Текст книги "Маска Тени (ЛП)"
Автор книги: Роберт Энтони Сальваторе
Соавторы: Джино Сальваторе
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)
– Как пирата, – сказали мы втроем одновременно.
– Смотри, быть может… – начал я.
Внезапно, Тоннид вскрикнул. Он двинулся к двери, подняв вверх руки, в которых он держал что-то маленькое. В которых он держал ключ.
– Откуда ты его взял, Олово? – спросил я почти шепотом.
– Всегда есть запасной план, да? Капитан сказал, что я тот, кому он может доверить запасной ключ. Если что-то случится с главным ключом.
Джоэн высказала то, что промелькнуло в головах у нас обоих.
– Если с главным ключом случится что?
– Ой, ну я не знаю. Например, если корабль получит повреждения, и ключ вывалиться в дыру в стене или что-то вроде того, – с сарказмом бросил моряк.
Острота его шутки поразила меня. Тот, кого мы звали Оловянная башка, всегда поступал как порядочный человек и хороший моряк. Но он едва ли был тонким мыслителем.
Конечно, мне с трудом удавалось сравнить себя, малышом, который пытался освободить кого-то с гауптвахты, не имея никакого плана, и Тоннидом, мужчиной, который подумал о том, чтобы принести ключ.
Замок щелкнул. Дверь клетки с громким треском распахнулась. Корабль с силой дернулся.
И мы втроем рванули на палубу.
Глава двадцать первая
Мы не слишком быстро добрались до люка.
Главная мачта Морской Феи издала последний визг и оторвалась от палубы. Канаты рвались по мере того, как огромная балка летела в воду. Палубу встряхнуло с такой силой, что судно выровняло свой крен. Словно маятник, оно раскачивалось взад вперед, взад вперед, дрейфуя на плещущихся внизу волнах. А мы раскачивались вместе с судном.
Я побежал по палубе, стараясь сохранить равновесие на скользком деревянном полу.
Джоэн и Тоннид последовали за мной. Споткнувшись бесчисленное количество раз, я достиг бортика.
Госпожа Удача почти полностью погрузилась под воду. На поверхности все еще виднелась лишь её грот-мачта, да перепутанный такелаж, который тянулся к Морской Фее. Наш корабль еще не покинул берега, но ему не остаться здесь долго. Канаты, сброшенные вниз, уже болтались в воде.
Я схватил один из них, перекидывая ногу через перила, но остановился, ошеломленно глядя на сцену, разворачивавшуюся внизу.
Там, на берегу, экипажи двух кораблей разошлись по сторонам, вытаскивая оружие. С одной стороны, подняв клинки и приняв боевые стойки, стояла команда Морской Феи. По другую сторону оказался экипаж Госпожи Удачи. Мокрые после своего купания, они держали в руках камни, расколотые доски и остальное импровизированное оружие, которое смогли найти на песке. Люди стояли, прижимаясь друг к другу, дрожа, не зная, как занять оборону, не имея капитана, который повел бы их в бой. Перед ними виднелось нечто, напоминавшее попытку разжечь костер. Который, однако так и не загорелся.
Экипаж Морской Феи медленно и обдумано продвигался вперед. Я услышал голос капитана Дюдермонта. Я не мог расслышать слов, но знал, что он зовет пиратов на бой. Я был несколько удивлен, отметив, что команда Госпожи Удачи ощетинилась и двинулась в атаку, держа наготове свои примитивные дубинки.
– Почему они не бросают оружия? – спросил я Джоэн, когда девочка присоединилась ко мне на перилах.
Она замерла, чтобы разглядеть происходящее, а затем, что-то прорычав, спрыгнула за борт, со всплеском приземляясь в воду.
– Погоди! – крикнул я, перепрыгивая через перила вслед за ней. Я выпустил веревку, но, благодаря кольцу Перро, мягко приземлился на воду.
Тоннид приводнился рядом со мной. Совершенно промокший, я поднялся на ноги. Мгновение, я сочувствовал экипажу Госпожи Удачи. Но не более мгновения.
Затем я увидел Джоэн. Девушка бежала, чтобы присоединиться к толпе пиратов. По пути она выкопала пару камней.
Я чуть было не оставил её умирать на гауптвахте Морской Феи. Из-за меня она едва чуть не погибла. Больше такого не случится.
– Погодите! – крикнул я, мчась к рядам команды. – Подождите, капитан!
Я летел вперед, всю дорогу выкрикивая свою просьбу. Постепенно, моряки обоих команд обращали на меня внимание. Они прекратили наступать друг на друга.
К тому времени, когда я добрался до центра поля битвы, останавливаясь прямо перед Дюдермонтом – более ста человек – каждый из которых был старше и опытнее меня – уставились на меня во все глаза.
Но разве они послушают?
Взгляд капитана Дюдермонта пронзал меня не хуже кинжала.
– Что это? – спросил он глухим голосом.
– Вы должны прекратить это, капитан, – сказал я.
Надо сказать, что Дюдермонт сейчас выглядел не слишком-то по-капитански. Его одежда промокла и была разорвана. Лицо носило хмурое выражение, которое только подчеркивал кровавый шрам на левой щеке. Я и раньше видел его сердитым, но не в таком приступе чистой и простой ярости.
– Ты снова оспариваешь мои приказы, – выплюнул он.
Я с трудом сглотнул.
– Мне очень жаль, сэр. Но вы не можете так поступить, – сказал я спокойно. – Эта битва – неверное решение.
Его глаза распахнулись.
– Неверное? – сказал капитан, повышая голос. – Эти люди уничтожили мой корабль, убили моих матросов, а мы еще и не правы? Они все заслуживают смерти.
На мгновение, экипаж вокруг него напрягся. Напротив, команда Госпожи Удачи сделала несколько угрожающих шагов, размахивая оружием.
Я лихорадочно замахал на них руками, давая знак остановиться. Последнее, чего я хотел, это сражения. Но если я быстро не закончу свое дело – оно непременно разыграется. Я покопался в своей голове, ища причину, почему Дюдермонт не должен убивать этих людей.
Потому что Джоэн не должна умереть.
Я знал, что Джоэн не должно было быть среди тех пиратов. Они ей не нравятся. И я не мог позволить ей умереть за них. Но я не мог выпрашивать её жизнь, пренебрегая жизнями остальных. Только не после того, как она бросилась к ним, хотя обе команды были так близко.
– Мы и раньше с ними воевали, и вы сказали взять их в плен, а не убить, – сказал я, наконец, пытаясь говорить спокойно и рассудительно. – Что изменилось?
– Они утопили мой корабль! – взревел Дюдермонт, и экипаж Морской Феи поддержал капитана. Громкий хруст донесся с воды, словно подчеркивая слова Дюдермонта. Это Морская Фея снова столкнулась с Госпожой Удачей.
– Мы первые потопили их, – сказал я, и пиратская команда одобрительно загалдела. Я бросил на них резкий взгляд, заставляя замолчать. Однако они не обращали никакого внимания.
– Они отплыли, искали наживы, напали на нас и потопили мой корабль. И мы не правы? Ты глупый мальчишка. Очень глупый. Мне не стоило брать тебя на борт! Ты не лучше их, и сам не лучше пирата!
– Госпожа Удача не была пиратским кораблем. Они искали клад, – сказал я. Благодаря своим словам, я почувствовал уверенность, надеясь, что капитан увидит логику. – Они искали клад, который принадлежит мне. И я хочу, чтобы мы простили их.
– Не пиратский? – прорычал Дюдермонт. – Ты сам сказал, что их капитан – пират.
Я указал на команду Госпожи Удачи.
– Но капитана нет среди них.
Дюдермонт сделал шаг в мою сторону.
– Мне все равно, где их капитан. Когда он отдал приказ атаковать нас – его команда стала нашим врагом. Каждый из них.
В том числе и Джоэн. Я чувствовал себя обессиленным. Мои аргументы рассыпались.
Капитан Дюдермонт уставился на меня.
– Я больше не стану терпеть от вас неподчинения, мистер Мэймун, – он ткнул пальцем в экипаж, который собрался вокруг него, а затем – на команду пиратов. – Выбирай сторону.
Я уставился на песок. Если бы только Джоэн не убежала от меня. Мы могли бы обойтись без споров. Никто бы не разлучил нас. Разумеется, капитан Дюдермонт сохранил бы девочке жизнь.
