Текст книги "Город Воронов"
Автор книги: Ричард Бейкер
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)
Глава десятая
Конечно, разоблачение Тосейна Дулкраута ничего в отношении теневого Джека на самом деле не доказывало. Несмотря на то, что Джек был доволен, узнав, что Тигр и Богомол не несут ответственности за появление двойника, он исключил всего лишь одну возможность. Джек сдался и снова сосредоточился на Иллит, Игре и обведённом вокруг пальца Тосейне Дулкрауте, тщательно следя, чтобы лорд Тигр не получил возможность проскользнуть ему за спину и вонзить туда кинжал, пока никто не видит.
Когда банкет Зелёного Владыки закончился, Джек вернул Иллит в её усадьбу и предупредил слуг быть настороже и следить за появлением человека, обладавшего его внешностью.
– И тебе тоже следует быть осторожной, – сказал он Иллит. – Я не сдаюсь после первой же неудачи, и мой злой близнец может быть таким же настойчивым. Он может снова попытаться тебя похитить.
– За меня не волнуйся, – ответила Иллит. – Домашние стражники уже знают про самозванца. Они не позволят никому с твоей внешностью ко мне приблизиться.
Она засмеялась.
– Не удивлюсь, если отец приказал страже стрелять в тебя, едва завидев, или что-то в таком же духе. Лучше проверить.
– Проверь, уж пожалуйста, – согласился Джек. Он снова забрался в экипаж и просигналил возничему. Тот хлестнул поводьями, цокнул на лошадей, и повозка покатилась прочь от загородного особняка. Джек приготовился к долгой поездке, задумавшись о тайном заговоре Дулкраута и его целях.
– Та ещё игра, – мысленно заметил он. – Убийство, заговор, похищения и самые выдающиеся жители Вороньего Утёса вместе со своими подхалимами в качестве подозреваемых.
– Вы что-то сказали, сэр? – позвал сверху кучер.
– Знаешь, где находится «Треснувшая Кружка»?
– Знаю, сэр, хотя я бы не советовал. Человеку вашего положения это место покажется дешёвым и грубым, полным невоспитанных простолюдинов, способных на грабёж, убийство и дела похуже.
– Именно оно! – улыбнулся Джек, хотя кучер его не видел. – Отвезите меня туда!
Время было уже позднее, и в «Кружке» было тесно от местных купцов, работяг и клерков, предпочитавших собственным домам удобства таверны. Над огнём гостеприимно шкворчали крупные куски мяса, и Джек удобно устроился в своём привычном месте. У Брисы был выходной, но Джек начал флиртовать с одной из других служанок и заслужил себе необычайно крупный кусок говядины. Он едва успел приступить к ужину, когда ему в грудь ударил большой сапог и опрокинул вместе со стулом, прижав к стене.
– Здравствуй, Джек, – сказала Зандрия. Она нацелила ему в лицо опасный с виду жезл. – А я всюду тебя ищу.
«Я вспомнил, – подумал Джек. – «Треснувшая Кружка» – место, куда я прихожу, чтобы люди меня нашли, прервали мой ужин и начали угрожать насилием».
– Надо найти новую таверну, – пробормотал он. Он поднял взгляд на Зандрию. Волшебница казалась слегка обгоревшей, её кожаный жакет был изъеден мелкими чёрными пятнами, а причёска была необычайно короткой, как будто волшебница в гневе отхватила свои испорченные пряди. – Милая Зандрия, неужели абсолютно необходимо было здороваться со мной подобным неприятным образом?
– Где кольцо и кинжал, Джек? – ответила волшебница. – Я нашла сокровища Склепа; я сражалась с глубинным драконом ради них; я потеряла товарищей и друзей в этой схватке. Я не потерплю воровства. Ты украл добычу, ради которой мне пришлось поднапрячься, и я хочу её вернуть.
– Ты прогнала дракона? Превосходно! Когда и где встретимся, чтобы отсчитать мои две доли из одиннадцати?
– Твоё бесстыдство уже при первой нашей встрече было утомительным, сопливый ты червь, – рявкнула Зандрия. – Как ты смеешь поднимать этот вопрос, когда ты сбежал из боя и оставил мой отряд сражаться с чудовищем самостоятельно?
