355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Бейкер » Город Воронов » Текст книги (страница 14)
Город Воронов
  • Текст добавлен: 19 января 2018, 21:30

Текст книги "Город Воронов"


Автор книги: Ричард Бейкер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 18 страниц)

Рэндалл Морран поднял руки, призывая к тишине.

– Дамы и господа! Несмотря на то, что разгадка прозвучала и наш приз достаётся леди Журавль, Игра продолжается! Семеро Безликих Владык отказались от своих мантий и колпаков, и теперь стоят среди вас, надев маски. Сейчас, господа и дамы, вам следует присмотреться к своим товарищам и решить, кто из них – не тот, кем кажется. Для начала я даже дам вам подсказку; каждый Владыка посетил лишь сегодняшнее представление и собственное мероприятие, и не знает, что происходило на празднествах других Безликих Владык.

– Вижу, вы были готовы к досрочному решению загадки, – прошептал Джек мастеру-создателю.

– Мы уже начали готовить ещё три вечера, – весело ответил тот. – Закончить Игру сегодня было бы ужасно расточительно.

– Бьюсь об заклад, у вас всё схвачено и на тот случай, если Безликих Владык найдут слишком быстро, – заметил Джек. Мастер-создатель просто улыбнулся и наклонил голову.

– Ваша находчивость достойна уважения. Теперь что касается приза…

– Простите, – сказала Иллит. – Думаю, вам придётся пересмотреть следующий этап Игры.

– Что, миледи? – спросил Морран.

– Семь Безликих Владык стоят вон там в своих мантиях и колпаках, – показала Иллит.

В противоположном конце театра в сторону сцены медленно шествовала процессия актёров в мантиях. Участники Игры переглядывались и шептались, пытаясь понять, правильно ли они расслышали мастера-создателя. Фигуры Владык безмолвно окружили аудиторию.

– Что происходит? – прошептал Морран так тихо, что расслышали лишь Джек и Иллит. – Это не по сценарию!

За годы воровста, мошенничества, погонь и игр в кошки-мышки Джек выработал определённое чутьё на неприятности. Загадочные фигуры в мантиях возвышались над зрителями, закрывая практически все выходы из помещения.

«Западня» – понял он. Джек потянулся, схватил Иллит за запястье и потащил её прочь со сцены.

Фигуры Владык одновременно извлекли из рукавов по тонкому жезлу и нацелили их на толпу. Внезапно осознав опасность, игроки повскакивали с мест. Ассистенты от потрясения и паники застыли без движения.

– Пойдём! – крикнул Джек и потащил Иллит за собой в будку дирижёра.

В этот миг фигуры обрушили на толпу в масках яркие разряды молний. Воздух раскололся от болезненного треска, а долю секунды спустя за ним последовал оглушительный грохот. По стенам заметались ярко-синие тени. В глазах Джека отпечатались пятна, хоть он и не смотрел прямо на молнии.

– Тиморовы сиськи! – простонал он. – Что дальше?

Снаружи раздавались крики боли и ужаса. В мгновение ока театр погрузился в абсолютный хаос. Беспощадные фигуры в мантиях снова нацелили и разрядили свои жезлы, прожигая целые борозды в бурлящей толпе наступающих, убегающих или закрывающихся руками от страха в зависимости от личной храбрости каждого дворян, купцов и ассистентов игры. Неожиданно в будку дирижёра вломилась массивная туша Рэндалла Моррана, опрокинув Джека с Иллит на деревянный пол.

– Приношу свои извинения, – пропыхтел мастер-создатель. На нём была пара ожогов, но по большей части он остался невредим. – Ваш выбор укрытия кажется весьма разумным и осмотрительным.

– Морран, что здесь происходит? – требовательно спросила Иллит. – Это что, какой-то неожиданный поворот сюжета?

– Нет, прекрасная леди. Похоже, кто-то воспользовался представившейся возможностью, чтобы напасть на благородных и привелигированных участников Игры. Мы не имеем никакого отношения к этим злодеям с их молниями.

Пока бард говорил, грохот прозвучал ещё дважды. Джек заметил, что от близких разрядов у Иллит встали дыбом волосы.

– Я с Безликими Влаыдками не ссорился, – сказал Джек. – Иллит, могу я предложить тебе уйти со сцены?

Она поёжилась, но кивнула.

– Куда?

– За кулисы. Там должен быть выход для актёров, который наши заговорщики оставили без охраны.

Джек выполз из будки и, пригнувшись, повернулся помочь Иллит. Он бросил взгляд на нижний ярус театра; несколько Безликих Владык вступили в жестокую потасовку с обожжёнными игроками, пока остальные держали толпу на расстоянии и продолжали свою смертоносную работу. Несколько дюжин было убито или ранено; крики пострадавших и стоны их товарищей заполняли зал адской какофонией, пронизанной частым треском молний.

– Огма дорогой, – прошептала потрясённая бойней Иллит. – Как такое могло случиться? Кто и почему захотел это устроить?

– Хороший вопрос, но прямо сейчас нам других забот хватает, – отозвался Джек.

Он потащил её за собой по сцене, петляя из стороны в сторону. Зелёный Владыка заметил их и выпустил разряд белой смерти, но ему испортило прицел неожиданное нападение двух юных и разгневанных дворян, вооружённых короткими мечами. Фигура в мантии рухнула под многочисленными ударами, а Джек и Иллит сломя головы нырнули под занавес. Через мгновение за ними последовал и Рэндалл Морран.

Актёры прерванной Джеком миниатюры, похоже, тоже решили броситься к чёрному ходу. К несчастью, они обнаружили, что этот выход всё-таки охраняется. Его преграждали два работника театра с обнажёнными клинками в руках – те самые, с которыми беседовали Тигр и Богомол, когда Джек с Иллит их прервали. Позади головорезов стоял сам лорд Тигр с искажённым от бешенства лицом. На полу лежало несколько мёртвых или бесчувственных комедиантов.

– Лис и Журавль, – прошипел Тигр. – Наконец-то настал час уладить наши разногласия!

Джек мгновенно с кристальной ясностью всё осознал. Тосейн Дулкраут и его загадочная сообщница по каким-то своим причинам решили нанести удар по самым праздным дворянам и купцам города, устроив бойню на Игре Масок. Дулкраут подменил работников театра своими головорезами, чтобы запечатать выходы. Затем он переодел убийц с магическим умением в мантии Безликих Владык, каждого снабдив смертоносным жезлом молний.

– Хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы принести свои самые искренние извинения за любое неудобство, которое я мог причинить вам, господин, – промямлил Джек. – Мы с дамой просто уходим. Пожалуйста, не позволяйте нам вмешиваться в ваше плотное расписание.

Он начал пятиться, надеясь, что за сценой больше не следят другие волшебники в мантиях Владык. Иллит, с другой стороны, осталась на месте и дерзко выпятила подбородок.

– Ради чего, мастер Дулкраут? Что вы надеетесь получить со всего этого?

– Получить? Новые лица в городском совете, дорогая леди, ужас, страх и оцепенение, хаос и неверенность, возможность получить выгоду за счёт смерти соперников. Боюсь, что вы просто оказались не в том месте не в то время.

Торговый капитан кивнул своим наёмникам.

– Убейте девушку и барда. Лисоликого оставьте мне.

Джек потащил Иллит обратно на сцену, бросившись сквозь занавес. Мастер-создатель метнулся в другую сторону, к крыльям сцены. Пол театра превратился в обгоревшую пустыню, где горели небольшие огни, зажжённые ударами молний и лежали на своих местах пара десятков мёртвых игроков. Люди бегали и кричали, две или три тесных группы сражались с высокими Владыками в мантиях. Джек слышал за спиной преследующих их Дулкраута и его головорезов.

– Джек! – тревожно воскликнула Иллит.

Плут бросил взгляд в её сторону; там Синий Владыка сжёг ассистента Игры и поднял взгляд, заметив двух беглецов на сцене.

Не раздумывая, Джек запрыгал вверх-вниз, размахивая руками в воздухе.

– Эй ты! Бьюсь об заклад, с такого расстояния не промажешь!

Убийца медленно поднял жезл, нацелив его прямо на их пару; Джек схватил Иллит и бросил её на пол в тот самый миг, как прямо перед ними из-за занавеса выскочили Дулкраут и его люди. Синий Владыка выпустил свою молнию. Белый свет опустился на них ударом алмазного молота. Затем разряд подбросил Джека, снова опрокинув его на сцену.

Со звоном в ушах он оглянулся через плечо. Молния повалила Дулкраута и двух его мечников. Прежде чем чародей смог поправить свой прицел, Джек поднялся на ноги и помог Иллит.

– Снова за кулисы!

– Куда? – в замешательстве воскликнула девушка. – Джек, из-за тебя нас едва не прикончили!

– Я импровизирую, Иллит, – ответил он.

Он метнулся к выходу за кулисами – лишь для того, чтобы попасть в новую беду. Со стороны актёрских гримёрок вышел высокий маг с жестоким лицом, сжимающий в руках посох размером с небольшое деревце. Вокруг него потрескивала аура силы. Он остановился и с холодным безразличием посмотрел на Джека и Иллит, не произнеся ни слова.

– Мастер Алкид! – охнула Иллит. – Вы даже не представляете, как мы рады вас видеть! В театре западня – чародеи убивают участников игры!

– Мастер кто? – спросил Джек. Затем он вспомнил это имя. Алкид фон Тихе, архимаг гильдии волшебников, вероятно, самый могущественный заклинатель на сотни миль вокруг. «Тот, кто нужен, чтобы разобраться с этим осиным гнездом» – подумал Джек.

– Ах, ну конечно же. Рекомендую защиту от молний, если у вас есть подобные заклятья, – посоветовал Джек. – В зале снаружи вы найдёте семерых злодеев. Разберитесь с ними, как посчитаете нужным; тем временем, боюсь, я должен сопроводить даму в безопасное место.

Алкид призвал небольшое крылатое чудовище с игольно-острыми клыками и злыми жёлтыми глазами. Дьявол повис в воздухе перед ним, хлопая кожистыми крыльями и гневно размахивая хвостом с пропитаннным ядом жалом на конце.

– Убей обоих, – приказал маг, повелительно взмахнув рукой в сторону Джека с Иллит.

– Мастер Алкид, погодите! – воскликнула Иллит. – Я Иллит Флитвуд…

Ядовитый дьявол взмахнул крыльями один раз, дважды, и стрелой полетел прямо на неё, ударяя своим жалом, как ножевой боец, рубящий и колющий отравленным лезвием. Иллит отпрыгнула, её ноги запутались в канатах занавеса, и девушка тяжело упала на спину. Джек схватил небольшой трёхногий табурет и швырнул его в мелкое чудовище, отгоняя его от Иллит. Существо немедленно бросилось на него. Джек вытащил из-за пояса кинжал и начал наносить бешеные удары, пытаясь попасть в чудовище и избежать его жала.

– Не слишком-то мастер Алкид облегчил нам жизнь, – буркнул он, обращаясь к Иллит, когда высокий суровый маг направился мимо них на сцену. Из-за занавеса неожиданно ударила вспышка молнии, озарив закулисное помещение ярким алмазным светом. Маг оглянулся, чтобы посмотреть, как дела у своего слуги, и вышел на сцену. В лучах света лицо Алкида было серым, практически нематериальным. Лицом тени.

– Иллит, это ещё один! – воскликнул Джек. – Теневой симулякр!

Он защитился от внезапной яростной атаки беса, который промахнулся своим ядовитым жалом, зато сомкнул мелкие острые челюсти на левой руке Джека и принялся жевать его, будто адский терьер. Джек испустил придушенный крик отвращения и боли и рухнул обратно на занавес, но сумел ухватиться за хвост чудовища правой рукой и оторвать тварь от своего лица.

Архимаг – или, если быть точнее, его копия – смело шагнул на сцену и немедленно стал мишенью для нескольких сокрушительных разрядов молнии. Они ударили в какой-то незримый щит или барьер, окружающий симулякра, и угасли, как безвредные огоньки. Алкид-тень жутко ухмыльнулся и обрушил на нижний ярус театра огромный поток пламени, которое превратило Красного и Чёрного Владыку в пепел и подожгло всё, до чего дотянулось. Игроки по-прежнему отчянно сражались, пытаясь сбежать с этой бойни, но им мешали люди Тигра, перекрывшие выходы. «Что всё это значит?» – мелькнула мысль у Джека. Затем бес начал царапать его лицо и горло когтями, продолжая кусать и рвать руку, принялся колоть жалом. Джек взвыл от боли.

Что-то большое ударило дьявола сзади, ещё раз и ещё. Существо рухнуло на пол рядом с Джеком, сбитое короткой доской в руках Иллит.

– Ха! Получай! – воскликнула благородная дама. Она с силой обрушила край доски на голову беса, но тварь отпустила руку Джека и вывернулась из-под удара.

Дерево вонзилось в сцену всего в нескольких дюймах от лица Джека, но тот, не обращая внимания, попытался схватить беса за горло. Вывернув его жало, Джек вонзил его прямо в живот чудовищу и сжал руку, выдавливая собственный яд твари ей вовнутрь. Бес завыл от боли, его высокий вопль был похож на свистящий чайник. Затем дьявол исчез во вспышке вонючего серного дыма. Джек закашлялся, но Иллит помогла ему встать.

– Пойдём, – сказала она. – Если твой теневой двойник был так же силён, как ты сам, от тени Алкида стоит держаться подальше. Он архимаг. Огма знает, что он предпримет дальше.

Джек рискнул бросить ещё один взгляд на битву в театре. Алкид парил в воздухе, закрытый своим волшебным щитом, и направлял яркие взрывы магии, куда ему только вздумается – в игроков, Безликих Владык, нанятых головорезов, или – теперь – на прибывших городских стражников, пытающихся проложить себе путь в зал.

– Согласен, – сказал он. Он прижал правую ладонь к кровоточащей ране от укуса на левом запястье и снова повёл Иллит к закулисному выходу.

На этот раз никто не преградил им путь. Они спустились по короткому пролёту скрипучих деревянных ступеней, ведущих в переулок за театром, и направились в сторону улицы. Из каждого окна шёл дым; внутри кричали люди. Некоторые игроки и ассистенты лезли в выходящие в переулок окна, прыгая или падая в сомнительную безопасность узкого прохода снаружи.

– Наверное, дюжины погибли, – сказала Иллит. – Ох, Джек, не могу поверить, что заговор Дулкраута был таким беспощадным. Что за человек пойдёт на такое?

– Радуйся, что мы остались более-менее целы, – ответил Джек.

Они достигли конца переулка. На улице сновали дюжины городских стражников и пожарных, пытаясь разобраться в царящем здесь хаосе. Маги из министерства Искусства наблюдали за зданием, готовые применить свои волшебные силы, чтобы помочь прекратить беспорядки и погасить огонь.

– Вот он!

Джек удивлённо поднял взгляд. Леди Богомол стояла рядом с Пепельной Ивой, Рыцарем Ястреба, и несколькими стражниками. Заговорщица указала на него.

– Я видела, как он разговаривал с наёмниками перед нападением. Это он!

Стражники кивнули и двинулись на Джека.

– Кажется, хуже уже некуда, – пробормотал себе под нос Джек. Он поднял руки с выражением искреннего раскаяния на лице. – Пепельная Ива, послушай. Леди Богомол хочет отвести подозрения от себя. Всё это устроили она и её сообщник, лорд Тигр. Теперь она надеется убедить тебя, что я каким-то образом за это в ответе.

Рыцарь Ястреба прищурилась.

– Объяснишь это судье, Джек Рейвенвайльд. Пока что ты арестован по обвинению в убийстве, заговоре, поджоге, вооружённом нападении, нелицензионной магии и государственной измене. Джентльмены?

Последняя реплика была адресована окружившим Джека стражникам.

– Понимаю, дорогая Пепельная Ива, – ответил Джек, неглубоко поклонившись. – Надеюсь, ты простишь меня, если я приступлю к своей защите от этих обвинений?

Джек начал читать заклинание теневой транспортировки, но из-под него вышибли ноги, не успел он и слога произнести. Кто-то позади опустился и взял Джека в захват, сильно ударил его лбом о мостовую два раза, потом три, пока у плута не зазвенело в ушах и из глаз не посыпались искры.

– Я знал, что ты собираешься это сделать, – прорычал знакомый голос. Маркус заломил ему руки за спину и и без особой нежности схватил за горло. – Вот, это должно помешать тебе читать заклинания. На этот раз ты так легко не сбежишь.

Джека силой поставили на ноги, подхватили. Перед глазами всё плыло, по лицу текла кровь. Он краем глаза заметил испуганное лицо Иллит, а затем его перевернули и потащили по улице в в середине отряда бдительных стражников.


Глава двенадцатая


Джек не понаслышке был знаком с городскими тюрьмами – и неудивительно, учитывая его выбор профессии. До сих пор, к счастью, ему не приходилось надолго попадать за решётку или получать обвинения в серьёзных преступлениях. Не раз он просто дожидался подходящего момента, чтобы зачаровать стражника и уболтать его выпустить заключённого, а иногда избавлял себя от тягот судебного процесса своевременным заклинанием невидимости или исчезновения. На самом деле, Джек приобрёл опасную самоуверенность в своих способностях избегать проблем с представителями закона.

Но на этот раз к нему отнеслись не как к обычному грабителю, скупщику или мошеннику. На этот раз к нему отнеслись как к убийце, предателю и шпиону, чьи магические способности требовали крайней осторожности. Его заковали в зачарованные кандалы, полностью блокирующие любые попытки сотворить магию, а затем бросили в самую крепкую, надёжную и по случайному стечению обстоятельств – самую мрачную тюрьму в городе, тюремную крепость Дурноводье.

Крепость Дурноводье расплагалась не в самом городе; она была построена на искусственном острове из массивных каменных плит в нескольких сотнях ярдов за устьем гавани, окружённая холодными водами Внутреннего моря. Вороний Утёс использовал Дурноводье для заключённых, злодеяния которых, их умения или положение в обществе намного превосходили других преступников, чтобы исключить саму возможность их бегства. Головорезам, контрабандистам и разбойникам предстояли недели, месяцы или годы калечащего труда в городских плавучих тюрьмах. За преступления менее жестокой природы бросали в тюрьму на Невинской улице. Но тем, кто выступил против властей Вороньего Утёса, светило только Дурноводье.

Джек не увидел снаружи ни других заключённых, ни дворика для прогулки, ни столовой, ничего. Его доставили на остров-тюрьму в тёмном трюме бронированной тюремной баржи, провели через циклопический лабиринт ветвящихся каменных проходов и массивных железных дверей и наконец бросили в каменный мешок площадью в четыре квадратных фута и высотой примерно футов пятнадцать. Единственным входом был железный люк наверху, закрывавшийся на засов и запиравшийся на замок снаружи. Решётка из толстых железных прутьев размером примерно в квадратный фут в центре люка служила для спуска пайка, воды и пропускала тонкий лучик жёлтого света. Такая же решётка в середине холодного каменного пола камеры служила для избавления от отходов.

Здесь он и оставался какое-то неопределённое время в темноте, которую пронзал лишь тусклый свет факела откуда-то наверху, и в тишине, которую нарушал лишь бесконечный гул прибоя, разбивающегося о массивное основание крепости. Ни то, ни другое не претерпевало никаких изменений; даже не успев уснуть, Джек полностью лишился чувства времени и не знал, прошёл ли час, половина дня или даже несколько дней. Он пытался говорить сам с собой, петь, выдумывать грязные шуточки, развлекаться мысленными головоломками, маршировать на месте, пробовал разорвать железные кандалы на руках, но в конце концов монотонность одолела его, нахлынула, как тёмный и зловещий поток, утопила в отчаянии и безнадёжности, так что он просто соскользнул на пол и незряче уставился в потолок.

Джеку всегда казалось, что тюремное заключение может стать трудным и изнурительным приключением, возможностью пережить сложный опыт, а затем устроить особенно отчаянный и умелый побег; опытом, который лишь увеличит его славу и известность. Чего он не ожидал, так это оказаться забытым и брошенным в холодной каменной шахте. Он не ожидал, что будет один, а компанию ему составят только издевательское тусклое мерцание и сводящее с ума эхо прибоя.

Когда Джек задремал второй раз, его разбудил приход охранника. Джек взволнованно вскочил на ноги, удивляясь, что нечто столь обыденное, как прошедший над головой человек, может казаться необычайно волнующим нарушением монотонности. Отворилась маленькая решётка посередине люка; на верёвке ему спустили корзину с флягой воды и чёрствым чёрным хлебом.

– Забери флягу и хлеб, – приказал голос наверху. – Пустую флягу оставишь до следующей трапезы. В следующий раз флягу положишь в корзину, и её наполнят заново. Всё понял?

– Да, – сказал Джек. – Послушайте, я хотел бы поговорить…

– Ещё слово, и я пропущу твою следующую кормёжку. Ещё два, и ты не будешь есть три дня. Тебе не дозволено говорить, если к тебе не обращаются напрямую. Ты понял?

– Да, – сказал Джек.

Он заёрзал и поморщился, сдерживая отчаянное желание сказать что-нибудь, что угодно, чтобы задержать человека наверху, но ни на миг не сомневался, что тюремщик поступит именно так, как и пообещал, и лишит его пайка.

– Хорошо.

Льющийся сверху свет на мгновение заслонила тень; корзину быстро подняли. Джек принялся жевать твердый хлеб и запивать его ледяной водой, размышляя, стоит ли считать время по кормёжкам.

Он снова заснул, проснулся и долгое время глядел на стены, а затем ему ещё раз спустили корзину. Он получил новый кусок чёрствого хлеба и порцию воды. Цикл повторился ещё несколько раз. Джек задумался, не лучше ли задушить себя кандалами, чем терпеть вечное заключение, и чтобы отвлечься от подобных мрачных перспектив, начал забавы ради выдумывать как можно более невероятные способы побега.

– Я могу вскарабкаться по стенам, как по дымоходу, раз уж их так неосмотрительно сделали такими тесными, – думал он. К несчастью, его оковы крепились к тяжёлой скобе в полу камеры, и близко не позволяя вскарабкаться к люку наверху.

– Похоже, мои тюремщики уже об этом подумали, – пробормотал Джек, попытавшись осуществить свою идею. – Тогда, возможно, мне стоит поработать над решёткой внизу. Я – не очень крупный парень и, может быть, смогу протиснуться через отверстие туда, куда сливаются отходы. Учитывая, что это место построено на искусственном острове, отходы почти наверняка сливаются в море. Это поистине зловонный путь, но я в отчаянном положении и не могу позволить себе брезгливости в подобных делах.

Прутья были толщиной с копейное древко и, судя по всему, глубоко сидели в каменной кладке. Джек не смог бы их выломать, даже обладай он силой огра.

– Что ж, ладно. Всё равно этот план мне не нравился. Лучше сниму эти зачарованные кандалы, высвободив свои магические способности, которых наверняка хватит, чтобы вызволить меня из этого мрачного места.

Кандалы были зачарованы весьма надёжно. Продлившиеся несколько часов эксперименты убедили его, что придётся переломать почти все кости рук, чтобы освободиться из оков. Сломанные руки, конечно же, значительно снизят его способности к волшебству, а способа раздробить свои ноги в достаточной степени, чтобы выскользнуть из оков на ногах, просто не существовало.

– Даже если я бы сумел таким образом освободиться, у меня было бы две сломанных руки и две сломанных ноги, – размышлял Джек. – Неразумно начинать побег в таком состоянии.

Прежде чем Джек смог решить, какой из неприятных вариантов сулит ему лучшие шансы сбежать отсюда в ближайшее десятилетие, его прервал звук шагов нескольких пар ног в коридоре наверху. Процессия остановилась над его камерой; мгновение спустя открылся люк. Вниз ударил свет нескольких фонарей, достаточно яркий, чтобы Джеку пришлось закрыть ладонью глаза.

– Джек Рейвенвайльд, – произнёс один из стражников наверху. – Тебе предстоит предстать перед господином главным судьёй и ответить на обвинения в измене, убийстве, поджоге, заговоре, вооружённом нападении и других различных преступлениях.

Стражники опустили в камеру узкую лестницу. Двое спустились вниз и сняли его кандалы со скобы в стене, затем заставили подняться и повели его обратно в зал. Там его снова заковали, надели повязку на глаза и набросили на голову мешок, и наконец провели по запутанным коридорам тюрьмы на открытый морской воздух. Он услышал, как о каменный причал бьётся лодка, покачиваясь на волнах.

– Заключённый готов к транспортировке, – громко отрапортовал один из тюремщиков.

– Посадите его в лодку, – ответил другой. – Надёжно зафиксируйте. Сама госпожа мэр пожелала, чтобы его как можно быстрее судили и вынесли приговор.

– Он сюда вернётся? – спросил первый.

– Это зависит от судей, – ответил лодочник. – Подозреваю, что вы продержите его день-другой, а затем его казнят.

Кто-то ткнул Джека дубинкой и толкнул его в открытую лодку с мокрым днищем. Его цепи зазвенели – их каким-то невидимым Джеку способом крепили к лодке.

– Похоже, – пробормотал себе под нос Джек, – что посещение собственного суда – единственный способ покинуть это место.

* * *

Из лодки Джека перевели в небольшой закрытый фургон, покатившийся по улицам. Привычный гомон и уличные разговоры полностью отсутствовали. Возможно, сейчас просто была ночь, но во время короткого путешествия по гавани в тюремной лодке плуту показалось, что он чувствует через плотный мешок слабый солнечный свет. Если в небе стояло солнце, тогда тишина в городе была крайне необычной. Он пожал плечами и отбросил эти размышления; стоило волноваться о вещах поважнее.

Фургон остановился, Джека вытащили наружу и потащили по крутым каменным ступеням. Впереди со скрипом отворились тяжёлые двери, а затем громко захлопнулись за спинами Джека и его тюремщиков. Качество звука изменилось – эхом отдавались шаги, пронзительно звякали кольчуги его конвоиров. Они оказались внутри крупного здания, возможно – в замке Вороньего Мрака, служащем городской ратушей и главным судом. За все годы, что он прожил в Вороньем Утёсе, Джек ни разу здесь не бывал. Подозрительные стражники и шумные бюрократы делали замок плохим место для несанкционированных гражданскими властями визитов.

Его провели в новое помещение, цепи прикрепили к столбу или перилам. Неподалёку тревожно звучал негромкий гул голосов, шум толпы или какого-то собрания.

– Если пленник не представляет угрозы, снимите с него мешок.

– Кандалы не позволяют использовать магию, милорд, – ответил кто-то совсем рядом с Джеком. – Он беспомощен.

– Хорошо. Снимите мешок, но не спускайте с него глаз. Он может быть весьма изобретательным.

Невидимые руки дёрнули за завязки его мешка, а потом с его лица стащили тяжёлую кожаную маску. Он находился на скамье подсудимых, его руки были скованы вместе, а цепь крепилась к двум тяжёлым каменным колоннам. Небольшое высокое помещение освещали полосы тусколого света. Поморгав, чтобы привыкли глаза, Джек покрутился по сторонам, чтобы оглядеться кругом. Он находился в зале суда, на галерее присутствовало несколько дюжин людей, а перед ним за высокой кафедрой стоял очень суровый с виду человек с угрюмым лицом и крупными, сильными руками, сжимающими должностной жезл. Судья посмотрел на стражника рядом со скамьёй заключённых и кивнул.

– Джек Рейвенвайльд, вы предстали перед судом по обвинению в измене, убийстве, поджоге, вооружённом нападении, грабеже, мошенничестве, недобросовестном использовании магии и заговоре по свержению законных правителей города Вороний Утёс, – зачитал обвинения бейлифф. – Вы стоите перед господином главным судьёй Тордоном Сурблейдом. Что вы ответите на эти обвинения?

– Думаю, случилось чудовищное недоразумение… – начал Джек.

Бейлифф оборвал его.

– Вы можете признать вину, заявить о невиновности или не ответить на обвинения, – сказал он.

– В таком случае, невиновен. Я невиновен по всем статьям и в свой черёд с радостью воспользуюсь возможностью ответить на каждый из названных пунктов.

Джек прочистил горло и добавил.

– Нельзя ли освободить меня от этих оков? Признаюсь, что они ужасно отвлекают, и боюсь, что простого появления в кандалах может быть достаточно, чтобы заставить суд подсознательно видеть во мне преступника.

– Запишите, что обвиняемый не признал вину, – сказал со своего высокого места господин главный судья, – и оставьте его в оковах.

Придворный писарь в другом углу помещения торопливо чиркал в большой книге с кожаным переплётом, видимо, протоколируя процесс. Судья тем временем снова обратил своё внимание на Джека.

– Вам следует понять, сэр, что я наделён полной властью выслушать ваше дело, определить вашу вину или невиновность и вынести приговор. Как главный судья этого города, я представляю единственную апелляционную инстанцию и выношу окончательные решения по всем вопросам правосудия и порядка. Вы стоите передо мной, а не перед младшим судьёй, поскольку выдвинутые против вас обвинения беспрецедентны по природе своей и требуют крайней меры наказания. Вы понимаете?

Джек сумел слабо кивнуть. Робкая уверенность, которую он мог ощутить, вернув себе зрение и возможность говорить, стремительно угасала. Он подозревал, что будет сложновато обмануть Тордона Сурблейда запутанным вымыслом или растопить его сердце обаянием и искренностью. На самом деле, он подозревал, что к господину главному судье стоит относиться с той же осторожностью, с какой следует обращаться с дремлющим драконом.

– Понимаю, милорд.

– Очень хорошо. Офицеры стражи, вы можете представить свои обвинения против этого человека.

Городские власти один за другим представили суду братьев Кулдат, Ифегора Чёрного, Маркуса и Пепельную Иву, Зандрию и выживших членов её отряда, нескольких лавочников и лодочников с Дамской Скалы, мастера-создателя Рэндалла Моррана, благородную даму по имени Милит Леордуин (по голосу и злобности Джек опознал в ней леди Богомол), Брису и другую обслугу из «Треснувшей Кружки», и даже мудреца Онтродеса.

– Это тот самый мужчина, которого мы видели в нашем доме! – воскликнули Кулдаты, указывая костлявыми пальцами на Джека и содрогаясь от меркантильного гнева. – Он украл наш рубин!

– Я всё это отрицаю, – ответил в свою очередь Джек. – В названный Кулдатами час я занимался благотворительной работой среди бедняков. Этого мало, но я делаю, что могу.

Следующим вышел Ифегор Чёрный.

– Здесь стоит тот, кто ограбил мою башню и убил моего фамильяра, – прошипел волшебник. – Если вы не казните его, милорд, прошу вас отдать его в моё распоряжение. Я буду счастлив позаботиться о нём вместо вас!

– Я слышал про случай, о котором говорит мастер Ифегор, – с выражением искреннего сочувствия сказал Джек. – И хотя я оплакиваю его потерю, человек, покинувший его башню, подходил под описание сэра Маркуса из Рыцарей Ястреба, во всяком случае, так говорят. Могу я спросить, проводилось ли расследование касательно его участия в этом неприятном деле?

За Ифегором последовал Меритеус, агент гильдии волшебников.

– Он представился как «Дельгат Ужасный» и вступил в гильдию под ложным именем, – сообщил тучный маг. – Поскольку он обвиняется в преступлениях, мы немедленно отменили его членство и отрицаем любое участие гильдии в его действиях.

– Я понятия не имею, о чём он говорит, – ответил Джек. – Ни сейчас, ни прежде я не состоял в гильдии волшебников. Учитывая эффектные разрушения, устроенные недавно в городском театре архимагом из этого злодейского собрания некромантов и лиходеев, я надеюсь, что и в будущем не вступлю в её ряды!

После этого слово по очереди взяли Маркус и Пепельная Ива.

– Наши источники докладывали о встречах обвиняемого с мечницей, зовущей себя Эланой, – заявили Рыцари Ястреба, оба рассказывая об одном и том же. – Как мы уже объяснили лично господину главному судье, у нас есть прямые доказательства того, что Элана – агент Военачальницы Миркиссы Джелан, что значит, что обвиняемый почти наверняка принимал участие в заговоре Джелан, нацеленном против города. Кроме того, он дважды оказывал сопротивление аресту.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю