355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Кроми » Бросок в пространство » Текст книги (страница 12)
Бросок в пространство
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 00:59

Текст книги "Бросок в пространство"


Автор книги: Роберт Кроми



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

И не этот ли самый Жюль Верн в 1903 г., в интервью T. P.'s Weekly,разнес Уэллса за разные невозможные изобретения – особенно же поиздевался над антигравитационной сферой в «Первых людях на Луне»? То есть как раз над тем, за что хвалил в свое время «Бросок в пространство»? [2]2
  Philmus Robert M. H.G. Wells, Robert Cromie, and Literary Crime. Evans Arthur B. Wells, Cromie, and Verne: An Addendum // Science-Fiction Studies. XX. № 59 (March 1993). C. 137–139.


[Закрыть]

Всякое бывает, заключил Филмус. Престарелый писатель мог и запамятовать. А может, он Кроми, не зная в достаточной мере английского, и вовсе не читал, а его похвалы основывались на чьем-то устном пересказе? Возможно и другое – «предисловие Жюля Верна было целиком состряпано издателем Кроми, Фредериком Варне, или же самим Кроми (иначе говоря, предложено, если не написано, им самим)».

Дополнительные улики вконец запутали расследование. Книга Кроми, например, у Верна имелась – присланные ирландским писателем экземпляры сохранились в городской библиотеке Амьена. Однако в сохранившейся переписке Жюля Верна нет никаких упоминаний о Роберте Кроми.

С другой стороны, рассуждает Фолькер Дес, крошечное предисловие очень напоминает Верна. Внимание исследователя привлекла метафорическая конструкция, описывающая пассажиров-путешественников» и писателя-«проводника». Эти слова повторяются почти буквально в забытом предисловии Жюля Верна к «Двадцати тысячам лье под водой»: «Мои читатели – это мои пассажиры, и мой долг – обеспечить им приятное путешествие и благополучное возвращение домой» [3]3
  Des Volker. Quelques prefaces de Jules Verne, peu ou pas connues // Verniana – Jules Verne Studies / Etudes Jules Verne – Vol. 5 (2012–2013). C. 31–52.


[Закрыть]
.

Наиболее непримиримую позицию занял Артур Эванс, известный исследователь творчества Жюля Верна и французской фантастики в целом. Обильно используя курсив, Эванс напоминает, что «Жюлю Верну никогдане приписывалось ни единоепредисловие к какому-либохудожественному произведению, за исключением этого». И вводит нового подозреваемого: это сын Верна – Мишель (сколько твердили книжные и экранные сыщики, что жертву и преступника очень часто связывает как минимум знакомство!)

После смерти отца, как известно, Мишель Верн дописал ряд его неоконченных произведений; есть обоснованные подозрения, что некоторые он вовсе написал с чистого листа. Но Эванс идет дальше: в интересующий нас период, замечает он, Мишель Верн написал и опубликовал в Англии, на английском языке, два научно-фантастических рассказа, подписав оба именем отца – «В году 2889-м» ( Forum,1889) и «Экспресс будущего» ( Strand Magazine,1895). И хотя английским Мишель Верн владел немногим лучше отца, вполне возможно, что он-то и был «весьма активным соучастником этого литературного преступления».

Загадка так и не была разгадана. Взрыв Стального Шара унес в могилу не только гениального изобретателя Бернета и несчастного писателя Дюрана, но и тайну предисловия к «Броску в пространство».

Примечания

Русский перевод романа Р. Кроми «Бросок в пространство», выполненный О. Павловой, был напечатан в 1892 г. в нескольких номерах журнала «Труд»; в переводе роман получил произвольное заглавие «В необъятное пространство». В настоящем издании этот текст публикуется в новой орфографии, с исправлением ряда опечаток и устаревших особенностей орфографии и пунктуации. Была проведена также определенная редактура текста: в первую очередь, устранялись некоторые безнадежно устаревшие обороты, а также откровенные нелепицы, вызванные переводческой торопливостью и небрежностью. Эта работа осуществлялась со всей возможной бережностью; в целом роман возвращается к читателю в том виде, в каком был впервые опубликован на русском языке более столетия назад. Для настоящего издания нами было впервые переведено предисловие, подписанное именем Ж. Верна.

C. 11. …Каменистых горах– Имеются в виду Скалистые горы, горный массив на западе Северной Америки.

С. 27. …шилъонского узника– «Шильонский узник» – поэма Д. Г. Байрона (1816) о швейцарском священнике, патриоте и историке Ф. Бониваре (1493–1570), который в 1530-36 гг. находился в заключении в швейцарском замке Шильон.

С. 28. …«черноногих индейцев»– Черноногие – индейский народ в США и Канаде, исторически населявший область Великих равнин; в настоящее время Конфедерация черноногих насчитывает около 30 тыс. человек.

С. 39. …Бедлам– Старинная психиатрическая больница в Лондоне, название которой стало нарицательным.

С. 70. …Скиапарелли– Джованни Скиапарелли (1835–1910), итальянский астроном, историк науки; в 1877 г. объявил об открытии на Марсе сети визуально наблюдаемых линий, которые назвал «каналами».

С. 70. …симуны– Другое название самумов.

С. 84. …Профундис– От лат. profundis, глубины.

С. 99. …«agenda»– Здесь: ежедневник (англ.).

C. 110. …tutti quanti– Все прочие (итал.).

С. 120. …gris de perles– Жемчужно-серый цвет (франц.).

С. 140. …Дэзи– От англ. daisy, маргаритка: марсианские женщины, таким образом, носят «цветочные» имена.

С. 144. …Тернера …Гладстона– Речь идет, соответственно, о знаменитом английском художнике В. Тернере (1789–1862) и британском политике У. Гладстоне (1809–1898), в 1860-1890-х гг. четырежды занимавшем пост премьер-министра.

С. 145. …Рескина– Д. Рескин (1819–1900) – писатель, художник, поэт, ведущий художественный критик викторианской Англии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю