355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Энтони Сальваторе » Маска Тени (ЛП) » Текст книги (страница 6)
Маска Тени (ЛП)
  • Текст добавлен: 16 марта 2017, 13:00

Текст книги "Маска Тени (ЛП)"


Автор книги: Роберт Энтони Сальваторе


Соавторы: Джино Сальваторе
сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

Глава четырнадцатая

Когда я вернулся на Морскую Фею – снег обернулся дождем, от чего я – как и весь город – вымок насквозь. Холод пробирал меня до самых костей.

Большая часть команды была занята тем, что таскала из трюма ящики и коробки с грузом. Никто и ничего не уносил в трюм, что несказанно удивило меня. Мы пробыли в порту достаточно долго, так что большая часть товаров должна была быть уже выгружена. Продукты питания и прочие припасы должны были оставаться в трюме.

Я оказался у причала в тот момент, когда Дзирт и его друзья отправились вниз вдоль доков.

– Готов выдвигаться? – спросил меня эльф.

– Ээээ… я не уверен.

Он склонил голову.

– Я не знал, что у тебя много вещей, – ответил он. – Кэтти-бри и остальные собирают припасы. Мы планируем отбыть сегодня до наступления темноты. Тебе лучше поскорее приготовиться.

Я двинулся вдоль доков. Мое сердце стучало в ушах, а мысли стремительно проносились сквозь все увиденное сегодня. Джоэн, Хрисаор, охотящийся за камнем. Я подумал о прорицателе, встреченном мною в Мемноне, и его пророчестве.

– Он ищет то, что ищешь ты… Чужак на этих землях, чужая кожа, чужие обычаи.

Я сглотнул. Может ли быть?

Я повернулся к Дзирту.

– Я не пойду с вами, – выпалил я.

Дзирт уставился на меня.

– Дайте нам минутку, – сказал он, обращаясь к спутникам.

– Конечно, – сказал Вульфгар. – Мы посмотрим, что там с лошадьми.

Он прошел мимо меня, похлопав меня по голове своей гигантской рукой. Бренор двинулся следом, бормоча что-то о «проклятом глупом ребенке». Кэтти-бри заключила меня в объятия, прежде чем отправиться вместе с друзьями.

– Так ты нашел лучший путь? – спросил Дзирт, когда остальные ушли.

– Мне кажется, я нашел того, кто знает, где камень. Ведь ты хотел взять меня к Малчору именно поэтому?

Дзирт нахмурился.

– Ты уверен в своем источнике? – спросил он.

– Нет, – сказал я, повесив голову. И тогда я впервые поделился страхами, которые мучали меня последние десятидневки. – Ты ведь не можешь знать, сможет ли Малчор помочь мне с камнем и моими проблемами, да?

Дзирт покачал головой.

– Но я знаю, что мы с друзьями готовы защищать тебя на всем пути, если ты присоединишься к нам. Ты уверен, что хочешь остаться здесь, принимая риск.

Я пожал плечами, потому что едва ли мог объяснить свои мотивы даже самому себе.

– Так или иначе – я рискую, – ответил я, в конце концов.

– Ты прав, – промолвил Дзирт, кладя руку мне на плечо. – Друг мой, мне жаль, что ты не отправишься с нами. Но я восхищен твоим мужеством.

– Так ты думаешь, что я должен остаться?

– Я думаю, что у тебя хватит мудрости решить самому, – сказал эльф. – Ведь ты обратился ко мне не для того, чтобы спросить совета, не так ли? Ты заговорил со мной, чтобы попрощаться.

Я кивнул.

– Тогда, прощай. И пусть твоя дорога будет безопасной, Мэймун. Надеюсь, ты найдешь то, что искал, – Дзирт последний раз поклонился мне, а затем пошел прочь.

С тяжелым сердцем я повернулся к Морской Фее. Капитан стоял на трапе, пожимая руку мужчине в синих одеждах мага. Я подошел к ним в тот момент, когда они закончили свой разговор.

Я знал этого мага. Робийярд, тот, что вытащил меня из воды в Мемноне.

– Что ты тут делаешь? – выпалил я прежде, чем осознал свои слова.

– Меня наняли Лорды Глубоководья, – сказал он. – Чтобы сопровождать судно нового охотника на пиратов.

– Но мне казалось, ты работал в портовой страже Мемнона.

– Глубоководье лучше платит, – сказал маг.

– Но… что за судно? – поинтересовался я.

– Очевидно, корабль Дюдермонта, – он покачал головой, что я принял за знак насмешливого раздражения.

– Ну, хватит, – отрезал капитан Дюдермонт. – Что ты тут делаешь, Мэймун? Дзирт и его друзья только что ушли, – он указал в конец доков. – Тебе стоит поспешить, чтобы догнать их.

– Мне… мне жаль, сэр, – запнулся я. – Я не пойду с Дзиртом.

Сделав глубокий вдох я поведал все, что увидел в Падении. Когда я закончил рассказ, в моем животе порхали бабочки.

– Однажды вы сказали, что поможете в моем деле. Можете ли вы помочь мне проследить за Хрисаором?

– Все поменялось, Мэймун. Теперь мы не простой торговый экипаж, – сказал капитан. Его голос звучал официально. – Теперь мы охотимся за пиратами. Опасная работа на самых лучших условиях.

– Хрисаор – пират, сэр, – сказал я.

Робийярд поглядел на меня сверху вниз.

– Знаю я этого Хрисаора. Он мелкий пиратишка, а не капитан. Прислуга…

– Эсбила, я знаю, – выпалил я.

– На самом деле, в последний раз он служил Пиночету, – закончил маг. – А кто такой Эсбил?

– Ой. Ну… Еще один пират. Я запутался, – я сам не знал, почему не сказал правды магу, и, судя по неодобрительному взгляду капитана, Дюдермонт тоже не был уверен в подобном решении. Но ничего не сказал.

– Хрисаор – генази. Они не так часто встречаются в городе, – сказал Робийярд.

– Это кто? – спросил я. Мне и раньше приходилось слышать это слово, но я мог понять его.

– Генази – потомки существ с элементальных планов. В нем течет кровь элементалей воды.

– Но… разве элементаль – не простая вода? Как они могут иметь детей?

– Элементальные существа, а не элементали, – сказал маг, закатывая глаза от моего невежества. – Быть может, его пра-пра-прабабка была русалкой, а пра-пра-прадеду чертовски повезло, – добавил он, хихикая над собственной шуткой. – В любом случае, я легко могу присмотреть за ним.

Я перевел полный мольбы взгляд с мага на капитана.

– Если вы поможете мне, я сделаю все что угодно. Я могу драться. Могу чистить камбуз или трюм. Все что угодно.

Дюдермонт смерил меня взглядом.

– В последнем рейсе ты отлично проявил себя. У тебя острый глаз, а потому я мог бы использовать тебя, как наблюдающего.

– Так значит, вы поможете мне? – спросил я.

Дюдермонт кивнул.

– А теперь – возьми ящики и иди за экипажем. Нам нужно подготовить новый корабль.

Я бросился бежать до того, как капитан закончил отдавать приказ. Теперь моя цель казалась мне гораздо ближе, чем накануне. Как, я смел думать, и Джоэн.

Глава пятнадцатая

Новый корабль – корабль, который капитан Дюдермонт назвал Морская Фея – что породило среди матросов множество шуток о фантазии капитана – был красив. Он был меньше, чем старое судно, изящнее. Его паруса имели иную форму, которые якобы позволяли судно двигаться быстрее и достигать большей маневренности, нежели любое другое морское судно. Корабль был выстроен так, чтобы обогнать пиратов, но не оказаться сильнее их.

Однако новая Морская Фея строилась явно не ради удобства экипажа. На старом корабле наши койки располагались тесновато. На новом же нам пришлось так ужаться, что меня удивляло, почему никто еще не был раздавлен во время сна. Камбуз был вполовину меньше старого. Каждый раз, когда Тоннид или Счастливчик предлагали мне сыграть в карты, я отвергал это предложение. Мне совсем не хотелось выполнять их дурацкие обязанности на новом корабле.

На самом деле, времени для игр оставалось не так много. Никому из нас не удавалось получить разрешение сойти на берег более чем на один день. Вместо этого мы тратили свое время на палубе, проводя его с парой мастеров меча, нанятых Лордами Глубоководья для подготовки экипажа.

В течение трех месяце мы сидели в порту, и все три были потрачены на тренировки.

Дюдермонт сказал мне, что хотел бы держать меня подальше от сражений с пиратами, как только корабль поднимет паруса. Он сказал, что я принесу больше пользы, сидя в вороньем гнезде. Но, наконец, мне удалось сломить его сопротивление своей настойчивостью, и он согласился, что мне не мешало бы получить некоторые знания о тактике ведения боя и фехтовании.

Я был полноценным членом команды. Казалось, это должно было делать меня счастливым. Но тренировки были тяжелее, чем я ожидал. Хотя мое состояние прекратило ухудшаться, я все еще оставался в лучшем случае – ужасно неуклюжим. Учителя были безжалостны, не принимая никаких оправданий. Команда не упускала случая посмеяться над моими неудачами.

Каждую ночь я искал на своей кровати сообщение от Робийярда. С помощью магии он наблюдал за Хрисаором, который даже не пытался скрывать свои действия. Ровно как и мы, пират не мог поднять паруса, пока зимние штормы не прошли мимо Глубоководья. Но он делал все возможное, чтобы подготовить команду к весеннему отбытию. Вскоре после встречи в таверне, маг оставил мне записку, рассказывая, что Хрисаор купил корабль, двухмачтовик, который звался Госпожа Удача. Более поздние заметки рассказывали о том, что капитан запасался каждый день. Было ясно, что команда и капитан готовят судно к долгому путешествию. Каждое сообщение заканчивалось одинаково:

– Когда ты заплатишь мне за это?

И размашистой подписью мага.

В один прекрасный день, за шесть десятидневок до весеннего равноденствия, с юга повеяло теплом, и Глубоководье, кажется, стало оттаивать.

Вместе со всей командой я поднялся на верхнюю палубу, завернувшись в зимние одежды. У нас был выходной, но внизу было так тесно, что никто не желал оставаться там. На следующий день мы должны были начать тактическую подготовку – которая, я полагал, должна была научить нас сражаться, как единое целое. Все мы были рады этому, ибо ожидалось, что эти уроки будут физически легче сражений на мечах.

Но воздух был теплым, а солнце – ярким, и мы отвлеклись на странное в это время года зрелище – паруса.

Один из кораблей прокладывал свой путь сквозь замерзшие воды гавани, направляясь в открытое море. Он был далеко от нашего причала, и лучи солнца, отражавшиеся ото льда, делали судно едва заметным. Но я, от чего-то, точно знал, что это за корабль.

Я бросился к каюте капитана и забарабанил кулаком в дверь.

– Они уходят! Они уходят! Капитан!

Дверь распахнулась, и я едва не повалился на капитана Дюдермонта, который стоял передо мной, одетый в полную парадную одежду. Позади него возвышался Робийярд, который едва сдерживал смех. Я знал, что он смеется надо мной.

– Кто уходит?

– Джоэ-э, корабль Хрисаора. Госпожа Удача. Они уходят, прямо сейчас. Нам нужно поймать их.

Дюдермонт провел меня внутрь, указывая на удобное кресло у круглого стола, между магом и Счастливчиком, который был назначен тактическим лидером экипажа. Высокий пост. Я одарил друга мимолетной улыбкой, но если он и заметил это, то не обратил никакого внимания.

– Робийярд, что там говорит твое прорицание? – спросил Дюдермонт, усаживаясь напротив меня.

– Капитан, к старости вас оставила память? Я только что это сказал.

– Да, а теперь ты расскажешь вновь пришедшему, – сказал Дюдермонт, указывая на меня. – Короткой версии событий хватит.

Маг закатил глаза.

– Капитан Хрисаор и его корабль покинули порт, медленно продвигаясь на юг, – сказал он.

– И что? – Дюдермонт удобно откинулся на спинку кресла. Казалось, он не проявлял к рассказу почти никакого интереса.

– На севере толпятся грозовые тучи, – ответил Робийярд. – Если они свернут на юг – то Глубоководье на три дня увязнет в снегу.

– А теперь, Мэймун, – сказал Дюдермонт. – Как думаешь, что произойдет с кораблем, который попадет в такую бурю?

– Его засыплет снегом, – сказал я. – Мне все равно.

– А должно быть не все равно, – огрызнулся Дюдермонт. Я никогда не видел его таким сердитым. – Экипаж заботиться о тебе. А ты должен заботиться о них.

– Я забочусь, но… – начал я, но капитан прервал меня.

– Но больше всего ты заботишься о себе и своих целях.

– Вы обещали, сэр. Вы обещали мне помочь, если сможете.

– Я обещал. Но я не могу тебе помочь.

– Почему? Ведь у них хватило храбрости отчалить, не так ли?

– Речь не о храбрости. Они рискуют попасть в катастрофу без особой на то причины. Я же не стану рисковать.

– Особой причины? Моя жизнь – не особая причина? – я понял свою ошибку, как только эти слова слетели с моих уст.

– Твоя жизнь подвергнется большей опасности, если мы отплывем. Твоя жизнь не стоит жизней остальной команды.

Я слышал подобное раньше, но слова были иными. Моя жизнь стоит жизни целой команды, говорил Перро. Но еще он говорил о том, что я должен первым делом заботиться о тех, кого люблю.

– Капитан, мы ведь охотники на пиратов, да? – спросил я, принимая самый невинный вид. – Ну вот. Есть пиратский корабль. И он уплывает. Почему бы не поохотится?

Счастливчик повернулся ко мне, а потом перевел широко распахнутые глаза на капитана Дюдермонта.

Тот встал.

– Разговор окончен. Все свободны.

Я начал что-то говорить, но капитан уже повернулся ко мне спиной. Счастливчик слегка хлопнул меня по плечу, а потом направился к двери. Робийярд все еще сидел рядом с капитаном, еле сдерживая смех. Я знал, что ему все равно. Если бы Дюдермонта не было, маг не упустил бы возможности поиздеваться надо мной.

Опустив плечи, я побрел на палубу. Остальные наслаждались теплом, но я чувствовал внутри себя ледяные ветры. И никакое солнце не могло изменить этого. Прокравшись в трюм, я упал на койку и провалился в прерывистый сон. Мне снилось, что я ушел из Глубоководья вслед за Дзиртом и его друзьями.

Глава шестнадцатая

Я проснулся от какого-то стука, скрежета и дрожи, пробегавшей по кораблю. Волны под нами набухли, поднимая судно сильнее, чем должны были качать корабль, благополучно пришвартованный в доках. Либо шторм разыгрался слишком рано, и море под нами бурлило, либо…

Я вскочил с кровати и босиком, с обнаженной грудью, будучи лишь в тех штанах, которые были на мне во время сна, бросился к лестнице. Я выбрался наверх, оказываясь в лучах полуденного солнца. Морская Фея разрезала волны, посылая мне в лицо соленые брызги.

Я огляделся, не веря своим глазам. Капитан Дюдермонт стоял у штурвала, паруса были подняты, наполняясь ветром, дующим с севера. Экипаж медленно передвигался по палубе, придерживая тросы здесь, развязывая там и выполняя приказы капитана прежде, чем тот успевал их отдать.

– Мистер Мэймун, за работу, – крикнул капитан. – Разумеется, после того, как оденешься.

Ни говоря ни слова – я все равно не смог бы подобрать подходящих фраз – я скатился вниз по лестнице и бросился к моей кровати. Быстро собрав вещи, я помчался обратно на палубу. Корабль под моими ногами покачивался на открытой воде, и я чувствовал себя прекрасно.

– Да, сэр, – сказал я, резко останавливаясь перед капитаном и стараясь казаться спокойным и выглядеть официально.

– Будьте добры сменить мистера Макканти в вороньем гнезде, – сказал Дюдермонт.

– Да, сэр. И благодарю вас, сэр.

– Не благодарите, – сухо ответил капитан. – Скажите спасибо Счастливчику. Он опросил экипаж, и они, каждый из них, согласились подвергнуть себя риску и погнаться за нашим голубым другом.

Едва дыша, я отправился в воронье гнездо.

Я забрался на вершину мачты. Моя голова все еще шла кругом. Мачта была короче, чем на старом корабле, и потому глядеть сверху стало не так удобно. Ведро тоже было меньше. А может это я вырос. Но двигалась новая Морская Фея со скоростью, что и не снилась нашему старому судну. Свежий ветер овевал мое лицо и казался действительно ледяным.

Я погрузился в эти ощущения: запах воздуха и порывы ветра. Экипаж передвигался, словно танцуя завораживающий танец. Сияющее солнце отражалось от глади моря и…

– Айсберг! Спереди, по левому борту! – крикнул я.

Мы резко свернули, избегая большого куска плавучего льда. И еще раз, и еще раз, минуя айсберги, дрейфующие вниз от моря Плавающих Льдов. Оттепель заставила их проснуться после зимней спячки, однако тепла еще не хватало на то, чтобы расплавить их. На самом деле, путешествие действительно было опасным. Я надеялся, что это стоит того.

Мои мысли унеслись в прошлое лето. Я видел только фрагменты сражения, наблюдая за ним из окна в трюме корабля, пока на борт не забрался мерзкий тролль. Я защищал от него корабль и, в конце концов, мне удалось выкинуть его в море, с помощью шлюпки.

После сражения капитан Дюдермонт предложил мне место в команде, ссылаясь на мое мужество. Но это совсем не было мужеством, это было самозащитой. Тролль нашел меня и, разумеется, убил бы, если бы я не сопротивлялся. Я оглядел свой шрам. Вот он – конечный результат моего так называемого мужества.

И я снова вел команду к неприятностям. Мы следовали за пиратами – все из-за меня, ведь именно мне решила помочь команду. Я вспомнил Тассо, моряка на борту Морской Феи. Он был ранен и умер в постели, рядом со мной. Я знал, что из-за моего эгоизма может погибнуть больше народу. Падет Счастливчик или Тоннид, а может, даже сам капитан Дюдермонт?

Я выкинул эти мысли из головы. На этот раз я поклялся себе, что все будет по-другому. Мы захватим Хрисаора и заставим его сказать нам, где камень. И если кто-то умрет – это буду я.

– Взбодрись, Мэймун! – я заметил Счастливчика, который перекидывал через плечо моток веревки. Он посмотрел на меня, прикрывая глаза от солнца. – Чего такой удивленный? Ты, в конце концов собирался поймать пирата!

– Наверное! – крикнул я. – Я не знаю, как тебя отблагодарить.

– Как насчет того, чтобы присоединиться ко мне и Тонниду в карточном поединке чуть позже, а? У нас тут образовались обязанности, которые мы не против положить на стол перед таким удачливым игроком, как ты.

Лицо Счастливчика осветила широкая улыбка. Я кивнул и засмеялся вместе с ним. Это все, что мне было нужно, чтобы убедиться – в конце концов, мы идем верным курсом.


Семь долгих дней мы тащились за Госпожой Удачей. И каждый из них был холоднее предыдущего. Корабль свернул на запад, а потом – на северо-запад, направляясь в открытые воды, далеко от берега. Мы ни разу не видели их, но маг устремил на пиратов свои волшебные глаза.

Кроме того, он не сводил глаз со шторма на севере, который точно в срок обрушился на Глубоководье, покрывая город снегом глубиною в три фута. Даже если бы нам захотелось повернуть назад – у нас ничего бы не вышло. Гавань была плотно закрыта.

Я вспомнил наш путь от Врат Бальдура до Глубоководья: постоянное лавирование, долгие ночи в страхе перед айсбергами, холод, такой глубокий, словно тепло больше никогда не согреет тело.

Каждый день я занимал свой пост в вороньем гнезде. Колючий ветер был жестоким. Я заворачивался в плащ Перро, но не магия держала меня в тепле. Я поддался этому холодному ветру. Я думал о том, что ждет нас в конце пути, и потому холодные порывы не касались меня.

На седьмой день после выхода из Глубоководья я заметил темную линию облаков. Она лежала на западе и двигалась к нам.

– Буря! Темные облака на западе! – закричал я.

Все, присутствовавшие на палубе, замерли. Мгновение спустя они снова приступили к своей работе, делая дела яростнее, чем обычно.

– Держим курс, – крикнул Дюдермонт.

Прямо в шторм, подумал я. Человек, который отказался выходить из порта, потому что опасался зимней бури, теперь приказывал нам идти прямо на неё.

– Что ты там видишь, Мэймун? – спросил он.

– Айсбергов нет, сэр. Только шторм, – ответил я. Как же маг мог прозевать его? Или, возможно, он скрывал информацию от экипажа? У капитана ведь не было причин скрывать подобное, не так ли?

– Только шторм? Ты уверен? – у меня появилось ощущение, что он знал нечто, о чем не было известно мне.

Я выглянул, внимательно просматривая горизонт во всех направлениях. Ничего на севере, ничего на юге, ничего на востоке, на западе – буря…

Буря с белым пятном в ней. Растущим белом пятном. Паруса.

– Парус! На западе, и, кажется, корабль приближается!

– Очень хорошо, – крикнул капитан. – Ты видишь, куда он движется?

– Похоже, он плывет прямо на нас.

– Отлично. Мистер Счастливчик?

– О, да, – сказал моряк, стоявший рядом с капитаном. – Экипаж к бою готов.

Глава семнадцатая

Фьють!

Катапульта, стоявшая в носовой части Морской Феи выпустила снаряд, подбрасывая высоко в воздух керамическую корзину, полную горящей смолы. Вращаясь, снаряд со всплеском рухнул в море в трехстах ярдах от Госпожи Удачи.

Далекий выстрел. И мы почти попали.

Я глядел в море, на быстро приближавшийся корабль, на суету, царившую на палубе и золотистое пятнышко, которое виднелось в вороньем гнезде. Каким-то образом я знал, что это Джоэн. Волосы девочки были коротко острижены, глаза – пронзительного зеленого цвета, а рост слишком высокий для её возраста. И я знал, что девочка сейчас смотрит на меня. Ей должно было исполниться тринадцать. Я знал, что она родилась зимой.

Когда Госпожа Удача подошла еще ближе, наша катапульта снова выпустила смоляной шар. Я наблюдал за тем, как огненный снаряд описывает в воздухе дугу, прочерчивая красный след на фоне черных туч надвигавшегося шторма. Казалось, вопреки всякой гравитации, шар медленно двигался по воздуху, едва-едва летя к цели.

Медленно направляясь к мачте Госпожи Удачи.

К вороньему гнезду Госпожи Удачи.

Мои глаза распахнулись от ужаса. Джоэн спряталась в ведро.

Пламенный снаряд ударился о мачту в четырех футах над ней, заставляя ту раскачиваться. Но керамическая оболочка не треснула, и снаряд пронесся мимо свернутого такелажа, падая в море. Джоэн высунула голову из укрытия. Она плакала?

Нет, смеялась. Ей было тринадцать, и она ничего не боялась. В этом была вся Джоэн.

Я оглядел палубу Госпожи Удачи. У них не было катапульты, и мне казалось, что мы сможем совершить еще много выстрелов прежде, чем корабли покроют последние несколько сотен ярдов. Пират, стоявший на передней палубы, выписывал руками маленькие круги и что-то распевал. Неподходящее время для песен и плясок, подумал я.

Крак! Я обернулся, чтобы посмотреть на нашу корму. Огромный огненный шар взорвался прямо над нашей катапультой. Весь экипаж попадал на палубу. Вокруг людей возникали небольшие очаги пожаров. Пламя жадно тянулось к сложенным неподалеку ведрам со смолой.

Экипаж поднялся на ноги, сразу хватая в руки ведра. Я старался не думать о том, что будет, если пожар достигнет груды снарядов прежде, чем мы погасим его. Пламя, крики боли, запах горелого мяса…

– У них есть маг! – крикнул я вниз. – На передней палубе, носит пиратские одежды, – из рук мага вырвалась вспышка молнии. – Он метает…

Разряд помчался в воронье гнездо, проносясь сквозь такелаж и врезаясь в меня. Волны энергии пронзили мою грудь, и я подлетел в воздух. Зажмурившись, я затаил дыхание, ожидая, что вот-вот упаду на нижнюю палубу.

Но, спустя мгновение я понял, что не падаю.

Я открыл глаза.

Словно перышко, я завис в воздухе. Посмотрев на свою руку, я заметил золотое колечко, обвивавшее палец, и вспомнил наш спуск со стены Врат Бальдура. Руку Перро, сжимавшую мою. Он дал мне волшебное кольцо, а я и забыл, что до сих пор ношу его.

Палуба медленно плыла мне на встречу.

Снизу я слышал удивленные вздохи членов экипажа. Сначала я думал, что они поражены моим волшебным падением. А потом посмотрел вниз. Корабль уплывал из-под меня. Я приземлюсь не на палубу, а в холодный океан!

Я выхватил стилет из-за пояса, вонзая его в парус или какой-то развешенный на ветру кусок ткани. Мой прекрасный кинжал разрезал ткань так, словно это была бумага. Я слышал, как рвется оснастка. Но мой полет замедлился.

Наконец, я остановился, повисая в десяти футах над палубой.

Поднялся ветер. Экипаж суетился прямо подо мной.

– Помогите! – крикнул я слабо. Но мои слова были отнесены в сторону надвигавшейся бурей.

Прекрасные белые снежные хлопья кружили вокруг меня. Я заглянул в дыру, прорезанную в парусе, чтобы рассмотреть переднюю палубу Госпожи Удачи, и мое сердце застряло в горле. Маг, который атаковал меня, исчез. Но капитан корабля, Хрисаор, все еще крепко держался за руль. Снег оседал на перекладинах такелажа, на перилах и фиолетовых полях шляпы Хрисаора. Затем, без предупреждения или иной видимой причины, Хрисаор убрал руки с руля, делая шаг назад. Я резко вдохнул. Пират уселся на перила, тянувшиеся вдоль передней палубы. Мгновение, он был там, перед штормом, его синюю кожу овевал ветер, а белые волосы развевались позади него. Он развернулся ко мне, одаривая злой усмешкой. А потом погрузился в море.

– Нет! – крикнул я. – Капитан! Хрисаор бросает корабль!

Я поглядел на нашу палубу, как раз в тот момент, когда шляпу Дюдермонта сорвало, унося ветром.

Небо потемнело. Парус, за который я цеплялся, затрепыхался, словно пытаясь скинуть меня вниз. Моя рука разболелась. Я не мог больше держаться. Никто не придет ко мне на помощь.

Я вынул свой кинжал, выпуская парус.

Тяжело, я приземлился на палубу. Волны боли пронзили мою левую ногу.

Как только я оказался внизу, шторм разыгрался в полную силу. Воздух наполнился густым снегом, который наискось осыпал нашу палубу. Порывы ветра закручивались. Немногие паруса, что мы оставили открытыми, грозили унестись прочь, оторванные от мачт. Они не могли поймать и воспользоваться ветром, и потому мы стояли на месте. Другой корабль исчез полностью. Экипаж скользил по палубе, и я скользил вместе с ними, не в состоянии удержать равновесие на раскачивавшейся мокрой палубе.

Только капитан Дюдермонт стоял ровно, ухватившись за руль.

Наконец, мне удалось подтянуться к перилам и посмотреть вниз, на бушующее море. Но я не видел ничего, кроме белой пены. Хрисаор сбежал, находя безопасное место под водой.

Вдруг, палуба под моими ногами подпрыгнула. Весь корабль поднялся в воздух, пойманный огромной волной. Вода несла нас за собой. Несла быстрее, чем когда-либо мог нести ветер.

Голос, возвысившийся над шумом урагана, был голосом Счастливчика.

– Капитан! Он… – остальная часть его фразы была отнесена прочь яростными порывами ветра.

Но значение слов моряка стало ясно позже, когда Госпожа Удача появилась сбоку от Морской Феи, идя всего в десяти футах от нашего борта.

С громким треском наши грот-мачты столкнулись.

Оба судна резко остановились.

Однако, слово «остановились» не касалось меня. Как и остальных членов экипажа.

Мы пролетели через палубу. Я врезался в движущуюся бочку, отлетая прямо в Счастливчика, прежде, чем наконец смог замереть на передней палубе.

Снег утих достаточно, чтобы показать капитана Дюдермонта. Он выпрямился, все еще стоя у руля, и поднял в руке меч. Ветер стал слабее, и потому мы смогли услышать его призыв.

– К оружию! – кричал он. – И к перилам! К бою!

– К оружию! – повторил Счастливчик, с трудом вставая на ноги.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю