355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Альберт Блох » Франкенштейн: Антология » Текст книги (страница 45)
Франкенштейн: Антология
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 17:21

Текст книги "Франкенштейн: Антология"


Автор книги: Роберт Альберт Блох


Соавторы: Дж. Рэмсей Кэмпбелл,Мэри Шелли,Ким Ньюман,Нэнси Килпатрик,Пол Дж. Макоули,Дэвид Джей Шоу,Карл Эдвард Вагнер,Брайан Муни,Адриан Коул
сообщить о нарушении

Текущая страница: 45 (всего у книги 45 страниц)

Да, могла быть. Могло быть и так, что он ничего не сделал со мной в своей лаборатории. Могло быть.

Оставался лишь один способ проверить, но способ этот был слишком ужасен, чтобы рассматривать его всерьез; он граничил с безумием.

– Спустимся? – спросил Грегорио.

Я мимолетно подумал об Анне, невинной и беспомощной, заключенной в рамках, которыми Ходсон ограничил ее жизнь, об Анне, погребенной где-то под этими тоннами камня. Ждала ли она меня в момент гибели в моей постели? Впрочем, не важно. У меня не было сил, чтобы горевать о ком-то еще, кроме себя.

– Спустимся? – повторил Грегорио.

– Незачем.

– Это все, что ты искал?

– Это вообще все, друг мой.

Грегорио моргнул. Он не понял. Мы двинулись обратно к лагерю, и проводник нервно поглядывал на меня, удивляясь, отчего я не смотрю на него. Но он был тут ни при чем.

Шел дождь, но из-за туч выбивалось солнце. Ровный гусиный клин пролетел над нашими головами. Он направлялся к горизонту, подчиняясь невнятному зову. На деревьях пели птицы, мелкие зверьки убегали с нашей дороги. Мир вертелся сам по себе, неумолимо и независимо; отстраненная природа не обращала на нас внимания. Возможно, в те несколько секунд, когда земля задрожала, природа рассердилась и действовала, защищая себя, но теперь она вновь притихла; теперь она будет жить.

Мы сложили палатки и направились обратно в Ушуаю.

В гостинице меня ждало письмо от Сьюзен, говорящее о том, как она любит меня, и Джонс сообщил мне, как выглядит мыс Горн с высоты птичьего полета…

Ресторан закрывался.

Припозднившиеся клиенты разошлись, официанты топтались в углу, дожидаясь одного меня. Сьюзен тоже давно ушла. Мой стакан был пуст, и я был один. Я кивнул официанту, и он быстро принес счет. Он думал, я пьян. Я расплатился, дал щедрые чаевые и вышел на улицу. Было поздно; случайные прохожие торопливо шагали мимо. Они были посторонние, и я был посторонний. Я побрел домой, медленно и задумчиво, в сопровождении того ужаса, который я могу носить – а могу и не носить – в своих чреслах. Этого я никогда не узнаю.

Некоторые вещи лучше не знать.

ДЖО ФЛЕТЧЕР

Франкенштейн

Джо Флетчер – вольный литератор и критик, работала редактором-консультантом в нескольких крупных издательствах Великобритании. Флетчер регулярно публикуется в «Science Fiction Chronicle» и различных изданиях «Британского общества фэн-тези» (British Fantasy Society). Совместно со Стивеном Джонсом выступала в качестве составителя антологии «Газовый свет и призраки» («Gaslight and Ghosts»). Стихи Флетчер выходили в антологиях «Мы больны» («Now We Are Sick») и «Оборотни» («The Mammoth Book of Werewolves»), а документальные произведения печатались в таких книгах, как «Власть страха» («Reign of Fear»), «Пир страха» («Feast of Fear»), «Джеймс Герберт. Преследуемый хоррором» («James Herbert: by Horror Haunted») и «Величайшие тайны мира» («The world's greatest mysteries»). Кроме того, Флетчер выпустила мозаичный роман ужасов для подростков.

Стол стоит.

Труп лежит.

