Текст книги "Смерть — діло самотнє"
Автор книги: Рей Дуглас Бредбері
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 16 страниц)
Поміст, як і раніше, потопав у темряві. Ніде не засвітилось у вікні. Не зашурхотів брезент. А телефон дзвонив. Припливна хвиля прокотилася під мостинами, ніби шукаючи когось, будь-кого, хто б відповів. Телефон дзвонив. Дзвонив і дзвонив. Я вже хотів був побігти й відповісти на той клятий дзвінок сам, аби тільки він замовк.
Хай йому чорт, подумав я. Забери вже свого п'ятака. Забери…
І отоді воно сталося.
Десь там зблиснула смужка світла, показалась і миттю зникла. Навпроти тієї будки щось заворушилося. Телефон дзвонив. Дзвонив і дзвонив. А хтось стояв у темряві й сторожко наслухав. Я побачив якусь білясту пляму й зрозумів, що той, хто там стоїть, повернувся й пильно, стривожено, обережно нишпорить очима по помосту.
Я заціпенів.
Телефон дзвонив. Нарешті темна тінь зрушила з місця, обернулася назад, прислухалась. Телефон дзвонив. Тінь раптом побігла.
Я вскочив у свою кабіну й саме вчасно схопив трубку.
Клац!
На тому кінці дроту почулося чиєсь дихання. Потім озвався чоловічий голос:
– Алло!
О боже! Той самий. Голос, який я чув годину тому в Голлівуді.
Людина, що колись кохала тебе.
Мабуть, я промовив це вголос.
У тій будці запала довга, очікувальна мовчанка, чути було тільки сиплувате дихання.
– Алло!
Мені наче у вухо стрельнули, потім у серце.
Тепер я знав, чий це голос.
– Господи! – мовив я хрипко. – То це ви!
Певне, ці мої слова поцілили йому просто в голову. Я почув, як він хапає ротом повітря й сипло видихає його.
– Будь ти проклятий! – закричав він. – Щоб ти згорів у пеклі!
Але трубку не повісив. Просто кинув, неначе обпікшись, і вона зателіпалася на своєму зашморгу, постукуючи об стінку кабіни.
Поки я вискочив із будки, на помості вже не видно було ні душі. Там, де на мить зблиснуло світло, тепер стояла непроглядна темрява. Тільки клапті старих газет шелестіли на мостинах. І тоді я примусив себе пройти – не пробігти – довгі вісімдесят метрів до того другого телефону. Трубка й досі погойдувалася на шнурі, стукаючись об холодне скло.
Я підніс її до вуха й послухав.
На тому кінці дроту, за сотні миль від мене, було чути цокання мого десятидоларового годинника з Міккі-Маусом, якого я покинув у тій будці.
Якщо пощастить і залишуся живий, подумав я, піду й вирятую Мауса.
Я повісив трубку й повернувся, видивляючись на всі ті будиночки, хатини, крамнички, забиті павільйони з розвагами й запитуючи себе, чи здатен я вчинити щось відчайдушне.
І вчинив.
Я пройшов ще кроків двадцять до невеликої хатини й став перед нею, прислухаючись. Усередині хтось був, ворушився, – мабуть, одягався потемки, готуючись вислизнути з дому. Я чув шарудіння, сердитий шепіт, хтось тихенько бурмотів сам до себе щось ніби таке: де ж це шкарпетки, де черевики й де в біса поділася краватка? А може, то просто накочувалась під поміст припливна хвиля, несучи слова, яких ніхто ніколи не перевірить.
Бурмотіння змовкло. Мабуть, він відчув, що я стою за дверима. До мене долинув звук ходи. Я незграбно відступив, нараз усвідомивши, що руки в мене порожні. Не здогадався взяти як зброю бодай ціпка Генрі.
Двері рвучко відчинились.
Я вп'явся в них очима.
І, наче в потьмаренні, побачив воднораз дві картини.
На столику в глибині повитої сутінню кімнати – стосик жовтих, коричневих і червоних обгорток від хрустких батончиків, шоколадок «Кларк» і «Здорованів».
А потім…
Невеличку тінь і самого малого чоловічка, що дивився на мене безтямними очима, неначе щойно прокинувшись від сорокарічного сну.
А. Л. Шренка власною персоною.
Ворожбит на картах таро, френолог, самозваний психіатр, загальноприступний удень і вночі психолог, астролог, нумеролог, послідовник учення дзен, Фрейда, Юнга і Цілковитий Невдаха стояв переді мною, застібаючи неслухняними пальцями гудзики сорочки й силкуючись розглядіти мене застиглими очима, чи то одурманений якимсь зіллям, чи то приголомшений моїм безглуздим зухвальством.
– Щоб ти згорів у пеклі, – спокійно промовив він знов. А тоді додав з несподіваною блідою усмішкою: – Заходьте.
– Ні, – прошепотів я. Потім повторив голосніше: – Ні. Виходьте ви.
Цього разу вітер дув не туди чи, може, саме туди, куди треба.
Я аж заточився назад, та потім знову став рівно. О боже, а як дув вітер в усі ті дні? Як я міг не відчути цього духу? Таж з біса просто: в мене цілих десять днів була нежить. Я нічого не чув носом. Анічогісінько.
Я подумав про Генрі, з його завжди наставленим за вітром, завжди допитливим шнобелем, від якого й передавалась йому в душу ота дивовижна впевненість. Про кмітливого Генрі, що, переходячи о дев'ятій годині вечора невидиму вулицю, міг уловити дух заношеної сорочки й давно не праної спідньої білизни, який линув з другого боку вулиці, де саме скрадалася Смерть.
Я поглянув на Шренка й відчув, як тіпнулися мої ніздрі. Передусім дух поту – дух поразки. Потім дух сечі – дух ненависті. Які ще суміші запахів? Бутерброди з цибулею, нечищені зуби – дух занепаду. Все те наринуло на мене воднораз, суцільною грозовою хмарою, повноводим потоком. І мене охопив такий млосний страх, наче я стояв на безлюдному березі перед гігантською, метрів на тридцять, хвилею, що ось-ось розтрощить мене. В роті пересохло, зате все тіло зросив холодний піт.
– Заходьте, – повторив А. Л. Шренк невпевнено.
На мить мені здалося, що зараз він позадкує, мов рак, і сховається в своїй норі. Але він перехопив мій швидкий погляд на телефон-автомат навпроти його хатини й на другу будку в кінці помосту, де цокав мій годинник з Міккі-Маусом, – і зрозумів. Та перше ніж він озвався знов, я гукнув у темряву:
– Генрі!
Серед тіні ворухнулася тінь. Я почув, як рипнули черевики Генрі, а тоді відгукнувсь і його голос, приязний і спокійний:
– Я тут.
Шренкові очі перебігли з мене в темряву, звідки долинув голос Генрі.
Зрештою я спромігся запитати:
– Гниляк?
Генрі з шумом утягнув носом повітря, тоді випустив його.
– Гниляк, – мовив він.
Я кивнув головою.
– Ви знаєте, що робити.
– Я чую, як цокає лічильник, – сказав Генрі.
Краєм ока я бачив, як він пішов назад, тоді спинився й махнув рукою.
Шренк відсахнувся. Я також. Ціпок Генрі просвистів у повітрі й з лунким грюкотом упав на мостини.
– Може, знадобиться, – сказав Генрі.
Шренк і я стояли й дивилися на ту зброю на помості.
Я почув, як поїхало таксі, і цей звук наче підштовхнув мене. Я схопив ціпка й притис до грудей, так ніби й справді мав іти проти ножів чи револьверів.
Шренк подивився, як зникли в темряві вогники таксі.
– До чого вся ця бісова дурниця? – запитав він.
А з-позад нього Шопенгауер і Ніцше, Шпенглер і Кафка, погрузнувши в поросі й сперши на руки свої божевільні голови, і собі запитували пошепки: «Атож, до чого воно все?»
– Почекайте, я візьму черевики, – сказав Шренк і зник у хатині.
– Тільки не беріть нічого іншого! – гукнув я.
Він здавлено засміявся.
– Що я можу взяти? – відгукнувсь невидимий, нишпорячи в темряві. Потім з'явився в дверях і показав мені по черевику в кожній руці. – Ні револьверів, ні ножів не маю.
Він назув черевики, але шнурки не зав'язав.
А далі сталося таке, що я й повірити не міг. Хмари над Венецією надумали розійтися, і з-за них виплив повен місяць.
Ми обидва подивилися на небо, міркуючи собі, добре це чи погано, і для котрого з нас.
Шренк повів довгим поглядом по берегу та помосту.
– «І Тесля аж ридма ридав, що стільки там піску», – продекламував він. Потім, ніби дослухаючись сам до себе, тихенько пирхнув. – «Ходімо, устриці, – сказав, – гуртом по бережку. Приємно вирушити всім в прохідку отаку».[39]39
Окремі перефразовані рядки вірша з другої книжки Льюїса Керролла про пригоди Аліси – «Крізь дзеркало»; у вірші йдеться про те, як Тесля і Морж запросили устриць на прогулянку і з'їли їх.
[Закрыть]
І ступив уперед. Я залишився стояти.
– Ви що, не замикаєте дверей?
Шренк ледь позирнув через плече на книжки, що застигли на полицях, мов чорні стерв'ятники із затуманеними золотистими поглядами, чекаючи життєдайного дотику. Їхній невидимий хор виспівував безумні пісні, що їх я мав би почути ще багато днів тому. Я знов і знов перебігав поглядом по тих горах книжок.
О боже, де були мої очі?
Те жахливе урвище з фатальними кінцями, ті шереги життєвих поразок, той літературний Апокаліпсис війн, мерзоти, недуг, пошестей, занепаду, та прірва кошмарів, безодня маячні й сум'яття, звідки, геть збожеволівши, не знайдуть виходу до світла навіть миші чи щурі. Оте кримінальне стовписько дегенератів і епілептиків, що витанцьовують на виступах бібліотечних стрімчаків разом з усе новими й новими зачаєними в темряві нагорі юрбами нудотних і гидосних потвор.
Окремі автори, окремі книжки – то добре. Там щось з Едгара По, там з де Сада – така собі гостра присмака. Але це була не бібліотека – це була різниця, підземна катівня, фортечна вежа, в якій німотно гибіли, ув'язнені довіку, сотні людей у залізних масках.
Чому ж я не бачив усього цього, не розумів?
Тому що тут правив лихий карлик Румпельштільцхен.[40]40
Персонаж однойменної казки братів Гріммів.
[Закрыть]
Навіть і тепер, дивлячись на Шренка, я думав: ось зараз як ухопить власну ногу та й роздере себе із злості на дві половини!
Одначе він був весело збуджений.
А це робило його ще страхітливішим.
– Оті книжки… – нарешті порушив мовчанку Шренк, не озираючись на свою бібліотеку, а й далі дивлячись на місяць. – Їм до мене байдуже. То чого б я мав дбати про них?
– Але…
– До того ж, – сказав Шренк, – кому б і справді забаглося вкрасти «Занепад Заходу»?
– Я думав ви любите своє зібрання.
– Люблю? – Він кліпнув очима. – Боже, невже ви не розумієте? Я все ненавиджу. Немає в світі нічого такого, що б я любив.
І рушив у той бік, де зникло в темряві таксі з Генрі.
– Ну, – мовив він, – ви йдете чи ні?
– Іду, – сказав я.
– Це що – зброя?
Ми йшли повільно, мало не впритул один до одного. Я з подивом побачив у своїх руках ціпок Генрі.
– Ні, скорше чутливий вусик комахи, – відповів я.
– Дуже великої комахи?
– І дуже сліпої.
– А та комаха знайде без нього дорогу? І куди це вона подалась о такій пізній порі?
– В одній справі. Зараз повернеться, – збрехав я.
Та Шренк був достоту детектор брехні. Почувши мої слова, він аж стенувся від задоволення. Навіть ходу пришвидшив, але потім спинився й пильно поглянув на мене.
– Як я розумію, він керується нюхом. Я чув, про що ви його запитали й що він відповів.
– Гниляк, – мовив я.
Шренк зіщулився у своїх старих лахах. Очі його зиркнули на ліву пахву, на праву, а тоді ковзнули вниз по численних плямах та вицвілих місцях, що мали багаторічну історію.
– Гниляк, – повторив я.
То була куля просто в серце.
Шренк похитнувся, тоді став рівно.
– З якої речі й куди ми йдемо? – задихано спитав він.
Я відчував, як під його засмальцьованою краваткою дрібно, наче в наполоханого кроля, пульсує жилка.
– Я думав, це ви мене ведете. А я знаю тільки одне. – Я рушив далі, тепер уже на крок поперед нього. – Сліпий Генрі винюшував дух заношених сорочок, брудної білизни, занедбаного рота. Винюшив і назвав його мені.
Я не став повторювати той бридкий епітет. Але за кожним моїм словом Шренк ще дужче зіщулювався.
– А навіщо я потрібен сліпому чоловікові? – спитав він нарешті.
Я не хотів відкривати йому всього зразу. Тричі одміряй – раз одріж.
– Через оголошення в «Янусі, тижневику Зеленої заздрості», – сказав я. – Я бачив його випуски крізь вікно у вашому домі.
То була чистісінька брехня, але вона влучила в ціль.
– Так, так, – погодився Шренк. – Але до чого тут сліпий… і ви?..
– До того, – глибоко зітхнувши, випалив я, – що ви містер Душогуб.
Шренк приплющив очі, прокрутив у голові думки і, знайшовши потрібну відповідь, засміявся.
– Душогуб? Душогуб! Сміх та й годі! З чого це ви взяли?
– З того. – Я простував уперед, а він, мов цуценя, дріботів за мною. І говорив я до туману, що копичився попереду. – Не так давно, переходячи ввечері вулицю, Генрі запам'ятав чийсь особливий дух. Той самий дух він унюхав у коридорі свого багатоквартирного будинку і оце сьогодні тут. Це ваш дух.
Малого чоловічка знов пройняв кролячий дрож, але він розумів, що йому ще нічого не загрожує. Ніяких доказів не було!
– Чого б то мені шастати хтозна-де, по якомусь злиденному багатоквартирному будинку, де я зроду не став би жити, ну чого?
– А того, – сказав я, – що ви шукали Самотні душі. І я, безмозкий, богом проклятий дурень, сліпіший за Сліпого Генрі, допомагав вам їх знаходити. Фанні таки мала рацію. І Констанс теж! О боже, я справді був цапом, що приносить смерть. Отією тифозною вошею. Я розносив заразу, цебто вас, скрізь, куди тільки йшов. Чи, власне, ви йшли по моїх слідах. Щоб знайти Самотні душі. – Я з шумом перевів подих. – Самотні душі…
І майже водночас із тим, як я це говорив, і Шренка, й мене аж затіпало, неначе в нападі лихоманки. Я казав правду, і вона, мов жар із відчинених дверцят топки, обпікала мені обличчя, вуста, серце й душу. А Шренк? Я ж бо витяг на світ таємницю його життя, його приховану скруту, і хоч усе те ще треба було розкрити й довести, але я знав, що принаймні вже зірвав азбестову оболонку й випустив вогонь назовні.
– Як ви сказали? – запитав Шренк, застигши, наче статуя, кроків за десять позад мене.
– Самотні душі. Це ж ваші слова. Це те, що ви робили останній місяць. Самотні душі.
І то була правда. В напливах туману переді мною німотно промайнула ціла похоронна процесія. Фанні, Сем, Джіммі, Кел і всі інші. Я ніколи не мав для них відповідної назви. Ніколи не замислювався над тим, що споріднювало їх між собою і пов'язувало докупи.
– Ви марите, – сказав Шренк. – Вигадуєте. Фантазуєте. Брешете. Я не маю з цим нічого спільного.
Але дивився вниз, на рукави свого піджака, що не прикривали кощавих зап'ястків, і на патьоки від дощу та поту після нічних ходінь. Здавалось, костюм збігається на ньому просто в мене на очах. І Шренка аж корчило в його блідій шкірі під костюмом.
Я вирішив іти в напад.
– Боже, та ви ж гниєте оце просто переді мною! Дивитися на вас гидко. Ви ненавидите всіх і все, ненавидите цілий світ. Самі ж мені щойно сказали. От і накидаєтесь на людей зі своїм брудом, зі своїм гнильним духом. Ваша смердюча білизна – ось ваш прапор, і ви піднімаєте його на щоглу, щоб отруювати вітер. А. Л. Шренк, п'ятий вершник Апокаліпсиса.
Тепер він посміхався, його виповнювала радість. Своїми образами я тільки тішив його. Віддавав йому належне. Його «я» тріумфувало. Сам того не підозрюючи, я кинув у пастку шматок сиру, і здобич ось-ось мала попастися.
Що ж далі? Боже мій, ну що, що мені ще йому сказати? Як витягти з нього зізнання? Чим його добити?
А тим часом він уже знов простував попереду, натхнений моїми образами, велично й гордо несучи медалі за смерть і горе, що їх я начепив на засмальцьовану вилогу його піджака.
Ми йшли, і йшли, і йшли.
Боже, думав я, чи довго ще ми отак ітимемо, чи довго розпатякуватимем, чи довго все це триватиме?
Це наче кіно, думав я, одна з тих неймовірних сцен, яким усе немає кінця, – хтось щось пояснює, потім йому щось кажуть, і він знов починає пояснювати.
Ні, не може бути.
Так воно й є.
Шренк не певен, чи все я знаю, і я також не певен, чи знаю все, і ми обидва намагаємося вгадати, чи немає в другого зброї.
– І обидва боягузи, – мовив Шренк.
Мабуть, я, сам того не помітивши, прошепотів останні слова.
А Шренк почув і докінчив мою думку.
– І обидва не зважуємося це перевірити.
Тесля йшов далі. Устриця плентала за ним.
Ми йшли.
І то не була сцена з якогось доброго чи поганого кінофільму, де люди все говорять та говорять, – ця сцена розгорталася пізнього вечора, і місяць то зникав, то виринав з-за хмар, і туман усе густішав, а я вів розмову з ідіотсько-психіатричною тінню Гамлетового батька.
Шренк… Як же все воно почалося? Закінчив коледж, почепив на двері вивіску приватного практика та й зажив собі, мов равлик у своєму домку, аж поки котрогось там року, вже й не згадати, стався великий землетрус, коли йому ушкодило не тільки руки-ноги, але й голову, і він зірвався вниз довгим схилом, та не на санчатах, а на власній кощавій спині, й не було на тому шляху жодної жінки, щоб пом'якшити падіння, полегшити кошмар, утерти нічні сльози й розвіяти вранішню зненависть? І, прокинувшись одного ранку, він побачив, що опинився… де?
У Венеції, штат Каліфорнія, і то вже коли остання гондола давно відпливла в небуття, вогні над каналами погасли, вода взялася нафтою і в неї звалили старі циркові фургони з клітками, за гратами яких рикала тільки припливна хвиля…
– «Ті, що в мій список попадуть, – промовив я, – уже од мене не втечуть».
– Що? – спитав Шренк.
– Є така пісенька, «Мікадо», – пояснив я. – Вона ніби про вас. «Засади всі мої ясні, і хай поможе бог мені. Щоб кожному покара – по вині, покара – по вині». Самотні душі. Всі, скільки їх є. Ви заносите їх у свій список, і, як співається в тій пісеньці, вони од вас уже не втечуть. Вина їхня в тому, що вони облишили спроби чогось досягти або й ніколи не пробували. Хто не мав хисту, хто зазнав поразки, хто зневірився. А їхньою покарою, о господи, стали ви.
Шренк знов запишався й виступав, наче півень.
– Ну-ну, – мовив він, тримаючись попереду. – Ну-ну.
Я зарядив язика, націлився й пальнув.
– Як мені здається, – сказав я, – десь тут поблизу має бути відтята голова Скотта Джопліна.
Він не зміг стримати мимовільного поруху, і його права рука шарпнулася до кишені засмальцьованого піджака. Вдавши, ніби просто пригладжує піджак, він задоволено поглянув на свою руку, тоді відвів очі й попростував далі.
Перший постріл влучив у ціль. Я зашарівся з радості. «Детективе-лейтенанте Крамлі, – подумав я, – побачив би ти мене зараз!»
Тоді вистрілив удруге.
– Канарки на продаж, – промовив я тихим голосочком, тихим і тонким, як оті вицвілі, написані олівцем літери на картці у вікні старої. – Канарки.
Тепер його ліва рука з таємною гордістю порвалася до лівої кишені.
О боже, подумав я, він носить при собі оті клапті старих газет із пташиних кліток!
Як в око вліпив!
Шренк простував далі. Я йшов за ним.
Мішень три. Приціл три. Плі!
– Лев'яча клітка. Старий з трамвайної станції.
Його підборіддя ледь помітно хитнулося до нагрудної кишені.
Побий мене бог, отам і лежить жменька конфетті з квитків на трамвай, яким той старий так нікуди й не поїхав!
Шренк борознив туман, не маючи і найменшої підозри, що я один по одному накриваю, як метеликів сачком, його злочини. Він являв собою живий образ щасливого дитяти в царині Антихриста. Його крихітні черевички дрібно стукотіли по мостинах. Він аж променився з утіхи.
Що ж далі? Думки закопошились у мене в голові. Ага, так.
Перед очима мені постав Джіммі в коридорі старого будинку, зі своїми новими «кусачками» в роті, що від вуха до вуха розтягся в усмішці. І Джіммі у ванні з водою, перевернутий долілиць, при самому дні.
– Штучні щелепи, – сказав я. – Верхня й нижня.
Хвалити бога, цього разу Шренк не погладив себе по кишені. А то б я ще зайшовся моторошним сміхом на саму думку, що він носить при собі той мертвий вискал. Його швидкий погляд через плече сказав мені, що щелепи зосталися (чи не в склянці з водою?) у нього вдома.
Мішень п'ять, приціл, плі!
– Собачки-танцюристи, барвисті папуги!
Шренкові черевички по-собачому задріботіли по мостинах. А очі ковзнули до лівого плеча. На тканині були сліди пташиних кігтів і посліду! Один із птахів П'єтро Массінелло також залишився в хатині на помості.
Мішень шість.
– Марокканська фортеця на Аравійському морі.
Маленький, наче в ящірки, Шренків язик ледь помітно лизнув пересохлі губи.
Отож і пляшка шампанського Констанс Реттіген стояла десь там позаду, на книжковій полиці, підпираючи сонного де Квінсі й похмурого Гарді.
Знявся вітер.
Я здригнувся, бо раптом відчув, що оті сотні цукеркових обгорток, і всі мої, із шелестом полетіли понад нічним помостом навздогін Шренкові й мені, немов примари голодних гризунів з далекого минулого.
І ось настав час сказати те, чого я ніяк не міг сказати, але зрештою примусив себе: останні жахливі й сумні слова, які пекли мені язик і роздирали груди.
– Старий будинок опівночі. Напхом напханий холодильник. «Тоска».
Мов чорний диск, що його метнули через усе місто, перша платівка «Тоски» впала на поміст і, хилитаючись, ковзнула під двері темної хатини А. Л. Шренка.
Виголошуючи свій довгий список, я ледве стримував суперечливі почуття, що по вінця переповнювали мене в ці хвилини: істеричний розпач, жах, радісне усвідомлення власної кмітливості, огиду до самого себе, глибоку душевну скорботу. Першу-ліпшу мить я міг зірватися в танок, завдати удару, нестямно закричати.
Одначе перший озвався Шренк. Очі його мрійливо мружились, так ніби він прислухався до арій Пуччіні, що ледь чутно, але безугавно звучали у нього в голові.
– Та гладуха тепер мирно спочиває. Їй потрібен був спочинок. Я дав їй його.
Що було далі, я майже не пам'ятаю.
Хтось дико закричав. Я. І хтось іще закричав. Він.
Моя рука зметнулася вгору, стискаючи ціпка Генрі.
«Убий його! – майнула думка. – Вбий!»
В останню мить, коли важкий ціпок рубонув повітря, Шренк устиг відскочити назад. Ціпок ударив у поміст і вирвався в мене з руки. Він з грюкотом упав на мостини, Шренк наддав його ногою, і ціпок, перелетівши через край помосту, впав униз на пісок.
Мені лишалося тільки кинутись до того чоловічка з голими кулаками, але він швидко відступив убік, і я нараз спинився, відчуваючи, як урвалась у мене всередині остання струна.
Я зайшовся давлючим плачем. Коли я плакав отоді під душем чи в морі – то були тільки квіточки. Тепер наринула справжня злива. Здавалось, у мені розсипаються кістки. Я стояв, задихаючись від ридань, і вражений Шренк мало не простяг руку, щоб утішити мене: ну годі вже, мовляв, годі.
– Не плачте, – сказав він нарешті. – Вона собі мирно спочиває. Ви мали б подякувати мені за це.
Місяць сховався за великим пасмом туману, і це дало мені час заспокоїтись. Тільки тепер увесь я немов закляк. Язик ледве ворушився в роті, очі майже нічого не бачили.
– Ви хочете сказати, – промовив я нарешті наче з-під води, – що всі вони спочили і я маю дякувати вам за них усіх? Так?
Яка то, певне, була для нього полегкість! Він же всі ці місяці чи, може, й роки чекав нагоди комусь відкритися – байдуже де, байдуже як. Знову виринув місяць. І в його світлі я побачив, як тремтять Шренкові губи, прагнучи вилити все те.
– Так. Я їм усім допоміг.
– О боже! – ахнув я. – Допоміг? Допоміг?
Ноги більш не тримали мене, і я мусив сісти на поміст. Шренк підсобив мені й став поряд, здивований моєю слабкістю, владний тепер наді мною і над дальшими подіями цієї ночі, добродій, що благословляв людей убивством, позбавляв їх страждань, рятував від самотності, присипляв їхні лихі долі, визволяв від життя. Дарував їм захід сонця.
– Але ви теж допомогли, – розважливо сказав він. – Ви письменник, людина допитлива. Все, що я мав робити, – це ходити скрізь за вами, підбираючи ваші обгортки від цукерок. А знаєте, як легко ходити назирці за людьми? Вони ніколи не оглядаються. Ніколи. От і ви не оглядались. Де там, ви й гадки про мене не мали. А тим часом були моїм вірним собакою-поводирем, посланцем смерті, і то довше, ніж ви собі уявляєте. Понад рік. Ви наводили мене на людей, яких збирали для своїх книжок. На всю ту жорству на доріжці, полову, що летить за вітром, порожні черепашки на березі, гральні кості без очок, карти без малюнка. Без минувшини, без сьогодення. Отож я звільняв їх і від майбуття.
Я поглянув на нього знизу вгору. До мене поверталася сила. Безпорадна туга вже майже розвіялась. У душі поволі наростав гнів.
– То ви усе це визнаєте, так?
– А чом би й ні? Все воно не більш як кисла відрижка на вітрі. Якщо після цієї нашої розмови ми з вами й підемо до поліційного відділка, на що я цілком згоден, ви однаково не матимете жодного доказу, що я вам таке казав. Усе це марно випущена пара.
– Не зовсім, – заперечив я. – Ви не могли встояти перед спокусою взяти щось на згадку в кожної жертви. У вашій проклятій богом оселі знайдуться й грамофонні платівки, й пляшки шампанського, й штучні щелепи.
– Сучий син!.. – вигукнув Шренк і замовк. Тоді хрипко засміявся й вискалив зуби. – Хитро зроблено. Витягли з мене, еге? – Він похитався на підборах, про щось міркуючи. – Ну, – мовив нарешті, – тепер мені лишається тільки вбити вас.
Я аж підскочив. І хоч при своєму зрості не відзначався хоробрістю, проте Шренк відсахнувся назад.
– Ні, – сказав я. – Ви цього не зробите.
– Чому?
– Тому, – відповів я, – що ви не можете вбити мене власноруч. І їх не вбивали. До прямого насильства ви не вдавалися. Тепер я розумію вашу логіку. Ви воліли, щоб люди самі заподіювали собі смерть, тобто ви знищували їх, стоячи осторонь. Так я кажу?
– Так! – У ньому знов заграла гордість. Він нібито й забув про мене, озираючи своє славне, осяйне минуле.
– Старий із павільйону на трамвайній станції. Вам досить було підпоїти його. Ну, може, ще штовхнути, щоб він ударився головою об бордюр каналу, а тоді стрибнути у воду й допевнитися, що він уже в клітці.
– Так!
– Стара жінка з канарками. Все, що ви зробили, – це стали над її ліжком і скорчили страшну гримасу, так?
– Так!
– Сем. Дали йому стільки міцного питва, що він опинився в лікарні.
– Так!
– Джіммі. Простежили, щоб він видудлив утричі більше, ніж міг. Вам навіть не довелося перевертати його у ванні. Сем перевернувся й потонув?
– Так!
– П'єтро Массінелло. Ви написали скаргу до міської управи, щоб приїхали й забрали його разом з усіма собаками, котами й птахами. Якщо він ще живий, то скоро помре?
– Так!
– Ну й, звісно, перукар Кел…
– Я викрав у нього голову Скотта Джопліна, – сказав Шренк.
– А Кел так перелякався, що втік із міста… Джон Вілкес Гопвуд. Чоловік, що над усе в світі любив самого себе. Ви написали йому листа на іменному папері Констанс Реттіген, і з вашої ласки він щоночі приходив голий на пляж перед її будинком. І Констанс із переляку запливла далеко в море і втопилася?
– Достеменно так!
– Потім ви позбулися й Гопвуда, давши йому знати, що бачили його на пляжі тієї ночі, коли зникла Констанс. Надіслали жахливого, брудного листа, де спаплюжили його як найпослідущого покидька.
– Такий він і був.
– Нарешті, Фанні Флоріанна. Ви підкидаєте їй під двері оте своє оголошення. А коли вона дзвонить і ви домовляєтесь про побачення, то вам досить лише вдертися до кімнати, так само як і до старої з канарками, і добряче настрахати бідолашну жінку, так що вона сахається назад, падає навзнаки й не може звестись, а вам лишається тільки стояти над нею і дивитися, щоб вона не звелась. Хіба не так?
На це Шренк визнав за краще не казати «так» і взагалі промовчати, бо я вже спинався на ноги і хоч був ще млявий, проте спалах безтямної люті додав мені сили.
– За весь цей час ви тільки раз схибили. Газети, які ви надсилали Фанні, були з вашими позначками, і ви їх не забрали. А коли згадали про це і, зламавши замок, залізли в помешкання, то не змогли знайти їх. Єдиним місцем, куди ви не додумалися заглянути, був холодильник. Ваше оголошення лежало на полиці під банками замість підстилки. А я його знайшов. Ось чому я тут. І не збираюся стати наступною жертвою у вашому списку. Чи ви маєте інші плани?
– Так.
– Ні, і знаєте, чому ні? З двох причин. По-перше, я не Самотня душа. Я не зазнав поразки. Я не зневірився. Я твердо вирішив досягти свого. Передусім, я здобуду собі щастя. Одружуся й матиму добру жінку та дітей. Напишу з біса гарні книжки, і всі мене любитимуть. Як бачите, я не вписуюсь у вашу схему. Ви не можете вбити мене, клятий нікчемний йолопе, бо в мене все гаразд. Ви зрозуміли? Я житиму вічно. По-друге, ви й пальцем до мене не доторкнетесь. Ви ще ні до кого не доторкались. А якщо зробите це, то зіпсуєте собі все діло. Досі ви тільки залякували людей до смерті. Але тепер, якщо ви захочете перешкодити мені піти до поліції, то вам, жалюгідний виродку, доведеться вчинити справжнє вбивство, бо я оце зараз же туди йду!
Я рішуче попростував уперед, і він потюпав за мною.
Він дріботів позаду геть розгублений. Мало не хапав мене за лікті, щоб привернути до себе увагу.
– Так, так, ваша правда. А знаєте, я ледве не вбив вас, ще два роки тому. Побачив вас і пішов назирці. Але потім ви почали друкувати оповідання в журналах, тоді познайомилися з тією дівчиною, і я вирішив просто ходити за вами й збирати людей, атож, так воно й було. А по-справжньому все почалося з отієї грозової ночі в трамваї, що їхав до Венеції, я був тоді п'яний, і отой старий у лев'ячій клітці, і…
О боже, все так, подумав я. Ніч, надворі дощ, а позад мене невидимий Шренк промовляє слова, що назавжди закарбувались у моїй пам'яті.
– Тієї ночі в трамваї ви були так близько від мене, – провадив Шренк. – Я міг би простягти руку й торкнутися вас. Та я цього не зробив. Я втік. Ішов дощ, і коли б ви тільки обернулись… але ви не обернулись… ви б побачили мене, впізнали… але ви не обернулись, і…
Поміст лишився вже далеко позаду, ми швидко пройшли темною вулицею понад каналом і саме переходили місток. Бульвар був сонний, безлюдний – ні машин, ні вогнів. Я сягнисто простував попереду.
На середині містка через канал, там, де були лев'ячі клітки, Шренк раптом зупинився і вхопивсь за поруччя.
– Ну як ви не розумієте, допоможіть мені! – простогнав він. – Так, я хотів убити вас, справді хотів. Але це було б однаково що вбити надію, а вона потрібна в цьому світі, навіть таким людям, як я, хіба ні?
Я обернувся й поглянув на нього.
– Після сьогоднішнього вечора – ні.
– Але чому? Чому? – задихано спитав він, дивлячись на холодну масну воду.
– Тому що ви остаточно й безповоротно божевільний, – відказав я.
– Тепер я таки уб'ю вас!
– Ні, – сказав я з безмежним жалем. – Тепер лишилась тільки одна людина, яку треба вбити. Остання Самотня душа. Останній невдаха. Останній спустошений. Ви.
– Я? – зойкнув той малий чоловічок.
– Ви.
– Я? – зарепетував він. – Та будь ти проклятий, проклятий, проклятий!
Він крутнувся на місці. Вчепивсь у поруччя. І перескочив через нього.
Його тіло шугнуло вниз, у темряву.
Він поринув у воду – таку саму брудну й липку, як його одяг, таку саму чорну й жахливу, як його душа, – і зник з очей.
– Шренк! – закричав я.
Він не випливав.
«Верніться!» – хотів крикнути я.
Та раптом злякався, що він справді повернеться.
– Шренк… – шепотів я. – Шренк… – Потім перехилився через поруччя містка, вдивляючись у зеленкувате шумовиння й пузирчасту припливну хвилю. – Я ж знаю, ви там.
То не міг бути кінець. Усе сталося надто просто. Шренк зачаївся десь у пітьмі, може, під містком, припавши до землі, мов величезна темна жаба, позеленілий на лиці, і, ледь чутно дихаючи, вичікував. Я прислухався. Ніде ані капне. Ані хлюпне. Ані шелесне.
– Шренк… – прошепотів я.
«Шренк…» – озвалося луною між палями містка.
Неначе на мій поклик, десь далеко на узбережжі підвели голови велетенські нафтові чудиська, потім знов опустили в лад довгому похоронному рокотанню хвилі на піску.