Текст книги "Франкенштейн: Антология"
Автор книги: Роберт Альберт Блох
Соавторы: Дж. Рэмсей Кэмпбелл,Мэри Шелли,Ким Ньюман,Нэнси Килпатрик,Пол Дж. Макоули,Дэвид Джей Шоу,Карл Эдвард Вагнер,Брайан Муни,Адриан Коул
Жанры:
Социально-философская фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 45 (всего у книги 45 страниц)
Да, могла быть. Могло быть и так, что он ничего не сделал со мной в своей лаборатории. Могло быть.
Оставался лишь один способ проверить, но способ этот был слишком ужасен, чтобы рассматривать его всерьез; он граничил с безумием.
– Спустимся? – спросил Грегорио.
Я мимолетно подумал об Анне, невинной и беспомощной, заключенной в рамках, которыми Ходсон ограничил ее жизнь, об Анне, погребенной где-то под этими тоннами камня. Ждала ли она меня в момент гибели в моей постели? Впрочем, не важно. У меня не было сил, чтобы горевать о ком-то еще, кроме себя.
– Спустимся? – повторил Грегорио.
– Незачем.
– Это все, что ты искал?
– Это вообще все, друг мой.
Грегорио моргнул. Он не понял. Мы двинулись обратно к лагерю, и проводник нервно поглядывал на меня, удивляясь, отчего я не смотрю на него. Но он был тут ни при чем.
Шел дождь, но из-за туч выбивалось солнце. Ровный гусиный клин пролетел над нашими головами. Он направлялся к горизонту, подчиняясь невнятному зову. На деревьях пели птицы, мелкие зверьки убегали с нашей дороги. Мир вертелся сам по себе, неумолимо и независимо; отстраненная природа не обращала на нас внимания. Возможно, в те несколько секунд, когда земля задрожала, природа рассердилась и действовала, защищая себя, но теперь она вновь притихла; теперь она будет жить.
Мы сложили палатки и направились обратно в Ушуаю.
В гостинице меня ждало письмо от Сьюзен, говорящее о том, как она любит меня, и Джонс сообщил мне, как выглядит мыс Горн с высоты птичьего полета…
Ресторан закрывался.
Припозднившиеся клиенты разошлись, официанты топтались в углу, дожидаясь одного меня. Сьюзен тоже давно ушла. Мой стакан был пуст, и я был один. Я кивнул официанту, и он быстро принес счет. Он думал, я пьян. Я расплатился, дал щедрые чаевые и вышел на улицу. Было поздно; случайные прохожие торопливо шагали мимо. Они были посторонние, и я был посторонний. Я побрел домой, медленно и задумчиво, в сопровождении того ужаса, который я могу носить – а могу и не носить – в своих чреслах. Этого я никогда не узнаю.
Некоторые вещи лучше не знать.
ДЖО ФЛЕТЧЕР
Франкенштейн
Джо Флетчер – вольный литератор и критик, работала редактором-консультантом в нескольких крупных издательствах Великобритании. Флетчер регулярно публикуется в «Science Fiction Chronicle» и различных изданиях «Британского общества фэн-тези» (British Fantasy Society). Совместно со Стивеном Джонсом выступала в качестве составителя антологии «Газовый свет и призраки» («Gaslight and Ghosts»). Стихи Флетчер выходили в антологиях «Мы больны» («Now We Are Sick») и «Оборотни» («The Mammoth Book of Werewolves»), а документальные произведения печатались в таких книгах, как «Власть страха» («Reign of Fear»), «Пир страха» («Feast of Fear»), «Джеймс Герберт. Преследуемый хоррором» («James Herbert: by Horror Haunted») и «Величайшие тайны мира» («The world's greatest mysteries»). Кроме того, Флетчер выпустила мозаичный роман ужасов для подростков.
Стол стоит.
Труп лежит.
Над ним доктор ворожит.
«Только б получилось все», —
Франкенштейн твердит.
Как он розов, бел и ал,
Человечий матерьял,
Доктор Ф. его кроит,
Сам с собою говорит.
«Хорошо бы вышел прок,
Это будет всем урок,
Ахнут Запад и Восток», —
Франкенштейн бубнит.
«Ну-ка, ну-ка, шей смелей,
Ниток разных не жалей,
Иглы выбирай острей», —
Франкенштейн ворчит.
«Если что, сажай на клей,
Клок удержится верней.
Главное – ты не робей», —
Франкенштейн бурчит.
Вот он косточки сложил,
Вот и мясо нарастил,
Франкенштейн —
Вот и кожей все обшил —
Очень грозный вид!
Только мозги дать не смог —
Утомился, изнемог.
«Я уже не чую ног», —
Франкенштейн хрипит.
Буря! Вдруг как грянет гром!
Полетело все вверх дном,
Провода как задымят,
Циферблаты – заискрят.
В сшитый труп ударил ток,
И свершился страшный рок.
Горе! Чудище встает,
Зубы щерит и ревет,
Страшным голосом рычит.
Доктор в ужасе вопит.
Ростом вставший труп высок:
Подпирает потолок.
Но при этом туп как дуб
И неуправляем труп.
Бедный доктор, ты пропал!
Видишь жуткий сей оскал?
Убегай скорее прочь,
Пусть снаружи дождь и ночь.
…Чем же кончился сюжет?
Чудища, конечно, нет:
Удалось остановить
И оживший труп убить.
А в округе той опять
Воцарилась тишь да гладь.
Доктору же благодать
Более не знать.
Доктор, доктор, ты в Аду!
Сам накликал ты беду:
«Господа я превзойду», —
Ты дудел в дуду.
В чем истории мораль?
Хоть ученым очень жаль,
Но спокойнее порой,
Чтоб теорией сырой
Оставались те идеи,
Что опасностями веют!
notes
Примечания
1
Пер. З. Александровой.
2
Рабов, ежечасно ропщущих ( ит.).
3
Сэмюэль Колридж «Старый Мореход» (Пер. В. Левика).
4
Пиков ( фр.).
5
Перси Биши Шелли «Изменчивость» (Пер. К. Челена).
6
Уильям Вордсворт «Тинтернское аббатство».
7
Тоской по родине ( фр.).
8
«Автомобили 2» («Z Саге», имеются в виду полицейские патрульные машины) – английский телесериал 1962–1978 г.
9
«Улица коронации» («Coronation Street») – английский сериал 1960 г.
10
Дирк Богард – британский актер, сценарист (1920–1999).
11
«Тайны исповеди» («True Confessions») – криминальная драма (1981).
12
«Nine Inch Nails» – американская рок-группа, созданная в 1988 г. в городе Кливленд, штат Огайо.
13
Кафф – разновидность украшения на уши, не требует проколов. Цепляется двумя дужками или проволочным хвостиком за ушную раковину.
14
Раннее слабоумие ( лат.) – устаревший психиатрический термин, примерно соответствующий современной шизофрении.
15
Сон разума ( исп.). Подразумевается название серии гравюр Гойи «Сон разума порождает чудовищ».
16
«Мокрый» гидрокостюм – в данном случае означает негерметичный, не изолирующий тело от воды.
17
Отверженный питекантроп ( лат.).
18
«Рожок торговца» – книга Альфреда Алойзиуса Хорна (1861–1931), в которой он описывает свое путешествие по джунглям Центральной Африки.
19
Замок ( фр.).
20
Судебный исполнитель ( фр.).
21
Устаревшее название психиатра.
22
Жабы ( лат.).
23
Юстон – вокзал в Лондоне.
24
Мой господин ( нем.).
25
Господи! ( нем.)
26
Ко мне! ( нем.)
27
Понятно? ( нем.)
28
Чудесно ( нем.).
29
Букв, «свинская собака», немецкое ругательство.
30
Свинья ( нем.).
31
Не так ли? ( фр.)
32
Удар милосердия ( фр.).
33
Малайя – Британская Малайя, историческое название западной части современной Малайзии.
34
Большой Лондон (Greater London) – регион на юго-востоке Англии.
35
Около 26,7 С.
36
«Blank Frank» – песня Брайана Ино с его первого соло-альбома «Неге Come the Warm Jets», выпущенного в январе 1974 г.
37
The Cramps – американская рок-группа, образованная в 1973 г.; тематика их песен была часто связана с классическими фильмами ужасов.
38
Фокси-бокс – притворная драка между двумя (или более) женщинами.
39
Кок-тиз (от англ. cock-tease – дразнить член) – шоу, в котором профессиональные стриптизерши возбуждают посетителей, выполняя действия сексуального характера.
40
Bauhaus – британская рок-группа, образованная в 1978 г.; эталон готического рока.
41
Имеется в виду старая заставка киностудии «Universal», выпустившей в 1930–1950 г. серию классических фильмов о чудовищах: Франкенштейн, Дракула, Человек-волк, Мумия, человек-невидимка и т. п.
42
Gang-bang – групповое изнасилование ( англ.).
43
Ср.: «Уснуть! / И видеть сны, быть может. Вот в чем трудность; / Какие сны приснятся в смертном сне?» (У. Шекспир. Гамлет. Пер. М. Лозинского).
44
«Спаго» – итальянский ресторан.
45
«Вино Мариани» – вино, созданное (патент с 1863 г.) французским химиком корсиканского происхождения Анджело Мариани (1832–1914) на основе вин бордо с добавлением экстракта листьев коки. На унцию напитка приходилось 6 мг кокаина, а при экспорте даже 7,2 мг. Вино Мариани повсеместно запретили к продаже в годы Первой мировой войны.
46
«Рей-Бен» – фирма, выпускающая солнцезащитные очки. Ее продукция получила широкую известность благодаря Голливуду и поп-культуре в 1960-х и 1980-х г.
47
Бад Эббот (Уильям Эббот, 1897–1974) и Лу Костелло (Луис Фрэнсис Кристилло, 1906–1959) – популярный комический дуэт. В фильме «Эббот и Костелло встречают Франкенштейна» (1948) фигурировали и Франкенштейн, и Дракула, и Человек-волк – все три классических монстра студии «Universal».
48
То есть Имхотеп – герой еще одной классической «юниверсаловской» картины, «Мумия» (1932, реж. Карл Фройнд); его роль, как и чудовища Франкенштейна, исполнял Борис Карлофф.
49
Имеется в виду герой картины Джека Арнольда «Тварь из Черной лагуны» (1954) – еще один классический монстр студии «Universal».
50
Джек Гриффин – герой романа Герберта Уэллса «Человек-невидимка» (1897), экранизированного Джеймсом Уэйлом в 1933 г., еще один классический монстр студии «Universal».
51
Песенка из одноименного фильма «Майские психи» («Nuts in May»), в русском прокате – «Сумасброды».
52
Имеется в виду пародийный эпизод «Сын человека-невидимки» из комедии «Амазонки на Луне» (1987).
53
Джордж Альфред Митчелл – основатель компании «Mitchell Camera Corporation», получил премию Американской киноакадемии за технические достижения в начале 1960-х г.
54
До свидания ( фр.).
55
D. О. А. – панк-группа из Ванкувера, Канада; ее название расшифровывается как Dead on Arrival – «мертв по прибытии».
56
Маратхи и гуджарати – распространенные в Индии языки.
57
Риши – в индуизме святой человек, подвижник.
58
Заминдар – в Индии помещик, землевладелец.
59
Корма – индийские пряности.
60
Намасте – индийское приветствие сложенными перед грудью ладонями.
61
Йони – в индуизме противопоставление лингаму, буквально: женское лоно.
62
Анна – индийская разменная монета.
63
Наан – разновидность местного хлеба.
64
Откомментировать в этом рассказе все, что хотелось бы, от обсерватории Джодрелл-Бэнк до заглушённых раскатом грома в фильме 1931 г. слов доктора Франкенштейна «Теперь я понимаю, каково это – чувствовать себя Богом», не представляется возможным: объем примечаний превысил бы объем самого текста по меньшей мере втрое. Все же несколько слов по порядку ведения: абсолютно все упоминающиеся в тексте имена, названия и ситуации либо очевидно реальны (трость с характерным серебряным набалдашником у Человека-волка, барон Латош в щегольском плаще), либо очевидно фантастичны (Джон Уэйн в «Форте Франкенштейн», порнозвезда Трейси Лорде в роли монстра Франкенштейна). Так что – Google в помощь. (Здесь и далее прим. перев.)
65
Планета из сериала «Доктор Кто», родина далеков.
66
«Get Smart» (1965–1970) – американский пародийный сериал Мела Брукса и Бака Генри; в главной роли агента Максвелла Смарта – Дон Адамс.
67
В 1066 г. норманны победили англосаксов в битве при Гастингсе, закрепив свое завоевание Англии.
68
Джим Дейл играл Колумба в комедии Джеральда Томаса «Колумо, за работу!» (1992), Марлон Бранцо – инквизитора Томмазо де Торквемаду в драме Джона Глена «Христофор Колумб: Открытие» (1991).
69
Джо Боб Бриггс (Джон Ирвинг Блум, р. 1953) – американский комик и кинокритик; выступая в амплуа отъявленного «реднека», обозревает «эксплуатационное» кино, категорию «Б» и честный трэш. «Мы – миф» («We Are the Weird») – так называлась его пародия на благотворительный видеоклип Майкла Джексона и компании «We Are the World» («Мы – мир»), вызвавшая в 1985 г. изрядный скандал с последующим изгнанием колонки Джо Боба из газеты «Dallas Time Herald»; так же он назвал впоследствии свою рассылку.
70
Форрест Аккерман (1916–2008) – одна из ключевых фигур американского фантастического фэндома, коллекционер, издатель журнала «Знаменитые монстры кинематографа» (1958–1983).
71
Известна только 18-минутная копия.
72
Уэйн Ньютон (р. 1942) – американский певец и шоумен, всю жизнь связанный с Лас-Вегасом; за 40 лет дал там 30 000 концертов и был прозван Мистером Лас-Вегас. Его главный хит – песня «Danke Schoen» (1963).
73
«Крысиная стая» (Rat Pack) – шутливое прозвище голливудской компании, сформировавшейся в конце 1940-х гг. вокруг Хамфри Богарта и Лорен Бэколл. В конце 1950-х – начале 1960-х гг. ядро компании составляли Фрэнк Синатра, Сэмми Дэвис-младший и Дин Мартин.
74
Вполголоса ( ит.).
75
Локтями ( ит.).
76
Улица в Венеции ( ит.).
77
Золотая книга ( ит.) – список знатных фамилий Венеции.
78
Олигоцен – последняя эпоха палеогенового периода, начавшаяся 33,9 миллиона лет назад и закончившаяся 23,03 миллиона лет назад.
79
Латимерия – рыба отряда целакантообразиых, единственный современный представитель кистеперых рыб.
80
«Гебриды, или Фингалова пещера» – концертная увертюра Феликса Мендельсона.
81
Путешественник ( исп.).
82
Зверочеловек ( исп.).
83
Патронташ ( исп.).
84
Дримис Винтера – южноамериканский вид деревьев и кустарников, ароматическая кора которых используется как тонизирующее и противоцинготное средство.
85
Гоминиды – семейство наиболее прогрессивных приматов, включающее в том числе и людей. Ранее к гоминидам относили только людей и их вымерших предков.
86
Тарпейская скала – в Древнем Риме отвесный утес с западной стороны Капитолийского холма, с которого сбрасывали осужденных на смерть государственных преступников.