Текст книги "Город Воронов"
Автор книги: Ричард Бейкер
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)
– Быстрее! – воскликнул Джек.
– Мы и так идём на пределе! – отозвался кучер. – Что будем делать, когда догоним их?
– Я буду прыгать, – ответил Джек.
Кучер искоса глянул на него.
– Вы спятили, – сказал он.
Джек просто дал ему знак следовать за экипажем впереди. Они быстро сокращали дистанцию; другая упряжка шла лёгкой рысью, а упряжка Джека неслась полным галопом. Джек встал с сиденья, легко сохраняя равновесие в болтающейся повозке. Дорога была недостаточно широкой, чтобы два экипажа могли нестись бок о бок, и это значило, что ему придётся прыгать на мчащийся впереди чужой экипаж. К счастью, Джек знал заклинание прыжка, которое должно было помочь – если он не промахнётся и не рухнет на дорогу под копыта собственной упряжки.
– Готовься сбавить ход, когда я прыгну, – сказал он кучеру. – Если получится, я попробую остановить тот экипаж.
Лошади в упряжке Джека мчались за другим экипажем во весь опор и замедлили бег только тогда, когда осознали, что преграда впереди не освободит им дорогу. В этот миг Джек прочитал заклинание и прыгнул вперёд, пролетев над своей упряжкой и с глухим ударом приземлившись на крышу кареты Иллит. Он сполз на сиденье кучера и бесцеремонно столкнул сидевшего там мужчину со скамьи. Тот изумлённо охнул и кувырком полетел в канаву на обочине. Джек схватил поводья и натянул их, останавливая упряжку. Затем он спрыгнул на землю и распахнул дверцу кареты.
Иллит закричала. Джек недоумённо уставился в собственное лицо. Невысокий, худой человек, одетый в чёрное с золотом, прекратил приставать к Иллит и выскочил из кареты прямо на Джека, сбив того наземь. Джек поднялся на ноги, Иллит торопливо прикрылась своим разорванным платьем. Плут повернулся к своему двойнику как раз вовремя, чтобы получить удар сапогом в грудь. Его отбросило к экипажу. Джек ответил заклинанием, которое сбило противника с ног, и вытащил меч. Другой Джек, как в зеркале, повторил его движение, доставая собственный меч. Они начали кружить, высматривая брешь в защите противника.
У Джека было несколько мгновений, чтобы изучить врага. Другой Джек был полной его копией, вот только в чертах этого двойника виднелся какой-то тёмный оттенок, сумрачно-серый след, не бросающийся в глаза в тени, зато хорошо заметный в длинных косых лучах заходящего солнца. Настоящий Джек недоверчиво помотал головой.
– Сэр, вы, кажется, позаимствовали мою внешность и мою даму. Кто вы такой и чем я вас оскорбил?
Теневой Джек оскалился усмешкой дебила и бросился вперёд, нанося смертоносные удары своим клинком. Джек вскрикнул и подался в сторону, отбиваясь, как мог, кружа вокруг повозки. Противник не отличался особым умением, зато был ослепительно быстр и невероятно ловок, метался и прыгал вокруг Джека с энергией безумца, продолжая рубить и колоть.
– Джек! Что здесь происходит? – позади теневого двойника возникла Иллит, всё ещё придерживающая одной рукой платье. – Кто?
Девушка потрясённо застыла, глядя на дуэль настоящего Джека и его близнеца.
– Иллит, отойди! – воскликнул Джек.
Он нырнул под широкий удар поверху и перекатился, чтобы избежать последовавшего укола, которой мог бы пронзить Джека, промедли он хоть на долю мгновения. Он ответил несколькими коварными выпадами в корпус теневого Джека, но злой двойник просто отступил вбок. Противники обменялись новой серией ослепительно быстрых приёмов, но ни один не смог преодолеть защиту другого, и они отскочили друг от друга.
– Наглый пересмешник! – рявкнул Джек. – Кто ты такой? Зачем ты украл мой облик?
Теневой двойник просто оскалился и прочитал заклинание невидимости, исчезнув с глаз.
– Он такое умеет? – поражённо спросил Джек. Он воспользовался таким же заклинанием и тоже исчез, бесшумно отступив в сторону с того места, где стоял. Одно дело, если самозванец мог сравниться с ним в умении и ловкости; это превращало теневого Джека в опасного противника, но такого, которого настоящий Джек мог победить. Но если двойник на самом деле обладал всеми его умениями, всем его опытом, всей его магической силой, Джек не представлял, как он сумеет одолеть этого парня.
Иллит развернулась кругом в поисках хотя бы одного из них.
– Джер Келл Вайлдхейм, если ты оставишь меня на этой пыльной дороге в разорванном платье и без спутника на сегодняшнюю Игру, я буду крайне разочарована. Я требую объяснений!
Пыльная дорога! Джек улыбнулся и замер на месте, внимательно рассматривая поверхность. Если его противник продолжает движение… вот! Бесшумные следы у Иллит за спиной! Джек бросился вперёд и ударил мечом по дуге на уровне груди. Заклинание невидимости пропало, зато он был вознаграждён неожиданным звоном и почувствовал мягкое сопротивление клинку. Серьёзную рану рубящим ударом рапира нанести не могла, но на землю закапала тёмная кровь и из ниоткуда в грязь упал изящный клинок.
– Ха! Я обезоружил тебя, злодей! – усмехнулся Джек. Он подхватил упавшее оружие и яростно замахал двумя мечами сразу, надеясь зацепить своего недруга вслепую.
Но его противник просто сбежал. Джек заметил несколько быстрых отпечатков в пыли, а затем по другую сторону дороги громко зашелестели ветки и кустарник. Маршрут бегства был отмечен каплями крови – но те продержались всего лишь мгновение, а затем выкипели клубами какого-то странного тёмного пара.
– Вернись! – прорычал Джек. – Тебе за многое предстоит ответить, друг мой!
Он пробежал несколько шагов следом за противником, яростно размахивая рапирой, но от теневого Джека не осталось и следа.
– Проклятье!
– Он ушёл? – спросила Иллит.
– Боюсь, что так. Он сбежал, как будто в насмешку над характером благородного героя, чьё обличье так бесстыдно похитил, – ответил ей Джек. Он прислонился к экипажу, внезапно ощутив невероятную усталость после напряжённого поединка. – Есть догадки, кто это мог быть?
Иллит повернулась к нему с таким гневным и потрясённым выражением на лице, что Джек отступил на шаг.
– Именем всех богов, откуда мне знать, кто это был? Он ведь твой полный двойник! Ты что, хочешь мне сказать, что понятия не имеешь, почему некто, в точности похожий на тебя, возник у меня на пороге, сунул в экипаж, а внутри вцепился в меня, как влюблённый орк?
Джек покачал головой, хотя не мог избавиться от очень странного чувства вины за действия своего двойника – как будто каким-то образом он нёс ответственность за то, что делает человек, обладающий его внешностью.
– Дорогая Иллит, я занимаюсь в том числе не самыми благородными делами, но я никогда никого не домогался. И никогда бы так не поступил с одним из самых близких моих друзей. Я понятия не имею, кто это был и что он делал.
Он замолчал, потом добавил:
– Я просто рад, что сумел прогнать его прежде, чем он успел причинить тебе вред.
Иллит поглядела на своё платье. Девушке приходилось придерживать его одной рукой, чтобы прикрыть грудь.
– Но кто стал бы притворяться тобой? И зачем ему меня похищать? Что всё это значит?
– Подозреваю, что этот камень был нацелен в меня, а не в тебя. Похоже, я приобретаю врагов с какой-то неестественной скоростью.
– Кто из этих врагов не побоялся бы трудностей, чтобы настолько безупречно изобразить тебя? – спросила Иллит. – Назови мне имя, и я позабочусь, чтобы власти его арестовали. У меня есть высокопоставленные друзья, и я хочу, чтобы… чтобы этого человека заперли в какой-нибудь темнице.
«И в самом деле, кто?» – на мгновение задумался Джек. Дом Кулдат? Зандрия? У Моргата и Саэрка не было ни возможностей, ни мотива, чтобы нанести удар по Иллит. Создавать двойников, чтобы атаковать близких людей своего противника – просто не в стиле Зандрии. Рыцари Ястреба? Маркус и Пепельная Ива наверняка не захотели бы иметь ничего общего с подобным замыслом. Ифегор? Возможно, хотя подобная идея казалась необычайно хитрой для некроманта, и Джек не мог представить, что даже такой мерзавец с чёрным сердцем, как Ифегор, захочет напасть на Иллит, чтобы добраться до Джека.
Нет, им нужен был тот, кто хотел атаковать Джека и Иллит, обоих.
– Лорд Тигр и леди Богомол, – сказал Джек. – Уверен, что за этим стоят они. У кого ещё есть повод нападать на тебя или нас обоих? Каким-то образом они узнали, кто мы, и собираются опорочить моё доброе имя и заставить тебя замолчать.
– Или заставить замолчать тебя, обвинив в изнасиловании, убийстве или того хуже, – добавила Иллит. – В этом есть смысл. Ох, Джек, что же нам делать? Нужно узнать, кто они, чтобы мы могли обратиться к властям до того, как они предпримут новую попытку!
Джек сомневался, что с его стороны будет мудро привлекать к делу власти, хотя не мог винить Иллит в том, что она об этом подумала. Лучше всего действовать осторожно и не высовываться без крайней необходимости.
– Иллит, я знаю, что ты с нетерпением ожидала сегодняшней Игры, но будет ли разумно её посещать? Если не появимся сегодня, Тигр и Богомол могут решить, что их заговор удался, и мы наконец получим над ними преимущество. Может быть, они совершат ошибку.
– Решение загадки Семерых Безликих Владык уже не кажется мне таким интересным, как час назад, – сказала она. – Я не разделяю твоей уверенности в том, что Тигр и Богомол за это в ответе, но я согласна, что посещать сегодня Игру – не лучшая идея. Этот человек сбежал, и кто знает, когда он нанесёт удар снова?
– Я собираюсь встретиться с ним как можно раньше и уладить это дело раз и навсегда, – ответил Джек. – Банкет Зелёного Владыки через четыре дня, правильно? К тому времени я наверняка разыщу негодяя, позаимствовавшего мой облик, и избавлю нас от этой угрозы.
Он предложил Иллит свой плащ и набросил его на плечи девушке, потом помог ей подняться в карету.
– Я побуду с тобой немного на тот случай, если он возвратится. Мы как раз собирались сравнить наши ключи.
– Точно, – сказала Иллит, сощурившись. – Джек, ты опоздал почти на час!
– Пунктуальность не входит в число благодетелей, которыми я в изобилии обладаю, дорогая Иллит, – отозвался Джек. Он взобрался в экипаж следом за ней и просигналил кучеру. – Назад в Вуденхолл, добрый человек. Этим вечером мы останемся там.
Глава восьмая
Под предлогом охраны Иллит от возможного возвращения двойника или тени, напавшего на неё ранее, Джек провёл ночь в комфорте усадьбы Вуденхолл. Но он встал задолго до рассвета и выскользнул наружу. Джеку не терпелось вернуться в город, чтобы успеть встретиться с Андерсом и Тарзоном. Он оставил прислуге указания бдительно стеречь Иллит и начал готовиться к экспедиции в глубины Сарбрина. Учитывая ситуацию, Джек должен был дрожать от предвкушения; если всё пройдёт хорошо, он может получить такую добычу, по сравнению с которой поблекнет и награда Эланы, и Игра Масок. Вот только он никак не мог избавиться от ощущения, что Зандрия выбрала крайне неудачное время. Джека беспокоило множество других вещей, и он с тяжелым сердцем, полный дурных предчувствий встретился с Андерсом и Тарзоном в здании недалеко от дома, снятого отрядом Красного Сокола. Оттуда они последовали за Зандрией в Сарбрин.
Оказалось, что к Склепу Гильдера попасть удивительно просто. Старая вертикальная шахта вела из канализации под Десятью Башнями в глубокий дренажный тоннель под городом. Шахту на разных промежутках пересекали другие тоннели и системы ходов, похожие на этажи здания, связанные желобом для спуска грязного белья или кухонным лифтом. Примерно в шестидесяти футах под городской канализацией эту шахту пересекал длинный сводчатый коридор, ведущий в просторную палату, охраняемую каменными изваяниями мрачных и свирепых дварфов. Отряд Зандрии какое-то время хлюпал по канализации, затем спустился по канатам в шахту и прошёл всего сотню ярдов, чтобы достичь этого места. На почтительном расстоянии их преследовали Джек, Андерс и Тарзон.
Дварфы были тесальщиками скал и резчиками камня; Сарбрин, их древний город, был вырезан в каменистом основании Вороньего Утёса. Его глубина кое-где достигала сотен футов ниже поверхности. Это место было трёхмерным лабиринтом, бесконечной сетью шахт и коридоров, подземных палат и залов. Полтора века на склонах вверху жили люди, но за это время никто не сумел нанести на карту больше крошечной области утерянных залов Сарбрина, однако если знать правильный путь – до любой из частей подземного города было меньше часа пути с поверхности.
Если пути не знать, дварфийские руины с таким же успехом могли быть джунглями размером с королевство. Большинство экспедиций возвращались с пустыми руками, бесцельно проскитавшись несколько часов или дней по одним и тем же помещениям. Некоторые встречались со старыми дварфийскими ловушками, спрятанными ямами и смертоносными клинками, ударявшими из тёмных ниш, а другие сталкивались с опасными и смертоносными чудовищами – нежитью, жаждавшей крови живых, свирепыми падальщиками, что питались просачивающимися сверху городскими отбросами, и чудовищными мутациями, которые проникали в залы Сарбрина из ещё более загадочных и далёких, лишённых солнечного света глубин. После одной из таких встреч Джек навсегда завязал с исследованием подземелий. Часы скуки, прерываемые редкими мгновениями абсолютного ужаса, казались ему не слишком геройским времяпровождением. Кроме того, на поверхность с добычей возвращались редкие экспедиции, а плуты вроде Джека легко могли прожить за счёт чужого богатства.
Следуя за ярким магическим светом отряда Зандрии, Джек и его товарищи висели на хвосте соперников прямо до просторного зала в конце пути. Собственных источников света у них не было; дварфийские глаза Тарзона нормально видели в темноте, Джек прочитал заклинание, которое обострило его зрение, а Андерса они осторожно вели за собой, пока не оказались достаточно близко, чтобы увидеть в отдалении свет экспедиции Зандрии. Трое сообщников нашли подходящее для ожидания место в нескольких сотнях футов от зала и приготовились наблюдать.
– Что будем делать дальше?
– Давайте посмотрим, не сделают ли легендарные опасности Сарбрина всю работу за нас, – ответил Джек. – Зандрия – не тот маг, с которым можно шутки шутить. С ней по меньшей мере два умелых воина – я встретил их, когда посещал их крепость в городе. Видите, вон они все.
Озаряемые жёлтым светом спутники Зандрии рассеялись, чтобы обыскать помещение, пока красная волшебница сверялась с бумагами и записями перед сверкающей каменной плитой в центре дальней стены.
– Эти двое в доспехах, похоже, жрецы, – добавил Тарзон. Он указал на невысокого, коренастого мужчину и молодую, атлетичную женщину с бритой головой. – Видите, там символы Тира и Темпуса? Лучше считать, что они оба – не только потенциальные заклинатели, но и умелые бойцы.
Дварф немного сдвинулся, чтобы изменить угол обзора.
– Есть ещё один парень в тёмной одежде, скорее всего, взломщик.
– Шестеро против нас троих, – заметил Андерс. – Стоило прихватить ещё парочку крепких ребят, чтобы сравнять шансы. Янкидзен со Злачных Улиц был бы полезен.
– Янкидзен не в силах два и два сложить, – фыркнул Джек. – А кроме того, чем больше участников, тем больше частей, на которые придётся делить добычу.
Он всмотрелся вдаль, в зал, на небольшой островок света впереди.
Зандрия и её союзники готовились к бою, проверяя оружие и раскладывая зелья и свитки так, чтобы их легко было найти в спешке.
– Они готовятся открывать склеп. Ждите здесь. Я подберусь поближе, чтобы посмотреть, что произойдёт.
– Не попадись, – прошептал Тарзон.
Джек подмигнул дварфу и сплёл своё заклинание невидимости, исчезнув из виду. Он вышел из-за обрушившихся колонн, которые они использовали в качестве укрытия, и приблизился к отряду Зандрии, осторожно выбирая, куда поставить ногу. Невидимость не делала его беззвучным, и шум неосторожных шагов или отброшенный случайно сапогом камень мог бы насторожить Зандрию. У магов были заклинания, нейтрализующие невидимость, и Джек не хотел предупреждать отряд Красного Сокола.
В текущий момент искатели приключений сгрудились вокруг Зандрии, глядевшей на стену напротив входа – все, за исключением мечника Брунна и жреца Тира, которые следили за коридором, чтобы враг не смог подобраться к ним. Джек одобрительно кивнул; как он и подозревал, они были профессионалами. Он остановился примерно в десяти футах от двух часовых и огляделся вокруг.
Палата, нынче заваленная обломками и пылью, когда-то была поистине величественной. Две двадцатифутовые колонны были вырезаны в подобии мрачных сторожей-дварфов, охраняющих вход в помещение. Само помещение представляло собой высокую ротонду. Вдоль стен стояли высокие колонны. Всю комнату охватывал большой резной барельеф, пасторальная сцена с полями пшеницы и виноградниками. Посередине, прямо напротив входа, стоял гладкий полупрозрачный камень с более тонкой резьбой.
– Надпись Зандрии, – прошептал сам себе Джек. – Превосходно!
Рыжеволосая волшебница стояла спиной к нему, глядя на стену. С ней был длинный посох из тёмного, украшенного рунами дерева, и короткий меч из странного металла. Она изучала свиток, положив посох на сгиб локтя.
– Теперь десять шагов на юг, – сказала она. – С юга находится вход, верно?
– Да, – сказал через плечо жрец Тира. – Зал вытянут точно с юга на север.
Зандрия повернулась и принялась шагать прямо на Джека. Её лицо застыло от сосредоточенности. Она отсчитала десять шагов и остановилась совсем рядом со входом. Она снова проконсультировалась со своими записями.
– Теперь мне нужно сказать «караз-урзу».
Как только дварфийские слова слетели с её губ, яркий серебряный свет засиял в помещении. Высоко наверху, скрытые среди камня с изображавшей древесные ветви резьбой, засияли магическим светом мерцающие сферы, поглотив собственное освещение авантюристов. Мечники нервно заёрзали, высматривая любые признаки неотвратимого нападения, но вместо того, чтобы провозгласить о появлении какого-то древнего стража, свет просто заполнил комнату косыми серебряными лучами, отражавшимися от спрятанных зеркальных поверхностей.
– Что происходит? – воскликнула жрица Темпуса. Она крутилась из стороны в сторону, приготовив к бою свою секиру. – Зандрия?
– Подожди секунду. Нам пока ничего не угрожает, – ответила волшебница.
Она медленно повернулась кругом, изучая составленные лучами узоры. Шесть лучей из шести серебряных яблок, скрытых на потолке помещения среди каменных листьев, сияли здесь; каждый четырежды отражался от гладкой, мерцающей поверхности, хитро спрятанной в охватывающем комнату барельефе. Отражающиеся лучи создавали клетку света, опускавшуюся вниз, чтобы сойтись в точке в центре зала – на крупном семигранном камне, который выступал из пола примерно на дюйм.
– Седьмой камень, – охнула Зандрия. – Брунн! Кейл! Ломик, быстро! Поднимите камень в середине!
Брунн оставил свой пост у входа в ротонду и снял ранец с плеч. Стройный полуэльф в сером присоединился к нему. Оба порылись у себя в мешках и достали два коротких железных ломика. Затем, озарённые серебряным светом, они загнали свой инструмент под край камня и медленно его подняли. Камень был примерно шести-семи дюймов толщиной и почти четырёх футов в диаметре.
– Здесь лестница! – воскликнул полуэльф.
– Склеп Гильдера, – прошептала Зандрия. Она огляделась вокруг.
– Тьерон и Дуревин, оставайтесь здесь и охраняйте выход. Кейл, ты первый. Берегись ловушек, в Сарбрине их полно. Брунн, ты следом за Кейлом, а я – за тобой. Маресса, ты замыкаешь. Вопросы?
– Разделяться опасно, – сказал жрец Тира. – Что, если мы с Дуревином понадобимся вам, когда вы спуститесь вниз?
– Мы позовём вас, если будет вероятность потерять связь, Тьерон, – ответила Зандрия. – Что ж, пойдёмте.
Разведчик – Кейл – кивнул и быстро шагнул на лестницу, внимательный и осторожный. Брунн, крупный мечник, пошёл за вором, позвякивая кольчужной рубахой до колен. За ним отправилась Зандрия, а за ней – жрица Темпуса. Джек задумался, не вернуться ли к своим компаньонам, но решил, что нельзя упускать такую возможность. Он скользнул между жрецом Тира и другим воином, которые стояли, осторожно оглядываясь, и последовал следом за Марессой вниз по лестнице.
Лестница вела в длинный, невысокий коридор, уходящий во тьму. Они прошли по длинному проходу и по оценкам Джека полностью вышли из-под ротонды, а потом начали подниматься по новым ступеням.
– Мы оказались прямо за той проклятой мемориальной плитой, – заметил Кейл впереди всего отряда. – За время, что мы потратили на решение загадки, её можно было десять раз разбить или разнести магией!
– Сомневаюсь, – возразила Зандрия. – Мастера-каменщики Сарбрина знали тайные способы укрепить камень, в том числе и против магических атак. Я не удивлюсь, если и другие помещения за этой ротондой усилили такими способами.
– Впереди дверь, – вместо ответа сказал вор. На вершине лестницы в конце тайного прохода стояла огромная круглая дверь из сверкающего серебра, всего шести футов в высоту, но почти столько же – в ширину. В центре двери был выгравирован образ почтенного старейшины-дварфа.
– Сам Цедризарун, наверное, – сказала Зандрия. – Поищи способ её открыть, только будь осторожен. Здесь может быть ловушка.
Взломщик кивнул и подошёл поближе, чтобы изучить дверь. Остальная группа замолкла, позволяя Кейлу делать свою работу.
– Ааа, – сказал вор. – Не трогайте вот эту ручку. Она включает какой-то механизм – яму-ловушку под лестницей, наверное. Всё, что нам нужно сделать – просто откатить дверь в сторону. Она стоит на хорошо спрятанных полозьях.
– Ты имеешь в виду, что она не открывается? Её надо просто отодвинуть, как декоративный экран? – засмеялся Брунн. – Не слишком надёжно.
– Это не всё. Некая магическая сила не позволяет двери сдвинуться. Подозреваю, что нам нужен какой-то пароль, как наверху.
Зандрия кивнула.
– Караз-урзу! – произнесла она. Ничего не произошло. Другие ждали, нервно ёрзая, но никакого серебряного света не появилось, а дверь осталась неподвижна. – Проклятье, я надеялась, что пароль такой же. Что ж, ладно. Отойдите, я прочитаю заклинание открытия.
Другие отступили вниз по лестнице, а Зандрия подняла свой посох и ударила один раз в серебряный барьер, прошептав древние магические слова. Серебряная поверхность замерцала и начала сдвигаться в сторону. В углу возник растущий тёмный проём в форме полумесяца – дверь была отлита в виде колеса и откатилась в сторону по гладкому каменному желобу.
Во мраке блеснуло золото. Джек потрясённо заморгал; хранилище было набито доверху! Дварфийские доспехи и оружие мерцали на свету, на стенах висели высокие знамена из многочисленных битв, и везде, куда падал его взгляд, огромные раскрашенные сосуды и сундуки ломились от золота и драгоценностей. Единственная доля от этой добычи могла стоить тысячи тысяч золотых корон!
– Вот это да, – выдохнул Кейл. Взломщик сделал один осторожный шаг к ожидающим сокровищам и облизал губы. – Вот это да.
Зандрия преградила ему дорогу своим посохом.
– Мы осторожно осмотрим все сокровища, прежде чем выносить их из хранилища. Помни, в первую очередь нам нужна Сфера. Всё остальное – просто приятное дополнение, и Азута ради, помни об осторожности! Кто знает, какие ловушки поставили дварфы внутри самого хранилища?
«Сфера?» – подумал про себя Джек. Что же такое ищет Зандрия, что всё это богатство почти не произвело на неё впечатления?
Он осторожно прошёл за авантюристами в хранилище, с некоторым одобрением заметив, что Брунн и Маресса вбили под край двери железный клин, чтобы тяжёлый серебряный круг не закатился на прежнее место, заперев их внутри.
Хранилище было построено в форме креста, с небольшой круглой комнате на перекрёстке трёх коротких помещений; вход находился в помещении подлиннее. В середине круглой комнаты стоял большой каменный саркофаг.
Зандрия и Кейл разделились, блуждая по хранилищу, но не трогая ничего крупного, хотя Кейл незаметно прикарманил несколько любопытных безделушек, пока не смотрела Зандрия. Джек улыбнулся и начал потакать своим собственным воровским импульсам, как можно быстрее набивая карманы, когда ни маг, ни взломщик не смотрели в его сторону. Он схватил дорогой с виду кинжал из странной тёмной стали, кольцо, как будто вырезанное из цельного куска оникса, и пыльную бутыль, в которой болталось немного того, что могло быть легендарным бренди Цедризаруна.
– Онтродес будет благословлять меня до самой смерти, – улыбнулся Джек. А потом задумался над действительно важным вопросом: как без боя экспроприировать у отряда Красного Сокола такие сокровища?
Он вспомнил, что по пути обратно на поверхность предстоит вертикальный подъём высотой примерно в сорок футов. Джек мог спрятаться с ножом посередине шахты и и резать верёвки, когда товарищи Зандрии начнут вытягивать мешки с сокровищами на поверхность, роняя добычу на дно шахты, где будут ждать Тарзон и Андерс.
– Так мы получим лишь малую часть добычи, – пробормотал он. – В лучшем случае один-два мешка, пока они что-то не заподозрят.
Может быть, он мог по одному подменять мешки с золотом на мешки с камнями, пока их тянут мимо. Но в таком случае приходилось полагаться на то, что никто не станет проверять мешки до тех пор, пока вся добыча не окажется наверху. Джек понятия не имел, как заставить друзей Зандрии оставить мешки на столь длительное время. Разве что… разве что кто-то будет наверху, когда начнут поднимать мешки. Прохожий, который втянет Зандрию и её спутников в невинный диалог. Конечно, Красные Соколы не станут проверять свою добычу, если поблизости окажутся занимающиеся рутинным исследованием верхних уровней Сарбрина Тарзон и Андерс. Зандрия могла приказать убить их в целях сохранения секретности, но Джек сомневался, что она сделана настолько из крутого теста. Скорее всего, она через несколько минут их прогонит. А Джек тем временем будет красть добычу. Он широко ухмыльнулся. Этот план был достоин воплощения!
– Подойдите сюда! – Зандрия стояла у саркофага, разглядывая резьбу на каменной крышке. На крышке был вырезан облик лежащего на спине Цедризаруна, прижимающего к груди благородную бутыль.
– Брунн, Маресса – в саркофаге потайное отделение!
Джек оглянулся на рассыпавшихся по дварфийской гробнице авантюристов. Зандрия осторожно вынула каменную бутыль из рук статуи – прекрасный образец резьбы по камню, на создание которого наверняка ушли целые годы. Камень холодно заскрежетал, когда волшебница осторожно разделила бутыль на два куска. Внутри жемчужно поблескивала ярко-белая сфера.
– Сфера Кундракара! Спрятанная буквально в руках у Цедризаруна!
– Она волшебная? – спросил Брунн.
– Ещё какая, – отозвалась Зандрия. – Хотя я точно не знаю, какими свойствами она обладает.
Она взяла сферу, обернула её в мягкий шёлк и сунула в кошель у себя на груди. – Забирайте остальные сокровища. Я получила свой приз.
Джек воспринял эту реплику как сигнал, что ему пора выскользнуть из хранилища наружу. Потребуется какое-то время, чтобы отряд Зандрии разобрался со всеми этими богатствами. Этого должно хватить, чтобы он, Андерс и Тарзон успели подготовить осторожное похищение сокровищ в тот момент, когда Красные Соколы начнут переносить их на поверхность. Джек, конечно, с радостью наложил бы руки на Сферу, но был согласен и на большой куш в золоте и драгоценностях. Он уже выстраивал у себя в голове операцию по похищению, когда в другом конце прохода раздались тревожные крики и звон оружия.
«Андрес, наверное, решил напасть на часовых» – понял он. Джек быстро бросился вперёд, чтобы наброситься на жреца и воина с тыла, надеясь окончить бой, прежде чем шум разрушит его планы. Джек достиг лестницы, поднимающейся в ротонду наверху, и начал взбираться по ступеням, когда на вершине лестницы неожиданно возникли Андерс и Тарзон, стремительно несущиеся вниз, ему навстречу.
– Закрывай дверь! Закрывай дверь! – ревел Тарзон.
Мгновение спустя за северянином и дварфом возник жрец Тьерон.
– Кто вы такие, именем семерых адов Тира? – прокричал он им вслед. – Что вы вообще здесь делаете?
– С дороги, тупица! – крикнул Андерс. Он повернулся и начал задвигать на место большую каменную плиту, которая закрывала тайную лестницу.
Жрец неуверенно вытаращился на него, а затем нечто снаружи издало долгий, шипящий вздох и скользнуло ближе. Джек не видел этого существа – Тарзон, Андерс и жрец на вершине лестницы заслоняли ему обзор – зато его видел Тьерон.
– Молот Тира! Дракон Глубин! Дуревин, беги!
Снаружи Джек услышал шипение и тихий шелест чешуи по камню. Неожиданно раздался оглушительный рёв, а потом – высокий и жуткий человеческий крик. На лестницу упал меч, зазвенел, скатываясь со ступеньки на ступеньку, и остановился у ног Джека. От клинка осталась только половина – почерневший, растрескавшийся кусок, шипящий и дымящийся. Джек снова поднял взгляд, как раз вовремя, чтобы увидеть, как Андерс, Тарзон и Тьерон-жрец катятся вниз по лестнице толкающимся, ругающимся клубком конечностей и оружия. Он попытался убраться с пути, но в него врезался и сбил с ног Тарзон, скатившийся вниз по ступеням. Локоть дварфа вышиб из него дух, столкновение испортило плуту заклинание невидимости. Из глаз посыпались искры.
Когда зрение прояснилось, Джек обнаружил, что смотрит вверх по опустевшей лестнице на огромное, похожее на крокодилье рыло с блестящими жёлтыми клыками. Дракон был небольшим по меркам этих существ, наверное, не больше четырёх-пяти тягловых лошадей, но его голова была размером с шестигаллонную бочку, а в глазах светились разум и злоба.
– Новые крысы в норке, – прошипела тварь. – Не волнуйтесь. Я спущусь через минутку.
Джек прополз на четвереньках назад футов десять, вскарабкался на ноги и бросился бежать, спасая свою жизнь. Он рискнул бросить быстрый взгляд через плечо и увидел, как чудовище скользит по лестнице. Тело твари очень напоминало змеиное, без лишних конечностей, которые могли бы помешать, но с парой больших чёрных крыльев, прижавшихся к туше вдоль всей её длины. Джек ускорил бег и обогнал Тарзона, а потом и жреца Тьерона, присоединившись к Андерсу на лестнице в другом конце ведущего к хранилищу прохода.
Трое воров и Красный Сокол ворвались в сокровищницу взрывом брони и проклятий. Брунн и Маресса выхватили оружие и бросились вперёд, готовые защищать свою находку от вторгшихся чужаков, но Андерс и Тарзон не обратили на них внимания, повернувшись к круглой двери и выбив из-под неё клин, чтобы поставить дверь на место. Огромное колесо с грохотом закрыло проход как раз в тот момент, когда скользкий дракон-змея возник у подножия лестницы.
– Выходите-выходите! – засмеялось чудовище. – Похоже, вы заперли себя внутри, маленькие мышки. Я буду очень сердит, если мне придётся идти за вами!