Текст книги "Маска Тени (ЛП)"
Автор книги: Роберт Энтони Сальваторе
Соавторы: Джино Сальваторе
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц)
Глава четвёртая
Я прокладывал путь к краю толпы, в конце концов, находя себя смотрящим вниз по переулку, прямо на городские ворота – вернее, на дыру в стене, которая служила здесь воротами – и на дорогу, ведущую к песчаной пустоши. Четыре охранника лениво прислонялись к холодному камню, оставаясь в тени. Я бросился к воротам, обходя группу попрошаек, ютившуюся на обочине. Когда я проходил мимо, нищие наперебой стали умолять меня дать им объедков или денег, но я не замедлил шага.
– Эй, – крикнул я. – Эй, стража!
Если бы Дзирт и его друзья покинули город этим путем, стражники наверняка знали бы это. А если нет – то я попытался бы сориентироваться в лабиринте улочек, чтобы найти другие ворота. И так снова и снова.
Когда я подошел, ни один из охранников не шелохнулся. На мгновение, я даже подумал, что все они спят. Откашлявшись, я повторил:
– Извините? Стража!
Наконец, самый крупный из них заговорил. Мышцы на его теле едва зашевелились, словно он был олицетворением чистой лени.
– Иди отсюда, нищая крыса, – бросил он.
Я подошел ближе.
– Я не нищий. И мне нужна помощь.
Человек приоткрыл глаз.
– Ты похож на нищего, и помогать – не моя работа.
– Твоя работа – защищать жителей города. И я не похож на нищего. Ты когда-нибудь видел нищего с таким плащом? – я помахал роскошным синим плащом Перро, умышлено обнажая рукоять кинжала наставника, которая виднелась на моем бедре.
Охранник вытянулся и повернулся ко мне лицом.
– Наверное, ты прав. Ты не похож на нищего. Ты похож на вора.
Он сделал шаг вперед, пытаясь выглядеть угрожающе. Остановившись, он протер глаза, прогоняя сон, и я чуть не рассмеялся, но решил сдержаться.
Я знал, что от стражника пользы не будет. А мне нужны ответы – сейчас же.
– Ладно, кто-нибудь из вас, – сказал я, поворачиваясь к попрошайкам на улице. – Кто-нибудь из вас видел др…
Я едва не сказал «дроу», но вовремя вспомнил, что Дзирт, несомненно, будет в своей волшебной маске.
– Кто-нибудь из вас видел эльфа, который проходил тут с дворфом и двумя людьми?
Подождав некоторое время и так и не получив ответа на вопрос, я двинулся вниз по улице, повторяя свой вопрос.
Внезапно, кто-то ответил. Это был мальчик, выглядевший вполовину младше меня. Я вздрогнул, когда он сделал шаг вперед. Грязь покрывала его лицо и голую грудь. Ребра проступали сквозь кожу.
– Да, я видел их, – его голос был слабым, почти призрачным. – Эльфа, женщину, дворфа и гиганта.
Мое сердце подпрыгнуло в груди.
– Это они! – я порылся в карманах, ища монеты, и нашел три серебряных. Взяв одну из них, я дал её мальчику. Все остальные нищие оживились, начиная придвигаться ко мне. Я проигнорировал их. – Я дам тебе серебро, если ты скажешь, куда они пошли и как их найти.
– Они вышли из города через те ворота, – сказал он. – Но я не знаю, куда они пошли.
По непонятной причине он улыбнулся.
– А куда ведут ворота? – спросил я.
– Не знаю. Наверное, в пустыню Калим. Возьми верблюда и езжай за ними, – он протянул руку.
Я положил монету на его ладонь, но не отпустил.
– А кто продает верблюдов? – спросил я.
– Многие.
– А поблизости?
На секунду, мальчик задумался, а затем указал на боковую улицу.
– Сали Далиб продает верблюдов. Его палатка на следующем рынке по этой же дороге, – ответил мальчик. Я выпустил монету, и он убежал в тень.
Шатер Сали Далиба располагался прямо напротив того участка улицы, что выводил на небольшую рыночную площадь. Крупное сооружение недавно претерпело разрушения. Я заметил, как двое мужчин работали на импровизированном помосте, поднимая одну сторону шатра. Снаружи виднелось пустое огороженное забором пространство. Как я полагал, там держали верблюдов.
У дверей сидел гоблин, прижимавший к голове небольшой мешочек. Вокруг мешочка его морда была бледной. Я понял, что гоблин прятал синяк. В другой руке существо держало маленькую палочку. Ей он указал на меня, коротко и быстро. Я подошел, делая вид, что ничего не заметил.
– Мы закрыты, – донесся голос изнутри шатра. Наружу выбрался человек в ярком струящемся балахоне и блестящем желтом тюрбане. Он нес с собой большой мешок, словно собирался в долгое путешествие. – Сегодня еды для нищих нет, нет. Кыш отсюда.
Он погнал меня прочь, но гоблин схватил его за одежду и что-то зашептал. Мужчина остановился.
– Но, возможно, мы сможем сделать исключений. Да, да, сможем, – сказал он. – Ты что-то хотеть купить, да, да? А может, торговаться?
В процессе этой речи, его голос возвысился на октаву, а тон сменился с грубоватого, предназначенного для того, чтобы прогнать нищего, на медовый, которым он ублажал покупателей. Теперь он считал меня потенциальным клиентом. Перро всегда говорил мне, что человека нужно судить по тому, как он ведет себя, когда ему ничего от тебя не надо. Если последовать этому совету – Сали Далиб не слишком мне нравился.
Я открыл рот, чтобы заговорить, но человек прервал меня.
– Внутри. Нам нужно поговорить внутри, да, да, – сказал он, преодолевая разделяющее нас расстояние и обнимая меня за плечи. Он завел меня в палатку. Гоблин тихо следовал позади.
– Я есть Сали Далиб. Поставщик лучший вещь. О, да! У меня есть все. И цены самый лучший во весь город!
Внутреннее убранство палатки не отличалось от её наружности: со всех сторон меня окружали бессистемно разбросанные кусочки тонкого шелка, несогласованные по цвету. На одной стороне шатра беспорядочно лежали поломанные безделушки, полки и веревки. С другой стороны оказались магические предметы, на которых замер мой взгляд.
Сали Далиб запрыгал к полке, проследив за моими глазами.
– Хотите купить Сонный Лютня? У меня есть одна. Совершенно дешево!
Я открыл рот, чтобы ответить, но Сали Далиб уже перешел к следующей полке.
– А может, отличный плащ для путешествий? У тебя уже есть один, да, да, но этот намного тоньше! – он поднял грубый желтый плащ, покрытый заплатками. – Можем торговаться, да, да!
– А поломанные полки? – спросил я насмешливо, глядя мимо него на полочки и веревки, разбросанные по всему полу. – У тебя, кажется, их полно.
– Да, да. Я иметь много, – сказал он, видимо не понимая шутки. – У нас был маленькая неприятность, да, да. Сколько ты хотеть?
Он улыбнулся мне, слегка подпрыгивая от ожидания, пока его тюрбан не соскользнул с головы прямо на глаза.
– Мне ничего не надо. Я просто хочу информацию, – сказал я, и почти ощутил, как спадает возбуждение Сали Далиба.
Он поднял свой тюрбан, прищуривая глаза.
– Что за информаций? – спросил он. Его голос, такой уверенный и масляный, теперь стал совершенно равнодушным.
– Об эльфе. Он путешествовал с двумя людьми – маленькой женщиной и огромным человеком – и дворфом.
Я хотел продолжить, но стон, донесшийся из-за моей спины – от гоблина – прервал мои слова.
Сали Далиб уставился на меня.
– Ты – друг дроу? – прорычал он.
– Друг? Не совсем, я просто ищу… – я подавился своими словами. Он назвал Дзирта дроу. – Так ты встречал их? – спросил я, стараясь не показывать возбуждения.
– Другу дроу тут не рады, – сказал Сали Далиб, выпрямляясь как можно сильнее и показывая на дверь.
– Подожди, подожди. Я ему не друг, – сказал я. – Я просто ищу его. Он должен мне золото, – это была откровенная ложь, но я полагал, что в подобном случае мог бы разделить с Сали Далибом отношение к дроу. – Мне просто нужно знать, куда он пошел.
– Калимпорт, – выплюнул гоблин, стоявший у меня за спиной.
Я закатил глаза. Ну конечно. Они отправились в Калимпорт.
– Я имел в виду – как? Каким путем?
– На верблюд. Да, да. С караван… – посреди фразы голос Сали Далиба, казалось, повеселел. – Не по караванной дорог. По лучший дорог.
Гоблин снова застонал, но Сали Далиб бросил на него такой взгляд, что он подавил свои стенания.
– Лучшая дорога? – повторил я.
– Да, да. Лучший дорог. К нему ведут указатель. Да, да, прямо за город. И это самый быстрый и безопасный путь к Калимпорт! Самый лучший, я говорить! Именно потому они называют это – лучший дорог, да, да! – Сали Далиб даже просиял на этом месте. – Тебе нужен верблюда, да, да. Сали Далиб продаст тебе верблюд. И дешево!
– У меня нет денег, – из-за своей лжи я чувствовал бы себя намного хуже, если бы не был уверен, что торговец намеревался обмануть меня.
Сали Далиб не пропустил меня.
– Тогда, торговаться? Верблюд за… – он посмотрел на гоблина. – Твой плащ? Это плащ с Север, да, да. Он держать тебя в тепле. Но на юге все равно тепло!
– На юге хороший плащ сохраняет от солнца, чтобы не помереть от тепла, – парировал я. – Я бы не прошел по пустыне без укрытия.
– Тогда махнем на плащ Калишитов, да, да. И дело сделан! – Сали Далиб громко хлопнул в ладоши, и возбужденно отпрыгнул к полке с уродливым старым плащом. Он повернулся ко мне, подняв вверх рваную вещь. Но я покачал головой.
– Я не могу продать этот плащ, – сказал я. – Он принадлежал моему отцу, и я не могу с ним расстаться.
Глаза Сали Далиба снова сузились, а голос стал ровным. Меня поразило, как быстро его тон менялся от невероятно взволнованного до кипящего гневом.
– Тогда мы в тупик, – сказал он.
– Может, ты можешь одолжить мне верблюда? – спросил я. – Говорю тебе, дроу должен мне золото. Как только я соберу долги – я отплачу тебе за услугу.
Сали Далиб начал отвечать, затем запнулся, затем снова открыл рот, но снова остановился, пока, наконец, гоблин не ответил за него.
– Верблюд может умереть. Плохой кредит.
– И как он умрет? – спросил я. – Вы хотите продать мне больного верблюда? – я попытался казаться сердитым.
– Его может убить дроу.
Сали Далиб закивал.
– Да, да, верблюд может умирать. А дроу может убить или украсть его. Да, да. Но, возможно, мы одолжить еще кое-что? – он похлопал по полке с лютней, но нырнул за неё. Я услышал щелчок, с которым отворилась крышка, а затем грохот, с которым торговец порылся в сундуке.
– Вот. Это лучший сапоги в город! Он помогать тебе идти быстрее! Ты идти по лучший дорог, поймать дроу, и заставить его заплатить. Да, да. И дать Сали Далибу справедливую плату, да, да! – он поднял пару ботинок, кожух с водой и открытый мешок с сухарями, которых хватило бы на несколько дней. Я знал, что припасов было не достаточно. И, разумеется, за такой срок я не успею оказаться рядом с Калимпортом, как бы быстро не бежали мои сапоги. Но я кивнул и принял дары.
– Я скоро принесу все назад, – сказал я.
– Да, да, ты приносить! С деньга, чтобы платить мне за верблюд, да! Тебе можно доверять, да! – сказал он.
– Но проверять, – тихо и нерешительно пробормотал гоблин.
Я был подозрителен. Но у меня не было другого выбора, лучшего выбора. И потому я принял его сапоги и слишком энергичное рукопожатие, и распрощался с торговцем.
Я вернулся к тем же воротам, где охрана часом раньше прогнала меня, и нашел стражей на тех же местах, что и прежде. Я сделал шаг к воротам, но никто из них даже не моргнул. Никто из них не сказал ни слова, когда я покинул город. Но я чувствовал на себе их взгляды, и я знал, о чем они думают, потому что эта мысль уже пришла мне в голову.
Один путешественник, без скакуна, с небольшим пайком, отправляется в пустыню. У меня не было шансов.
Но и выбора не было. У Дзирта была небольшая фора, но мне стоило поторопиться, если я хотел настигнуть его. Я больше не мог тратить время на сборы.
Я быстро пробормотал молитву Тиморе. И хотя я сомневался, что кто-то из богов будет следить за мной, она показалась мне лучшим выбором. Сделав это, я двинулся в горячие пески пустыни Калим.
Глава пятая
Я читал о пустынях. Время от времени нам приходилось бывать в городах, стоявших на краю пустынь. А в последние два дня мне пришлось переживать жару перенаселенного Мемнона. Но мне не удалось в полной мере узнать об истиной пустыне – зное, зыбучих песках и сухой земле – со страниц книг.
Я ехал весь день, останавливаясь только ради того, чтобы сделать глоток воды или перекусить небольшим кусочком черствого хлеба. Однако мне не удалось уйти далеко. Восходя на гребень очередного бархана, я оглядывался назад, чтобы снова увидеть Мемнон. Мои ноги болели так, словно я прошел сотню миль. Пески пустыни не предлагали твердой почвы под ногами. Каждый шаг казался путем по мягкому матрасу. Мои сапоги тонули в песке, и я снова и снова вытаскивал их обратно.
Недалеко за воротами я увидел указатель, на котором неаккуратно было выведено “Лучший Дорог”. Стрела указывала на восток, а не на юг.
Я сразу понял, что Сали Далиб вовсе не желал, чтобы я добрался до Калимпорта. В своих книжках я читал о таких обманах. Если бы я последовал его указаниям и двинулся “Лучший Дорог”, то быстро был бы перехвачен его приспешниками. Все, что нужно было Сали Далибу, это предупредить о своих сапогах. И его “кредит” был бы быстро отдан, вместе со всем, что он хотел: плащом, кинжалом и, вполне возможно, еще и моей жизнью в придачу. И потому я прошел мимо указателя, продолжая двигаться на юг.
К счастью, солнце причиняло меньше неприятностей, чем я ожидал. Несмотря на предупреждения Сали Далиба, мой плащ смог полностью защитить меня от палящих лучей. Я низко надвинул капюшон, чтобы защитить глаза от ярких бликов. Я всегда знал, что плащ Перро обладает некоторой магией. Именно его мой наставник использовал, чтобы разорвать мою ментальную связь с Эсбилом, которой воспользовался демон во время боя в доках Врат Бальдура. Однако тащась через пустыню, я понял, что магия плаща гораздо сильнее, хотя даже его защита от самых жарких лучей не смогла полностью спасти меня от палящего зноя. Я вспотел и мне приходилось тратить воду быстрее, чем я того желал.
Самой большой опасностью пустыни была не жара, а обезвоживание. Я прошел всего несколько миль, всего полдня из тех, как минимум, семи, которые лежали впереди, но почти израсходовал всю свою воду.
Сапоги, которые дал мне торговец были явно не настоящими. Я опять же не был искренен, когда позаимствовал – или, если быть честным, украл – их. Я не собирался возвращать их назад.
Я задался вопросом, что бы подумал обо мне Перро.
Одобрил бы он мое воровство? Наверное, подумал я. Я знал, кем был Сали Далиб и обманул обманщика. Но Перро, наверное, пожалел, что подобное было необходимо. Он хотел защитить меня от всего, что делал сам – не только от демонов, но и от необходимости поступаться принципами. Я вспомнил урок, который он пытался преподать мне после того, как мы бежали от Эсбила во Вратах Бальдура. Перро солгал капитану корабля, чтобы взять нас на борт и попытался изменить курс судна, чтобы тот лучше соответствовал его целям.
Его целям. Моей безопасности.
– Ты заботишься о тех, кого любишь больше, чем о себе. И гораздо больше, чем обо всех остальных, – сказал он.
Тогда мне было противно, что Перро соврал капитану. Тем не менее, я, возможно, наконец-то понял его урок. Я сам солгал и был вознагражден.
Эти воспоминания привели за собой другие. Джоэн. Её волосы, развевающиеся на морском ветру, когда она сидела в вороньем гнезде на вершине грот-мачты. Её улыбка, когда она бросала кусочки хлеба кружащимся чайкам, чтобы те могли разделить с ней радость. Её глаза, когда она молча следила за закатом.
И её запястья, связанные веревками, когда она уходила в трюм пиратского корабля.
Корабля, который позвал Перро.
Чтобы защитить меня.
Я резко остановился и покачал головой, словно мог отогнать болезненные воспоминания. Солнце зашло, и ночной воздух стал прохладнее. Я бы даже сказал, что вокруг меня разлился холод. Мои ноги болели, но я решил поднажать.
Путешествовать по пустыне ночью было намного прохладнее, чем днем, но не менее сложно. Песок все еще пересыпался под моими ногами, и пустынные существа, которые скрывались под ним в жаркие часы палящего солнца, с наступлением ночи начали выбираться наружу.
Я вытащил стилет и использовал его магию, освещая лезвие синим пламенем. Я был рад тому, что огонь загорался даже тогда, когда оружие не принимало вид рапиры. Мое пылающее лезвие давало достаточно света, чтобы передвигаться, а иногда даже высвечивало странных животных: скорпиона, с хвостом, похожим на кнут, небольшую, быструю ящерицу, чьи зубы были слишком велики для её рта, змею, скользящую в сторону. Каждый раз, стоило мне увидеть кого-то из пустынных обитателей, они быстро ретировались подальше от моего света. Но я помнил, что прямо позади меня, следуя в тени, мог оказаться кто-то еще.
Я пытался оттолкнуть от себя подобные мысли, как и размышления о редких крупных монстрах пустыни, о которых я читал в своих книжках. Но я все сильнее уставал и изгнать тени чудовищ из своего разума становилось все тяжелее.
В голову прокрадывались еще более темные мысли. Почему Дзирт искал камень? Как я мог быть уверен в том, что он действительно поможет мне, если я его отыщу?
Некоторое время Дзирт находился рядом со мной и камнем на Морской Фее. На самом деле, он даже сидел рядом, когда я беспомощно валялся в постели, тяжелораненый. Если бы он действительно хотел камень, он мог забрать его. Неужели я так хорошо его спрятал? Может быть, он знал, что все это время камень был у меня и скрывал свои намерения, чтобы заставить меня доверять ему, пока не пришло время украсть камень – или обманом заставить меня отдать его. Я сглотнул. Был ли Дзирт в сговоре с Эсбилом? Я взглянул на небо, ожидая увидеть там демона, следовавшего за мной…
Я решил прибавить шагу. Изо всех сил я старался двигаться строго на юг, используя звезды, чтобы ориентироваться. Перро научил меня определять направление по ночному небу, но я никогда не пробовал делать это самостоятельно. Всю ночь я волновался, что сбился с пути. К тому времени, когда силы оставили меня, на горизонте забрезжил свет, и потому у меня уже не было возможности узнать, иду я верной дорогой или давно свернул не туда.
Когда солнце взошло слева от меня, я с облегчением вздохнул. Я не сбился с пути и прошел значительное расстояние. Уверенный в себе и слишком уставший, чтобы двигаться дальше, я сделал несколько глотков воды, съел кусочек хлеба и лег, завернувшись в волшебный плащ Перро, чтобы во сне защитить себя от солнца.
Так я шел к Калимпорту, лишь надеясь, что иду верно. Ночью я плелся через зыбкие пески, борясь с темными мыслями, которые толпились в моей голове. Днем я спал под защитой плаща Перро.
На третью ночь мой бурдюк опустел. Где-то в ту же ночь я бросил мешок со старыми ботинками и едой. Его вес только замедлял движение, а сухари не годились без воды.
Но я двигался дальше.
Я чувствовал капли пота, которые струились по моей шее, когда солнце взошло, знаменуя начала четвертого дня моего пути. Я не остановился, чтобы поспать. Я не прошел и полпути к Калимпорту, но ушел достаточно далеко от Мемнона, чтобы повернуть назад. И я знал, что если лягу, то больше никогда не встану. Горячий ветер гнал песок, застилая мои глаза. Это рассеивало свет, но лишь усиливало жар, исходящий от шара, пылавшего над моей головой.
Но я двигался дальше.
Внезапно, ветер прекратился. Песок осыпался вниз, и сухой воздух высасывал влагу моего дыхания прежде, чем покидал мои легкие. Я надвинул на лицо капюшон, и не мог видеть солнца, но все еще чувствовал, как оно отражается от горячего песка, чтобы обойти магическую защиту плаща. Мои ступни горели, а колени – подгибались. Я перестал потеть. Мое тело исчерпало запас воды.
Но я двигался дальше. И я не был один.
Рядом со мной, напевая, шел Перро. Я пытался вспомнить слова, которыми сопровождалась эта мелодия, но они были эльфийские, и потому я не мог их припомнить.
Джейд, самая красивая женщина на свете, шла рядом, её рука мягко легла на мое плечо. Она пыталась убедить меня, что со мной все будет хорошо. Но её слова мало успокаивали меня.
Впереди меня вышагивал Дзирт До’Урден – белые волосы резко контрастировали с черной кожей. На поясе эльфа висели два меча. Дзирт лгал мне, чтобы скрыть свои намерения. Я искал его, чтобы противостоять. Силы покидали его, но их было не достаточно, чтобы поддержать мою жизнь.
Нет, спас меня самый неожиданный спутник. Её волосы струились на ветру, словно невесомые длинные пшеничные колосья. Так беззаботно и свободно. На руке её сидела птица, клювом хватая кусок хлеба с ладони. Казалось, прошли дни, прежде чем Джоэн повернулась ко мне и поманила, указывая на глаза, а потом – на горизонт.
Я проследил за взглядом подруги, через дюны, на восток, подальше от заходящего солнца. Из-за горячей дымки мне потребовалось время, чтобы увидеть то, что видела она. Но все было слишком ясно.
Деревья.
Деревья значили воду.
Вода значила жизнь.
Я оглянулся, но Джоэн уже не было. Не было и Дзирта. Я обратился к Перро, но он ушел, и руки Джейд не было на моем плече. Солнце опаляло мою кожу.
Но деревья никуда не делись.