Над ним доктор ворожит.

«Только б получилось все», —

Франкенштейн твердит.

Как он розов, бел и ал,

Человечий матерьял,

Доктор Ф. его кроит,

Сам с собою говорит.

«Хорошо бы вышел прок,

Это будет всем урок,

Ахнут Запад и Восток», —

Франкенштейн бубнит.

«Ну-ка, ну-ка, шей смелей,

Ниток разных не жалей,

Иглы выбирай острей», —

Франкенштейн ворчит.

«Если что, сажай на клей,

Клок удержится верней.

Главное – ты не робей», —

Франкенштейн бурчит.

Вот он косточки сложил,

Вот и мясо нарастил,

Франкенштейн —

Вот и кожей все обшил —

Очень грозный вид!

Только мозги дать не смог —

Утомился, изнемог.

«Я уже не чую ног», —

Франкенштейн хрипит.


Буря! Вдруг как грянет гром!

Полетело все вверх дном,

Провода как задымят,

Циферблаты – заискрят.

В сшитый труп ударил ток,

И свершился страшный рок.

Горе! Чудище встает,

Зубы щерит и ревет,

Страшным голосом рычит.

Доктор в ужасе вопит.


Ростом вставший труп высок:

Подпирает потолок.

Но при этом туп как дуб

И неуправляем труп.

Бедный доктор, ты пропал!

Видишь жуткий сей оскал?

Убегай скорее прочь,

Пусть снаружи дождь и ночь.


…Чем же кончился сюжет?

Чудища, конечно, нет:

Удалось остановить

И оживший труп убить.

А в округе той опять

Воцарилась тишь да гладь.

Доктору же благодать

Более не знать.

Доктор, доктор, ты в Аду!

Сам накликал ты беду:

«Господа я превзойду», —

Ты дудел в дуду.

В чем истории мораль?

Хоть ученым очень жаль,

Но спокойнее порой,

Чтоб теорией сырой

Оставались те идеи,

Что опасностями веют!



notes

Примечания

1

Пер. З. Александровой.

2

Рабов, ежечасно ропщущих ( ит.).

3

Сэмюэль Колридж «Старый Мореход» (Пер. В. Левика).

4

Пиков ( фр.).

5

Перси Биши Шелли «Изменчивость» (Пер. К. Челена).

6

Уильям Вордсворт «Тинтернское аббатство».

7

Тоской по родине ( фр.).

8

«Автомобили 2» («Z Саге», имеются в виду полицейские патрульные машины) – английский телесериал 1962–1978 г.

9

«Улица коронации» («Coronation Street») – английский сериал 1960 г.

10

Дирк Богард – британский актер, сценарист (1920–1999).

11

«Тайны исповеди» («True Confessions») – криминальная драма (1981).

12

«Nine Inch Nails» – американская рок-группа, созданная в 1988 г. в городе Кливленд, штат Огайо.

13

Кафф – разновидность украшения на уши, не требует проколов. Цепляется двумя дужками или проволочным хвостиком за ушную раковину.

14

Раннее слабоумие ( лат.) – устаревший психиатрический термин, примерно соответствующий современной шизофрении.

15

Сон разума ( исп.). Подразумевается название серии гравюр Гойи «Сон разума порождает чудовищ».

16

«Мокрый» гидрокостюм – в данном случае означает негерметичный, не изолирующий тело от воды.

17

Отверженный питекантроп ( лат.).

18

«Рожок торговца» – книга Альфреда Алойзиуса Хорна (1861–1931), в которой он описывает свое путешествие по джунглям Центральной Африки.

19

Замок ( фр.).

20

Судебный исполнитель ( фр.).

21

Устаревшее название психиатра.

22

Жабы ( лат.).

23

Юстон – вокзал в Лондоне.

24

Мой господин ( нем.).

25

Господи! ( нем.)

26

Ко мне! ( нем.)

27

Понятно? ( нем.)

28

Чудесно ( нем.).

29

Букв, «свинская собака», немецкое ругательство.

30

Свинья ( нем.).

31

Не так ли? ( фр.)

32

Удар милосердия ( фр.).

33

Малайя – Британская Малайя, историческое название западной части современной Малайзии.

34

Большой Лондон (Greater London) – регион на юго-востоке Англии.

35

Около 26,7 С.

36

«Blank Frank» – песня Брайана Ино с его первого соло-альбома «Неге Come the Warm Jets», выпущенного в январе 1974 г.

37

The Cramps – американская рок-группа, образованная в 1973 г.; тематика их песен была часто связана с классическими фильмами ужасов.

38

Фокси-бокс – притворная драка между двумя (или более) женщинами.

39

Кок-тиз (от англ. cock-tease – дразнить член) – шоу, в котором профессиональные стриптизерши возбуждают посетителей, выполняя действия сексуального характера.

40

Bauhaus – британская рок-группа, образованная в 1978 г.; эталон готического рока.

41

Имеется в виду старая заставка киностудии «Universal», выпустившей в 1930–1950 г. серию классических фильмов о чудовищах: Франкенштейн, Дракула, Человек-волк, Мумия, человек-невидимка и т. п.

42

Gang-bang – групповое изнасилование ( англ.).

43

Ср.: «Уснуть! / И видеть сны, быть может. Вот в чем трудность; / Какие сны приснятся в смертном сне?» (У. Шекспир. Гамлет. Пер. М. Лозинского).

44

«Спаго» – итальянский ресторан.

45

«Вино Мариани» – вино, созданное (патент с 1863 г.) французским химиком корсиканского происхождения Анджело Мариани (1832–1914) на основе вин бордо с добавлением экстракта листьев коки. На унцию напитка приходилось 6 мг кокаина, а при экспорте даже 7,2 мг. Вино Мариани повсеместно запретили к продаже в годы Первой мировой войны.

46

«Рей-Бен» – фирма, выпускающая солнцезащитные очки. Ее продукция получила широкую известность благодаря Голливуду и поп-культуре в 1960-х и 1980-х г.

47

Бад Эббот (Уильям Эббот, 1897–1974) и Лу Костелло (Луис Фрэнсис Кристилло, 1906–1959) – популярный комический дуэт. В фильме «Эббот и Костелло встречают Франкенштейна» (1948) фигурировали и Франкенштейн, и Дракула, и Человек-волк – все три классических монстра студии «Universal».

48

То есть Имхотеп – герой еще одной классической «юниверсаловской» картины, «Мумия» (1932, реж. Карл Фройнд); его роль, как и чудовища Франкенштейна, исполнял Борис Карлофф.

49

Имеется в виду герой картины Джека Арнольда «Тварь из Черной лагуны» (1954) – еще один классический монстр студии «Universal».

50

Джек Гриффин – герой романа Герберта Уэллса «Человек-невидимка» (1897), экранизированного Джеймсом Уэйлом в 1933 г., еще один классический монстр студии «Universal».

51

Песенка из одноименного фильма «Майские психи» («Nuts in May»), в русском прокате – «Сумасброды».

52

Имеется в виду пародийный эпизод «Сын человека-невидимки» из комедии «Амазонки на Луне» (1987).

53

Джордж Альфред Митчелл – основатель компании «Mitchell Camera Corporation», получил премию Американской киноакадемии за технические достижения в начале 1960-х г.

54

До свидания ( фр.).

55

D. О. А. – панк-группа из Ванкувера, Канада; ее название расшифровывается как Dead on Arrival – «мертв по прибытии».

56

Маратхи и гуджарати – распространенные в Индии языки.

57

Риши – в индуизме святой человек, подвижник.

58

Заминдар – в Индии помещик, землевладелец.

59

Корма – индийские пряности.

60

Намасте – индийское приветствие сложенными перед грудью ладонями.

61

Йони – в индуизме противопоставление лингаму, буквально: женское лоно.

62

Анна – индийская разменная монета.

63

Наан – разновидность местного хлеба.

64

Откомментировать в этом рассказе все, что хотелось бы, от обсерватории Джодрелл-Бэнк до заглушённых раскатом грома в фильме 1931 г. слов доктора Франкенштейна «Теперь я понимаю, каково это – чувствовать себя Богом», не представляется возможным: объем примечаний превысил бы объем самого текста по меньшей мере втрое. Все же несколько слов по порядку ведения: абсолютно все упоминающиеся в тексте имена, названия и ситуации либо очевидно реальны (трость с характерным серебряным набалдашником у Человека-волка, барон Латош в щегольском плаще), либо очевидно фантастичны (Джон Уэйн в «Форте Франкенштейн», порнозвезда Трейси Лорде в роли монстра Франкенштейна). Так что – Google в помощь. (Здесь и далее прим. перев.)

65

Планета из сериала «Доктор Кто», родина далеков.

66

«Get Smart» (1965–1970) – американский пародийный сериал Мела Брукса и Бака Генри; в главной роли агента Максвелла Смарта – Дон Адамс.

67

В 1066 г. норманны победили англосаксов в битве при Гастингсе, закрепив свое завоевание Англии.

68

Джим Дейл играл Колумба в комедии Джеральда Томаса «Колумо, за работу!» (1992), Марлон Бранцо – инквизитора Томмазо де Торквемаду в драме Джона Глена «Христофор Колумб: Открытие» (1991).

69

Джо Боб Бриггс (Джон Ирвинг Блум, р. 1953) – американский комик и кинокритик; выступая в амплуа отъявленного «реднека», обозревает «эксплуатационное» кино, категорию «Б» и честный трэш. «Мы – миф» («We Are the Weird») – так называлась его пародия на благотворительный видеоклип Майкла Джексона и компании «We Are the World» («Мы – мир»), вызвавшая в 1985 г. изрядный скандал с последующим изгнанием колонки Джо Боба из газеты «Dallas Time Herald»; так же он назвал впоследствии свою рассылку.

70

Форрест Аккерман (1916–2008) – одна из ключевых фигур американского фантастического фэндома, коллекционер, издатель журнала «Знаменитые монстры кинематографа» (1958–1983).

71

Известна только 18-минутная копия.

72

Уэйн Ньютон (р. 1942) – американский певец и шоумен, всю жизнь связанный с Лас-Вегасом; за 40 лет дал там 30 000 концертов и был прозван Мистером Лас-Вегас. Его главный хит – песня «Danke Schoen» (1963).

73

«Крысиная стая» (Rat Pack) – шутливое прозвище голливудской компании, сформировавшейся в конце 1940-х гг. вокруг Хамфри Богарта и Лорен Бэколл. В конце 1950-х – начале 1960-х гг. ядро компании составляли Фрэнк Синатра, Сэмми Дэвис-младший и Дин Мартин.

74

Вполголоса ( ит.).

75

Локтями ( ит.).

76

Улица в Венеции ( ит.).

77

Золотая книга ( ит.) – список знатных фамилий Венеции.

78

Олигоцен – последняя эпоха палеогенового периода, начавшаяся 33,9 миллиона лет назад и закончившаяся 23,03 миллиона лет назад.

79

Латимерия – рыба отряда целакантообразиых, единственный современный представитель кистеперых рыб.

80

«Гебриды, или Фингалова пещера» – концертная увертюра Феликса Мендельсона.

81

Путешественник ( исп.).

82

Зверочеловек ( исп.).

83

Патронташ ( исп.).

84

Дримис Винтера – южноамериканский вид деревьев и кустарников, ароматическая кора которых используется как тонизирующее и противоцинготное средство.

85

Гоминиды – семейство наиболее прогрессивных приматов, включающее в том числе и людей. Ранее к гоминидам относили только людей и их вымерших предков.

86

Тарпейская скала – в Древнем Риме отвесный утес с западной стороны Капитолийского холма, с которого сбрасывали осужденных на смерть государственных преступников.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю