Текст книги "Севильский слепец"
Автор книги: Роберт Чарльз Уилсон
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 32 страниц)
25
Суббота, 21 апреля 2001 года,
дом Фалькона, улица Байлен, Севилья
Какой ингредиент снотворных таблеток подавляет сновидения? Тот же, от которого сохнет во рту и пухнут мозги? Фалькон лежал в темноте, водя пальцами по напряженному лицу, как боксер, пытающийся оценить серьезность полученных им накануне травм. И что это за черные дыры в памяти? На память пришли слова Алисии, сказанные ему прошлым вечером.
– Невроз подобен черной дыре в космосе. Он причудлив и необъясним. Как происходит такая катастрофа, как гравитационный коллапс[104]104
Гравитационный коллапс – катастрофически быстрое сжатие массивных тел под действием гравитационных сил, приводящее к образованию черных дыр
[Закрыть] звезды? Как может переживание оказаться для человека настолько тягостным, что он отторгает память о нем, сжимает ту часть мозга, в которой оно запечатлено? – сказала она. – Но аналогия этим не исчерпывается, потому что сжавшаяся звезда обладает столь огромной силой притяжения, что постоянно засасывает в свой отрицательный мир новые и новые объекты. Так и невроз поглощает все положительное, что есть в вашей жизни, и заряжает отрицательной энергией. Вы описали мне два важных для вас романа, – с вашей первой возлюбленной Исабель Аламо и вашей бывшей женой Инес. Оба романа были страстными, взаимными, но они не смогли противостоять силе притяжения находящейся внутри вас черной дыры.
– С Инес нас связывал только секс. Теперь я это понимаю, – сказал он.
– Неужели? – спросила Алисия. – А не кажется ли вам, что именно вы хотели поддерживать отношения на таком уровне? Секс примитивен. А любовь сложна.
– Я знаю, что это был секс. Поэтому-то я и страдаю от этой нелогичной ревности.
– Сексуальное пресыщение всегда неизбежно.
– Вот именно, – уверенно заявил он. – Пресыщение наступило, и ничего не осталось.
– Если не считать того, что вы по-прежнему очарованы ею и по-прежнему хотите ее. Какая-то ваша часть не порвала с ней… И это одна из причин, почему вы не можете говорить о ней с судебным следователем.
Коловорот мыслей изматывал его. Чтобы не думать, он встал с постели. Дневник отца с громким стуком упал на пол, напомнив прочитанное прошлой ночью. Хавьера переполнили жалость и гадливость. Он был потрясен слабостью отца, этой прежде неизвестной ему отвратительной чертой отцовской личности. Какой же силой, какой пылкой душой обладала его мать, чтобы поверить в этого подлеца, и какую сомнительную награду она обрела в лице похотливого мужа-бисексуала. В нем уживались хрупкий-хрупкий гений и человек с врожденной склонностью к никчемности.
Он облачился в спортивный костюм и спустился вниз. Телефон подмигивал ему. Он решил прослушать единственное оставленное для него сообщение, думая: никто мне домой не звонит, все только на работу. В комнату ворвался голос Пако, сообщавший ему, что матадор Педрито де Португаль вывихнул колено на тренировке и теперь в понедельник, в тот самый день, для которого он привезет быков, один бой свободен. Пако был уверен, что у Пепе есть надежда выступить.
Фалькон выбежал к реке и затрусил вдоль ее темной кромки к Золотой Башне. Какой-то встречный бегун приветственно кивнул ему, а еще один небрежно отсалютовал. Он успел уже стать тут своим, с тех пор как покончил с безумным кручением педалей на месте. В нем открылись какие-то странные шлюзы. Он ни словом не обмолвился Алисии о своих нелепых слезах, вызванных лицезрением на экране Рамона и Кармен. Откуда взялась эта сентиментальность? В его работе ей не было места. Эта мысль буквально пригвоздила Фалькона к месту. Его грудь ходила ходуном. Он бессознательно развил бешеную скорость, пытаясь убежать от мучительных догадок. Не по этой ли причине он пошел работать в полицию? Не испытывал ли он потребность бесстрастно созерцать ужасные жизненные катаклизмы? Не было ли это прозрением? Он потрусил обратно к дому, купил по дороге «АБС» и нашел в ней извещение о похоронах Сальгадо.
К тому времени, как он разделся, чтобы принять душ, весь положительный эффект пробежки улетучился. По спине поползли нервные мурашки, а в животе разверзлась пустота, обладавшая ужасающим сходством с черной дырой Алисии. В нее, казалось, затягивало все его позитивные идеи, и Фалькон страшно перепугался, что она может поглотить все, включая его здравый рассудок. Он принял орфидал.
Фалькон позвонил брату до того, как тот отправился на пастбище за быками для корриды, которая должна была начаться в понедельник.
– Как твоя нога? – спросил Фалькон.
– В порядке, – ответил Пако. – Есть какие-нибудь новости?
– Пока нет.
– Слушай, еще одно дело, – продолжил Пако. – В воскресенье нас будет восемь человек.
Молчание.
– Ты что, забыл, что ли?
– У меня работы по горло, – заговорил Фалькон. – Ты помнишь Рамона Сальгадо, папиного агента? Его убили вчера утром… У меня это и два других убийства, так что я не…
– Кто-то убил Рамона Сальгадо? – переспросил Пако.
– Именно так. Сегодня днем его хоронят.
– Представить себе не могу, зачем кому-то понадобилось утруждать себя.
– Значит, понадобилось.
– Ладно… в воскресенье мы будем ввосьмером.
– Напомни мне, пожалуйста, о чем речь.
– Мы собираемся приехать к тебе к воскресному обеду, останемся ночевать, на следующий день позавтракаем у реки, потом бой быков, а за ним ужин где-нибудь в городе. А во вторник утром мы вернемся сюда.
– Я забыл.
– Позвони-ка лучше Энкарнасьон.
Дав отбой, Фалькон набрал номер Энкарнасьон, которая сказала, что приготовит комнаты, а воскресным обедом займется вместо нее ее племянница. Она велела ему оставить деньги, чтобы можно было сегодня же закупить все необходимые продукты. Фалькон сходил к банкомату на улице Альфонсо XII и снял со счета 30 ООО песет. Когда в девять часов он вернулся домой, звонил телефон. Это был Пепе Леаль, сообщивший, что ему отдали место Педрито де Португаля. Фалькон предложил ему переночевать у него, но Пепе предпочел остаться со своей квадрильей в отеле «Колумб».
– Я забегу в воскресенье вечером, – сказал он. – Мы сможем поговорить. Вы подготовите меня к понедельнику, нервы успокоите.
Фалькон рассказал ему о знаменитом retinto, которого Пако готовил к корриде, и уловил волнение юноши, для которого все так удачно складывалось.
В 9.30 утра Фалькон позвонил Фелипе, чтобы узнать, обнаружил ли он что-нибудь. Никаких отпечатков в доме Сальгадо не оказалось. Теперь они разбирались с пробами крови, но все проверенные к настоящему моменту образцы принадлежали Сальгадо. Фалькон позвонил судмедэксперту. Тот еще не составил отчет, потому что ожидал из лаборатории результатов анализа крови.
– Осматривая труп в морге, я заметил три синяка вокруг правого глаза убитого, – начал рассказывать врач. – Все прочие травмы у него на затылке и в районе виска. Причем эти три повреждения имеют особый характер. Они нанесены не твердым и острым, а тупым и сравнительно мягким орудием, скорее всего – кулаком. Убийца трижды ударил его по лицу, и я задался вопросом: зачем? Судя по расположению синяков, убийца бил его левой рукой, но я знаю, что он правша.
– Откуда?
– Если вы вознамеритесь удалить веки у того, кто уже привязан к стулу, вы встанете позади него и запрокинете его голову назад. Оба надреза скальпелем были сделаны слева направо.
– Так почему же, по-вашему, он бил левой рукой?
– Потому что не мог пустить в ход правую.
– Что же ему помешало?
– Она была стиснута зубами жертвы. Старик его укусил.
– Вы можете это доказать?
– Усыпив пострадавшего хлороформом, убийца вытащил у него изо рта носки, чтобы он, находясь без сознания, не задохнулся. Когда прооперированный начал приходить в себя, убийца снова затолкал носки ему в рот, но либо немного замешкался, либо сжатие зубов было рефлекторным.
– Но как вам удалось это узнать?
– Я обнаружил у убитого во рту и на носках не принадлежащую ему кровь. У него кровь нулевой группы, а эта – группы АВ. Я уже распорядился провести анализ ДНК.
Фалькон повесил трубку, и тут зазвонил его мобильник. Это был Фелипе, подтвердивший, что одна из капель крови имела группу АВ. Эта капля находилась между дверью и стулом на расстоянии одного метра двадцати сантиметров от его передней ножки.
Пока Фалькон разговаривал, начал трезвонить стационарный телефон. На этот раз звонила Консуэло Хименес.
– Откуда вы узнали этот номер?
– Я позвонила в полицейское управление, и там мне сказали, что вы еще не приходили.
– Они не дают мой домашний номер, к тому же у вас есть номер моего мобильника.
– Мне этот номер известен давным-давно. Район посвятил меня в сию великую тайну, – сказала она. – Когда-то мы с вашим отцом изредка разговаривали по телефону.
– Вы что-нибудь узнали относительно сеньора Карвахаля?
– Я прочла в газете, что Рамон Сальгадо был убит тем же самым человеком, что и мой муж. Вы не сказали мне, что у Рауля отрезали веки.
– Газеты гоняются за сенсациями, – ответил он, закрывая тему.
– Мы с Районом были добрыми друзьями, – проговорила она.
– Видимо, не такими уж добрыми, раз вы при нашем первом разговоре даже не сумели припомнить его имя.
– Тогда я была шокирована проникновением убийцы в наш интимный мир и просто пыталась защититься от проникновения в него следователя… вот и все.
– А вам не приходит в голову, что сокрытие вами дружбы с Сальгадо могло стоить ему жизни? – Фалькон намеренно передергивал, пытаясь сыграть на ее чувствах.
– Он мне сообщил, что собирается встретиться с вами.
– Когда?
– После убийства Рауля мы разговаривали каждый день, – сказала она. – Разве ваши люди не изучили список телефонных звонков?
– Я еще не заглянул в отчет.
– Рамон был очень отзывчивым человеком и к тому же порядочным.
– Когда, по его словам, мы собирались встретиться?
– Вчера, за обедом.
– Он говорил, что собирается обсуждать со мной?
– Нет.
– А он случайно не намекнул, что это имеет какое-то отношение к вам?
– С какой стати?
– Он говорил вам о нашей маленькой сделке?
– Нет.
– Он собирался предоставить мне информацию, которая вывела бы меня на врагов Рауля, в обмен на разрешение провести день в мастерской моего отца, – объяснил Фалькон. – Вы не знаете, зачем ему это понадобилось? То есть зачем ему понадобилось проводить день в мастерской отца? Он утверждал, что интерес у него совсем не коммерческий.
– Он был предан вашему отцу, – заметила она. – Всей своей жизнью и успехом Рамон был обязан гению Франсиско Фалькона.
– Так что же, он хотел пообщаться с духом моего отца?
– Вам не идет цинизм, дон Хавьер.
– Насколько хорошо вы знали Рамона… и как давно?
– Около двадцати лет.
– Вам известно, что он был женат? Молчание.
– Что его жена умерла при родах? Снова молчание.
– Вы в курсе его… – Фалькон осекся. Им вдруг овладела апатия. Пиджак непомерной тяжестью давил на плечи.
– Чего «его»? – поторопила она.
– Расскажите мне, что вы знали о Рамоне Сальгадо, – попросил Фалькон. – Он присутствовал в моей жизни, сколько я себя помню. Я даже фигурировал в фильме убийцы под названием «La Familia Salgado». Но, оказывается, я видел лишь скучную внешнюю сторону его существования.
– Не могу поверить, что он не сказал бы мне, что был женат, – произнесла она. – Мы говорили обо всем.
– Быть может, все-таки не совсем обо всем, – предположил Фалькон.
– Ну, например, он признался мне, что убил человека.
– Рамон Сальгадо кого-то убил?! – воскликнул Фалькон.
– Он сказал, что это была случайность… ужасная случайность, но он кого-то убил, и это лежало на его душе страшным бременем.
– Почему он вдруг решил излиться вам?
– Потому что я излилась ему. Я была тогда в депрессии после второго аборта и разрыва с сыном герцога, напилась и рассказала ему о другом аборте, о том, как заработала те деньги, и… знаете, у нас вышел по-настоящему задушевный разговор.
– Да, для таких излияний нужен особый настрой.
– Мы оба были одинокими, разочарованными людьми и открылись друг другу в кафе на Гран-Виа за стаканом бренди.
– И когда именно произошло убийство?
– В начале шестидесятых в Танжере. Он кого-то толкнул во время пьяного спора. Парень упал, неудачно ударился и умер. Все удалось скрыть. Он заплатил какую-то сумму и покинул страну.
– Вам не кажется, что он мог солгать?
– Зачем бы ему понадобилось возводить на себя такую напраслину?
– Затем, например, чтобы ваши беды показались вам пустяком. К тому же это придает Рамону загадочность… нечто такое, чего он был напрочь лишен.
– Мой единственный ответ: вы не слышали, как он говорил. Вы не видели, чего ему это стоило.
– Ладно, – согласился Фалькон. – Все так. Дело было сорок лет назад…
– Именно в то время, в которое вас завело расследование убийства Рауля, – напомнила она. – Вы тогда сказали, что вам необходима вся предыстория. Вот и еще одна деталь этой предыстории.
– Теперь моему начальству и мне нужны свежайшие факты, – ответил Фалькон. – Я ведь даже не могу доказать, что ваш муж и Рамон пересекались в Танжере. Нет никакой ниточки.
– Мой муж представил Рамона вашему отцу. Рауль дал ему рекомендательное письмо, с которым он и прибыл в Танжер.
– Что произошло между Раулем и моим отцом? – спросил Фалькон, не устояв перед искушением на мгновение уклониться от темы. – Насколько мне известно, с момента переезда в Севилью они ни разу не виделись.
– Не знаю. Он никогда не говорил об этом, а когда я спрашивала, делал вид, будто не слышит.
– Ясно, – сказал Фалькон. – Расскажите мне о нынешних отношениях между Районом и вашим мужем.
– Какие отношения вы имеете в виду?
– Ведь это Рамон познакомил вас с Раулем, не правда ли?
– А-а, так для вас события двенадцатилетней давности – свежайшие факты, – съязвила она. – С чего же начать?
– Как насчет «Экспо – девяносто два»? Те имена, которые я вам называл, были связаны…
– Ну-у, это было всего девять лет назад. Вы становитесь современным человеком, старший инспектор.
– Как вы думаете, если бы вас в детстве изнасиловали, как долго вы носили бы в себе обиду и боль?
Ответом было безмолвие, такое глубокое и настолько затянувшееся, что Фалькон окликнул собеседницу, чтобы удостовериться, что она все еще находится на другом конце провода.
– Что за имена и при чем тут совращение детей? – спросила она теперь уже раздраженно.
– Это часть полицейского расследования, которая должна оставаться тайной, – спокойно произнес он. – Но одно имя вы знаете… Эдуардо Карвахаль.
– Если вы скажете, что либо мой муж, либо Рамон имели какое-то отношение к педофилам, вам придется ответить передо мной и моими адвокатами.
– Продолжайте читать газеты, – парировал он, и она шваркнула телефонную трубку.
Через считанные секунды зазвонил мобильник. Фалькону никак не удавалось отойти от телефона после того, как он прогулялся к банкомату. На нем просто свет клином сошелся.
– Где вы находитесь? – спросил комиссар Лобо.
– Мне пока не удалось выбраться из дома, – ответил Фалькон. – Я только и делаю, что отвечаю на звонки.
– Ладно, – бросил Лобо. – Я буду в кафе внутри «Пласа-де-Армас», в ближайшем к проспекту Кристо-де-ла-Экспирасьон. Через пятнадцать минут.
Лобо никогда прежде не встречался с ним вне управления, да еще в таком месте. Это могло означать только одно: предмет предстоящей беседы был слишком щекотливым для всеслышащих бетонных стен полицейского управления.
Едва Фалькон ступил во внутренний дворик, как снова зазвонил стационарный телефон, и ему пришлось вернуться. Он рывком снял трубку и прижал к уху. Тишина.
– Diga.
– Что вы теперь думаете о Районе Сальгадо, Tio[105]105
Дядя (исп.)
[Закрыть] Хавьер?
– Привет, Серхио. – Выброс адреналина помешал ему придумать что-нибудь похлеще.
– Не называйте, меня так.
– Тогда и ты не называй меня дядей, – произнес Хавьер.
– Вы не ответили на мой вопрос о коллекции картинок Иеронима Босха, принадлежавшей вашему старинному приятелю… отличный тайничок, не правда ли?
– Картинки действительно непристойные, но у нас в стране существуют законы, предусматривающие суровое наказание для растлителей детей. Тебе не следовало самому…
– Я вижу, что у вас сейчас на уме, старший инспектор. Пристрастие Рауля к маленьким девочкам и Рамона к насилуемым мальчикам… очень интересно.
– А еще Эдуардо Карвахаль.
Молчание.
– Кончай убивать, Серхио, – рявкнул Фалькон. – Завязывай!
– Я никого и не убивал. Это не потребовалось.
– Как твой большой палец? – поинтересовался Фалькон, и телефон вырубился.
Фалькон прижал трубку ко лбу. Он его упустил. Все нужные слова пришли ему в голову с секундным опозданием. Он швырнул трубку на рычаг и отправился на встречу с Лобо.
Идя по улице Педро-дель-Торо, Фалькон размышлял о качестве молчания, наступившего после того, как он назвал Эдуардо Карвахаля. Это было молчание человека, никогда прежде не слыхавшего это имя. Значит, опять тупик.
Коммерческий центр «Пласа-де-Армас» был когда-то главным вокзалом Севильи, который теперь превратился в прибежище бездельников, которые бродили по расположенным там магазинам, кафе и фаст-фудам. Лобо сидел в одиночестве за столиком у старого входа. Перед ним стояли две чашки кофе. Он был одет в теплое, не по погоде, пальто.
– У вас усталый вид, старший инспектор, – сказал Лобо.
– Я только что разговаривал с нашим убийцей.
– Он все так же доволен собой?
– После всех утренних звонков я оказался не готов к разговору, – признался Фалькон. – Он сбил меня с толку, назвав «дядей», и я даже не сообразил спросить у него, как он узнал мой номер.
– Какой номер?
– Старый телефонный номер отца… он никогда его никому не давал.
– Может быть, он нашел его в доме Рамона Сальгадо?
– Возможно.
Фалькон коротко рассказал Лобо о телефонных звонках. Тот постукивал пальцами по краю стола.
– Похоже, его озадачило сделанное вами сопоставление, – заявил Лобо.
– Надо признаться, меня это немножко расстроило.
– Да и сеньора Хименес ничего не сообщила о Карвахале, а только пришла в ярость при намеке на причастность ее мужа к насилию над детьми, – продолжил Лобо. – Что вы теперь собираетесь делать, старший инспектор?
– Думаю отослать компьютер в полицию нравов. Я все еще надеюсь, что собранные в нем фотографии приведут нас к Карвахалю.
– Причина, по которой мы встречаемся здесь, возможно, имеет к этому некоторое отношение, – сказал Лобо. – Название «МКА Консульторес» дошло до меня из другого источника. Произошла утечка информации. Вы с кем-нибудь говорили о своем открытии?
– В одной из бесед с сеньорой Хименес я назвал фамилии некоторых директоров, но не саму фирму, – ответил Фалькон. – А когда я увидел фотогалерею Рамона Сальгадо, то решил обсудить свою новую версию с судебным следователем Кальдероном, и мне, естественно, пришлось упомянуть «МКА».
– Значит, это он слил информацию, – заявил Лобо. – Именно так она и попала к комиссару Леону, что весьма интересно.
– Неужели судебный следователь Кальдерон мог сказать доктору Спиноле или главному прокурору Бельидо?
– А как, по-вашему, судебный следователь Кальдерон мог получить такую должность в неполные тридцать шесть? – ответил вопросом на вопрос Лобо.
– Он производит впечатление очень способного человека.
– Так оно и есть, но к тому же его отец женат на младшей сестре доктора Спинолы. Они – одна семья.
– А как сведения об «МКА» просочились к вам? – поинтересовался Фалькон.
– Все мы держимся на наших секретаршах, – ответил Лобо.
– И как это повлияет на мое расследование?
– Любое развитие событий выявит степень виновности, – сказал Лобо.
26
Суббота, 21 апреля 2001 года,
галерея Сальгадо, улица Сарагосы, Севилья
Галерея была открыта, но пуста. Наверху бок о бок сидели Рамирес с Гретой и просматривали списки художников, которые она предоставила накануне. Она говорила, не поднимая глаз от списков, а он любовался ее макушкой. Когда Фалькон появился на верхней ступеньке лестницы, они резко отодвинулись друг от друга. Он даже был уверен, что слышал сексуальный хлопок эластика по телу. Фалькон попросил Грету оставить их на минутку.
– Мы нашли его кровь, – объявил Фалькон, всецело завладев вниманием Рамиреса.
– В доме Сальгадо?
– На полу и во рту убитого.
– Во рту?
– Сальгадо укусил Серхио, когда тот снова заталкивал носки ему в рот.
Рамирес откинулся на спинку стула и улыбнулся, широко разведя руки.
– Значит, все, что нам теперь остается, это его найти! – воскликнул он. – Ну что ж, по крайней мере Кальдерон будет счастлив: дело почти в шляпе.
– Продолжайте работать с Гретой…
– С превеликим удовольствием.
– Составьте список всех художников, занимающихся кинотворчеством и указавших свой адрес в Севилье или в Мадриде.
– В Мадриде?
– Он прислал нам посылку из Мадрида. Возможно, у него есть там жилье.
– Какая возрастная группа нас интересует?
– Смотрите до сорока пяти, для верности… дряхлые не годятся, – объяснил Фалькон. – Вы случайно не знаете кого-нибудь в полиции нравов, кто мог бы просмотреть тот материал из компьютера Сальгадо и высказать свое мнение относительно его источника?
Рамирес кивнул: мол, ради него-то каждый в лепешку расшибется. Они еще раз повторили то, что им было известно о Серхио. Уже в дверях Фалькон обернулся.
– Если в окончательном списке Грета найдет кого-то, кто получил образование во Франции или провел какое-то время во Франции или Северной Африке, возьмите его на заметку.
Фалькон перешагнул через ленту полицейского ограждения у дома Сальгадо и вошел внутрь. Без следственной суетни дом казался пустым и безжизненным. В нем даже не ощущалась печаль. Только безликость человека с заимствованными вкусами. В нижнем этаже стены были свежевыкрашены. Никаких старинных безделушек, никаких фотографий, никакого беспорядка. Никаких выбивающихся из ряда предметов мебели. В гостиной висела только одна картина – блеклая акриловая абстракция. В кабинете, на средней полке книжного стеллажа, красовалась единственная фотография – Франсиско Фалькон и Рамон Сальгадо стоят обнявшись и улыбаются.
Фалькон поднялся по лестнице в комнату с балконом, через который Серхио, по-видимому, проник в дом. Фелипе и Хорхе оставили тут все как было. Даже ключ от двери валялся на полу на прежнем месте. Фалькон взглянул на него и, позвонив Фелипе на мобильник, спросил, куда они девали ключ.
– Вставили обратно в дверной замок, чтоб случайно не зацепить его ногой и куда-нибудь не зафигачить, – ответил Фелипе.
– В таком случае… Серхио возвращался, – сказал Фалькон.
– Где был ключ?
– На полу у двери, где мы вначале его и нашли, – объяснил Фалькон. – Зачем убийце возвращаться на место преступления, а, Фелипе?
– За какой-нибудь забытой вещью? – предположил Фелипе.
– Значит, он что-то потерял, – произнес Фалькон, и тут высокая пальма в соседнем саду закачалась на ветру и зашелестела листьями. Волосы на затылке у Фалькона встали дыбом. Он напряженно прислушался. А вдруг убийца еще здесь? Ну, не средь белого же дня! Фалькон тщательно обыскал дом. Ни души. Он вернулся в ту комнату, где было обнаружено тело Сальгадо. Остановившись перед письменным столом, он проиграл сцену в воображении.
Сальгадо очнулся, когда Серхио снова запихивал ему в рот носки, и укусил его. Тогда Серхио трижды вмазал ему по лицу. Затем отскочил, держась за укушенный палец. Куда он мог пойти? Ближайшее место – кухня. Серхио подбежал к раковине, сорвал латексную перчатку и промыл рану. Вероятно, он психанул, кровь не унималась, а пластыря под рукой не было.
Ага, рулон кухонных бумажных полотенец. Он наверняка оторвал от него кусок, замотал палец и направился в ванную. Теперь убийца нервничал, уже не был так уверен в себе. И конечно же, злился. Единственное, чего ему хотелось, – скорее доделать дело и смыться. Поэтому он пошел обратно к Сальгадо, наладил эту ужасную штуковину, позвонил и наблюдал, как тот умирает. Затем быстро ретировался.
Зачем он сегодня звонил? Был чем-то встревожен? Почему оборвал разговор, когда я спросил про большой палец? Мой вопрос его успокоил? Должно быть, да. Ну точно! У него поранен не большой палец, и он понял, что я не знаю, какой именно.
Эта мысль дала толчок бобинам памяти, которые начали разматываться, выдавая свои секреты. Его мать входит в ванную комнату, чтобы искупать его, намыливает ему спину. Она уже одета и причесана для выхода в гости. Она снимает кольца и кладет их в морскую ракушку на бортике ванны.
Фалькон бросился к кухонной раковине. Он сообразил, почему Сальгадо три раза схлопотал кулаком по лицу. Старик захватил зубами кольцо. Он, должно быть, почти стащил его с пальца Серхио, и, когда тот снимал разорванную перчатку, оно упало в раковину. Или не упало? Раковина была из нержавеющей стали. Звук удара кольца о металл привлек бы его внимание… но если оно угодило в сливное отверстие… Фалькон сунул палец в дырку. Она была окантована резиной. Потому и не звякнуло. Наверно, кольцо провалилось прямо в измельчитель. Фалькон достал карманный фонарик и посветил в отверстие, но ничего там не углядел. Он снова позвонил Фелипе и выяснил, что раковина осматривалась только снаружи.
В чулане под лестницей нашелся ящик с инструментами, которыми явно не пользовались. За сорок минут Фалькону удалось отсоединить измельчитель и снять его целиком. Он повез устройство в полицейское управление. Фелипе и Хорхе были еще на работе. Они вскрыли корпус измельчителя и извлекли дробильный круг с молоточками, которые, по-видимому, заклинило. Потом вытряхнули остатки овощной массы на стеклянную пластину, Хорхе развез ее по стеклу, и их взглядам предстало искореженное серебряное кольцо.
– Должно быть, он попытался выудить его, – предположил Фелипе. – Не удалось. Тогда он решил его смять, и оно застряло в дробильной камере. Когда выяснилось, что ему придется разбирать эту штуковину, он оставил кольцо там.
– Можно его выправить, чтобы посмотреть, как оно выглядит? – спросил Фалькон.
Фелипе взялся за работу и почти тут же попросил Хорхе снова порыться в содержимом измельчителя. Он обнаружил лапки оправы, а это означало, что где-то должен быть и выпавший камень.
– Странная вещь, – заговорил Фелипе, – но я уверен, что изначально это было маленькое женское кольцо. Взгляните…
Он поместил кольцо под микроскоп и, когда Фалькон заглянул в окуляр, указал на ободок.
– Для наращивания было использовано серебро другого качества, – объяснил Фелипе. – Смотрите, вот здесь обод разрезан и вплавлен новый металл. Отличная работа. Единственное отличие – в цвете серебра.
– А что вы можете сказать о серебре?
Фелипе покачал головой. Хорхе объявил, что нашел камень. Это был маленький сапфир. Они вдавили кольцо в пластилин и вложили камень в оправу.
– Конечно, это женское кольцо, тут и думать нечего, – заявил Фелипе.
– Зачем мужчине носить женское кольцо?
– Подарок любовницы? – предположил Фелипе.
– Если женщина подарит вам на память кольцо, вы что же, станете его носить? Подгоните к своему размеру и будете носить? – спросил Фалькон.
– Ну, может, и нет. Захочется сохранить его в первозданном виде, – сказал Хорхе.
– Мне кажется, оно скорее всего принадлежало женщине, которая умерла, – заметил Фалькон. – Это фамильная ценность.
– Но вы так и не ответили на свой же вопрос, – напомнил Фелипе. – Зачем мужчине носить женское кольцо? В этом должен быть какой-то смысл.
– У Рамиреса женское кольцо, – встрепенулся Хорхе. – Вот и спросите у него.
– Откуда ты знаешь? – удивился Фелипе.
– Неужели вам никогда не было любопытно, почему он носит золотое кольцо с тремя бриллиантиками? Это Рамирес-то! Так вот, я спросил его как-то ночью в баре, – объяснил Хорхе. – Это бабушкино наследство. У него нет ни одной сестры. Он его увеличил. Они с бабушкой души друг в друге не чаяли.
– И что это говорит нам о Серхио?
– Что у него нет ни одной сестры, – выпалил Хорхе, и эксперты загоготали.
– Имеется кто-нибудь, кто может просветить нас насчет серебра? – спросил Фалькон.
– Прежде мы обращались к одному старику-ювелиру в городе. Сейчас он на пенсии, но по-прежнему держит мастерскую на Пласа-дель-Пан. Хотя сомнительно, чтобы вы застали его там в субботу.
Мастерская была закрыта, и никто в соседних лавочках не знал ни домашнего адреса, ни номера телефона ювелира. Фалькон попробовал обратиться к другим ювелирам, но все они оказались либо заняты, либо некомпетентны. Он вернулся на улицу Сарагосы и постучал в дверь галереи на тот случай, если Рамирес продвинулся в обольщении Греты. Дверь была заперта. Ближайшие магазинчики закрывались на обед.
Фалькон достал пакет, в котором лежало кольцо, и в сознании вдруг промелькнуло что-то быстро движущееся, сверкающее в воде, как крючок в глазах рыбы. Промелькнуло и скрылось во мраке. На память пришли слова отца: «Имеют ценность именно те идеи, которые на мгновение выныривают из глубин». Фалькон сунул пакет обратно в карман. Женщина, запиравшая соседний магазин, сказала ему, что Грета, вероятно, пошла перекусить в «Каир».
Рамирес и Грета действительно сидели в баре и ели кальмаров с красным перцем, фаршированным хеком. Они потягивали пиво. Их колени соприкасались. Фалькон показал кольцо Рамиресу. Тот взял его и принялся разглядывать на свету, слушая рассказ Фалькона.
– Он возвращался за ним не потому, что оно ценное, – заметил Рамирес. – Стоимость серебра и сапфира не так уж велика.
– Оно должно много для него значить, – продолжил Фалькон. – Поэтому-то он и позвонил мне сегодня утром. Ему необходимо было выяснить, нашел ли я кольцо.
– Думаете, он беспокоился, что мы как-то догадаемся, чем оно ему дорого?
– С ним явно связана какая-то история. Иначе бы женское кольцо не переделывалось для мужчины.
– Но как и зачем нам раскапывать эту историю?
– Помните тот телефонный разговор, когда он заявил, что хочет рассказать мне какую-то историю и что я не смогу его остановить? – спросил Фалькон. – Так вот, кольцо – часть этой истории, и я думаю, что оно попало нам в руки раньше, чем было задумано. Если мы узнаем тайну кольца, то раскроем и многие секреты убийцы. Оно каким-нибудь образом выведет нас на него.
– Но мы ее не знаем, – сказал Рамирес, озадаченный тем, что Фалькон придает такое большое значение пустяковой улике.
– Узнаем непременно, – заверил его Фалькон, направляясь к выходу. – Из-под земли выкопаем.
Когда он вывалился на улицу, у него перед глазами все еще стояли два лица – Греты, по-видимому заинтересованное, и Рамиреса, который явно считал его ненормальным.
Вернувшись домой, Фалькон сразу взбежал в мастерскую. Он знал, что в других комнатах не осталось никаких личных вещей отца. После его смерти Энкарнасьон за несколько недель все убрала. Он открыл ставни и принялся расхаживать вокруг сгруженных посреди комнаты столов. Он воскрешал в памяти картину, как мать, сняв кольца, купает его. Куда делись все ее украшения? Ну конечно, они перешли к Мануэле. Фалькон позвонил ей по мобильному телефону. И Мануэла ответила, что в глаза их не видела. В момент маминой смерти она была еще слишком мала для драгоценностей, а позднее, когда ей пришло в голову спросить отца, куда они подевались, он признался, что потерял их при переезде из Танжера.