Но она выбрала сторону пиратов, и я не был в силах остановить её.
Я почувствовал, как чья-то рука коснулась моего плеча. Сначала, я решил, что мне показалось. Повернувшись, я увидел Джоэн, стоявшую прямо перед капитаном, рядом со мной.
– Наш капитан не давал команды атаковать, сэр, – сказала она. Её голос звучал тихо. – Вы первые открыли огонь.
– Она права! – я посмотрел на Дюдермонта снизу вверх. – Первый выстрел был из нашей катапульты!
– Предупредительный выстрел, – ответил он. – К которому ваш капитан не прислушался. Ваш маг напал на нас с палубы. Или он не считается, потому что его тут нет? – передразнил меня Дюдермонт. Я почувствовал, как лицо заливается краской от гнева.
– Послушайте, сэр, – совершенно спокойно сказала Джоэн. – Я знаю, что вы злитесь. Вы хотите отомстить. Но что хорошего в месте сейчас? Этот шторм потопил наши корабли.
Пока она говорила, небо потемнело, заслоненное огромной тенью. Это наш корабль, чья мачта упала, теперь валяясь на палубе, удивительно тихо скользнул на берег.
– Ну ладно, утонул один корабль, а? Второй поломан и сидит на мели, – хмыкнула Джоэн. Ей всегда удавалось с юмором подходить к самым мрачным ситуациям.
– Ваша команда никак не сможет отремонтировать корабль, если станет сражаться с нами, – продолжила девочка. – У вас не хватит людей. К тому же, ваши моряки уже получили ранения.
Казалось, буря почувствовала, как меняется ситуация. Вой ветра стал тише, мокрый снег превратился в ледяную изморось. Темное небо на краю горизонта слегка посветлело там, где солнце попыталось прорваться сквозь тучи.
– Что ты предлагаешь? – спросил Дюдермонт. Гнев не совсем оставил его голос, но сейчас капитан злился меньше. Медленно, его правая рука опустилась.
– Мы поможем вам починить корабль, а вы дадите нам вернуться в Глубоководье, а? – Джоэн подошла ближе к Дюдермонту. – Никаких обвинений и суда. Мы просто хотим вернуться домой.
Дюдермонт покачал головой. Идея дать пиратам уйти, конечно, не казалось ему заманчивой. Но он не мог спорить с логикой Джоэн. Ему нужен был каждый человек на берегу. Если он не примет помощь, мы все обречены.
К этому времени облака на западе разошлись достаточно, чтобы дать пробиться лучику золотистого света. Черные тени танцевали в лучах заходящего солнца. Птицы парили на свету, у вершины невысокого холма, который образовал центр острова.
Я понял, что это были вороны. Они развернулись и подлетели ближе, покуда, все как один, не приземлились на песке.
Моя кровь застыла в жилах, когда они образовали круг, соприкасаясь друг с другом крыльями. Все девять уставились на меня. Только на меня.
И они больше не были воронами.
Там, где только что были птицы, стояло девять человек. Каждый из них носил развевающиеся черные одежды и маски, словно сотканные из тени.
Глава двадцать вторая
– Мы прилетели не как враги, – сказал ближайший ко мне человек. – У нас сообщение. Кто здесь капитан?
Не колеблясь, вперед вышел Дюдермонт. Он встал перед говорящим и, не мигая, уставился на него.
– Я, – сказал он. – И я не привык говорить с людьми в масках.
– Вам нет необходимости говорить, – ответил человек. – Только слушать. Мы не без причины привели вас сюда.
– Привели? – спросил Дюдермонт. – Мы разбились тут из-за шторма!
– Вы сказали, что не желаете говорить, – заметил человек.
– И мы согласились с вами, – сказал стоящий справа.
– Вас действительно привел сюда шторм, – раздался следующий голос. Женский.
– Но мы контролировали его, – добавил очередной человек-ворон. Я обращал внимание на их голоса, а не на слова, пытаясь услышать тот единственный, что узнал в Мемноне. Голос женщины, стащившей камень.
– Мы привели вас сюда не без причины, – повторил тот, кто заговорил с нами первым. Видимо, он был их предводителем. – У вас есть сокровище, которое мы должны защищать.
– Что за сокровище? – с сомнением проговорил Дюдермонт.
– Ребенок.
– Но на моем корабле нет детей.
Все девять фигур в мантиях одновременно наклонили головы на бок. Странное зрелище было еще страннее из-за бесчувственных масок, скрывавших лица незнакомцев.
– Тогда – это молодой человек, – сказал главный, указывая на меня. – Он привел вас сюда, или вы пришли ради него. Мы знаем, что вы не посмели бы сунуться сюда в такую погоду, капитан.
– Мы преследовали другой корабль, – словно обороняясь, ответил Дюдермонт.
– Да, а теперь оба корабля разбиты, а вы – заперты здесь в ловушке. Так что давайте заканчивать с этим разговором. У вас есть мальчик. Мы хотим этого мальчика. Мы не позволим вам уйти с ним. Можете оставаться здесь, сколько душе угодно. Но имейте в виду, для вас тут нет еды. А можете уехать без мальчишки. Он не может покинуть остров.
Дюдермонт выпятил грудь.
– Я – капитан Дюдермонт. Мой корабль – Морская Фея, которая плавает по требованию Лордов Глубоководья. Мне не нужно ваше разрешение, – с этими словами он развернулся на каблуках, оказываясь спиной к незнакомцам.
– Капитан Дюдермонт, ваш корабль может быть сколь угодно хорош, но ему все еще нужен попутный ветер. Как мы уже говорили – мы можем дать его или не дать.
Когда говорящий закончил, единственный порыв ветра с силой рванул мантии девяти человек, развевая их.
Затем, так же внезапно, ветер стих.
Казалось, весь остров затих. Единственным звуком остались волны, которые мягко ударялись в оберег. Они были мирными и безмятежными, так сильно отличаясь от тех, что яростно кипели здесь несколько минут назад. Дюдермонт медленно повернулся лицом к фигурам в мантиях. Но он не смотрел на них. Его взгляд был устремлен вдаль, словно он разглядывал что-то за ними.
– Кто вы? – прошептал он. – И чего хотите.
– Нас называют просто Круг, – ответил главный. – Мы, как и многие из наших братьев и сестер по Кругу, существуем, чтобы поддерживать баланс. В последние десять лет на вашем Побережье Мечей равновесие было нарушено. Если мы будем держать мальчика здесь – баланс удастся сохранять.
Казалось, капитан Дюдермонт не слушал их. Он просто продолжал смотреть на закат, разливавшийся за облаченным в мантию человеком, предводителем Круга. Я знал, что капитан зол на меня, но был уверен, что Дюдермонт не так жесток, чтобы отказаться от меня из-за этих воров. Не после всего, что я пережил. Не после всего, что мы пережили вместе.
После долгой паузы, капитан повернулся к экипажу, лицо его было спокойным.
– Давайте разожжем костры. Нужно высохнуть и согреться, – он положил руку на плечо Джоэн. – Завтра мы приступим к работе. Мои люди и пираты. Починим Морскую Фею и поплывем в Глубоководье, – затем, он повернулся ко мне. – Без тебя.
Я стоял, разинув рот и не в силах поверить в услышанное. Но капитан Дюдермонт больше не обращал на меня внимание. Он зашагал по берегу.
Пираты последовали за ним, весело переговариваясь. Экипаж Морской Феи не отставал.
Только один человек остался стоять на месте.
Я подошел к Джоэн, протягивая ей руку.
Волосы девушки падали на глаза, скрывая их выражение. Через мгновение, она отвернулась от меня, последовав за остальными.
Последний луч солнца скрылся за островом, и таинственный Круг пропал вместе с ним, также внезапно, как пламя свечи, задутое порывом ветра.
Часть третья
Прошло несколько мгновений, прежде чем пират заметил, что я замолчал. Я посмотрел на него, а он – на меня.
– Ну? – наконец спросил он.
– Я сказал тебе не перебивать, – мягко ответил я.
– Я тебя не прерывал! Ты просто замолк! – огрызнулся он.
Я издал легкий смешок. Казалось, он не слишком доволен.
– Просто проверял кое-что, – объяснил я.
– Проверял? Ты о чем?
– Хотел посмотреть, сколько ты будешь терпеть, прежде чем прервать историю.
Он зарычал и поднялся на ноги.
– Я не перебивал тебя, глупый ребенок! А теперь прекрати насмехаться и продолжай!
– Не сейчас, – сказал я. – Мы, для начала, кое-что должны решить.
Его рука потянулась к мечу, он начал что-то говорить, но я прервал его.
– Я знаю, что ты не собираешься меня убивать. Прекрати тянуться к мечу, это старый прием.
– Такой старый, каким ты никогда не станешь, – бросил пират. Он сделал шаг, доставая саблю. – Ты что, думаешь, я не выпотрошу тебя прямо здесь?
– Ты хочешь знать продолжение истории, – сказал я, выдерживая его яростный взгляд.
– Я знаю, что там было дальше, – сказал он, одновременно рыча и смеясь. – Дальше была эта пещера, этот остров.
– Ты знаешь, что было в конце, – поправил я его. – Но ты хочешь знать, как до этого дошло. Хочешь знать, что происходило между этим моментом и тем. Если убьешь меня – никогда не узнаешь.
Он стоял, долгое время уставившись на меня исподлобья. Все это время я не отводил взгляда, наблюдая, как слегка затухает ярость в его глазах, и они становятся немного мягче.
– Так что ты хотел обсудить? – спросил он.
Я улыбнулся ему, но он не ответил мне тем же.
– Мне нужно кое-что, если ты хочешь продолжить. Во-первых, я хочу есть.
– Тебя кормили, – прорычал он.
– Не слишком сытно и не слишком регулярно. Я хочу нормально поесть. Во-вторых, я хочу свет. Фонарь или факел, и средства, чтобы поддерживать его.
Он указал на факел, вставленный в петлю на стене.
– Ладно, я оставлю факел, когда пойду за едой, и ты закончишь историю? – он постарался спрятать намек на облегчение и радость в его голосе, но я смог различить их. Он действительно хотел услышать конец истории, и мои требования, видимо, казались ему разумными.
Но у меня был еще один вопрос.
– В-третьих, – сказал я, – мне нужно твое слово.
Он несколько раз моргнул, по-видимому, не понимая, о чем я прошу.
– Слово?
– Что когда я закончу историю, ты не убьешь меня.
Он громко расхохотался, казалось, его хохот тянулся часы. Каждый раз, когда он останавливался, чтобы перевести дыхание, и открывал рот, чтобы начать говорить, очередной приступ смеха заставлял его замолчать. Я почти ожидал, что другие пираты услышат его и придут сюда проведать нас. Но спустя несколько минут никто так и не явился, и нам удалось поговорить.
– Ты можешь получить мое слово, – сказал он. – Но ты же знаешь: слово хорошо ровно на столько, насколько хорош тот, кто его дает. Я не хороший человек!
– Да, нехороший, – сказал я, вызывая очередной приступ смеха. – Но капитан Дюдермонт достаточно хорош. И я видел, как он нарушил собственное слов. Потому я придаю мало значения, кто давал мне обещания – хороший или плохой.
– Так зачем тебе тогда мое слово? – спросил он.
– Я попросил тебя не перебивать, и ты не перебивал. Следовательно, ты умеешь держать обещания. Я хочу верить тебе, если ты пообещаешь не убивать меня.
– Смелый выбор.
– Может быть, – сказал я, загадочно улыбаясь. – Но думаю, ты увидишь, что в конце это окупиться для нас обоих.
Глава двадцать третья
В небе над головой сверкнула молния. Раскат грома сопровождался храпом команды, спавшей в лагере. Мы спасли все, что смогли из трюма Морской Феи, и потому мой живот был приятно полным. Мне удалось достать из трюма свой мешок, который я подложил под голову вместо подушки. Ночное небо было ясным, и хотя воздух по-прежнему оставался холодным, огонь держал меня в тепле, особенно в сочетании с волшебным плащом Перро, в который я плотно завернулся. Тем не менее, я плохо спал той ночью. Перед моими глазами представал Перро. Иногда один, иногда рядом с женщиной в маске из обсидиана. Над нами кружили черные тени – вороны стерегли свою добычу. Снова и снова небо пронзали вспышки света, каждый раз освещая новую мелькавшую перед глазами картину. Я находился в полусне, не в состоянии сказать, где правда, а где лишь сон.
Но спал я или нет – беспокойство не оставляло меня.
Ни один из членов экипажа Морской Феи даже не взглянул в мою сторону. Я думал, что они не могли вынести вины из-за того, что бросали меня. Джоэн вернулась к своей команде и теперь спала среди них в нескольких ярдах от кромки воды. Там они развели собственный костер. Она не сказала мне ни слова, а я не смел приблизится к ней.
Не успела Морская Фея покинуть остров – я уже оказался в полном одиночестве.
Мои глаза распахнулись. Я встал на ноги и начал расхаживать по пляжу. Я не знал, куда мне идти. Но я не мог больше ждать. Вскоре экипажи примутся за ремонт корабля, чтобы выйти в море. Без меня. Я мог бы помочь им с ремонтом, но хотят ли они видеть меня рядом? И даже если хотят – с какой стати мне им помогать?
Я почувствовал, как растет мой гнев. Он толкал меня вперед, заставляя ускоряться, пока я вовсе не перешел на бег.
Я бросился вдоль берега, держась у кромки воды. Шаги моих босых ног поднимали ледяные брызги. Пляж был усеян небольшими потухающими кострами. Все вокруг мирно спали. Я направился к краю лагеря, где пламя ревело над большой грудой поломанных досок. Там я нашел капитана Дюдермонта, Робийярда и несколько мужчин из команды Морской Феи. Все они крепко спали.
Я пригнул голову, надеясь, что никто не проснется, когда я пройду мимо. Я не мог смотреть в лицо Дюдермонта. Даже в спящее. Мои мысли обежали всю историю взаимоотношений с капитаном, тянувшуюся последние несколько месяцев. При первой встрече он предложил мне работу на своем корабле. Потом был Калимпорт, где он согласился помочь мне найти некого темного эльфа. Глубоководье, где он, вопреки собственному желанию, согласился плыть в зимнее море, потому что я так хотел. Он всегда казался мне достаточно дружелюбным, даже если был немного отстраненным. Мне казалось, ему можно доверять. Но он предал меня.
Как и все мои товарищи по команде. Мои руки сжались в кулаки, и я быстрее помчался вниз по берегу. Когда Круг выдвинул свои условия, вступился ли за меня кто-либо из команды? Они молча смотрели. Они предпочли просто оставить меня на произвол судьбы.
Я обогнул скальный отрог, чтобы отыскать новый открытый участок берега.
Большие голубоватые моржи, покрытые серым пухом, с широкими плавниками и клыками, длиной с мою руку, мирно спали на земле. Безусловно, любой из них мог убить меня или причинить боль, но в своей злости я совершенно не подумал об этом.
Я прокладывал свой путь через лежбище огромных зверей. Их длина была больше моего роста, каждый морж весил не менее полтонны. Казалось, их здесь несколько сотен.
В темноте я не мог миновать ласты, часто наступая на них. Но моржи, казалось, даже не замечали меня, слишком погруженные в свои сны.
Погруженные, как и команды в лагере. Даже экипаж Госпожи Удачи крепко спал, зная, что скоро они отправятся домой. Разве не должны были они быть благодарны мне? – подумал я с горечью. Не я ли говорил с Дюдермонтом, пытаясь уломать его отправить их домой, вместо того, чтобы убить на месте? Тем не менее, никто не заступился за меня. Ни один из них не выказал не малейшей благодарности за то, что мы с Джоэн сделали для них.
Джоэн…
Мой разум опалило злобой. Слишком чистой, чтобы выразить её словами. Я заорал, издавая крик ненависти и боли. Я надеялся, он долетит до лагеря. Долетит туда, где она услышит его и поймет, что я чувствую. Но мне удалось лишь разбудить моржей, спавших вокруг меня. Они ответили мне собственными криками, громкими лающими звуками, похожими на гавканье гигантского пса, у которого разболелось горло.
Один зверь тявкнул громче остальных, издавая свирепый звук, который заставил кровь застыть в жилах. Мгновенно мое волнение стихло. Моржи успокоились. Лишь ближайшие ко мне сместились, образуя тропу к самому большому из них, который медленно двигался по направлению ко мне. Он полз словно раненный человек, подтягивая себя вперед передними ластами и волоча за собой хвост. Но его движения не были неуклюжими – совсем не были: я знал, что существо ходило так десятилетиями. Оно полностью контролировало свое тело, громоздкое и тяжелое. Его усатая голова, украшенная большими бивнями, тряслась вверх-вниз по мере приближения. Каждый раз, когда голова поднималась вверх, он испускал тявканье. Когда она, напротив, опускалась, морж рычал.
Я подумал, что это, должно быть, вожак стаи. Как и волки из моего детства, которое я провел в Высоком Лесу, моржи должны были бороться друг с другом, чтобы определить, кто возглавит сообщество. Этот зверь носил признаки многих сражений – левый бивень был поломан, кончик его был отколот. Тело моржа, как и у многих других из его группы, было темно-серого цвета. Шрамы пересекали его кожу. Самые тяжелые из них покрывали морду, чуть ниже правого глаза – большого черного пятна на его морщинистой древней морде.
Я понял, что он бросает мне вызов. Я был нарушителем, угрозой, и он потребовал, чтобы я бился с ним или уходил. Выбор был не трудным, учитывая, что его вес превышал мой раз в десять. Шкура зверя была толстой, а оружие – грозным.
Я пригнулся к земле, с почтением склоняясь перед зверем, и отступил на несколько шагов.
На мгновение, морж остановился, глядя на меня, а потом поднял голову и испустил долгий рев. Я решил, что так он заявляет о своей победе. Толпа моржей присоединилась к вожаку, мотая головами и оглушительно лая. Я не поднимал голову, медленно двигаясь сквозь толпу и, в конце концов, оказываясь на пустом берегу.
– Ты всегда хорошо общался со зверями, – сказал тихий знакомый голос позади меня.
Я развернулся, вытянув из ножен стилет, чтобы столкнуться с женщиной, которую я встретил в Мемноне.
Но она больше не маскировалась. И даже в тусклом свете мне удалось рассмотреть её лицо. Мой кинжал выпал из руки, мягко ударяясь о песок.
Мои мысли унеслись на годы назад, к раннему детству. Назад, к небольшой пещере в древнем лесу, к летним ночам, проведенным под ветвями деревьев, к лесным животным. В то единственное время, где я оставался на одном месте больше, чем на несколько месяцев.
Тогда я первый раз встретил Эсбила. В ту темную летнюю ночь. Я вспомнил молнию, которая ударила в нашу пещеру, чтобы отпугнуть демона.
Я помнил пожар. Я помнил, как последний раз видел единственную мать, которую знал в своей жизни.
– Ты мертва, – прошептал я.
Элбис медленно покачала головой. На её нестареющем лице появилась легкая улыбка.
– Ты вырос, – тихо заметила женщина.
– Пытался не расти. Но не сработало, – пожал я плечами.
Она слегка рассмеялась.
– Я наблюдала за тобой издалека, но так и не смогла понять, каким сильным ты стал.
– Я не могу поверить, что ты здесь, – я бросился вперед, в её объятия.
Но, спустя мгновение, она отстранилась.
– У нас не так много времени, дитя, – сказала Элбис, быстро оглядываясь через плечо. – Скоро мне нужно будет покинуть тебя.
– Покинуть? Но почему? – спросил я. Рычание, слетевшее с моих губ, казалось не принадлежало мне.
Элбис вздохнула.
– Я делаю то, что должно, дитя. Как всегда.
– А что должно? – я отступил. – Ты должна была позволить пятилетнему мальчику думать, что его мать умерла?
– Я не твоя мать.
– Ты была достаточно близка для этого!
Элбис окинула меня любопытным взглядом. Я сглотнул. Была ли она действительно близка мне? В конце концов, у меня была настоящая мать. И настоящий отец. Какой была бы моя жизнь, если бы они не погибли? Если бы я никогда не оказался в лесу с Элбис? Я вдохнул, когда в моей голове появилась новая мысль.
– Они правда умерли? – спросил я тихо.
Элбис кивнула, и я знал, что женщина поняла, о ком я говорю.
– Я никогда не винил их за это, – вздохнув, я уставился в песок. – Как и тебя, – я посмотрел на неё, и мои глаза наполнились слезами. – Но как я могу не винить тебя теперь, когда знаю правду?
– Ты можешь обвинять меня сколько угодно. Но я ведь не оставила тебя, не так ли? Я передала тебя Перро.
– Ты бросила меня, чтобы Перро меня подобрал, – поправил я. – Надеясь, что он найдет меня.
Она покачала головой.
– Некогда Перро нашел тебя рядом с убитой матерью. Я была уверена, что он отыщет тебя снова, – женщина шагнула вперед и взяла меня за подбородок. – Скажи мне, дитя. Ты жалеешь о времени, проведенном с ним?
Воспоминания были болезненными, но я не мог остановить их. Перро показывал мне горы, большие реки, леса, расположенные в заснеженных долинах, и оазисы, лежавшие в засушливых пустынях. С ним я посетил большую часть западного Фаэруна, на что никогда не мог рассчитывать ребенок моих лет.
А истории, которые он рассказывал или читал, о сражениях, выигранных и проигранных, и легенды давно минувших дней. Драконы, которые жили под холмами, монстры, погибшие на вершине горы, настоящие герои, которые путешествовали в самый огонь Абисса.
И все это не могло даже немного описать то, чем был для меня Перро. Без всех своих рассказов и путешествий. Он никогда не был слишком ласков, но он всегда помогал мне. Всякий раз, когда у меня возникал вопрос, Перро не отвечал на него конкретно, а подводил к ответу, задавая другие вопросы. Так он показывал мне путь.
Элбис стояла передо мной. В её взгляде сквозило глубочайшее понимание.
– Я не могу жалеть о времени с Перро, – сказал я, наконец. – Но почему он не жил с нами, в лесу?
Женщина рассмеялась.
– Перро, скрывающийся в лесу? Возможно, он мог бы там жить, но никогда не стал бы!
– Тогда почему ты не могла уйти с нами? – спросил я.
Элбис покачала головой.
– Твое время с Перро было таким особенным, потому что вы были вдвоем.
Я сглотнул.
– Теперь он тоже мертв, как ты знаешь.
Она взяла меня за руку и сжала её.
– Мы уже достаточно поговорили о прошлом. У нас есть более насущные вопросы. Я уверена, тебе интересно, почему мы здесь.
Я кивнул, все еще не оправившись от её появления.
– Я здесь, – сказала она, – потому что мои обязанности привели меня сюда. Я, до поры до времени, должна быть с этим Кругом. А ты здесь, потому что камень, с которым ты связан, тоже здесь.
Я почувствовал, словно она ударила меня в живот.
– Камень здесь?
– Разве ты не почувствовал себя лучше, когда вы сблизились? Болезнь, которая одолевала тебя с тех пор, как вас разделили – разве она не прошла?
Я рефлекторно согнул левую руку. Действительно, нечувствительность, которая мучила меня исчезла с тех пор, как мы отплыли на запад, направляясь к острову. Теперь это было лишь смутное воспоминание.
– Когда мы забрали у тебя камень, то не знали, какова будет твоя реакция. Мы надеялись, что ты не станешь страдать от болезни, когда мы унесем камень подальше.
– Когда ты украла у меня камень, ты имеешь в виду, – поправил я.
– Я добровольно пошла на это, дитя. Потому что знала, что могу не только взять его, но и помешать другим причинить тебе вред. И, как выяснилось, я была права.
– Я мог бороться с Эсбилом, – я не мог просто так признать, что она помогла мне. Элбис утащила у меня камень. Все, о чем я мог сейчас думать – это о предательстве. Она предала меня, как и все остальные. – Мне не нужна была твоя помощь.
– Не будь таким дураком. Демон убил бы тебя.
– Так ты меня от него спасала, – сказал я с сарказмом. – А затем утащила у меня камень. А из-за того, что камень оказался далеко, я заболел. И поэтому ты все равно чуть не поспособствовала моей смерти.
– И я прошу за это прощения, – она положила руку мне на плечо. – Теперь я знаю, что ошиблась. Но не я решила дать тебе камень.
– Не пытайся переложить вину на него! – выкрикнул я, скидывая её руку. Позади меня снова раздался лай.
– Я не пытаюсь. Но подумай сам. Не было бы лучше, если бы ты никогда не прикасался к камню?