подмигнув хитрым глазом.
Но старшина Хун засомневался.
– Если они, ваша честь, сбежали вместе, – проговорил он рассудительно, – тогда почему стражники на тракте не видели их? Ведь у порога всякой заставы всегда сидит пара парней, которым нет другого дела, кроме как пить чай да глазеть на всякого проходящего. Кроме того, эти должны бы знать Фана в лицо и, уж конечно, заметили бы его, если бы он проехал там с женщиной. И куда делся слуга Фана?
Цзяо Дай встал и теперь с высоты своего роста разглядывал карту. Он заметил:
– Что бы ни случалось, дело происходило возле заброшенного храма. Да и харчевник об этом месте рассказывал всякую всячину! Мне кажется, этот отрезок дороги не просматривается ни от заставы, ни от подворья Фана, ни от дома магистра Цао. Не видно его и от того двора, где брату госпожи Ку перевязали ногу. Вот и получается, что госпожа Ку, Фан Чун и его слуга на этом месте просто растворились в воздухе!
Судья Ди рывком поднялся.
– Все рассуждения бесполезны, пока мы не увидим это место своими глазами, не поговорим с магистром Цао и арендатором Фана. Погода сегодня прекрасная; едем туда немедля! После ночного похода я не откажусь прогуляться за город средь бела дня!
Глава девятая
Судья Ди со своими людьми осматривает усадьбу; странная находка в тутовой роще
Крестьяне, в то утро работавшие на полях за западными воротами, поднимали головы и провожали глазами вереницу, которая медленно пробиралась по грязному проселку. Впереди ехал судья со старшиной Хуном, Ма Жуном и Цзяо Даем. За ними следовал старший пристав с десятью своими людьми, все верхом.
Судья, решивший добраться до подворья Фан Чуна кратчайшим путем, очень скоро убедился в правоте слов Ким Сона – дорога оказалась и вправду отвратительной. Лошади с трудом продвигались по глубоким колеям, забитым подсохшей грязью; почти всюду ехать приходилось гуськом.
Когда миновали рощу тутовника, старший пристав направил коня прямо по полю и нагнал судью. Указав на небольшое крестьянское подворье, видневшееся впереди на пригорке, он любезно сообщил:
– Вот она, усадьба Фана, ваша честь!
Судья же ответил ему взглядом вовсе не любезным и твердо молвил:
– Впредь запрещаю вам, старший пристав, топтать возделанные крестьянские пашни! А что касается подворья Фана, то мне и без вас известно, что это – оно, потому что я заблаговременно изучил карту.
Удрученный старший пристав пропустил вперед трех помощников судьи Ди и, поровнявшись со своими, шепнул старшему из них:
– Ишь какой строгий! Да еще при нем эти двое! Разбойники! По их милости мне – это мне-то, старшему приставу! – вчера пришлось потеть на учениях.
– Да уж, – в ответ вздохнул тот, – жизнь собачья! Взять хоть меня – мне-то никто не оставит в наследство такое вот маленькое хорошенькое подворьице.
Судья Ди спешился возле соломенной хижины у обочины. Отсюда извилистая тропинка вела к дому. Судья приказал старшему приставу с его людьми ждать на дороге, а сам с тремя помощниками двинулся дальше пешком.
Походя Ма Жун распахнул незапертую дверь хижины. Там не было ничего, кроме вязанок хвороста.
– Заглянуть никогда не мешает! – заметил Ма Жун и собрался было притворить дверь, как вдруг судья Ди протиснулся мимо него внутрь.
Что-то белело среди сучьев. Судья поднял это что-то и показал остальным. Женский носовой платок с вышивкой еще хранил слабый запах мускуса.
– Деревенские не пользуются такими, – заметил судья и спрятал платок поглубже в рукав.
На полпути к дому они заметили девицу, половшую грядки. Телосложения она была весьма крепкого, одета в синюю кофту и штаны, на голове – цветной платочек. Девица разогнула спину и уставилась на пришельцев, разинув рот. Ма Жун ответил ей оценивающим взглядом.
– Я видывал и похуже, – шепнул он Цзяо Даю.
Само подворье состояло из низенького домишка в две комнаты, к которому прилепилось что-то вроде галереи, заваленной всяческой утварью да инструментами; чуть в стороне за высокой оградой виднелся сарай. У порога дома стоял рослый крестьянин в залатанной синей одежде и точил косу.
– Я судья из Пенлея, – коротко объявил судья Ди, подойдя к нему. – Ведите нас в дом.
Маленькие глазки на задубелом лице заметались, перебегая от судьи к его спутникам. Затем человек неуклюже поклонился и провел их в комнату с облупившейся штукатуркой, где стоял лишь грубо отесанный стол да два колченогих стула. Судья Ди прислонился к столу и начал допрос:
– Объявите ваше имя, а также имена всех, живущих здесь.
– Сами мы земледельцы, арендаторы, – угрюмо отвечал крестьянин, – а хозяин у нас Фан Чун из управы. Зовут меня Пэй Чиу. Жена моя померла. Два года назад. Осталась только дочь, Су-ньян. Она мне стряпает и в поле пособляет.
– Земли многовато, одному не управиться, – заметил судья.
– Нанимаю кое-кого, – проворчал Пэй Чиу, – когда бываю при деньгах. Да нечасто. Фан – хозяин прижимистый.
Дерзкий взгляд сверкнул из-под кустистых бровей. И судья Ди подумал, что этого человека, темнолицего, с широкими покатыми плечами и длинными ручищами, никак не назовешь симпатичным. Он продолжил:
– Когда вы в последний раз видели вашего хозяина?
Пэй Чиу рванул обтрепанный выцветший воротник своей рубахи.
– Он приехал четырнадцатого. Мы с Су-ньян как раз пополдничали рисом. Я попросил у него денег на семена. А он говорит: «Не дам!» И послал By поглядеть в амбаре. А этот подонок приходит и говорит, мол, там еще полмешка. Тут хозяин расхохотался, и они уехали в сторону тракта. Вот и все. Я уже говорил приставу.
Он опустил голову.
Судья Ди молча разглядывал его. И вдруг рявкнул:
– Смотри сюда, Пэй Чиу! Я судья! Отвечай, где женщина?
Крестьянина как громом поразило. Вскинув глаза на судью, он вдруг развернулся и кинулся в дверь. Ма Жун одним прыжком настиг его, ухватил за шиворот, втянул обратно и бросил на колени перед судьей.
– Это не я! – возопил беглец.
– Мне в точности известно, что здесь произошло! – оборвал его вопли судья. – Не лги мне!
– Я все объясню, вашество, – взвыл тот, заламывая руки.
– Говори!
Пэй Чиу нахмурил низкий лоб, набрал воздуху и медленно начал:
– Все так и было. В тот самый день. Пришел By с тремя лошадьми. Говорит, мол, хозяин с женой заночуют тут. Я-то не знал, что хозяин женился, да расспрашивать не стал. Этот By, он подонок. Ну, позвал я Су-ньян. Зарежь, говорю, курочку – я-то знал, что хозяин едет за деньгами, за платой. Вот я и велел дочке приготовить спальню для хозяина и состряпать курочку с чесноком. А сам повел лошадей в сарай. Отер их да накормил.
Вот вернулся я, а хозяин уже тут сидит, за столом. При нем красный короб. Я-то знаю, чего он хочет. Вот и говорю, мол, нету денег, на семена потратил. Ну, он заругался, а потом велел By пойти посмотреть, есть ли там мешки с семенем, в амбаре то есть. А потом велел, мол, пойдешь с By и покажешь ему все пашни да грядки.
Воротились мы, уже темнело. Хозяин кричит из спальни, мол, есть он хочет. Су-ньян туда подала. А мы с By возле амбара кашу едим. Тут мне By и говорит: ежели заплачу я ему пятьдесят медных денег, тогда он хозяину скажет, что на полях у меня все ладно. Ну, дал я ему денег, он и полез на сеновал спать. А я все сижу и думаю, где денег достать, чтоб за землю заплатить. Потом Су-ньян на кухне посуду перемыла, и я послал ее спать на чердак. А сам лег рядом с By. Потом проснулся. Все про деньги думаю. Вдруг смотрю, а By и нет, ушел.
– На чердак, – вставил Ма Жун, усмехаясь.
– Обойдемся без ваших шуточек! – рявкнул на него судья Ди. – Закройте рот и не мешайте этому человеку говорить.
Но крестьянин даже не услышал. Хмуря брови, он говорил:
– Слез я с сеновала, гляжу, и лошадей нету. А в спальне у хозяина свет. Значит, думаю, еще не спит, надо бы ему сказать. Постучал в дверь, никто не откликается. Тут я обошел вокруг дома, смотрю, окно открыто. Хозяин с женой в кровати лежат. Ах ты, думаю, сами спят, а лампа горит – это ж какие убытки, ежели горшочек масла нынче десять медных денег стоит. А потом гляжу – хозяин-то с женой все в крови.
Он запнулся, примолк, потом заговорил снова:
– Ну, залез я внутрь, все обшарил – нет красного короба. Зато мой серп возле кровати валяется, на полу. И тоже весь в крови. Тут я и понял: это он, подонок By, он их зарезал и деньги украл.
Цзяо Дай собрался было что-то сказать, но судья отрицательно покачал головой.
– Вот я и подумал, ясное дело, на меня все свалят, – бормотал Пэй Чиу. – Ясное дело, бить будут, пока не признаюсь. А потом голову отрубят. А с Су-ньян что тогда станется? Пошел к амбару, взял тачку да подогнал под окно. Выволок их из кровати. А женщина-то еще теплая была. Вывалил из окна прямо в тачку. А потом отвез к тутовнику да засунул под кусты, подальше. И залез на сеновал спать. Я так решил: чуть развиднеется, возьму лопату да и похороню их как следует. Утром прихожу туда, а трупов-то и нету. Исчезли.
– Что? – вскричал судья Ди. – Исчезли?
Пэй Чиу утвердительно закивал головой.
– Исчезли. Я решил, что их кто-то нашел и сейчас приведет приставов. Побежал домой, завернул серп в хозяйскую одежу. А женским платьем стал оттирать от крови пол да тюфяк на кровати. Потом вижу, тюфяк-то не оттирается. Тогда завернул все в тюфяк, сволок на сеновал да спрятал под сено. А потом разбудил Су-ньян и сказал ей, что еще затемно все уехали в город. И все это правда, клянусь, истинная правда, вашество! Не приказывайте пытать меня. Я ни в чем не виноват, вашество!
И в отчаянии он стал биться лбом об пол.
Судья дергал себя за ус. Наконец приказал:
– Вставай, покажешь то место в тутовнике.
Пэй Чиу поспешил подняться, а Цзяо Дай тем временем горячо нашептывал судье на ухо:
– Мы же, судья, встретили этого By на дороге, помните, когда ехали в Пенлей! Пусть скажет о лошадях!
На вопрос судьи, каковы были лошади у Фана и его жены, Пэй ответил, что хозяин приехал на мышастой, а у лошади госпожи Фан была звездочка на лбу.
Судья кивнул и велел выходить.
До тутовника было рукой подать. Крестьянин, показав на купу кустов под деревьями, сказал:
– Вот сюда я и затащил их.
Ма Жун, присев на корточки, внимательно оглядел слой опавших листьев. Подобрал несколько, показал судье.
– Эти темные пятна, должно быть, кровь.
– Вы, оба, хорошенько обыщите рощу, – приказал судья Ди. – Этот пес наверняка солгал!
Пэй Чиу стал клясться и божиться, но судья не слушал его. Задумчиво поглаживая бакенбарды, он сказал Хуну:
– Боюсь, все не так просто, как кажется. Тот всадник на дороге не был похож на убийцу, который хладнокровно перерезал глотки двум людям и удрал с деньгами и лошадьми. По мне, он больше походил на человека, обуянного ужасом.
Через некоторое время затрещали сучья под ногами возвращающихся Ма Жуна и Цзяо Дая. Последний размахивал ржавым заступом. И объявил:
– Там, в самой куще, расчищенное местечко! И вроде как недавно кто-то копал. Прямо под деревом.
– Отдайте лопату Пэю, – сурово промолвил судья. – Пусть этот пес сам же и выроет, что закопал. Покажите, где это.
Ма Жун раздвинул кусты, и они вошли в тутовник. Цзяо Дай шел следом за крестьянином, а тот, казалось, был совершенно ошарашен происходящим.
Посреди расчищенного места темнела проплешина свежей земли.
– Копай! – рявкнул судья.
Арендатор по привычке поплевал на руки и взялся за заступ. Обнажились замаранные землей белые ткани одежды. Ма Жун с Цзяо Даем вытянули из рытвины тело и уложили на сухие листья. Это был труп пожилого человека с чисто выбритой головой. Из одежды на нем было только тонкое исподнее.
– Буддийский монах! – воскликнул старшина Хун.
– Копай дальше, – приказал судья.
Вдруг Пэй Чиу, выронив заступ, выдохнул:
– Это же он – хозяин!
Ма Жун с Цзяо Даем вытащили из рытвины второе, совершенно обнаженное, тело. Пришлось повозиться, чтобы не потерять почти напрочь отсеченную голову трупа. Грудь его покрывали сгустки крови. Оглядев мускулистую плоть, Ма Жун одобрительно хмыкнул:
– Ну и здоровый же был!
– Давай, Пэй, работай! Там должен быть твой третий труп! – прорычал судья.
Крестьянин вонзил заступ в землю, железо звякнуло о камень – дальше шла скала. И никакого трупа. Пэй Чиу растерянно уставился на судью.
– Негодяй, что ты сделал с женщиной? – вскричал судья Ди.
– Клянусь, я ничего, ничего не знаю! – в ответ возопил крестьянин. – Я приволок сюда хозяина с его женой и оставил их под теми кустами, а здесь никого не закапывал! И ни в жизнь я не видел этого лысого! Я не вру, клянусь, не вру!
– Что здесь случилось? – раздался мягкий голос за спиною судьи.
Обернувшись, судья Ди увидел довольно полного человека в богатом одеянии из фиолетовой парчи, расшитой золотом. Нижнюю часть лица его почти полностью закрывали длинные усы, пышные бакенбарды и огромная борода, ниспадавшая на грудь тремя широкими прядями. На голове красовалась высокая кисейная шапка магистра литературы. Он окинул судью быстрым взглядом, затем, почтительно спрятав руки в широкие рукава, низко поклонился.
– Ваш покорный слуга, – сказал он, – Цао Хо-сьянь, землевладелец по необходимости, но философ по призванию. А ваша честь, как я полагаю, новый судья?
Судья Ди кивнул, и пришелец продолжил:
– Я ехал мимо, крестьяне сообщили мне, что люди из управы прибыли в усадьбу моего соседа Фан Чуна. Посему я и осмелился явиться сюда, чтобы узнать, не могу ли я быть чем-либо полезен вам.
Он заглянул было за спину судьи, пытаясь разглядеть тела, лежащие на земле, однако судья тут же заслонил их собой. И ответил коротко:
– Здесь расследуется убийство. Если вы соизволите подождать некоторое время внизу, на дороге, я не премину побеседовать с вами там.
Как только магистр Цао с глубоким поклоном удалился, старшина Хун доложил:
– Ваша честь, на теле монаха нет никаких следов насилия. Насколько я могу судить, он умер своей смертью!
– С этим мы разберемся сегодня попозже, в управе, – ответил судья и обратился к крестьянину: – Как выглядела госпожа Фан? Отвечай!
– Не знаю, вашество! Я не видал, когда она приехала, а когда нашел в кровати, лицо у нее все было в крови.
Судья Ди пожал плечами. И приказал:
– Ма Жун, приведите сюда приставов, а Цзяо Дай пусть караулит этого негодяя и трупы. Сделаете носилки из веток и сопроводите трупы до управы. Этого Пэй Чиу посадите под замок. По дороге назад загляните в сарай, и пусть Пэй покажет, где он спрятал тюфяк и одежду. А мы с Хуном обыщем дом и допросим девушку.
Судья нагнал магистра Цао – тот осторожно пробирался через кусты, разводя ветки длинным посохом. Слуга ждал его на обочине, держа под уздцы ишака.
– Сейчас, магистр Цао, я должен вернуться на подворье, – сказал судья. – Закончу там и тогда воспользуюсь возможностью навестить вас.
Магистр ответил низким поклоном, и три пряди его бороды взвились подобно знамени. Он сел на ишака, положил свой посох поперек седла и потрусил прочь; слуга припустил следом.
– Столь великолепной бороды я в жизни своей не видел, – с завистью молвил судья старшине Хуну.
Вернувшись к дому, судья послал Хуна в поле за девушкой, а сам пошел прямо в спальню.
Там стояла большая деревянная кровать, ничем не покрытая, два табурета и простенький туалетный столик. В углу на другом столике стояла масляная светильня. Глядя сверху на голую кровать, судья заметил глубокую засечку в деревянной раме у изголовья. Судя по свежей древесине на сколе, отметина появилась совсем недавно. Недоуменно покачав головой, судья переместился к окну. Деревянный запор был сломан. Судья собрался было повернуться, как вдруг заметил свернутую бумажку, лежащую на полу прямо под окном. Поднял и обнаружил, что в бумагу завернут дешевый женский гребень – костяной гребешок, украшенный тремя круглыми цветными стеклышками. Завернув гребешок в бумагу, он спрятал его в рукав. И спросил сам себя: не замешаны ли в этом деле две женщины? Носовой платок, найденный в хижине, принадлежал особе не простой, а эта дешевая гребенка явно принадлежала крестьянке. Вздохнув, он вернулся в первую комнату, где его уже поджидали Хун и дочь Пэя.
Девчонка смертельно боится его, судью, – это он понял сразу; она едва смеет смотреть на него. И он ласково начал:
– Послушай, Су-ньян, твой отец рассказал мне, как на днях ты приготовила для хозяина очень вкусного жареного цыпленка.
Девушка застенчиво глянула на него и чуть-чуть улыбнулась. Судья продолжил:
– Еще бы, ведь деревенская пища куда лучше нашей, городской. Я так думаю, хозяйке тоже понравилось?
Лицо Су-ньян сразу погасло. Она сказала, пожав плечами:
– Уж больно она гордая, вот какая. Сидит себе на табурете в спальне и даже не оглянется, когда с ней здороваются. Вот она какая!
– Но ведь она сказала тебе хоть что-то, пока ты подавала еду? Ведь сказала же? – спросил судья.
– А тогда она уже лежала в кровати, – скороговоркой ответила девушка.
Судья Ди в задумчивости огладил бороду. Потом спросил:
– Кстати, хорошо ли ты знаешь госпожу Ку? Я имею в виду дочь магистра Цао, которую недавно выдали замуж в город?
– Видала раз или два. Издали. На поле. Она была с братом. Люди говорят, она хорошая девушка, не то что эти городские.
– Ну и хорошо, – вздохнул судья Ди. – Сейчас ты проводишь нас до дома магистра Цао. У приставов – они там, на дороге возле хижины – найдется для тебя лошадь. А потом ты поедешь с нами в город; и твой отец тоже.