Текст книги "Смерть — діло самотнє"
Автор книги: Рей Дуглас Бредбері
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)
Тільки містер Шейпшейд, стерновий того судна, буяв енергією.
– Як казав капітан Ахав, не будьмо страхополохами! – гукнув він.
Я відчув себе жертовною вівцею.
І вже не опирався, коли контролер допоміг мені сісти на боягузьке заднє сидіння.
– Це ви вперше вирушаєте? – запитав він сміючись.
– І востаннє.
– Усі наладилися кричати?
– Аякже! – озвався містер Шейпшейд.
«Відпустіть мене! – подумки благав я. – Ми ж усі загинемо!»
– Ну, раз… два!.. – вигукнув контролер. – Поїхали!
Небо зметнулося вгору, а внизу було чорне пекло.
Ми летіли вниз, і мене поймало таке відчуття, ніби ніяких підпор під візком уже немає.
А коли сягнули дна, я позирнув на поміст. А. Л. Шренк стояв і дивився на нас, як на безумців, що добровільно повантажились на приречений «Титанік». Потім відступив у туман.
Тим часом ми знов підіймалися вгору. Всі кричали. І я кричав. Боже мій, думав я, так репетуємо, наче нам справді страшно!
Коли все скінчилося, учасники прощального обряду, втираючи очі й підтримуючи одне одного, зникли в тумані.
Містер Шейпшейд стояв поруч мене, а підривники вже прибігли обкладати вибухівкою металеві конструкції та підпори естакади.
– Хочете зачекати й подивитися? – тихо запитав містер Шейпшейд.
– Навряд чи я витримаю таке видовище, – відказав я. – Колись я бачив у кіно, як просто на екрані мисливці застрелили слона. Показали, як він важко осів, а тоді повалився на землю, і це страшенно вразило мене. Так наче перед очима руйнували бомбами баню собору святого Петра. Я ладен був кинутись і вбити тих мисливців. Отож не хочу цього бачити, дякую.
Та й однаково сигнальник уже махав нам прапорцем, щоб ми забиралися геть.
Шейпшейд і я рушили крізь туман назад. Він узяв мене під лікоть, наче добрий європейський дядечко, що наставляє на розум улюбленого племінника.
– Сьогодні ввечері… Ніяких вибухів, ніяких руйнувань. Тільки радість. Веселощі. Як за добрих давніх часів. У моєму кінотеатрі… Може, сьогодні останні вечірні сеанси. А може, завтра. Безплатно. Ніяких квитків. Приходьте неодмінно, любий юначе.
Він легенько обняв мене за плечі й відплив у туман, мов великий темний буксир.
Коли я поминав хатину А. Л. Шренка, двері все ще були широко розчинені. Але я не зайшов.
Мене поривало побігти до свого телефону біля бензоколонки й подзвонити Пег, але я боявся, що дві тисячі миль мовчання нашепочуть мені у відповідь про смерті на заллятих сонцем вулицях, про червоні м'ясні туші у вітрині різниці й про таку безмежну самотність, що болить, мов відкрита рана.
Чуприна моя посивіла ще трохи. І на два пальці підросла.
«Кел, – подумав я. – Любий, жахливий перукарю, нарешті… ось я і йду до тебе».
Келова перукарня була через вулицю напроти муніципалітету, поряд із заставною конторою, де у вікнах на закрученій кільцями липучці вже років десять висіли, наче гімнасти на трапеції, здохлі мухи. Чоловіки та жінки, випущені під заставу з муніципальної в'язниці, заходили туди, як тіні, й виходили вбраними в одяг невидимцями. А поряд містилася сімейна бакалійна крамничка, хоч самі тато й мама вже померли, і тільки їхній синок з ранку до вечора просиджував штани проти вікна, продаючи за день хіба що бляшанку консервованого супу, а решту часу приймаючи по телефону заклади на наступні кінні перегони.
Що ж до перукарні, то хоч у її вітрині також можна було побачити кілька мух, здохлих, щоправда, не більш як десять днів тому, проте в ній щомісяця прибиралося до блиску, і Кел орудував там своїми змащеними ножицями, незмащеними ліктями і язиком у рожевому роті, з якого на клієнта віяло м'ятним духом. А коли він брався до свого «Джмеля» й водив тією великою сріблястою і зумкітливою комахою тобі навколо вух, то, здавалось, і сам боявся, щоб вона не вихопилася з його рук, аж поки машинка раптом замовкала і, вчепившись тобі у волосся, спинялася, а Кел з прокльонами намагався вивільнити її, відхиляючись і смикаючи так, наче видирав зуба.
Оце тому, та ще з міркувань ощадливості, я підстригався в Кела всього двічі на рік.
А почасти й тому, що з усіх перукарів у світі Кел чи не найбільше говорив, базікав, теревенив, запевняв, переконував, натякав, бубонів – аж памороки забивало. Хоч яку тему назви – він знав її вздовж і впоперек, а розтлумачуючи нудну теорію Ейнштейна, міг раптом замовкнути, приплющити око, схилити голову набік і поставити Запитання запитань, на яке ніхто не дасть певної відповіді.
– Слухайте, я ніколи не розказував вам про своє знайомство зі старим Скоттом Джопліном?[15]15
Знаменитий джазовий піаніст 20-х pp.
[Закрыть] Ну як же, побий мене сила божа, я і старий Джоплін… Ось послухайте, як одного дня в тисяча дев'ятсот п'ятнадцятому році він навчав мене грати «Регтайм кленового листка». Зараз я вам розкажу…
На стіні висіла фотографія, надписана чорнилом кілька століть тому й така ж вицвіла, як об'явка про канарок. На фотографії був зовсім юний Кел на стільчику біля фортепіано, а над ним – Скотт Джоплін, чиї великі чорні долоні лежали на руках щасливого хлопця.
Той зафіксований на фотопапері сповнений радості хлопчина так і застиг назавжди на стіні, схилений над фортепіано й готовий ударити по клавішах, запопасти життя, цілий світ, безмежний всесвіт, підкорити їх собі. На хлоп'ячому обличчі був такий вираз, що в мене аж серце кров'ю обливалося щораз, як я його бачив. Тим-то й уникав дивитись на ту фотографію надто часто. І без того боляче було бачити, як Кел прикипав до неї поглядом, збираючись поставити своє Запитання запитань, а потім, не чекаючи прохань чи спонук, кидався до піаніно, щоб видобути з нього ту мелодію кленового листка.
Кел…
Кел був схожий на старого ковбоя, приставленого до перукарського крісла. Уявіть собі такого-от техаського скотаря: жилавий, битий вітрами й дощами, видублений сонцем, усе життя в крислатому стетсонівському капелюсі – й спить у ньому, й умивається. Оце вам Кел, що кружляв навколо клієнта, як навколо ворога, зі зброєю в руці, чикрижив волосся, підрубував баки, прислухався до клацання ножиць, тішився гармонійним дзижчанням свого електричного джмеля і говорив, говорив, говорив, – а мені здавалося, ніби навколо крісла гарцює ковбой у насунутому на вуха стетсонівському капелюсі і йому страх як кортить кинутись до піаніно й відкрити його усміхнені клавіші.
Часом я вдавав, ніби не помічаю його палких, закоханих поглядів на сховану під кришкою чорно-білу й біло-чорну клавіатуру. Та зрештою приречено зітхав і вигукував:
– Ну гаразд, Келе. Давайте.
І Кел «давав».
Ураз оживши, він вайлуватою ковбойською ходою перетинав кімнату – власне, тепер Келів було два, і той, що в дзеркалі, меткіший і зграбніший за справжнього, – а тоді відкидав кришку піаніно й оголював його жовтаві зуби, з яких, наче біль, поривалася назовні музика.
– Ось послухай, синку. Чи ти чув коли в житті, бодай коли-небудь… ти чув… отаке?
– Ні, Келе, – відказував я, чекаючи в кріслі з недостриженою головою. – Ні, – щиро запевняв я. – Ніколи не чув.
«Боже мій, – востаннє заволав у моїй свідомості отой старий, виходячи з моргу, – хто ж це так жахливо його підстриг?»
І я побачив винуватця, що стояв за вікном перукарні, визираючи в туман, достоту як оті люди в порожніх кімнатах, чи в кафе, чи на розі вулиць, зображені на полотнах Хоппера.[16]16
Американський художник початку XX ст.
[Закрыть]
Кел…
Я присилував себе відчинити двері й боязко, не підводячи очей, увійшов.
По всій підлозі лежали жмутки темно-русявого, чорного й сивого волосся.
– Ого! – мовив я вдавано бадьоро. – Схоже на те, що день у вас сьогодні пожитний!
– Та ні, – відказав Кел, і далі дивлячись у вікно, – це волосся лежить уже кілька тижнів. Та й хто при здоровому глузді ввійде в ці двері? Хіба що якийсь волоцюга – це не про вас, – чи дурень – і це не про вас, – чи якийсь лисий чоловік – і поготів не ви, – щоб запитати про дорогу до божевільні, чи якийсь бідак – оце вже ви, тож проходьте, сідайте в крісло й готуйтеся до страти електричним струмом, бо мій «Джміль» уже два місяці як барахлить, а я не маю грошей полагодити цю бісову техніку. Сідайте.
Скоряючись своєму катові, я ступив уперед, сів і втупив очі в розкидане по підлозі волосся, ті знаки чийогось минулого, які мали б про щось промовляти, але німували. Навіть примружившись, я не міг добачити там ніяких химерних обрисів чи застережень про близьку небезпеку.
Нарешті Кел обернувся й почовгав через ту занедбану фаянсову пустку, притрушену волоссям, і руки його механічно, мов самі собою, взяли гребінець та ножиці. Ставши позад мене, він на хвильку завагався, наче кат, якому звеліли відтяти голову молодому королеві.
Він запитав, яку стрижку – довгу чи коротку – я хочу, тобто менше чи більше мене спотворити, на вибір, але я, забувши про все на світі, дивився через сліпучо-білу арктичну пустку перукарні на…
Келове піаніно.
Уперше за п'ятнадцять років воно було під чохлом. Його жовтозуба усмішка ховалася під білим покійницьким покривалом.
– Келе… – Очі мої прикипіли до того покривала. На хвилю я забув про старого з трамвайної станції, що лежав у моргу закляклий, із жахливою стрижкою. – Келе, – запитав я, – як же це? Ви більш не граєте свій старий рег?
Кел заходився клацати в мене над вухом ножицями.
– Га, Келе? – не вгавав я. А тоді: – Щось сталося, Келе?
– Коли скінчиться це вмирання? – озвався Кел, неначе звідкись іздалеку.
Тепер навколо моєї голови задзижчав джміль, кусаючи за вуха, і по спині в мене побігли знайомі холодні мурашки; а потім Кел знов узявся до своїх тупих ножиць, обтинаючи мені голову, наче то був ланок здичавілої пшениці, й лаючись собі під носа. Я відчув легенький дух віскі, але й далі дивився просто себе.
– Що з вами, Келе?
– Нічого… Чи то пак, чортзна-що.
Він кинув ножиці, гребінця й змовклого сріблястого джмеля на полицю, перебрів через море зістриженого волосся й відслонив покривало на піаніно. Воно вискалилося, мов безтямне одоробло, а Кел сів і поклав на клавіші обидві руки, схожі на вмочені у фарбу пензлі, готові намалювати не знати що.
Те, що вийшло з-під них, скидалося на зламані зуби в розтрощеній щелепі.
– Чорт забирай! До лиха! Яке паскудство! У мене ж завжди виходило, я завжди викрешував живі іскри з цього бісового інструмента! Мене навчав сам Скотт, старий Скотт… Скотт… – Голос його завмер.
Він поглянув був на стіну над піаніно. А коли помітив, що я дивлюся на нього, швидко відвів погляд. Та було вже пізно.
Уперше за двадцять років я не побачив там фотографії Скотта Джопліна.
Я шарпнувсь у кріслі й мимоволі розтулив рота.
На піаніно не було кришки, і Келові довелося знов натягти на клавіші покривало. Потім він поплентав назад, мов плакальник на власному похороні, став позад крісла й узяв до рук знаряддя тортур.
– Скотт Джоплін – дев'яносто сім. Перукар Кел – нуль, – промовив він, наче оголошуючи результат програної гри.
Тоді перебіг тремтливими пальцями по моїй голові.
– Боже милий, ви погляньте, що я з вами зробив! Господи, та що це за паскудна стрижка! А я ж іще й до половини не дійшов. Мені б слід заплатити вам за всі ті роки, що я випускав вас звідси, як запаршивілого ердельтер'єра. А на довершення розкажу вам, що я скоїв з одним клієнтом три дні тому. Це чистий жах. Мабуть, це я зробив з того бідолахи таке страховидло, що хтось убив його, аби вирятувати з цієї біди!
Я знов шарпнувся в кріслі, але Кел легенько притримав мене.
– Я мав би стригти під наркозом, але… То от, про того старого бідолаху. Слухайте.
– Я слухаю, Келе, – жваво озвавсь я, бо саме для того й прийшов.
– Сів отут-таки, де ви оце сидите, – почав Кел. – Сів точнісінько так, як і ви, поглянув у дзеркало та й каже: «Запускайте свою машинерію». Отак і сказав. «Запускайте свою машинерію, Келе. Сьогодні, – каже, – буде найзнаменніший вечір у моєму житті. Мене запрошено до танцювальної зали Майрона, в центрі Лос-Анджелеса. Я вже хтозна-скільки років там не був. Сказали, мені мають вручити великий приз». «А за що?» – питаю. «Сказали: як найповажнішому старожилові Венеції. Хіба ж не урочиста нагода? Сказали ні про що не розпитувати, а причепуритися. От я й прийшов, Келе. Підстрижіть з усіх боків, але не робіть з голови більярдну кулю. І поприскайте одеколоном „Тигр“»… Ну, я й узявся стригти, аж упрів. Старий, мабуть, років зо два відрощував ту свою сніжно-білу копицю. Потім обприскав його одеколоном, так що мухи позліталися. І він пішов собі щасливий, залишивши тут два долари, я майже певен, що останні, які мав… Сидів отут-таки, де оце ви… А тепер він мертвий, – додав Кел.
– Мертвий? – майже закричав я.
– Хтось знайшов його в каналі, у притопленій лев'ячій клітці. Мертвого.
– Хтось… – почув я свій голос. Але не сказав: «Це я!»
– Я собі так міркую, що старий чи то ніколи не пив шампанського, чи то пив, але дуже давно, от і захмелів, і впав у канал. «Келе, – сказав він, – запускайте свою машинерію». Ото всім буде наука, правда ж? І я, і ви так само могли опинитися там, у каналі, а йому, бідоласі нещасному, вже ніколи не бачити білого світу й лежати вічно самому-одному. Хіба це вам ні про що не говорить?.. Е, що з вами, юначе? Вам ніби недобре. Я забагато балакаю, так?
– Він не казав, хто мав його зустріти, де, коли, як? – запитав я.
– Та ні, нічого такого особливого не пригадую. Хтось мав приїхати приміським трамваєм, забрати його й довезти до самої танцювальної зали. Вам колись траплялось їхати тим трамваєм у суботу опівночі, коли старі дами й панове юрбою сунуть із Майронової зали в своїх пронафталінених хутрах і вицвілих смокінгах, напахчені дешевими парфумами й раді-радісінькі, що не поламали собі ноги на слизькому паркеті, а по їхніх лисинах котиться піт, по щоках пливе косметика й навколо починає тхнути прілим лисячим хутром? Мені одного разу трапилося, то я подививсь на все те й не поїхав. Побоявся, що по дорозі до моря трамвай зупиниться біля кладовища «Трояндовий сад» і половина цього люду вийде там. Ні, красно дякую за таку компанію… Я не забагато балакаю? Коли що, то ви скажіть… Так чи так, – озвався він по паузі, – а той бідолаха мертвий, і найстрашніше ось що: він сотні років лежатиме в домовині й згадуватиме, хто так з біса жахливо підстриг його востаннє, а це ж бо я. Отаке зі мною діється всі ці дні. Погано підстрижені люди гинуть, потопають, і я дедалі ясніше усвідомлюю, що мої кляті руки ні до чого не придатні, і…
– А ви не знаєте, хто мав зустріти старого й відвезти до танцювальної зали?
– Хто ж його знає? Та й чи не однаково? Старий казав, що його мали зустріти о сьомій перед кіно «Венеція», подивитися з ним частину програми, повечеряти в кафе Модесті, останньому, яке ще працює на помості, і вже тоді їхати до міста. На вальс із дев'яностодев'ятирічною Роуз Квін. Оце вечір, еге ж? А потім – додому, до ліжка, навіки!.. Та навіщо все воно вам, синку? Ви ж…
Задзвонив телефон.
Кел глянув на апарат, і обличчя його зблідло.
Пролунало три дзвінки.
– Ви не хочете брати трубку, Келе? – спитав я.
Кел дивився на телефон з таким самим виразом, з яким і я дивився на свій «приватний» у будці біля бензоколонки, де мене чекали дві тисячі миль мовчанки й тяжкі зітхання в трубці. Тоді похитав головою.
– Навіщо її брати, коли нічого там не почуєш, крім поганих вістей? – мовив він.
– Часом буває такий настрій, – зауважив я.
Потім повільно зняв пов'язану навколо шиї накидку й підвівся з крісла.
Кел машинально простяг руку по гроші. А похопившись, тихенько лайнувся, забрав руку й відвернувсь до каси. Крутнув ручку.
У віконечку вигулькнуло кілька нулів.
Я поглянув на себе в дзеркало й мало не загавкав на того, кого там побачив.
– Знаменита стрижка, Келе, – мовив я.