Джек столкнул сапог Зандрии со своей груди и в мгновение ока очутился на ногах, наставив на неё палец.
– Как ты смеешь упоминать обстоятельства, в которых я сбежал из боя, если ты сама устроила всё так, чтобы меня там не было? У нас был договор, Зандрия, и ты нарушила его первой!
– Ты обманом втёрся в наши ряды! Я не просила тебя подслушивать мой разговор с Онтродесом, я не просила тебя тайно копировать мои записи, и абсолютно точно я не просила о твоей помощи!
– Но ты приняла мою помощь, когда у меня было кое-то полезное, а именно – решение загадки Гильдера. Ты бы вовсе не нашла гробницу, если бы не моё вмешательство, и что я получил взамен? Ты обманом попыталась лишить меня оговоренной доли! Так кто здесь вор, дорогая Зандрия?
Глаза волшебницы опасно вспыхнули.
– Осторожно выбирай слова, Джек Рейвенвайльд. Ты на волоске от гибели.
Джек демонстративно отвернулся от неё, чтобы поставить стул прямо и снова сесть. Он сделал глоток из своей кружки и вытер ладонью рот.
– Хорошо. Присаживайся, дорогая Зандрия, и давай разумно обсудим ситуацию. Обе стороны выдвигают обвинения и обе стороны понесли урон, поэтому давай найдём компромисс, который всех устроит.
– Я не намерена вести с тобой переговоры. Отдай мне то, что моё по праву, и считай себя счастливчиком, если уйдёшь отсюда в том теле, в каком ты родился.
– Я всегда плохо реагировал на угрозы. В этом случае я сделаю исключение. У нас есть сокровище Гильдера; я хочу мои две одиннадцатых. Помимо сокровища, у нас есть Сфера Кундракара – предположительно, у тебя – от которой мне тоже обещали две одиннадцатых доли.
– Я такого не обещала!
– Посмотри наш контракт, Зандрия. Там встречается формулировка про «все предметы и сокровища, найденные в Склепе Гильдера и других исследованных областях». Сфера определённо входит в это число.
Джек порылся в своём кармане и нашёл небольшую трубку. Он редко позволял себе курить, но случай казался подходящим. Набив зелье в трубку, он зажёг её мелким заклинанием.
– Я готов отказаться от своих двух частей, если ты откажешься от Сферы.
– Невозможно, – сказала Зандрия. – Сфера не обсуждается.
– Если мы пойдём с этим делом в местный суд, уверен, что он удовлетворит мои требования двух одиннадцатых частей сокровища и подтвердит моё владение двумя одиннадцатыми частями Сферы, – пыхнул трубкой Джек. – Но у меня нет особого желания вступать в грязный судебный поединок с таким дорогим товарищем, как ты. Я предпочёл бы менее официальное соглашение, которое удовлетворит обе стороны.
Волшебница жгла его взглядом, лихорадочно размышляя. Затем она убрала свой жезл обратно в футляр и подтащила к столу Джека новый стул.
– Я позабочусь, чтобы ты получил свои две части. Ты отдашь мне украденные магические вещи. Ты тоже связан контрактом, и у меня есть право на девять одиннадцатых кольца и кинжала. Это удовлетворит твои требования?
Магические вещи? Зандрия явно считала, что кольцо и кинжал были зачарованы, и это означало, что они – не просто безделушки, которые можно при первой же возможности сбыть с рук. На самом деле, магические кольца были известны тем, что потенциально могли хранить необычайную силу. Джек считал, что премией за его старания в Сарбрине стали драгоценности и монеты, которыми он набил свои карманы, быстро превращённая в наличность добыча общей стоимостью в несколько сотен золотых. Но если он заполучил магическое кольцо и зачарованный кинжал, то, возможно, выиграл куда больше.
Конечно, не стоило признаваться в этом Зандрии. Полностью контролируя свою реакцию, Джек притворно нахмурился.
– Предположим, я соглашусь на две доли от добычи взамен двух предметов – если мы добавим стоимость кольца и кинжала к общей стоимости сокровища, прежде чем рассчитывать мою часть – но леди мэр в качестве награды за твою Сферу пообещала десять тысяч золотых корон и благородный титул. Какую цену мы назначим за это?
– Мы не можем разделить благородный титул на части, – медленно, как будто объясняя непростой вопрос ребёнку, произнесла Зандрия.
Джек затянулся и задумчиво кивнул.
– Предлагаю вот что: положим в мешочек одиннадцать камешков, два чёрных, девять белых. Хорошенько встряхнём и отдадим мешок незаинтересованному незнакомцу, попросив его не глядя вытащить один камень. Если он вытянет чёрный – всю награду за Сферу получу я. Если вытянет белый – тогда ты.
– Я не буду решать этот вопрос азартными играми! Кто знает, как ты можешь смухлевать?
– Похоже, мы застряли, – заметил Джек. – Ты, очевидно, хочешь получить титул. Меня устроят деньги. Я отдам тебе волшебные вещи за две одиннадцатых добычи (с учётом стоимости кольца и кинжала!) Ты отдашь мне десять тысяч корон из награды за Сферу и оставишь себе титул.
Волшебница вздрогнула, но кивнула.
– Договорились. Отдай мне кольцо.
– Не так быстро, – сказал Джек.
Было жалко лишаться шанса получить титул, но на самом деле Джек предпочитал деньги на руках, и сейчас у него было слишком много забот, чтобы прижимать Зандрию к стенке. Кроме того, он понятия не имел, на что готова пойти волшебница, если он нажмёт слишком сильно. Мгновение он разглядывал Зандрию, изображая для неё, как тщательно и всесторонне обдумывает ситуацию.
– Понятия не имею, сколько стоят эти два предмета на самом деле, но твой очевидный интерес к ним указывает, что стоят они немало. Так что в целях безопасности я придержу кольцо и кинжал, пока не получу свою долю добычи и десять тысяч золотых корон. Я отдам их, как только ты передашь мне обещанное.
– Безопасности? – недоверчиво воскликнула Зандрия. – Твоё бесстыдство не знает границ! Я сожгу тебя на месте и заберу кольцо и кинжал с твоего дымящегося трупа!
– Ты, конечно, можешь так поступить, но будешь разочарована. Видишь ли, дорогая Зандрия, у меня нет сейчас с собой ни одного из этих предметов.
Конечно, это была наглая ложь; кольцо лежало в кармане его жилета, а кинжал – за голенищем левого сапога.
– Почему бы нам не договориться встретиться здесь снова, скажем, через два дня? У тебя будет время, чтобы получить награду за Сферу. Согласна?
Волшебница закатила глаза, но кивнула.
– Хорошо. Согласна.
– Прекрасно! Тогда давай выпьем, чтобы закрепить наш договор.
Джек просигналил официантке, но Зандрия с отвращением отмахнулась.
– Мне не хочется пить за твоё здоровье, Джек Рейвенвайльд. Я соберу деньги, которые ты потребовал. Но знай; если ты не сможешь отдать мне кольцо и кинжал, я не стану вести дальнейшие переговоры. Я просто убью тебя на месте, невзирая ни на что. Признаю, что это может представлять некоторое неудобство – поэтому сегодня я и не оборвала твою жизнь – но от тебя останется дымящийся труп, Джек. Больше не испытывай моё терпение.
Пылая от гнева, красная волшебница встала и развернулась на каблуках, покинув помещение. Моряки и грузчики вдвое крупнее Зандрии спотыкались, торопясь убраться с пути, лишь завидев выражение её лица. Джек поднял вслед волшебнице свой кубок и улыбнулся.
– Твоё здоровье! – провозгласил он. – Увидимся через два дня!
* * *
Джек задержался в «Кружке» ещё на час, наслаждаясь чувством безопасности, которое дарил ему полный знакомых лиц зал, и планируя свой следующий ход. Зандрия дала ему пищу для размышлений; он выудил кольцо из кармана и снова принялся его изучать. Кольцо было вырезано из единого куска гладкого серого камня с красными прожилками – по-своему красивое, хотя на первый взгляд особой ценности не представляет. Он прошептал несколько слов, прибегнув к простой магии, чтобы определить наличие чар, и удивлённо заморгал – каменное кольцо излучало магическую энергию!
– Может быть, стоит всё-таки оставить его себе, – сказал Джек. Он опустил кольцо обратно в карман.
До следующего события Игры оставалось ещё три дня. Джек решил, что за это время ему нужно успеть сделать три дела. Во-первых, он должен был найти своего теневого двойника и предпринять любые необходимые шаги, чтобы остановить этого гада и узнать, откуда он появился. Во-вторых, нужно было спланировать безопасный и справедливый обмен (или наглую афёру), чтобы получить тысячи принадлежащих ему по праву золотых корон. И последнее, но не менее важное – нужно было избегать внимания различных сторон, желавших ему зла, включая, но не ограничиваясь Ифегором Чёрным, Маркусом и Пепельной Ивой, Моргатом и Саэрком, Тигром и Богомолом, а ещё, возможно, Военачальницей Миркиссой Джелан.
– Наверное, плохой знак, когда врагов у тебя намного больше, чем друзей, – с грустью сказал Джек.
Он допил остатки своего вина и встал, готовясь уходить. Джек был так озабочен текущими планами, что едва не вышел через парадный вход, не заботясь о том, что кто-то или что-то может за ним наблюдать. Он встал прямо в скрипучих дверях пивной и сразу же нырнул обратно, проклиная свою беззаботность.
– Было бы неразумно снова попасть в руки врагов, едва обнаружив при себе значительное состояние, – сказал Джек.
Вместо этого он сделал себя невидимым и использовал заклинание теневого прыжка, чтобы перенестись на пустую крышу в трёх дворах от «Кружки». Тактика, похоже, сработала; по пути к Дамской Скале никто не заговорил и не пошёл за ним следом. Когда он добрался до дома рядом с бумажной фабрикой, уже давно перевалило за полночь.
Остаток ночи Джек провёл в беспокойном сне. Очнулся он после полудня – его разбудила банда соседских детей, которые принялись бросать камни сквозь прорехи в крыше его хижины.
Сонный Джек разогнал негодяев, съел холодный завтрак из чёрствого хлеба и затвердевшего сыра и обдумал свои планы и замыслы.
– Встреча с Зандрией состоится только завтра вечером. У меня остаётся день, ночь и ещё один день, – заметил он, обращаясь к внимательному таракану, с которым делил дом. – Нужно не спускать с Зандрии глаз и удостовериться, что она снова не забудет об условиях нашего договора. Нужно предпринять шаги, которые позволят установить местонахождение моего проклятого двойника. А ещё мне нужно распутать заговор Тосейна Дулкрата, почтенного лорда Тигра. За что взяться в первую очередь?
Никто из насекомых ничего ему не ответил. Они оказались такими недружелюбными, что Джек решил провести остаток дня, улучшая условия своей жизни. Он занялся мелким ремонтом своего временного пристанища и воспользовался различной отгоняющей магией, чтобы сделать это место непривлекательным для мышей, тараканов и прочих вредителей. Для этого пришлось украсть немало досок, соломы, инструментов и штукатурки из различных учреждений неподалёку, что удалось Джеку без особого труда. Позаботившись об этом, он раздобыл еды и других припасов, чтобы хватило до конца недели.
Наконец, сделав для дома всё, что мог, Джек решил, что стоит потратить несколько часов своего времени, чтобы узнать больше о кольце и кинжале, которые он украл из Склепа Гильдера. Он достал оба предмета и выложил их на старый деревянный стол перед очагом. Зачем он медленно и методично прочитал заклинание идентификации, чары, которые могли проанализировать и расшифровать заклинания, вплетённые в саму суть кольца и кинжала.
Кинжал, как он узнал, был зачарован заклинаниями тайны и тишины – прекрасный клинок для тёмных дел и ударов в спину в тёмных переулках. Оружие хорошо лежало в руке, созданное для такого же, как он, вора. Кроме того, оно обладало очень странной способностью сохранять свои магические свойства там, где прекращала действовать другая магия.
– Может оказаться полезным, – признал Джек, – только ума не приложу, зачем мне по своей воле попадать в такие места.
Он пожал плечами и вернул тёмный клинок себе за голенище.
А вот создателя кольца, похоже, скрытность особо не заботила. Кольцо было воплощением силы земли и камня, пропитанное сильной магией, позволявшей подчинять себе элементалей или даже саму землю. Можно было открывать проходы там, где раньше их не было, поднимать или рушить стены усилием воли. С помощью кольца владелец даже мог придать силу и крепость камня самому себе.
– Весьма полезно, – ухмыльнулся Джек. – Защита, нападение, транспортировка и общие удобства, заключённые в одном-единственном дварфийском кольце. Я понимаю, почему Зандрия так хочет заполучить тебя, мой маленький трофей.
Поскольку он не хотел расставаться ни с одним из предметов, Джек решил, что договорится с Зандрией о другой сделке. Вместо полагающейся ему доли добычи Джек оставит себе кольцо и кинжал и получит ещё десять тысяч золотых корон вознаграждения за возвращение Сферы. Этих денег ему наверняка хватит на ближайшее время, а с магией артефактов Гильдера он легко сможет украсть ещё.
– Единственная проблема – как заставить Зандрию согласиться на новую сделку, – сказал он вслух. – Вряд ли золото её особенно волнует, скорее она заинтересована в магических вещах, как и все красные волшебники. Наверное, стоит убедиться, что поблизости будут Андерс и Тарзон – просто на тот случай, если она окажется особенно несговорчивой.
Без дальнейших задержек Джек покинул Дамскую Скалу и отправился на поиски Андерса и Тарзона. Северянин и дварф получили достаточно скромную награду за свои труды в Сарбрине, поэтому возможность срубить ещё немного монет должна была порадовать обоих. Сначала он решил отыскать Андерса, сев на паром к Горькому Камню, а оттуда направившись на север, в Храмовый квартал. На улицах было полно рабочих, спешивших домой после трудового дня, женщин, вышедших купить что-то в котёл, и пышно разодетых гуляк, немного рановато приступивших к ночному кутёжу. Джек любил толпу; она дарила ему приятную анонимность и множество возможностей.
Он прошёл по бульвару Чёрного Дерева через всю Святую Обитель и Платяной Городок к Рыночному кварталу. Андерс снимал небольшую комнату в тени башни Пёртила, ветхого сооружения из камня и ржавого железа. Джек повернул на восток в Обломанном переулке, а затем снова на север в узкий проулочек, проходящий почти под потрескавшимися колоннами водонапорной башни. Он пересёк небольшой заросший двор, заваленный мусором, и поднялся по деревянной лестнице, охватывающей здание, где жил Андерс. Северянин обитал в скромной комнате на верхнем этаже.
Только Джек поставил ногу на последний лестничный пролёт, как сверху хлынула вода. Огромная струя ударила с водонапорной башни в пятидесяти футах наверху. Застонал металл, зловеще затрещал камень, и несколько тонн воды обрушились на дом, где обитал Андерс. Джека понесло потоком вниз по лестнице, пока на полпути он не ухватился за что-то и смог выпрямиться.
– Беда! Катастрофа! – потрясённо взвыл он. – А дальше что?
Как будто в ответ на этот вопрос крыша дома проломилась под весом падающей с башни воды. Джек вспомнил, что крыша всё равно была достаточно ветхим сооружением из деревянной черепицы, пропускавшим ледяной ветер зимой и тучи насекомых летом. Из башни продолжал литься водяной каскад, затопляя верхний этаж быстрее, чем вода успевала уходить вниз.
Всё здание ужасающе застонало. Внутри под весом воды затрещали балки, и здание заметно накренилось в сторону справа от Джека. Вор поспешил спуститься по лестнице и бросился на открытый двор, чтобы не попасть под падающий дом. Под ногами бежали струйки воды.
– Андерс! – завопил Джек. – Спасайся, если ты меня слышишь!
В этот миг дверь северянина на верхнем этаже распахнулась. За ней стоял высокий воин, вместе с которым из дверей хлынул наружу водный поток. Андерс Эрикссен промок до костей. Его руки были заняты теми немногими вещами, что северянин успел схватить. Андерс бесцеремонно вышвырнул их на улицу прямо с порога. Затем он заметил во дворе внизу Джека.
– Изверг! – закричал он. – Вероломный, коварный мерзавец! Сын козы и гоблина! Если я…
Водное бедствие оборвало северянина. С треском ломающегося дерева и потоками воды из каждого окна дом полностью обрушился набок. Как спичечная, рухнула деревянная лестница, на долю мгновения бросив Андерса комично повисшим в воздухе, прежде чем северянин присоединился к прочим руинам своего дома. Ноги застывшего на месте от потрясения Джека окатила волна в полруки высотой. Водопад из башни Пёртила ослабел, превратился в поток, потом в отдельные струйки, и наконец, в мелкие капли.
Джек поднял взгляд, склонив голову набок, чтобы рассмотреть башню. Вместе с ним на происходящее глазели дюжины соседей и прохожих, но на вершине башни Джек заметил знакомую фигуру в чёрном – своего двойника!
– Похоже, моя тень обожает устраивать разрушения, – пробормотал Джек.
Тёмная фигура ощерилась на рухнувшее здание, в свирепой ухмылке сверкнули белые зубы, а затем она исчезла из вида. Джек вздохнул и снял шляпу, стряхивая с неё воду. Он осторожно подошёл к промокшим руинами дома Андерса, высматривая любые признаки северянина.
Андерса завалило тяжёлыми деревянными балками, которые могли бы прикончить его на месте, но благодаря какой-то причуде судьбы при обвале воин почти не пострадал. Покрытый синяками, побитый и безмолвный, северянин глядел в небо.
– Андерс, ты в порядке? – спросил Джек, поднимая доску и отшвыривая её прочь. – Говорить можешь?
– Когда я смогу встать, – сказал из-под обломков Андерс, – я по очереди оторву тебе конечности.
Джек прекратил свои попытки освободить друга и незаметно передвинул обломки так, чтобы помешать Андерсу, если тот неожиданно попытается встать.
– Что я тебе сделал? – медленно спросил Джек, хотя уже начал догадываться.
– Что ты мне сделал? Что ты сделал? Ты разрушил мой дом и потопил мои вещи! Ты едва меня не убил! Что ты мне сделал?
Андерс взвыл от ярости и попытался снова встать на ноги, как спички разбрасывая балки весом в сотню футов.
– Я собираюсь оторвать тебе руки и забить тебя ими до смерти, принц навозных жуков!
Джек осторожно отступил.
– Андерс, я должен воспользоваться этой возможностью, чтобы предупредить тебя, что мою внешность злодейски украли. В последние три дня мой злобный и коварный двойник рыщет по городу, причиняя различные беды. Боюсь, что твой дом разрушил этот негодяй. Я не имею к этому никакого отношения.
– Значит, ты не помнишь, как насмехался надо мной десять минут назад? Называл меня немытым варваром и обещал устроить мне ванну? Крутил мой сосок и дёргал за бороду?
С каждым восклицанием северянин сбрасывал с себя одну доску за другой, приближаясь к свободе.
– Я горжусь своей личной гигиеной, Джек. Я купаюсь каждый день. Едва ли я немытый, и ванна мне не нужна!
Андерс с трудом поднялся на ноги, весь покрытый царапинами и порезами. Его глаза тлели, как угли.
– Андерс, – произнёс Джек, – как я одет?
Северянин пинком ноги отшвырнул с дороги сломанную ступеньку и приблизился к Джеку. Джек был одет в красное и жёлтое, надел шляпу с пером и жилет из синего бархата. Андерс замер, прищурившись на плута.
– Десять минут назад на тебе было серое и чёрное. Когда ты переоделся?
– Как я уже сказал, меня преследует коварный доппельгангер, который наслаждается, мучая моих друзей. Два дня назад он обрушил башню Онтродеса. Сегодня он навестил тебя. Поверь мне, мелкие неудобства в результате потери дома и уничтожения твоей личной собственности – ничто по сравнению с длительным ущербом, который злодей нанёс моему доброму имени и благородной репутации.
– Если это какой-то трюк… – прорычал Андерс.
– Андерс, разве я стоял бы здесь перед тобой, рассказывая настолько нелепую историю, если бы всё это не было правдой до последнего слова?
Северянин мрачно уставился на него.
– Подозреваю, ты собираешься сказать мне, что не имеешь никакого отношения к пожару, который вчера в «Дымном Вирме» устроил человек, полностью подходящий под твоё описание? И это не ты окунул благородную бороду Тарзона в воспламенимый воск, после чего дварф бегал по улицам с охваченной огнём головой, пока не сумел погасить пламя, окунув лицо в грязную лужу посередине Монетного Пути?
– Тировы очи! Мой зловредный двойник всё это сделал? – нервно сглотнул Джек. Тарзон просто убьёт его, едва завидев; с объяснением или без, на глаза дварфу показываться было нельзя. – Вот ублюдок!
– И не только. Ты – то есть, видимо, твой двойник – опозорил Тарзона перед сотнями прохожих на самой людной улице в Рыночном квартале, заручившись услугами семерых уличных мимов, чтобы они передразнивали беготню и последовавшее бешенство бедного дварфа.
Андерс назидательно поднял палец.
– Это был дурной поступок.
– Уличных мимов? – Джеку пришлось очень сильно постараться, чтобы сохранить спокойное выражение лица, несмотря на подёргивающиеся губы и подавленный смех. Он легко мог представить, как мимы метаются по улице, хлопают себя по головам и ныряют в лужи. – Говорю тебе, дружище Андерс, я и за тысячу лет не смог бы придумать столь низкий поступок. Я не в ответе ни за ожоги Тарзона, ни за твой потоп!
– Я верю тебе – пока что, но если узнаю, что ты солгал…
Андерс долгое мгновение смотрел в глаза Джека, и от неприкрытого гнева в этом взгляде ноги плута приросли к земле. Затем северянин хмыкнул и отшвырнул ногой обломки.
– Тебе стоит найти своего подражателя и положить этому конец, иначе во всём городе у тебя не останется ни единого друга!
Джек поднял взгляд, осматривая крыши. Никаких следов его тёмного двойника – хотя это не значило, что злодей не притаился поблизости под чарами невидимости.
– С этого момента я посвящу всю свою жизнь поискам и наказанию этого изверга, – пообещал он.
* * *
Оставив Андерса заниматься неизбежным процессом сушки того немногого, что удалось спасти их его вещей, остаток вечера и весь следующий день Джек провёл, обыскивая все свои любимые места и заведения и расспрашивая знакомых, когда те в последний раз видели Джека.
Бармен в «Треснувшей Кружке» бросил на него странный взгляд и просто сказал:
– Прошлой ночью. Почему ты спрашиваешь?
Привратник в гильдии волшебников съёжился и принялся испугано бубнить, но признался, что не видел Джека больше недели. Джек безрезультатно проверил различные лавки, кабаки и пивные по всей набережной, но не стал заглядывать в «Дымный Вирм», поскольку уже знал, что там натворила его тень.
– Похоже, – сказал он себе после долгих часов блужданий по городу, – что мой теневой двойник посещает другие заведения.
В конце концов он снова направил свои стопы в «Треснувшую Кружку», ожидая любых неприятностей от тех, кто его разыскивал. Рыцари Ястреба, судя по всему, расспрашивали про него по всему городу, как и маг, который мог быть или не быть Ифегором, и парочка воров, которые могли быть или не быть Моргатом и Саэрком.
– Зандрия! – Джек остановился и хлопнул себя по лбу. – Мы должны встретиться сегодня вечером и обсудить делёжку добычи! Я забыл!
И не позаботился заручиться поддержкой союзников на тот случай, если красная волшебница решит повести себя непорядочно. Он сошёл с улицы на крытые мостки, которые шли по Пути Вальстара, и уселся на бочку с селёдкой, стоявшую снаружи продуктовой лавки. Андерс не хотел иметь с ним дел, встречаться с Тарзоном Джек не осмелился, а любому другому головорезу он просто не мог достаточно доверять. Онтродес был пьяницей, а Иллит была благородной дамой – и ни от одного из них не будет пользы в предотвращении коварства со стороны Зандрии.
– Элана стала бы хорошей напарницей, – прошептал Джек, – поскольку она необычайно умела и не поддаётся магии – полезное свойство, когда противостоишь волшебнику. Жаль, что она оказалась Военачальницей, и теперь её слуги пытаются меня убить. В противном случае она бы идеально подошла.
Нехотя смирившись с тем, что остаётся лишь положиться на благородство Зандрии, Джек соскочил с бочки и продолжил свой путь. В конце концов, она согласилась выплатить ему две одиннадцатых доли сокровища плюс десять тысяч золотых награды – вся сумма должна была составлять около тридцати тысяч.
«Я никогда не сумею перенести столько золота, – подумал Джек. – Нужно взять несколько охранников из банковского дома с хорошей репутацией, чтобы стерегли монеты, а позднее обменять их на более удобные суммы. Если я так поступлю, Зандрия поймёт, что я – серьёзный человек, которого непросто обмануть. И я всегда могу попытаться выкупить у неё кольцо и кинжал обратно, предложив деньги».
Джек быстро поспешил в контору дома Альбрат и там заручился услугами шестерых крупных охранников и надёжным экипажем. Цена была возмутительной – больше двух сотен золотых корон – но Эмбро Альбрат лично заверил Джека, что подобная осмотрительность – его жизненное кредо. За депозит и жалкие пять процентов от общего объёма транзакции усатый Альбрат позаботится о том, чтобы состояние лорда Джера Келла Вайлдхейма попало в безопасное место и Джек при необходимости мог воспользоваться своими деньгами или обменять их на другую валюту.
К тому времени, как Джек обо всём договорился, солнце уже садилось за Внутреннее море, и по улицам поползли тени. Тепло дня быстро угасло под натиском холодного и сырого морского ветра, принёсшего в город холодный туман, цепляющийся к рабочим и путешественникам, которые ещё не нашли пристанище на ночь. Джек плотнее закутался в плащ и снова пересёк город, на этот раз – внутри нанятого экипажа в компании говорливого Эмбро Альбрата, стражники которого пешком топали следом за экипажем. Джек и его процессия прибыли в «Треснувшую Кружку» через час после заката, произведя некоторый переполох.
– Вы и ваши люди можете подождать снаружи, – повелительно сказал купцу Джек. – Мои дела не займут много времени.
Эмбро Альбрат – тучный мужчина в красных одеждах, с целым морем золотых цепей на шее и с золотыми кольцами на каждом пальце – покачал головой.
– Я буду сопровождать вас, милорд, – заявил купец. – Не имею ни малейшего желания провести час-другой на этом холоде, пока в таверне горит гостеприимный очаг.
Джек было запротестовал, но остановил себя. Присутствие Альбрата придавало обмену иллюзию надёжности. С ростовщиком на своей стороне он может успешно провернуть это дело.
– Очень хорошо, но я должен попросить вас не вмешиваться, что бы ни произошло. У меня непростые дела и ненадёжные партнёры.
– Я – само благоразумие, – пообещал купец.
Джек одобрительно кивнул и выбрался из экипажа. Он снова бросил взгляд на стоявших вокруг шестерых солдат, затем нырнул внутрь. Эмбро Альбрат следовал за ним. Купец замешкался на долю мгновения, когда понял, в каком именно месте Джек намеревается вести свои дела, но широко улыбнулся под своими усами, одобрив неформальную обстановку, и ничего не сказал.
Общий зал «Треснувшей Кружки» был полон. Ничего удивительного, учитывая поздний час. Джек осторожно изучил помещение и не заметил никаких следов Зандрии или агентов и громил, которые могли быть у неё на службе. Он привлёк внимание бармена и бросил ему несколько серебряных монет, узнав, что Зандрия ждёт в приватном кабинете.
– Превосходно, – сказал Джек. – Давайте продолжим.
Уверенно и энергично он поднялся по узкой лестнице, ведущей в приватные комнаты на верхнем этаже. Зандрия будет вести дела честно; красные волшебники могут быть гордыми и опасными, но если пойдёт слух, что они не держат слово, пострадает вся организация! На самом деле, вождям тэянской магократии стоит настойчиво рекомендовать своим менее высокопоставленным братьям скрупулёзно следовать букве и духу любого заключённого соглашения, чтобы люди повсюду знали, что слово красного мага нерушимо.