Текст книги "Убийство по-китайски: Золото"
Автор книги: Роберт ван Гулик
Жанр:
Исторические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)
Роберт ван Гулик
Убийство по-китайски: Золото
Предисловие
«Золото» возвращает нас к началу карьеры судьи Ди, когда, тридцати трех лет от роду, он был назначен на свою первую должность в провинции, а именно стал судьей Пенлея, портового города на северо-восточном побережье провинции Шаньдун.
Незадолго до того император Гао-цзун (649–683) сумел подчинить китайскому господству большую часть Кореи. Согласно хронологии «Рассказов о судье Ди», судья прибыл в Пенлей летом 663 года. [1]1
В 665 году судья Ди был переведен из Пенлея в Хэньян, а оттуда в 668-м в Пуян в провинции Киансу. В 670-м он был назначен на должность судьи Ланьфана, на западной границе, где и оставался в течение пяти лет. В 676-м переведен в Бэйчжоу на далеком севере, где и расследовал последние свои три дела в качестве уездного судьи. В том же году был назначен Председателем Палаты Правосудия в столице Империи.
[Закрыть]Предыдущей осенью, во время победоносной войны с Кореей, когда китайцы разгромили объединенные корейско-японские силы, юная кореянка Ю-су стала военной добычей, рабыней. Цзяо Дай принимал участие в предыдущей кампании 661 года в качестве командира сотни.
Роберт ван Гулик
Действующие лица
(Следует заметить, что у китайцев фамилия – в данном случае напечатанная заглавными буквами – предшествует имени)
Главные персонажи
ДИ Жень-чжи – чиновник, недавно назначенный судьей Пенлея, уездного города на северо-восточном побережье провинции Шаньдун. Обычно упоминается как «судья Ди» или просто «судья».
ХУН Лян – доверенное лицо судьи Ди и старшина суда. Обычно упоминается как «старшина Хун» или «старшина».
МА Жун
ЦЗЯО Дай – два ближайших помощника судьи Ди.
ТАН – старший стряпчий суда Пенлея.
Персонажи, причастные к «Делу об убийстве судьи»
ВАН Де-хван – судья Пенлея, найденный отравленным в своей библиотеке.
Ю-су – кореянка-проститутка.
Е Пен – богатый судовладелец.
ПО Кай – его управляющий.
Персонажи, причастные к «Делу об исчезновении новобрачной»
КУ Мен-пин – богатый судовладелец.
Госпожа КУ, урожденная Цао, – его жена.
ЦАО Минь – ее младший брат.
ЦАО Хо-сьянь – ее отец, магистр философии.
КИМ Сон – управляющий Ку Мен-пина.
Персонажи, причастные к «Делу об убийстве по ошибке»
ФАН Чун – старший делопроизводитель управы Пенлея.
ВУ – его слуга.
ПЭЙ Чиу – арендатор на усадьбе Фана.
ПЭЙ Су-ньян – дочь Пэя.
А Кван – бродяга.
Другие персонажи
ХЭЙ-юэ – настоятель Храма Белого Облака.
ХОЙ-пен – предстоятель того же храма.
ЦУ-хэй – монах, сборщик пожертвований.
Карта Пенлея
1 Управа
2 Храм Конфуция
3 Храм Бога Войны
4 Храм Городского Божества
5 Барабанная башня
6 «Сад Девяти Цветов»
7 Гостиница
8 Крабовая харчевня
9 Верфи
10 Река
11 Корейский квартал
12 Протоки
13 Мост Небесной Радуги
14 Храм Белого Облака
15 Цветочные барки
16 Водные ворота
17 Городской дом магистра Цао
18 Дом Е
19 Дом Ку
20 Питейное заведение
Глава первая
Три друга прощаются в загородном трактире; судья встречает разбойников на дороге
Встречи и расставанья неизменны в изменчивом мире,
Печаль и радость, как день и ночь, – бесконечная череда;
Чиновник приходит, чиновник уходит – правосудие остается,
И путь Империи неизменным останется навсегда.
Три чиновника молча пили вино на верхнем ярусе «Павильона Радости и Печали», что стоит за северными воротами имперской столицы у самого тракта. В этом старом трехъярусном заведенье, сооруженном на сосновом пригорке, столичные чиновники с незапамятных времен устраивали проводы друзьям, назначенным на должность в провинции, и здесь же встречали их, вернувшихся по завершении срока службы. По таковому двоякому предназначению трактир получил свое наименование, о чем и сообщали вышеприведенные стихотворные строки, вырезанные на воротах.
Небо хмурилось, моросящий весенний дождик нагонял тоску и, казалось, никогда не кончится. На кладбище по ту сторону холма у его подножья двое могильщиков, прижавшись друг к другу, укрывались от дождя под старой сосной.
Друзья завершали легкую полуденную трапезу; близилось время расставания – последние, самые трудные минуты перед разлукой, когда нужные слова с трудом приходят на ум. Всем троим было лет по тридцать. На двоих были парчовые шапочки младших письмоводителей; на третьем, которого они провожали, черная шапка уездного судьи.
Письмоводитель Лян разом допил свою чарку и с досадой обратился к молодому судье:
– Воистину, больше всего меня раздражает одно – в этом не было ни малейшей необходимости! Вы исправляли должность младшего письмоводителя по прошениям в Столичной Палате Правосудия! Скоро могли бы стать сослуживцем нашего друга Хо, и мы продолжили бы совместную и во всех отношениях весьма приятную жизнь здесь, в столице, и…
Судья Ди, нетерпеливо теребивший свою длинную, угольно-черную бороду, резко перебил его:
– Довольно толковать об этом! Я… – Он спохватился и с извиняющейся улыбкой продолжил: – Я уже говорил вам, как наскучили, как утомили меня все эти расследования – расследования на бумаге!
– Это вовсе не причина, чтобы покидать столицу, – заметил письмоводитель Лян. – Разве мало интересных дел и здесь? Взять хотя бы чиновника по имени, как бишь его, Ван Юань-де, – того самого, что служил в Счетной Палате, убил своего подчиненного и скрылся с тридцатью золотыми слитками Казначейства! Дядя нашего друга Хо, старший делопроизводитель Казначейства Хо Кван, ежедневно справляется в Судебной Палате, нет ли новостей по этому делу. Не так ли, Хо?
Третий, имевший отличительные знаки чиновника Столичного Суда, нахмурился. Чуть поколебавшись, он ответил:
– У нас нет ни единой зацепки, которая помогла бы найти сбежавшего злодея. Вот вам интереснейшее дело, Ди!
– Как известно, – бесстрастно откликнулся судья Ди, – это дело привлекло внимание самого Председателя Суда. Но ни я, ни вы по сей день не видели ничего – ничего, кроме нескольких обычных документов, и те всего лишь копии! Бумаги, сплошные бумаги!
Он потянулся за оловянным кувшином и вновь наполнил свою чарку. Помолчали. Потом письмоводитель Лян сказал:
– Вы могли бы по крайней мере выбрать место получше. Пенлей – захолустное поморье с унылыми туманами и дождями! Или вам не известно, какую славу снискали те края с древнейших времен? Там творятся ужаснейшие вещи. Говорят, будто ночью во время бури мертвецы там выходят из могил, а из туманов, наплывающих с моря, являются неведомые призраки. Утверждают даже, что в тех лесах по сей день обретаются тигры-оборотни. И вы только подумайте – занять место убиенного! Всякий человек в здравом рассудке отказался бы от подобного назначения, буде оно было бы ему предложено, а вы сами настояли на нем!
Молодой судья, пропустив сказанное мимо ушей, с жаром воскликнул:
– А вы подумайте вот о чем: принять должность – и сразу же раскрыть загадочное убийство! И разом избавиться от «сухих, как прах» умозаключений и от этой возни с бумагами! И наконец, друзья мои, я буду иметь дело с людьми, с живыми людьми из плоти и крови!
– Не забудьте и про мертвеца, с которым вам тоже придется иметь дело, – сухо заметил письмоводитель Хо. – Следователь, посланный в Пенлей, доложил, что нет ни единой нити, ведущей к разгадке убийства судьи или к мотивам преступления. И, как я уже сообщал вам, часть документов, имеющих касательство к этому убийству, необъяснимым образом исчезла из архива Судебной Палаты.
– И вы не хуже нашего понимаете, – поспешил добавить письмоводитель Лян, – что это значит! Это значит, что нити преступления ведут сюда, в столицу. Одному только Небу известно, какое гнездо шершней вы разворошите и в какие интриги высоких должностных лиц вовлечете себя! Вы успешно сдали все письменные экзамены, и здесь, в столице, перед вами открывалось большое будущее. Однако вы предпочли похоронить себя в столь пустынном месте, в Пенлее.
– Я советую вам, Ди, – искренне молвил другой молодой чиновник, – пересмотрите ваше решение. Сейчас еще не поздно! Можно сослаться на внезапное недомогание и получить десятидневный отпуск по болезни. Тем временем на это место назначат другого чиновника. Послушайтесь меня, Ди. Я прошу вас, я – ваш друг!
Судья Ди увидел непритворную мольбу в глазах собеседника. Это глубоко тронуло его. Он знал Хо всего лишь год, но успел оценить и его блестящий ум, и редкостные способности. Допив свою чарку, он встал.
– Ваша забота обо мне – залог того, что и впредь мы будем верны нашей дружбе, – молвил он с мягкой улыбкой. – Оба вы совершенно правы: чтобы продвинуться по службе, мне бы следовало остаться в столице. Но я дал себе клятву разобраться с этим происшествием. Экзамены, упомянутые Ляном, по моему разумению, обыкновенная рутина, я не вижу в них никакого проку. Равно как и в канцелярской работе, каковой столько лет занимался в столичном архиве. Я должен доказать самому себе, что на деле способен служить нашему преславному императору и великому народу. Должность судьи в Пенлее – подлинное начало моей карьеры!
– Или ее конец, – пробормотал Хо себе под нос. Он тоже встал и подошел к окну. Могильщики, покинув свое укрытие, принялись за работу. Чиновник изменился в лице и быстро отвел глаза. Потом, повернувшись, сообщил чуть севшим голосом: – Дождь кончился.
– В таком случае мне, пожалуй, пора! – воскликнул судья Ди.
И все трое спустились по узкой витой лестнице вниз, во двор, где ждал их пожилой человек с двумя лошадьми.
Трактирный слуга наполнил прощальную чашу. Три друга единым духом осушили ее, затем смущенно произнесли напутственные речи. Судья Ди вскочил в седло, на прощание помахал хлыстом, его седобородый спутник сел на вторую лошадь, и два всадника двинулись вниз по тропинке, ведущей к тракту.
Письмоводитель Лян и его друг Хо долго смотрели вслед.
– Я не хотел его тревожить, – тихо проговорил Хо; во взгляде его сквозила тревога, – но сегодня утром человек из Пенлея рассказал мне о тамошних слухах, весьма неприятных. Говорят, что призрак убиенного судьи бродит по управе.
Через два дня ближе к полудню судья Ди и его спутник достигли границы провинции Шаньдун. На заставе они пополдничали, сменили лошадей и двинулись дальше, на восток, по тракту, ведущему в Пенлей. Дорога пролегала по холмистой, поросшей густыми лесами местности.
На судье было простое коричневое дорожное платье. Чиновничье облачение и кое-что из личных вещей уместилось в двух объемистых седельных сумках. Он мог позволить себе отправиться в путь налегке, поскольку решил, что обе его жены и дети присоединятся к нему позже, когда он устроится в Пенлее. Вместе с семейством в крытых повозках прибудет все прочее его имущество и слуги. Спутник его, Хун Лян, вез еще две бесценные вещи: знаменитый меч – Грозовой Дракон, родовую реликвию семейства Ди, и древний классический труд по юриспруденции и сыску, на полях которого покойный отец Ди, имперский советник, начертал многочисленные примечания своим каллиграфическим почерком.
Хун Лян издавна был слугой в семействе Ди, жившем в Дайюане, и ходил за судьей, когда тот был еще ребенком. Позже, когда судья перебрался в столицу и обзавелся там собственным домом и хозяйством, преданный старый слуга последовал за ним. Он показал себя незаменимым помощником в домашних делах и в то же время стал доверенным лицом Ди. Вот и на сей раз Хун настоял на том, что будет сопровождать хозяина в Пенлей, к его первой должности в провинции.
Пустив лошадь легкой трусцой, судья повернулся в седле.
– Если вёдро продержится, Хун, – сказал он, – к вечеру мы доберемся до города Иенчу. Там стоит гарнизон. А завтра нам надо бы выехать с утра пораньше, чтобы поспеть в Пенлей засветло.
Хун кивнул.
– Попросим начальника гарнизона, – сказал он, – послать нарочного в Пенлей предупредить о нашем скором прибытии, и…
– Ни в коем случае, Хун, – не дал ему договорить судья. – После убийства судьи его обязанности временно исполняет старший стряпчий, и он знает о моем назначении. Этого вполне достаточно. Я хочу нагрянуть нежданно. Вот почему я отказался и от воинского сопровождения, предложенного начальником пограничной заставы.
Не дождавшись от слуги ответа, хозяин продолжил:
– Я внимательно изучил документы, связанные с убийством судьи, но, как ты знаешь, важнейшая часть их пропала – а именно личные бумаги, найденные в библиотеке убитого. Следователь привез их с собой в столицу, однако они были похищены.
– Но почему, – проговорил Хун, хмурясь, – почему следователь пробыл в Пенлее всего три дня? В конце концов, убийство имперского чиновника – дело нешуточное; ему нужно было бы посвятить куда больше времени. Во всяком случае, уехать, не составив хоть какого-то представления о том, как и почему преступление совершено, – это никуда не годится.
Судья Ди кивнул.
– И это, заметь, – подхватил он, – всего лишь одна из многих любопытных сторон дела. Следователь сообщил следующее: судья Ван найден отравленным в своей библиотеке; яд – порошок из корня змеиного дерева; совершенно непонятно, каким образом отравление было осуществлено: ни следов преступника, ни мотивов преступления не обнаружено. Все!
Помолчав, он продолжил:
– Как только грамота о моем назначении была подписана, я отправился в Суд повидаться с этим следователем. И что же? Оказалось, что его уже отправили на новое место, куда-то далеко на юг. Его секретарь выдал мне полупустую папку. И сказал, что с ним, мол, господин следователь это дело не обсуждал и не оставил никаких письменных, а также никаких устных указаний о том, что следует, по его, господина следователя, мнению, делать с этим случаем. Как видишь, Хун, нам предстоит начать с чистого листа!
Седобородый опять не ответил; он вовсе не разделял воодушевления своего хозяина. Дальше ехали молча. Дорога, пересекавшая обширный ненаселенный край, стала совсем безлюдной; высокие деревья и густой подлесок стеной стояли по обе стороны.
Но вот, после очередного поворота, наперерез им по узкой боковой тропинке из лесу вывернули на дорогу два всадника в залатанных дорожных кофтах; головы у них были повязаны грязными синими тряпицами. Один прицелился в путешественников из лука, другой же двинулся им навстречу с мечом наголо.
– Слезайте-ка со своей лошадки, господин крючкотвор! – закричал он. – И ваша, и старикова коняга будут нам подарочком с большой дороги!
Глава вторая
Поединок на мечах не удалось завершить; четверо пьют вино в гостинице города Иенчу
Хун мгновенно повернулся в седле, чтобы вручить хозяину меч. Но тут же стрела просвистела у него над головой.
– Не тронь зубочистку, старик! – крикнул стрелок. – Вторую стрелу получишь прямо в глотку!
Судья Ди мгновенно оценил обстановку. И сжал губы, убедившись, что тут он бессилен, – их застали врасплох. Судья проклинал себя за то, что отказался от сопровождения.
– Поторопитесь! – прорычал первый грабитель. – Скажите спасибо, что мы честные разбойники и не покушаемся на вашу жизнь.
– Хорош честный разбойник! – усмехнулся судья, спешиваясь. – Напал с мечом на безоружного да еще под прикрытием лучника! Вы оба – пара обыкновенных конокрадов!
