Текст книги "Продается планета (сборник)"
Автор книги: Рэй Дуглас Брэдбери
Соавторы: Гарри Гаррисон,Айзек Азимов,Клиффорд Дональд Саймак,Роберт Шекли,Генри Каттнер,Курт Воннегут-мл,Альфред Элтон Ван Вогт,Фредерик Браун,Альфред Бестер,Фредерик Пол
сообщить о нарушении
Текущая страница: 31 (всего у книги 32 страниц)
Мне захотелось присоединиться к ним. Со дна моей души поднялось самое страстное, самое отчаянное желание быть там, на этом берегу, после завтрака, с этими людьми, – и я едва мог сдержаться. Я взглянул на человека за столом и попытался улыбнуться.
– Это… очень интересно…
– Да. – Он ответил мне улыбкой и покачал головой. – Бывает, что клиенты так заинтересовываются, так увлекаются, что не могут говорить ни о чем другом. – Он засмеялся. – Они даже хотят узнать подробности, цену, все!
Я кивнул, чтобы показать, что понимаю и соглашаюсь с ними.
– И вы, наверно, сочинили целую историю под стать вот этому? – я взглянул на проспект, который держал в руках.
– Конечно. Что вы хотели узнать?
– Вот эти люди, – тихо сказал я, прикоснувшись к картинке, изображавшей группу на берегу. – Что они делают?
– Работают. Каждый работает. – Он достал из кармана трубку. – Они попросту живут, делая то, что им нравится. Некоторые учатся. В нашей истории говорится, что там прекрасная библиотека, – прибавил он и улыбнулся. – Некоторые занимаются сельским хозяйством, другие пишут, третьи мастерят что-нибудь. Большинство из них воспитывает детей, и – ну, словом, все делают то, чего им действительно хочется.
– А если им ничего не хочется?
Он покачал головой:
– У каждого есть что-нибудь, что ему нравится делать. Просто здесь так не хватает времени, чтобы определить это. – Он достал кисет и принялся набивать себе трубку, облокотившись на стол, серьезно глядя мне в лицо. – Жизнь там проста и спокойна. В некоторых отношениях – в хорошем смысле – она похожа на жизнь первых ваших поселений здесь, но лишена тяжелой, нудной работы, рано убивавшей человека. Там есть электричество. Есть пылесосы, стиральные машины, канализация, современные ванные, современная, очень современная медицина. Но там нет радио, телевидения, телефонов, автомобилей. Расстояния невелики, а люди живут и работают небольшими общинами. Они выращивают или возделывают все или почти все, что им нужно. Развлечения у них свои, и развлечений много, но они не покупные, ничего такого, на что нужно покупать билет. У них бывают танцы, карточные игры, свадьбы, крестины, дни рождения, праздники урожая. Есть плавание и всевозможные виды спорта. Бывают беседы, много бесед, полных смеха и шуток. Бывает много визитов, и званых обедов, и ужинов, и каждый день бывает заполнен и проходит хорошо. Там нет никакого принуждения, экономического или социального, и мало опасностей. Там каждый счастлив – мужчина, женщина или ребенок. – Он улыбнулся. – Разумеется, я повторяю вам текст нашей маленькой шутки, – он кивнул на проспект.
– Разумеется, – прошептал я и перевернул страницу. Подпись гласила: “Жилища в колонии”, и действительно, там было с десяток или больше интерьеров, вероятно, тех самых домиков, которые я видел на первой картинке, или подобных им. Там были гостиные, кухни, кабинеты, внутренние дворики. Во многих домах обстановка была в раннеамериканском стиле, но выглядела какой-то… скажем, подлинной, словно все эти качалки, шкафы, столы и коврики были сделаны руками самих обитателей, которые тратили на них свое время и делали их старательно и красиво. Другие жилища были современны по стилю, а в одном чувствовалось явное восточное влияние.
Но у всех была одна явственная и безошибочная общая черта. При взгляде на них чувствовалось, что эти комнаты действительно были родным очагом, настоящим домом для тех, кто в них жил. На стене одной из гостиных, над каменным камином, висела вышитая вручную надпись: “Нет места лучше, чем дома”; и в этих словах не было ничего нарочитого или смешного, они не казались старомодными, перенесенными из далекого прошлого; они были не чем иным, как простым выражением подлинного чувства и факта.
– Кто вы? – Я поднял голову от проспекта, чтобы взглянуть человеку в глаза.
Он раскуривал трубку, не торопясь, затягиваясь так, что пламя спички всасывалось в чашечку, подняв на меня глаза.
– Это есть в тексте, – произнес он, – на последней странице. Мы – обитатели Верны, то есть первоначальные обитатели, – такие же люди, как и вы. На Берне есть воздух, солнце, вода и суша, как и здесь. И такая же средняя температура. Так что жизнь развивалась у нас совершенно так же, как и у вас, только немного раньше. Мы – такие же люди, как и вы; есть кое-какие анатомические различия, но незначительные. Мы читаем и любим ваших Джемса Тербера, Джона Клейтона, Рабле, Аллена Марпла, Хемингуэя, Гримма, Марка Твена, Алана Нельсона. Нам нравится ваш шоколад, которого у нас нет, и многое из вашей музыки. А вам понравилось бы многое у нас. Но наши мысли, наши высочайшие цели, направление всей нашей истории, нашего развития – все это сильно отличается от ваших. – Он улыбнулся и выпустил клуб дыма. – Забавная выдумка, не так ли?
– Да. – Я знал, что это прозвучало резко, и не стал тратить время на улыбку. Я не мог сдержать себя. – А где находится Верна?
– Много световых лет отсюда, по вашему счету.
Я почему-то вдруг рассердился.
– Довольно трудно попасть туда, не правда ли?
Он внимательно взглянул на меня, потом обернулся к окну рядом.
– Идите сюда, – сказал он, и я обошел конторку, чтобы встать рядом с ним.
– Вон там, налево, – сказал он, кладя мне руку на плечо и указывая направление трубкой, – там есть два больших жилых дома, стоящие спиной к спине. У одного вход с Пятой авеню, у другого с Шестой. Видите? Они в середине квартала, от них видны только крыши.
Я кивнул, а он продолжал:
– Один человек с женой живет на четырнадцатом этаже одного из этих домов. Стена их гостиной – это задняя стена дома. У них есть друзья в другом доме, тоже на четырнадцатом этаже, и одна стена у них в гостиной – это задняя стена их дома. Иначе говоря, обе семьи живут в двух футах друг от друга, так как задние стены домов соприкасаются.
Но когда Робинсоны хотят побывать у Бреденов, они выходят из гостиной, идут к входной двери. Они идут по длинному коридору к лифту. Они спускаются на четырнадцать этажей; потом на улицу, – они должны обойти квартал. А кварталы там длинные; в плохую погоду им иногда приходится даже брать такси. Они входят в другой дом, идут через вестибюль к лифту, поднимаются на четырнадцатый этаж, идут по коридору, звонят у двери, и, наконец, входят в гостиную своих друзей, – всего в двух футах от своей собственной.
Человек вернулся к конторке, а я – на прежнее место, напротив него.
– Я могу только сказать вам, – продолжал он, – что способ, каким путешествуют Робинсоны, подобен космическим перелетам, действительному физическому преодолению этих огромных расстояний. – Он пожал плечами. – Но если бы они могли преодолеть только эти два фута стены, не причинив вреда ни стене, ни себе, – то вот так и “путешествуем” мы. Мы не пересекаем пространств, мы оставляем их позади. – Он усмехнулся. – Вдох здесь – выдох на Берне.
Я тихо спросил:
– Вот так прибыли туда и они, эти люди на картинке? Вы взяли их отсюда?
Он кивнул.
– Но зачем?
Он пожал плечами:
– Если вы увидите, что горит дом вашего соседа, разве вы не кинетесь спасать его семью, если можете? Чтобы спасти хотя бы столько, сколько сможете?
– Да.
– Ну вот, мы тоже.
– Вы думаете, у нас настолько плохо?
– А вы как думаете?
Я подумал о заголовках, которые я читал в газете нынче утром и каждое утро.
– Не очень хорошо.
Он просто кивнул и продолжал:
– Мы не можем взять вас всех, не можем взять даже многих. Поэтому мы выбираем некоторых.
– Давно?
– Давно. Один из нас был членом правительства при Линкольне. Но только перед самой первой мировой войной мы увидели, к чему все идет; до тех пор мы только наблюдали. Свое первое агентство мы открыли в Мехико Сити в 1913 году. Теперь у нас есть отделения во всех больших городах.
– В 1913 году… – прошептал я, что-то вспомнив. – Мехико Сити! Послушайте! Значит…
– Да. – Он улыбнулся, предвосхитив мой вопрос. – Эмброз Бирс присоединился к нам в том году или в следующем. Он прожил до 1931 года, до глубокой старости, и написал еще четыре книги. – Он перевернул обратно одну страницу и показал на один из домов на первом большом снимке. – Он жил вот здесь.
– А что вы скажете о судье Крейтере?
– Крейтере?
– Это еще одно знаменитое исчезновение, – пояснил я. – Он был судьей в Нью-Йорке и исчез несколько лет назад.
– Не знаю. У нас, помнится, был судья, и из Нью-Йорка, лет двадцать с чем-то назад, но я не припомню, как его звали.
Я наклонился к нему через конторку, лицом к лицу, очень близко, и кивнул головой.
– Мне нравится ваша шутка, – произнес я. – Очень нравится. Вероятно, даже больше, чем я могу выразить. – И добавил очень тихо: – Когда она перестанет быть шуткой?
Он пристально вгляделся в меня и ответил:
– Сейчас. Если вы хотите этого.
“Вы должны решиться сразу же, – говорил мне пожилой человек в баре на Лексингтон-авеню, – потому что другого случая у вас не будет. Я знаю; я пробовал”. И вот я стоял и думал. Мне было бы жаль никогда не увидеть некоторых людей, и я только что познакомился с одной девушкой. И это был мир, в котором я родился. Потом я подумал о том, как выйду из этой комнаты, как пойду на работу, как вернусь вечером к себе. И наконец я подумал о темно-зеленой долине на картинке и о маленьком пляже под утренним солнцем…
– Я готов, – прошептал я, – если вы возьмете меня.
Он вглядывался в мое лицо.
– Проверьте себя, – властно произнес он. – Будьте уверены в себе. Нам не нужен там человек, который не будет счастлив, и если у вас есть хоть какое-то малейшее сомнение, вы бы лучше…
– Я уверен, – сказал я.
Тогда этот человек выдвинул ящик конторки и достал оттуда маленький прямоугольник из желтого картона. На одной стороне его было что-то напечатано, и через него шла светло-зеленая полоска; он был похож на железнодорожный билет пригородной линии. Надпись гласила: “Действителен по утверждении для ОДНОЙ ПОЕЗДКИ НА ВЕРНУ. Передаче не подлежит. В один конец”.
– Э… сколько? – спросил я, доставая бумажник и не зная, должен ли платить.
Он взглянул на мою руку, запущенную в карман.
– Все, что у вас есть. Включая мелочь. – Он улыбнулся. – Вам она больше не понадобится, а нам пригодится на расходы. Плата за свет, за аренду и так далее.
– У меня немного…
– Неважно. – Он извлек из-под конторки тяжелый компостер, вроде тех, какие стоят в железнодорожных кассах. – Однажды мы продали билет за три тысячи семьсот долларов. А в другой раз точно такой же билет – за шесть центов. – Он сунул билет в компостер, ударил кулаком по рычагу, потом протянул билет мне. На обороте виднелся свеженапечатанный красный прямоугольник, а в нем слова: “Действителен только на этот день” и дата. Я положил на стол две пятидолларовых бумажки, доллар и 17 центов мелочью.
– Возьмите билет с собой на базу Акме, – сказал седой человек и, наклонившись через конторку, начал рассказывать, как туда попасть.
База Акме – крохотная щелка. Вы, наверно, видали ее: это просто маленькая витрина на одной из узких улочек западнее Бродвея. На ней не очень ясная надпись “АКМЕ”. Внутри – стены и потолок, покрытые в несколько слоев старой краской, обиты какой-то штампованной жестью, как бывает в старых домах. Там стоит старая деревянная конторка и несколько потрепанных кресел из хромированной стали и искусственной красной кожи. Таких заведений в этих местах множество: маленькие театральные кассы, никому не известные автобусные станции, конторы по найму. Вы могли бы пройти мимо нее тысячи раз, не обратив внимания, а если вы живете в Нью-Йорке, то так наверняка и случалось.
Когда я вошел туда, у конторки стоял человек без пиджака, докуривая сигару и перебирая какие-то бумаги; в креслах молча ждали четыре-пять человек. Человек у конторки взглянул на меня; когда я показал билет, он кивнул мне на последний свободный стул, и я сел.
Рядом со мной сидела девушка, сложив руки на сумочке. Она была миловидная, даже хорошенькая, – вероятно, стенографистка. Напротив, у другой стены маленькой комнаты, сидел молодой негр в рабочем комбинезоне; его жена, рядом с ним, держала на коленях маленькую девочку. Был еще человек лет пятидесяти, который сидел отвернувшись от нас и глядя в окно на дождь и на прохожих. Он был хорошо одет, и на нем была дорогая серая шляпа; он походил на вице-председателя крупного банка, и я пытался догадаться, сколько стоил ему билет.
Прошло минут двадцать, а человек у конторки все перебирал свои бумаги; потом снаружи к тротуару подъехал маленький, старый автобус, и я услышал скрип ручного тормоза. Автобус был потрепанный, куплен из третьих или четвертых рук и покрашен поверх старой краски в белый и красный цвет; крылья были волнистые от бесчисленных выправленных вмятин, а покрышки стерлись до того, что стали почти гладкими. На одной стенке виднелась крупная надпись красными буквами “АКМЕ”, а шофер был одет в кожаную куртку и поношенную кепку, какие носят шоферы такси. Именно такие маленькие грязные автобусы часто можно увидеть здесь; в них всегда усталые, помятые молчаливые люди едут неизвестно куда.
Маленькому автобусу понадобилось почти два часа, чтобы пробиться сквозь уличное движение на юг, к оконечности Манхеттена; и все мы сидели, погрузившись каждый в молчание и в свои мысли, глядя в забрызганные дождем окна. Девочка уснула. Сквозь заплаканное стекло возле меня я видел промокших людей, столпившихся на автобусных остановках, видел, как они сердито стучат в закрытые двери переполненных машин, видел напряженные, измученные лица водителей. На 14-й улице я видел, как мчавшаяся машина окатила грязной водой из лужи человека на тротуаре, и видел, как исказилось лицо у этого человека, когда он ругался. Наш автобус часто останавливался перед красным светом, пока толпы пешеходов переходили улицу, обходя нас, пробираясь среди других ожидающих машин. Я видел сотни лиц, но ни одной улыбки.
Я задремал; потом мы оказались на черном, блестящем шоссе где-то на Лонг Айленде. Я задремал снова и проснулся в темноте, когда мы, съехав с шоссе, бултыхались по грязному проселку, и я заметил в стороне ферму с темными окнами. Потом автобус замедлил ход, колыхнулся и встал. Заскрипели ручные тормоза, мотор затих. Мы стояли около чего-то, похожего на сарай.
Это и был сарай. Шофер подошел к нему, отодвинул в сторону большую деревянную дверь, завизжавшую роликами по старому, ржавому рельсу вверху, и стоял, придерживая ее, пока мы по одному входили. Потом он отпустил ее, вошел вслед за нами, и большая дверь задвинулась от собственной тяжести. Сарай был старый, сырой, с покосившимися стенами и запахом скота; внутри, на земляном полу, не было ничего, кроме некрашеной сосновой скамьи, и шофер указал на нее лучом своего фонарика. “Садитесь, пожалуйста, – спокойно сказал он, – приготовьте билеты”. Потом он прошел вдоль ряда, пробивая каждый билет, и в движущемся луче его фонарика я на мгновение заметил на полу кучки бесчисленных картонных кружочков, таких же, какие были выбиты из наших билетов, – словно наносы желтого конфетти. Потом он снова подошел к двери, приоткрыл ее так, чтобы только можно было пройти, и на мгновенье мы увидели его силуэт на фоне ночного неба. “Счастливого пути, – сказал он просто. – Сидите и ждите”. Он отпустил дверь; она задвинулась, обрезав колеблющийся луч его фонаря, и через секунду мы услышали, как заработал мотор и как автобус тяжело, на малой скорости отъехал.
В темном сарае стало теперь тихо, если не считать нашего дыхания. Время шло, тикая, а мне скоро захотелось непременно заговорить с соседом, кто бы он ни был. Но я не знал, что сказать, и начал чувствовать себя неловко, немного глупо, и ясно сознавать, что я попросту сижу в старом, заброшенном сарае. Секунды шли; я беспокойно задвигал ногами, ощутив вдруг, что мне холодно и сыро. И вдруг я понял – и лицо у меня залилось краской яростного гнева и сильнейшего стыда. Нас обманули! Выманили у нас деньги, воспользовавшись нашим отчаянием, стремлением поверить в невероятную, бессмысленную выдумку, а потом оставили нас тут сидеть, сколько нам заблагорассудится, пока, наконец, мы не опомнимся, как делало до нас несчетное множество других, и добираться домой кто как может. Вдруг стало невозможно понять или даже припомнить, как я мог оказаться таким легковерным; и я вскочил, кинулся сквозь темноту, спотыкаясь на неровном полу, собираясь добраться до телефона и полиции. Большая дверь сарая была тяжелее, чем я думал, но я отодвинул ее, выскочил за порог и обернулся, чтобы крикнуть остальным следовать за мной.
Вам, может быть, случалось заметить, как много можно разглядеть за краткое мгновенье вспышки молнии: иногда целый пейзаж, каждая подробность которого врезывается вам в память, и вы можете мысленно видеть и рассматривать его много времени спустя. Когда я обернулся к открытой двери, внутренность сарая осветилась. Сквозь каждую широкую трещину в стенах и потолке, сквозь большие пыльные окна в стене лился свет с ярко-синего, солнечного неба, а воздух, который я вдохнул, чтобы крикнуть, был самым ароматным, какой мне только приходилось вдыхать. Сквозь широкое грязное окно этого сарая я смутно – на самый краткий миг – увидел величавую глубину лесистой долины далеко внизу и вьющийся по ее дну голубой от неба ручеек, и на его берегу, между двумя низкими крышами, желтое пятно залитого солнцем пляжа. Вся эта картина навсегда врезалась мне в память, но тотчас же тяжелая дверь задвинулась, хотя мои ногти отчаянно впивались в шершавое дерево, силясь остановить ее, – и я остался один в холодном, дождливом мраке.
Понадобилось четыре – пять секунд, не больше, чтобы ощупью снова отодвинуть дверь. Но на эти четыре-пять секунд я опоздал. В сарае было темно и пусто. Внутри не было ничего, кроме старой сосновой скамьи и кроме ставших видными при вспышке спички у меня в руке кучек чего-то, похожего на мокрое желтое конфетти на полу. Уже в тот момент, когда мои руки царапали дверь снаружи, я знал, что внутри никого нет; и я знал, где они теперь, знал, что они, громко смеясь от внезапного, пылкого, чудесного, удивительного и радостного восторга, спускаются в ту зеленую, лесистую долину, к дому.
Я работаю в банке и не люблю свою работу; я езжу туда и обратно в метро, читая газеты и напечатанные в них новости. Я живу в меблированной комнате; и в старом шкафу, под пачкой моих носовых платков, хранится маленький прямоугольник из желтого картона. На одной стороне у него напечатаны слова: “Действителен по утверждении для одной поездки на Верну”, а на обороте – дата. Но дата эта давно минула. И недействителен этот билет, пробитый узором мелких дырочек.
Я опять побывал в Туристском бюро Акме. Высокий, седеющий человек шагнул мне навстречу и положил передо мной две пятидолларовых бумажки, доллар и 17 центов мелочью. “Вы забыли это на конторке, когда были здесь”, – сказал он серьезно. Глядя мне прямо в глаза, он добавил холодно: “Не знаю, почему”. Потом пришли какие-то посетители, он повернулся к ним, и мне оставалось только уйти.
…Войдите туда, как будто это действительно обычное туристское бюро, – каким оно и кажется, – вы можете найти его в каком угодно городе. Задайте несколько обычных вопросов, говорите о задуманной вами поездке, об отпуске, о чем угодно. Потом слегка намекните на проспект, но не говорите о нем прямо. Дайте ему возможность оценить вас и предложить его самому. И если он предложит, если вы годитесь, ЕСЛИ ВЫ СПОСОБНЫ ВЕРИТЬ, – тогда решайтесь и стойте на своем! Потому что второго такого случая у вас никогда не будет. Я знаю это, потому что пробовал. Снова. И снова. И снова.
Курт ВОННЕГУТЛОХМАТЫЙ ПЕС ТОМА ЭДИСОНА
Прекрасным солнечным утром два старика сидели на скамейке парка в городе Тампа, во Флориде. Один из них упорно пытался читать книгу – как видно, она ему очень нравилась, а другой, по имени Харольд К.Баллард, рассказывал ему историю своей жизни хорошо поставленным, звучным и отчетливым голосом, словно вещал через громкоговоритель. Под скамейкой растянулся огромный ньюфаундленд Балларда, который усугублял мучения молчаливого слушателя, тыкаясь ему в ноги большим мокрым носом.
Перед тем, как уйти на покой, Баллард преуспел во многих областях, и ему было приятно вспомнить столь содержательное прошлое. Но он столкнулся с проблемой, которая так осложняет жизнь каннибалов, а именно – с невозможностью использовать одну и ту же жертву несколько раз кряду. Стоило кому-нибудь провести некоторое время в обществе Балларда и его пса, и уж больше он никогда не садился на одну с ним скамейку.
Потому-то Баллард и его пес ежедневно отправлялись в парк на поиски новых жертв. В это утро им повезло, они сразу же наткнулись на этого незнакомца. Видно было, что он только что прибыл во Флориду.
– Да-а, – произнес Баллард примерно через час, подводя итог первой части своего повествования, – за свою жизнь я успел пять раз сколотить и потерять состояние.
– Это я уже слышал, – ответил незнакомец, имени которого Баллард так и не спросил. – Эй, потише, приятель, фу, фу, фу, слышишь? – сказал он псу, который все настойчивее добирался до его щиколоток.
– Два состояния на недвижимости, два – на железном доме, одно – на нефти и еще одно – на овощах.
– Охотно верю, – сказал незнакомец. – Простите, пожалуйста, вы не могли бы убрать куда-нибудь своего песика? Он все время…
– Он-то? – благодушно сказал Баллард. – Добрейшее существо в мире. Можете не бояться.
– Да я не боюсь Просто у меня лопнет терпение, если он будет вот так принюхиваться к моим ногам.
– Пластик, – сказал Баллард и хихикнул.
– Что?
– Пластик. У вас там есть что-то пластмассовое, на подвязках. Сам не знаю, в чем тут загвоздка, а только он разнюхает эту пластмассу где угодно – отыщет мельчайшую крошку. Витаминов ему не хватает, что ли, хотя, ей-богу, питается он получше меня. Однажды слопал пластмассовую плевательницу – целиком.
Пес наконец-то обнаружил пластмассовые пуговицы на подвязках и, просовывая голову то справа, то слева, примеривался, как бы получше запустить зубы в это лакомство.
– Прошу прощения, – вежливо сказал незнакомец. Он захлопнул книгу, встал и отдернул ногу от собачьей пасти. – Мне уже пора. Всего хорошего, сэр.
Он побрел по парку, отыскал другую скамейку, опустился на нее и принялся за чтение. Дыхание его только-только успело прийти в норму, как вдруг собачий нос, мокрый, как губка, снова уткнулся ему в ноги.
– А, так это вы? – сказал Баллард, усаживаясь рядом. – Это он вас выследил. Вижу – он взял след, ну, думаю, пускай себе идет, куда хочет. Да, так что же это я вам говорил насчет пластика? – Он с довольным видом огляделся. – Правильно сделали, что перешли сюда. Там было душновато. Ни тебе тени, ни ветерка.
– А может, он уберется, если я куплю ему плевательницу? – спросил незнакомец.
– Неплохо сказано, совсем неплохо сказано, – добродушно заметил Баллард. Внезапно он хлопнул незнакомца по коленке. – Эй-эй, а вы сами-то случайно не занимаетесь пластиками? Я тут, понимаете, разболтался о пластиках, и вдруг выходит, что это ваше прямое дело!
– Мое дело? – медленно произнес незнакомец, откладывая книгу. – Простите, я никогда не занимался делом. Я стал бездельником с девяти лет, с тех самых пор, как Эдисон устроил лабораторию в соседнем доме и показал мне анализатор интеллекта.
– Эдисон? – сказал Баллард. – Томас Эдисон, изобретатель?
– Можете считать его изобретателем, если угодно, – сказал незнакомец.
– То есть как это “если угодно”? Только так, и не иначе! Он же отец электрической лампочки и бог знает чего еще!
– Можете считать, что он изобрел электрическую лампочку, раз вам так нравится. Это никому не повредит, – и незнакомец снова уткнулся в книгу.
– Эй, послушайте, вы меня разыгрываете, что ли? Какой это еще анализатор интеллекта? В жизни о таком не слыхал.
– Еще бы! Мы с мистером Эдисоном поклялись держать все в тайне.
– А… этот самый… ну, анализатор интеллекта… Он что, анализировал интеллект?
– Нет, масло сбивал, – отвечал незнакомец.
– Ну послушайте, давайте серьезно… – стал уговаривать Баллард.
– А не лучше ли и вправду поделиться с кем-нибудь? – сказал незнакомец. – Тяжко носить в груди тайну, молчать долгие годы, без конца, год за годом. Но могу ли я быть уверен, что она не пойдет дальше?
– Слово джентльмена, – торопливо заверил его Баллард.
– Да, крепче слова, пожалуй, и не найдешь, – задумчиво сказал незнакомец.
– И не ищите, – сказал Баллард. – Полная гарантия, чтоб мне помереть на этом месте!
– Прекрасно, – незнакомец откинулся на спинку скамейки и прикрыл глаза, словно отправляясь в далекое путешествие во времени. Он безмолвствовал целую минуту, и Баллард почтительно ждал. – Это было давно, осенью тысяча восемьсот девяносто седьмого года, в поселке Мэнло Парк, в Нью-Джерси. Я был тогда девятилетним мальчишкой. Некий молодой человек – все считали, что он колдун, не иначе, – устроил лабораторию в соседнем доме: оттуда доносились то взрывы, то вспышки, и вообще там творилось что-то неладное. Я не сразу познакомился с самим Эдисоном, а вот его пес Спарки стал моим неразлучным спутником. Он был очень похож на вашего пса, этот Спарки, и мы с ним частенько носились друг за другом по всем дворам. Да, сэр, ваш пес – вылитый Спарки.
– Да что вы говорите! – Баллард был польщен.
– Святая правда, – отвечал незнакомец. – Так вот однажды мы со Спарки возились во дворе и как-то очутились у самой двери эдисоновской лаборатории. Не успел я опомниться, Спарки как турнет меня прямо в дверь, и – бамм! – я уже сижу на полу лаборатории, уставившись прямо на мистера Эдисона.
– Вот уж он разозлился, это точно! – сказал Баллард, просияв.
– Я перепугался до полусмерти – вот это уж точно. Я-то подумал, что попал в пасть к самому сатане. У него за ушами торчали какие-то проволочки, а спускались они к ящичку, что был у него на коленях! Я было рванул к двери, но он изловил меня за шиворот и усадил на стул.
– Мальчик, – сказал Эдисон. – Тьма гуще всего перед рассветом. Запомни это хорошенько.
– Да, сэр, – сказал я.
– Вот уже больше года, – поведал мне Эдисон, – я ищу нить для лампочки накаливания. Волосы, струны, стружки – чего я только не перепробовал, и все впустую. Пытался думать о другом, решил заняться тут одной штукой – просто чтобы стравить пар. Собрал вот это, – и он показал на небольшой черный ящичек. – Мне пришло в голову, что интеллект – всего лишь особый вид электричества, вот я и сделал этот анализатор интеллекта. И представляешь – действует! Ты первый это узнаешь, мой мальчик. А почему бы тебе не быть первым? В конце концов, именно твое поколение увидит грандиозную новую эру, когда людей можно будет сортировать проще, чем апельсины.
– Что-то не верится, – сказал Баллард.
– Разрази меня гром! – сказал незнакомец. – Прибор-то работал. Эдисон испытал его на своих коллегах, только не сказал им, что тут к чему. И чем умнее был человек – клянусь честью! – тем больше стрелка на шкале маленького черного ящичка отклонялась вправо. Я разрешил ему попробовать прибор на мне. Стрелка не сдвинулась с места, только задрожала. Но как бы я ни был глуп, именно в тот момент я в первый и единственный раз в жизни послужил человечеству. Как я уже говорил, с тех пор я пальцем о палец не ударил.
– Что же вы сделали? – взволнованно спросил Баллард.
– Я сказал: “Мистер Эдисон, сэр, а что, если попробовать его на собаке?” Хотел бы я, чтобы вы своими глазами видели, какое представление закатила собака, как только я это сказал. Старина Спарки залаял, завыл и стал царапаться в дверь, чтобы выбраться вон. Когда же он смекнул, что мы не шутим и что выбраться ему не удастся, он бросился, как коршун, прямо к анализатору интеллекта и вышиб его из рук Эдисона. Но мы загнали его в угол, и Эдисон прижал его покрепче, пока я присоединял проволочки к его ушам. И вот – хотите верьте, хотите нет, – стрелка прошла через всю шкалу, далеко за деление, отмеченное красным карандашом!
– Мистер Эдисон, сэр, – говорю я, – а что значит вон та красная черточка?
– Мой мальчик, – говорит Эдисон, – это значит, что прибор вышел из строя, потому что красная черточка – это я сам.
– Я так и знал, что прибор разбился! – сказал Баллард.
– Прибор был целехонек. Да, сэр, Эдисон проверил его – все точно, как в аптеке. Когда он сказал мне об этом, Спарки понял, что деваться ему некуда, струсил и выдал себя с головой.
– Это как же? – недоверчиво спросил Баллард.
– Понимаете, мы же были заперты накрепко – изнутри. На дверях было три запора: крючок с петлей, задвижка и обычный замок с ручкой. Так этот пес вскочил, сбросил крючок, отодвинул задвижку и уже вцепился зубами в ручку, когда Эдисон его схватил.
– Да что вы? – сказал Баллард.
– Так-так, – сказал Эдисон своему псу. – Лучший друг человека, а? Бессловесное животное, а?
Этот Спарки был настоящий конспиратор. Он принялся чесаться, выкусывать блох, рычать на крысиные норы – только бы не встретиться глазами с Эдисоном.
– Очень мило, а, Спарки? – сказал Эдисон. – Пускай другие лезут вон из кожи, добывают пищу, строят жилье, топят, убирают, а тебе только и дело, что валяться перед камином, гонять за сучками да лезть в драку с кобелями. Ни тебе закладных, ни политики, ни войны, ни работы, ни заботы. Стоит только помахать верным старым хвостом или руку лизнуть – и твоя жизнь обеспечена.
– Мистер Эдисон, – говорю, – вы что, хотите мне сказать, что собаки перехитрили людей?
– Перехитрили? Облапошили – и я об этом заявлю на весь мир! А я – то, чем я занимался целый год? Выкладывался, как раб, до последнего, лампочку изобретал, чтобы собакам было удобнее играть по вечерам!
– Послушайте, мистер Эдисон, – вдруг сказал Спарки…
– Хватит! – заорал Баллард.
– Молчать! – крикнул незнакомец. – Слушайте, мистер Эдисон, – сказал Спарки. – Почему бы нам не договориться? Давайте сохраним это дело в тайне – ведь уже не одну сотню тысяч лет все идет хорошо и все довольны. Зачем, как говорится, будить спящих псов? Вы обо всем забудете и уничтожите анализатор интеллекта, а я вам за это скажу, какую нить использовать в лампочке.
– Чушь собачья! – сказал Баллард, багровея.
Незнакомец встал.
– Даю вам честное слово джентльмена. Ведь этот пес и меня вознаградил за молчание: он подсказал мне биржевую операцию и обеспечил богатство и независимость на всю мою жизнь. Последние слова, которые произнес Спарки, были обращены к Тому Эдисону. “Попробуйте взять кусок обугленной хлопковой нити”, – сказал он. Несколько минут спустя он был разорван на клочки стаей собак, которые собрались у дверей, – подслушивали.
Незнакомец снял свои подвязки и протянул их собаке Балларда.