– Ідіть собі.
Простуючи до дверей, я торкнувся рукою того місця на стіні, де завжди висів Скотт Джоплін, витинаючи щось потрясне своїми великими, схожими на чорні банани пальцями.
Якщо Кел і помітив це, то не сказав ані слова.
Послизаючись на чужому волоссі, я вийшов надвір.
Я йшов, аж поки опинився на освітленій сонцем місцині біля схованого у високій траві будинку Крамлі.
Постояв перед ним.
Мабуть, Крамлі відчув, що я там. Він розчахнув двері й спитав:
– Ви знов за своє?
– Та не був я тут. Не в моєму звичаї розгулювати й лякати людей о третій годині ночі, – сказав я.
Він подививсь на свою ліву руку й простяг її до мене.
На долоні лежав невеличкий жмуток масних зелених водоростей зі слідами пальців Крамлі, що стискали його в кулаці.
Мов гравець, що б'є чужого туза козирем, я простяг свою руку й розтис пальці.
На моїй долоні лежав такий самий жмуток водоростей, тільки сухих і трохи розкришених.
Крамлі підвів погляд від наших долонь і подививсь на мої очі, чоло, щоки, підборіддя. Тоді зітхнув.
– Абрикосовий пиріг, карликовий гарбузик, стиглий помідор, соковитий персик – ось що ви мені нагадуєте, каліфорнійський сину Санта-Клауса, все разом. Як я можу визнати винною людину з таким обличчям? – Він опустив руку й відступив убік. – Пиво любите?
– Не дуже, – відповів я.
– Мабуть, краще б зробити вам шоколадний коктейль?
– А можете?
– Ні, хай йому чорт. Питимете пиво й полюбите його. Заходьте.
Хитаючи головою, він рушив у дім, а я поплентав ззаду й причинив двері, почуваючи себе школярем, що прийшов навідати вчителя.
Крамлі стояв перед вікном у вітальні й видивлявся на голу витоптану стежку, якою я щойно прийшов.
– Чорт забирай, о третій годині ночі… – бурмотів він. – О третій! Просто отам за вікном. Я чув, як хтось плакав, ви собі уявляєте? Плакав! Аж мороз пішов поза шкірою. Наче примарна плакальниця на похороні. Чортівня якась. Ану, дайте я ще раз погляну на ваше обличчя.
Я показав йому обличчя.
– Господи, – мовив він, – ви завжди так легко червонієте?
– Не можу нічого вдіяти із собою.
– Їй-богу, ви, мабуть, вирізали б половину індійського села, та й тоді мали б вигляд невинного ягняти. Що там у вас усередині?
– Шоколадні цукерки. А коли можу собі дозволити, тримаю в холодильнику шість різних сортів морозива.
– І, напевне ж, купуєте його замість хліба.
Я хотів був заперечити, але Крамлі спіймав би мене на брехні.
– А тепер скиньте тягар з печінки й скажіть, яке пиво вам найменш до смаку. Я маю «Будвайзер» поганий, «Будвайзер» препоганий і «Будвайзер» поганющий. Вибирайте. А втім, ні. Я сам. – Він подавсь до кухні й повернувся з двома бляшанками. – Надворі ще є трохи сонця. То ходімо поки що туди.
І повів мене на задвірок.
Я не міг надивуватися з його садка.
– А що ж такого? – Крамлі вивів мене крізь задні двері в пишне й осяйне зелене царство тисяч квітів, плющів, тростини, агав, кактусів. Він аж світився від задоволення. – В мене тут шістдесят видів орхідей, отам під парканом – кукурудза «Айова», онде слива, персик, а там помаранч. А хочете знати, навіщо все це?
– Кожному в цьому світі потрібно мати два, а то й три діла, – не вагаючись відповів я. – Одного діла людині замало, так само як і одного життя. От я, приміром, хотів би мати з десяток діл і життів.
– Як в око вліпили. Лікарям треба іноді копати канави. Землекопам раз на тиждень виховувати малечу в дитячих садках. Філософам два вечори з десяти мити посуд у дешевих харчівнях. Математикам проводити уроки в шкільному спортзалі. Поетам задля переміни водити ваговози, а поліційним детективам…
– …плекати райські сади, – тихо докинув я.
– Ох ти ж! – Крамлі засміявся, похитав головою і поглянув на зелені водорості, що їх бгав у руці. – Он який ви бісів усезнайко. Гадаєте, обчислили мене? То я вас здивую! – Він нахиливсь і рвучко крутнув вентиль. – Роззуйте вуха, як тепер кажуть. І цить!
Тихий дощик розсипався сріблястими суцвіттями, зрошуючи все навколо і сповнюючи той райський сад промовистим шепотом. Тиша. Спокій. Погідність. Залишайся тут. Живи вічно.
Я відчував, як усі мої кістки маліють у тілі. А зі спини неначе злазила якась темна шкура.
Крамлі схилив голову набік і пильно вдивлявся мені в обличчя.
– Ну як?
Я знизав плечима.
– Ви щотижня бачите стільки бруду, то вам це таки потрібно.
– Лихо в тому, що інші в нашому відділку ні про що таке й думати не хочуть. Сумно, еге ж? Довіку бути тільки поліцаєм і нічим більше? О боже, та я б сам укоротив собі того віку! Знаєте… мені хотілося б звезти сюди весь бруд, який я бачу, і пустити його на добриво. Ой, які б троянди я виростив!
– Або ж венерині черевички,[17]17
Комахоїдна рослина.
[Закрыть] – мовив я.
Він подумав і кивнув головою.
– Свою бляшанку пива ви заслужили.
Тоді привів мене до кухні, і я став, дивлячись у відчинене вікно на зрошений сад і глибоко вдихаючи прохолодне повітря. От тільки запаху не відчував, бо був застуджений.
– Я багато років проходив повз вашу садибу, – сказав я. – І завжди міркував собі, хто б це міг жити в такому чудовому рукотворному лісі. А тепер, коли познайомився з вами, зрозумів, що це доконче мали бути ви.
Почувши такий комплімент, Крамлі мусив докласти всіх зусиль, щоб не повалитися на підлогу й не задригати ногами з утіхи. Та він опанував себе й відкрив дві бляшанки справді жахливого пива. Я спромігся трохи відпити з однієї.
– Ви що, не можете не кривитися? – спитав Крамлі. – Вам справді краще смакує солодке?
– Еге ж. – Я відпив трохи більше, і це додало мені сміливості запитати: – Скажіть нарешті: що я тут роблю? Ви звеліли мені прийти, бо знайшли в себе під дверима оці водорості. А тепер я оглядаю ваші джунглі й п'ю ваше погане пиво. Ви мене більш не підозрюєте?
– Ой, бога ради! – Крамлі відпив із своєї бляшанки й позирнув на мене. – Коли б я справді думав, що ви якийсь ненормальний приборкувач левів, котрий не може бачити порожньої клітки, щоб не запхати туди кого-небудь, ви б ще два дні тому сиділи у мене в камері. Ви гадаєте, я не знаю про вас геть усього?
– Не так уже й багато чого знати, – мовив я зніяковіло.
– Та ні, не кажіть. Ось послухайте. – Крамлі відпив ще пива, заплющив очі й почав, мовби читаючи зі склеплених повік: – За квартал від вашого помешкання є винна крамничка, кафе-морозиво, а за ним китайська бакалія. Усі там вважають, що ви несповна розуму. Схибнутий – так вони на вас кажуть. А часом і просто дурник. Ви багато й голосно говорите. Вони чують. Щоразу як ви продасте оповідання в «Таємничі історії» чи «Дивовижі», про це знає весь поміст, бо ви розчиняєте вікно й горлаєте чимдуж. Просто жах. Але як копнути глибше, то всі вони люблять вас, друже. Ви, звісно, не маєте ніякого майбутнього, щодо цього вони певні, бо хто в біса справді полетить і висадиться на Місяці, та й коли? Чи хто там до двотисячного року думатиме про той Марс? Тільки ви, Флеш Гордон. Тільки такий схибнутий дурник, як ви, Бак Роджерс.[18]18
Флеш (Блискавка) Гордон – герой коміксів про космос. Бак Роджерс – супермен із популярної серії коміксів.
[Закрыть]
Похиливши голову, я весь паленів, почасти від гніву, почасти від сорому, але водночас почував себе й ніби потішеним такою увагою. Мене часто прозивали Флешем і Баком, але в устах Крамлі це чомусь звучало не так дошкульно, не допікало до живого.
Крамлі розплющив очі, побачив, який я червоний, і сказав:
– Ну все, годі про це.
– Навіщо вам було довідуватися про всі ці речі ще задовго перед тим, як старого… – Я затнувся й змінив кінець: —…як він помер?
– Мені цікаво знати все.
– А от більшості людей нецікаво. Я виявив це, коли мені було чотирнадцять. У цьому віці хлопці вже не граються в дитячі забавки. Отож я сказав своїм батькам: не треба мені іграшок, ні на різдво, ні взагалі. Та вони й далі щороку дарували мені іграшки. А інші хлопці діставали на свята сорочки й краватки. Потім я захопився астрономією. То з усіх чотирьох тисяч учнів нашої школи разом зі мною видивлялись на небо всього п'ятнадцять хлопців та чотирнадцять дівчат. А решта ганяли по біговій доріжці й дивились одне одному на п'яти. От і виходить, що…
Раптом я несвідомо обернувся, наче підштовхнутий якимсь передчуттям. А наступної миті рушив через кухню.
– Щось мені підказує… – промовив я. – Можна?..
– Що? – спитав Крамлі.
– У вас там робочий кабінет?
– Так. А в чому річ? – Крамлі з ледь помітною тривогою нахмурився.
Одначе це тільки дало мені новий поштовх.
– Ви не проти, якщо я погляну?
– Та власне…
Я подався туди, куди несамохіть позирнув Крамлі.
Кімната примикала до кухні. Колись то була спальня, але тепер там стояв тільки письмовий стіл, стілець, а на столі – друкарська машинка.
– Так я й знав, – мовив я.
Тоді став за стільцем і подивився на машинку. То був не якийсь там старий пошарпаний «Ундервуд-стандарт», а новісінька «Корона» із свіжою стрічкою та стосом рудуватого паперу збоку.
– Оце й пояснення, чому ви так дивитесь на мене, – сказав я. – Атож, атож, весь час нахиляєте голову то в один, то в другий бік, хмуритесь і примружуєте очі.
– Намагаючись просвітити рентгеном вашу велику черепну коробку й побачити, чи є там мозок і як у ньому виникають усі ваші фантазії, – додав Крамлі, нахиляючи голову то ліворуч, то праворуч.
– Ніхто не знає, як працює мозок, ні письменники, ні хто інший. Усе, що я роблю, це кожного ранку починаю, а опівдні закінчую.
– Казна-що, – лагідно мовив Крамлі.
– Правда.
Я поглянув на письмовий стіл, що мав по три шухляди з кожного боку.
Тоді простяг руку до лівої нижньої шухляди.
Крамлі похитав головою.
Я ступив убік і сягнув рукою правої нижньої шухляди.
Крамлі кивнув.
Я повільно висунув шухляду.
Крамлі зітхнув.
У шухляді лежав рукопис. На вигляд сторінок сто п'ятдесят – двісті, з першої ж сторінки починався текст, титульного аркуша не було.
– І скільки вже часу це лежить отут у нижній шухляді? – спитав я. – Ви, звісно, пробачте.
– Дарма, – відказав Крамлі. – П'ять років.
– Тепер ви його закінчите, – промовив я.
– Дідька лисого. З чого б то?
– Бо я вам так кажу. А я знаю.
– Засуньте шухляду, – звелів Крамлі.
– Хвилиночку.
Я відставив стільця, сів і заклав у машинку аркуш рудуватого паперу. Надрукував два слова згори, тоді прокрутив аркуш нижче й надрукував ще три слова.
Крамлі подивився мені через плече й повільно прочитав уголос:
– Елмо Крамлі. – Тоді зітхнув і докінчив: – «Смерть – діло самотнє». – І мимоволі проказав ще раз: – Елмо Крамлі… Побий мене бог!
– Отак! – Я поклав щойно надрукований мною титульний аркуш зверху на рукопис і засунув шухляду. – Це мій дарунок. А для своєї книжки я придумаю іншу назву. Ну от, тепер ви мусите закінчити.
Я заклав у машинку ще аркуш паперу й спитав:
– Яка там остання сторінка вашого рукопису?
– Сто шістдесят друга, – відповів Крамлі.
Я надрукував 163 і залишив аркуш у машинці.
– Отак. Він чекає. Завтра вранці ви встаєте – і до машинки. Ніяких телефонних дзвінків, ніяких газет, навіть до ванни не йдете. А сідаєте й друкуєте – і Елмо Крамлі стає безсмертним.
– Бакалавром наук, – мовив Крамлі, але дуже тихо.
– Дасть бог. Але треба працювати.
Я підвівся, і ми з Крамлі стояли, дивлячись на його «Корону» так, наче то було єдине дитя, якого йому судилося мати.
– Ви даєте мені настанови, синку? – спитав Крамлі.
– Ні. Їх дає ваш мозок, ви тільки прислухайтесь.
Крамлі відступив і пішов до кухні взяти ще пива. Я чекав біля його письмового столу, аж доки почув, як грюкнули сітчасті задні двері.
Я знайшов його в саду, де він підставив обличчя під прохолодні дощові бризки, що їх розкидала водяна вертушка, – надворі було тепло, і тут, на самому краю туманної місцевості, яскраво світило сонце.
– А що ви маєте, – спитав Крамлі, – за ті сорок оповідань, проданих до сьогодні?
– По тридцять доларів за кожне. Атож, я багатий автор.
– Ви таки багатий. Учора я спинився біля газетної полиці в Ейбовій винареньці й прочитав оте, де ви пишете про чоловіка, який раптом дізнався, що всередині у нього кістяк, і мало не дав дуба з переляку. Чудова річ. І як ви в біса таке вигадуєте?
– У мене ж теж усередині кістяк.
– Більшість людей про це не замислюються. – Крамлі подав мені бляшанку пива й спостерігав, як я знову скривився. – Що ж до того старого…
– Вільяма Сміта.
– Еге ж, Вільяма Сміта. Сьогодні вранці мені дали акт розтину. У нього в легенях не було води.
– Це означає, що він не потонув. Отже, його вбили на березі каналу й запхали до клітки вже мертвого. Це доводить…
– Не забігайте поперед трамвая, а то переїде. І не кажіть, ніби це я вам такого наговорив, бо заберу пиво.
Я радо простяг йому бляшанку. Він легенько відштовхнув мою руку.
– А як ви розібрались із стрижкою? – запитав я.
– З якою ще стрижкою?
– Того дня містера Сміта хтось препогано підстриг. Ще його приятель побивався про це в моргу, не пригадуєте? То от, я знаю тільки одного справді нікчемного перукаря, що міг це зробити.
Я розповів Крамлі про Кела, про обіцяний Вільяму Смітові приз, про Майронову танцювальну залу, кафе Модесті, великий червоний трамвай.
Крамлі терпляче вислухав мене й сказав:
– Непереконливо.
– Це все, що ми маємо, – сказав я. – Хочете, я розпитаю в кіно «Венеція», чи не бачив його там хтось того вечора, як він зник?
– Ні, – відповів Крамлі.
– То, може, в кафе Модесті, в трамваї, в танцювальній залі?
– Ні, – відповів Крамлі.
– Тоді що ж мені робити?
– Не лізти в цю справу.
– Чому?
– Тому, – відповів Крамлі й замовк. Потім поглянув на задні двері свого дому. – Якщо з вами щось станеться, мій бісів роман так і лежатиме недописаний. Хтось же має прочитати всю ту маячню, а я нікого іншого не знаю.
– Ви забуваєте ось про що, – заперечив я. – Хто б не стояв за вашими дверима минулої ночі, він стоїть і за моїми. А я не можу йому цього дозволити, правда ж? Не можу дозволити, аби мене переслідував той тип, що підказав мені назву, яку я щойно надрукував на вашій машинці. Хіба не так?
Крамлі дивився на моє обличчя, і я знав, що він думає: абрикосовий пиріг, банановий кекс, суничне морозиво.
– Тільки будьте обачні, – промовив він зрештою. – А втім, старий міг просто послизнутися, вдаритись головою і впасти в канал уже мертвий. Тим-то в легенях і не було води.
– Ну звісно, а тоді виплив і сам заліз у клітку.
Крамлі примружився, так наче прикидав на око, скільки я важу.
Потім мовчки подавсь у свої джунглі й на хвилину зник. Я чекав.
Аж раптом звідкись іздалеку вітер доніс трубний гук слона. Я поволі обернувся до бризок штучного дощу й прислухався. Десь ближче хрипко роззявив свою величезну пащу лев, і з неї вихопилося хиже рикання. І враз повз мене, мов літній вітер, здіймаючи куряву, промчав гурт антилоп і газелей, і серце моє забилося в лад з їхнім легким тупотінням по сухій землі.
Раптом на стежці з'явився Крамлі з широкою хлоп'ячою усмішкою на вустах, видимо пишаючись зі своєї нікому доти не відомої дивацької химери й водночас соромлячись її. Він пирхнув і підніс угору дві нові, ще не розкриті бляшанки пива, показуючи ними на акустичну систему з шістьох схожих на величезні темні лілеї динаміків, прилаштованих на деревах. Ото з них і прилинали до нас антилопи, газелі та зебри, боронячи наші життя від безіменних хижаків поза парканом садиби. Ще раз протрубив слон і остаточно вразив мою душу.
– Африканські записи, – пояснив Крамлі, хоч у цьому й не було потреби.