Грабитель с необыкновенной ловкостью спрыгнул с коня и стал перед судьей, держа меч на изготовку. Ростом он был немногим выше Ди, но по широким плечам и толстой шее судья сразу понял – перед ним человек недюжинной силы. Выпятив тяжелую нижнюю челюсть, силач надвинулся на судью и прошипел:
– Как ты смеешь оскорблять меня, чиновный пес!
Судья Ди побагровел.
– Подай мне меч! – приказал он Хуну.
Лучник немедленно двинул своего коня прямо на старика.
– Заткни пасть и делай, что тебе велят! – пригрозил он судье.
– Докажите, что вы не просто пара мелких ворюг! – выпалил судья. – Дайте мне меч, и я перво-наперво прикончу этого мошенника, а затем поговорю с тобой!
Силач с мечом вдруг расхохотался. Опустив клинок, он обратился к лучнику:
– А что, брат, давай малость позабавимся с этим бородатым! Пусть его подержится за свою железяку, и я преподам этой волосяной метелке небольшой урок – малость подстригу!
Лучник окинул судью оценивающим взглядом и резко бросил напарнику:
– У нас нет времени на увеселения! Берем лошадей и уходим.
– Так я и думал, – надменно проговорил судья Ди. – Великие речи, да сердца курячьи!
Силач изрыгнул проклятье. Шагнув к лошади Хуна, он выхватил у седобородого меч и швырнул судье, тот поймал оружие и тут же скинул дорожный плащ. Разделив свою длинную бороду на две части, он завязал концы узлом на шее. Затем, обнажив меч, сказал грабителю:
– Что бы ни случилось, старика вы отпустите на все четыре стороны!
Силач кивнул и сразу же атаковал судью молниеносным ударом в грудь. Тот легко отбил удар и ответил несколькими резкими выпадами, которые заставили разбойника отступить и сбиться с дыхания. Теперь силач стал в атаке осмотрительней, и поединок на мечах пошел всерьез. Хун с лучником наблюдали. После обмена ударами судья понял, что его противник, очевидно, постигал это искусство только на практике; его фехтованию недоставало изящной отточенности выученного мечника. Но силы он был неимоверной и показал себя умным тактиком, постоянно заманивая Ди на неровности обочины, где судье приходилось следить еще и за работой ног. Судья был в восторге – впервые он бился по-настоящему, вне стен учебного зала, и надеялся, что вскоре ему представится случай ранить противника. Никакой обычный меч не мог долго противостоять закаленному клинку Грозового Дракона. И вот, когда грабитель парировал особенно сильный удар, меч в его руках вдруг преломился.
Пока противник ошеломленно разглядывал обломок с рукоятью, зажатой в кулаке, судья Ди обратился ко второму.
– Теперь ты! – рявкнул он.
Лучник спрыгнул с лошади, скинул дорожную кофту, полы халата заткнул за пояс. У него уже была возможность убедиться в том, что судья первоклассный фехтовальщик. Но первый же выпад и ответ на него дали понять и судье, что перед ним опасный противник, выученный мечебоец, которого так просто не возьмешь. Судью охватило возбужденье. Первая схватка утомила его, но теперь он вновь был в отличной форме. Грозовой Дракон стал как бы частью его тела. Он обрушился на противника сложной серией финтов и ударов. Тот увернулся – для столь грузного человека он оказался удивительно легок на ногах – и ответил последовательностью молниеносных выпадов. Однако Грозовой Дракон, со свистом рассекая воздух, отбил их и тут же рванулся вперед, длинным колющим ударом едва-едва не дотянувшись до шеи противника. Разбойник даже не вздрогнул; он быстро провел несколько финтов, готовясь начать новую атаку.
В это мгновение раздался лязг железа. Из-за поворота вылетели всадники, человек двадцать, и взяли четверку в кольцо. Они были при полном вооружении – луки, мечи, копья.
– Что здесь происходит? – крикнул предводитель отряда. По короткой кольчуге и островерхому шлему судья узнал в нем начальника армейской конной стражи. Но раздосадованный тем, что его первый настоящий поединок прервали, Ди отвечал отрывисто и резко:
– Я Ди Жень-чжи, недавно назначенный судьей в Пенлей. А эти трое – мои помощники. Мы проделали долгий путь верхом, вот и устроили дружеское состязание, чтобы размять затекшие ноги.
Начальник стражи с сомнением оглядел их.
– Вынужден побеспокоить вас – потрудитесь предъявить ваши бумаги, судья, – сказал он, несколько понизив голос.
Судья Ди вытянул из башмака пакет и подал капитану. Тот быстро проглядел документы, лежавшие в пакете, затем вернул их судье и отдал честь.
– Сожалею, что побеспокоил вас, господин, – молвил он учтиво. – Мы получили донесение, что где-то в этих местах орудует шайка разбойников, так что я обязан быть настороже. Счастливого пути!
Резко прозвучала команда, и отряд ускакал прочь.
Едва они исчезли из виду, как судья поднял свой меч.
– Итак, продолжим! – сказал он и сделал выпад, нацеленный в грудь противника. Тот отбил удар, затем, опустив клинок, бросил его в ножны.
– Езжайте к месту вашего назначения, судья, – прохрипел он. – Я рад, что в нашей Империи еще не перевелись должностные лица, подобные вам.
Он дал знак товарищу. Они вскочили на своих лошадей. Судья Ди передал драгоценный меч Хуну и стал одеваться.
– Беру свои слова назад, – жестко проговорил он. – Вы настоящие разбойники. Но если не бросите это ремесло, угодите в конце концов на виселицу, как обыкновенные воры. Чем бы вас ни обидели, забудьте обиды. Есть свежие новости с Севера: начинается серьезная война с варварами. Нашей армии нужны такие люди, как вы.
Лучник метнул на него острый взгляд.
– А вот вам, судья, мой совет, – отвечал он спокойно, – коль не будете держать свой меч при себе, вас опять застанут врасплох.
Он повернул лошадь, и оба всадника исчезли в лесу.
Судья Ди отобрал меч у Хуна и пристроил у себя за спиной, а старик удовлетворенно вздохнул.
– Вы преподали им хороший урок, господин. Кто они такие, эти двое?
– Обыкновенные люди, – отвечал судья, – чем-то, по их мнению – или вправду – обиженные и решившие поставить себя вне закона. Однако их правила чести позволяют им грабить только должностных лиц и богачей; они же нередко помогают людям в беде и славятся своей храбростью и учтивостью. Сами себя они именуют «лесными братьями». Что и говорить, Хун, это была замечательная схватка, но мы потеряли слишком много времени. Надо поспешать.
До Иенчу они добрались, когда уже смеркалось, и привратная стража направила их в большую гостиницу для проезжих чиновников в самом центре города. Судья Ди занял комнату на втором этаже и приказал служителю принести еды какая получше – после долгой дороги у него разгулялся аппетит.
Они покончили с едой, Хун наполнил пиалу хозяина горячим чаем, судья Ди, севши подле окна, стал созерцать сверху гостиничный двор, по которому туда-сюда сновали воины и слуги. Свет факелов вспыхивал на железных шлемах и латах.
Вдруг в дверь постучали. Обернувшись, судья увидел двух рослых людей, входящих в комнату.
– Всевластное Небо! – вскричал он в изумлении. – Да ведь это наши «лесные братья»!
Те неловко поклонились. На них были те же залатанные дорожные кофты, зато на головах красовались охотничьи шляпы. Старший, тот, что напал первым, проговорил:
– Господин, нынче в полдень на дороге вы объявили начальнику стражи, что мы ваши помощники. Я обсудил это с моим товарищем, и мы сошлись на том, что не годится нам делать из вас, господин, лжеца. Ведь как-никак вы судья. Коли примете нас к себе, служить будем верно.
Судья поднял брови. Второй пришелец поспешно добавил:
– Мы ничего не понимаем в судейских делах, господин, зато умеем повиноваться приказам и можем оказаться полезны вам в какой-нибудь грубой работе.
– Садитесь. Я хочу выслушать ваши истории.
Оба уселись на скамеечки для ног. Первый, положив огромные кулаки на колени, прочистил горло и начал:
– Меня зовут Ма Жун, родом я из провинции Киансу. У моего отца была грузовая джонка, а я ходил при нем в помощниках. Но как был я парень сильный и не дурак подраться, отец отдал меня знаменитому мастеру кулачного боя, чтобы тот, кроме всего прочего, обучил меня чтению и письму и я имел бы право на офицерский чин в армии. Потом отец вдруг помер. А как по нему осталась уйма долгов, мне пришлось продать нашу посудину и наняться телохранителем к местному чиновнику. Скоро я понял, что чиновник этот – злодей и мздоимец. Случилось так, что он ради денег решил обдурить одну вдову – под пыткой выбить из нее ложные показания, а я с ним повздорил, и он хотел меня ударить. Тут я его и уложил. А потом, спасая свою жизнь, ушел в леса. Но, клянусь памятью моего покойного отца, не было такого, чтоб я убил человека или ограбил хоть кого-нибудь из тех, кто не мог бы восполнить отобранного. И мой побратим тоже – можете поверить мне на слово. Вот и все!
Судья Ди кивнул, затем вопросительно глянул на второго, у которого были точеные черты лица, прямой нос, тонкие губы. Тот, пригладив пальцем маленькие усики, сказал:
– Зовите меня Цзяо Дай, потому что мое настоящее родовое имя слишком знатно, слишком известно в некоторой части Империи. Однажды некое высокопоставленное лицо послало многих моих товарищей, за которых я был в ответе, на верную смерть. Мерзавец скрылся, а власти, которым я сообщил о его преступлении, отказались принять какие-либо меры. Тогда я стал разбойником и странствую по всей нашей империи в надежде, что в один прекрасный день найду преступника и покараю. Я никогда не грабил бедных, и мой меч не запятнан невинной кровью. Я готов служить вам, но с одним условием, а именно: вы позволите мне подать в отставку, как только я найду того мерзавца. Ибо я поклялся душами моих погибших товарищей, что отсеку ему голову и брошу на съеденье собакам.
Судья внимательно разглядывал двух мужчин, сидящих перед ним, и медленно поглаживал свои бакенбарды. Прошло некоторое время, прежде чем он ответил:
– Я принимаю ваше предложенье, включая условие, поставленное Цзяо Даем. Но при этом, хотя я вполне понимаю, что его долг – найти того человека, я все же, с его позволения, прежде предприму попытку возместить причиненное зло законными средствами. Вы можете идти со мной в Пенлей, а уж там я решу, нужны ли мне ваши услуги. Если нет, я сообщу вам об этом; вы же обещайте, что в таком случае немедленно завербуетесь в нашу Северную Армию. У меня так: либо все – либо ничего.
Лицо Цзяо Дая посветлело. Он воскликнул:
– «Либо все, либо ничего» – вот наш девиз!
Он стал на колени перед судьей и трижды коснулся лбом пола. Его друг последовал этому примеру.
Когда Ма Жун и Цзяо Дай поднялись, судья Ди продолжил:
– Это Хун Лян, мой доверенный человек, от него у меня нет секретов. Вам предстоит работать заодно и вместе с ним. Пенлей – мое первое назначение; я не знаю, как там устроено судопроизводство. Но, надо полагать, писари, приставы, стражники и прочие служащие управы там, как обычно, набраны из местных. Я слышал, что в Пенлее случаются подозрительные вещи, и одному только Небу известно, насколько судейские причастны к этому. Мне нужны свои люди, которым я мог бы доверять. Вы трое будете моими ушами и глазами. Вели прислужнику принести кувшин вина, Хун!
Когда чарки были наполнены, судья Ди поднял тост за них троих, они же в свою очередь почтительно выпили за его здоровье и преуспеяние.
На следующее утро, когда судья сошел вниз, Хун Лян и оба новых помощника уже поджидали его на дворе. Ма Жун и Цзяо Дай явно успели побывать в одежной лавке: теперь на них были опрятные коричневые халаты с черными поясами; маленькие черные шапочки завершали общепринятый наряд судейских служащих.
– Небо облачно, господин, – молвил Хун. – Боюсь, дождь будет.
– Я приторочил к седлам соломенные шляпы, – сказал Ма Жун. – Уж как-нибудь до Пенлея они не размокнут.
Четверо сели на лошадей и выехали из города через восточные ворота. Какое-то время продвигались по дороге, запруженной пешеходами и повозками; затем народу стало заметно меньше. А дальше, когда они въехали в безлюдный гористый край, им навстречу попался всего лишь один верховой с двумя лошадьми в поводу. Глянув на них, Ма Жун заметил:
– Отличная конятина! Особенно вон та, со звездочкой.
– А вон тот короб парень зря приторочил к седлу, – добавил Цзяо Дай. – Это грозит неприятностями!
– Почему? – спросил Хун.
– Потому что в этих краях, – объяснил Цзяо Дай, – сборщики арендной платы перевозят собранные деньги в красных кожаных коробах. Разумные люди прячут их в седельные сумы.
– Этот малый, кажется, чересчур спешит, – небрежно бросил судья Ди.
К полудню они добрались до последнего на их пути горного перевала. Дождь лил как из ведра. Укрывшись под высоким деревом, одиноко росшим на плоском уступе рядом с дорогой, они с высоты обозревали плодородный зеленый полуостров – землю Пенлея.
Там же на уступе они наскоро пополдничали тем, что припасли в дорогу. Во время трапезы Ма Жун со смаком потчевал их рассказами о своих шашнях с деревенскими девицами. Судью Ди совершенно не интересовали подобные непристойные байки, но и ему пришлось признать, что сами по себе они довольно забавны и что Ма Жун наделен весьма язвительным остроумием. Однако, едва тот приступил к очередной истории, судья прервал его:
– Мне сказали, что в здешних местах водятся тигры. Я же полагал, что эти звери предпочитают края не столь сырые.
Цзяо Дай, дотоле молчавший, откликнулся:
– Трудно сказать. Как правило, тигры держатся выше, в горных лесах, но коль скоро отведали человечины, могут спуститься и на равнины. Можно устроить недурную охоту!
– А что здесь говорят о тиграх-оборотнях? – спросил судья.
Ма Жун испуганно оглянулся на темную чащу у них за спиной и коротко ответил:
– Ничего не слышал об этом!
– Не позволит ли господин взглянуть на его меч? – вдруг молвил Цзяо Дай. – Мне думается, это великолепный стародавний клинок.
Вручив ему меч, судья сказал:
– Имя ему – Грозовой Дракон.
– Тот самый, знаменитый Грозовой Дракон? – восторженно вскричал Цзяо. – Клинок, о котором всякий мечник в Империи упоминает с благоговением? Древнейшее и прекраснейшее оружие, выкованное триста лет назад Трехпалым, лучшим из оружейных мастеров, живших на земле!
– Так гласит предание, – подтвердил судья Ди. – Восемь раз Трехпалый пытался выковать его, восемь раз он терпел неудачу. Тогда он поклялся принести в жертву речному богу свою любимую молодую жену, коль скоро преуспеет в этом деле. На девятый раз он сотворил сей меч и немедля зарубил им свою жену на речном берегу. Тут же началась великая буря, и Трехпалый пал, сраженный ударом молнии. Его тело и тело его жены унесли ревущие волны. Этот меч уже двести лет принадлежит моей семье, переходя от отца к старшему сыну.
Цзяо Дай, прикрыв лицо шейным платком, чтобы не осквернить клинок своим дыханием, вытянул его из ножен. Почтительно держа меч на ладонях, он восхищался темно-зеленым блеском острия тоньше волоса, на котором не было ни единой щербинки. Его глаза озарились нездешним светом, и он произнес:
– Коль суждена мне смерть от меча, молю об одном – пусть моей кровью омоется именно это лезвие!
С глубоким поклоном он вернул меч судье Ди.
Дождь перешел в морось. Они вновь сели на лошадей и двинулись вниз по склону.
Там, на равнине, у обочины дороги их встретил каменный пест – пограничный знак уезда Пенлей. Туман висел над раскисшей землей, но судье этот пейзаж показался прекрасным. Теперь это была его земля.
Они погнали лошадей. Вечерело. Из тумана мало-помалу вырисовалась городская стена – Пенлей.