355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рэчел Линдсей » Замок среди деревьев » Текст книги (страница 1)
Замок среди деревьев
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 01:17

Текст книги "Замок среди деревьев"


Автор книги: Рэчел Линдсей



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц)

Рэчел Линдсей
Замок среди деревьев

Глава 1

Со вздохом облегчения Стефания зачехлила пишущую машинку, отбросила со лба густые рыжие волосы и, покинув свой офис, направилась к двери с табличкой: «Норд и Харборд. Архитекторы-декораторы интерьеров». Пожилой мужчина, сидевший за столом, поднял голову и посмотрел на вошедшую девушку.

– Не жди меня, дорогая. Я должен разобраться с этими контрактами сегодня.

– Я помогу тебе, папа. – Стефания присела на подлокотник кресла отца. – Ты выглядишь усталым.

– Я не устал. – Он тяжело вздохнул. – Просто двое моих лучших сотрудников заболели, а тут еще это письмо… – Он поднял со стола листок почтовой бумаги и бросил взгляд на мелкий неровный почерк. – Ты когда-нибудь слышала о коллекции Мароков?

– Кто же о ней не слышал? – улыбнулась Стефания. Эта коллекция, включающая в себя бесценные фамильные ювелирные изделия, имеющие, кроме того, еще и огромную историческую ценность, была хорошо известна во всем мире.

Девушка взяла письмо и с любопытством пробежала глазами текст. Оно пришло из «Каштелу де Арварес» [1]1
   «Замок среди деревьев» (порт.).


[Закрыть]
и было подписано самой графиней де Марок. В краткой форме им предлагалось составить и представить на рассмотрение смету расходов по ремонту и перепланировке основных помещений замка. Стефания отложила письмо и взяла со стола сигареты.

– У нас еще никогда не было таких заказов, папа. Этот проект может оказаться самым прибыльным для нашей фирмы.

– Я знаю. – Мистер Норд задумчиво потер кончик носа. – Только никак не могу понять, почему она обратилась ко мне, когда есть более известные конторы.

– Возможно, графиня ищет, где подешевле! Ты же знаешь, что собой представляют богатые старые женщины. Однако в Португалии работать будет сложно.

– Необязательно. После составления плана отделки мы могли бы нанять местную строительную бригаду, которая и довела бы до конца все работы. Только вот, – он со вздохом пожал плечами, – без Робсона и Хопкинса это невозможно.

– Но ведь у тебя есть я! – воскликнула Стефания.

– Только не начинай опять, – раздраженно ответил отец. – Я говорил сотню раз, что больше не поручу тебе серьезную работу!

– Тогда я не понимаю, зачем ты так беспокоился о моем образовании и был рад, когда я получила диплом декоратора интерьеров. – Стефания обошла вокруг стола и села на стул напротив отца. Ее лицо так побелело от гнева, что рыжие волосы, казалось, полыхали огненным костром. – Я сыта по горло этой чертовой пишущей машинкой! Если ты не позволишь мне заняться настоящей работой, я подам заявление об увольнении.

– Скажите пожалуйста! – насмешливо откликнулся отец.

– Похоже, иного пути нет, чтобы заставить тебя понять, что я уже не ребенок! Мне двадцать два! Я вполне в состоянии сама решить, что мне делать в жизни!

– Выходи лучше замуж за Роберта.

– Я не хочу замуж ни за кого! Я хочу…

Она безнадежно махнула рукой, и мистер Норд со вздохом взглянул на дочь. С тех пор как Стефания закончила художественную школу, она постоянно умоляла его дать ей «настоящую работу». В первый раз, когда он это сделал, все закончилось неудачей: клиентка пренебрегла кропотливо разработанными проектами молодого дизайнера, и Стефания, швырнув свои чертежи ей в лицо, гордо удалилась. Она еще дважды получала шанс проявить себя, но каждый раз темперамент брал над ней верх, и мистер Норд в конечном счете решил, что дочь должна держаться от его клиентов как можно дальше. «Это все рыжие волосы», – сочувственно думал он, но считал, что вспыльчивый характер только мешает бизнесу и пока дочь не научится контролировать себя, ей лучше сидеть в офисе.

– Не смотри на меня так, – вдруг сказала Стефания. – Я прекрасно знаю, что ты сейчас думаешь о всех тех заданиях, которые я с треском провалила. Но теперь я стала старше. Вот уже два года, как я занимаюсь только стенографией и машинописью. Ну же, папа! Дай мне еще один шанс!

– Не могу. Заказ сулит слишком большие комиссионные, поэтому я не вправе позволить, чтобы нашей репутации был нанесен ущерб.

– Я не подведу тебя, пап… Обещаю.

– Ты говорила это каждый раз, и каждый раз давала волю своему ужасному характеру…

– Я больше не буду! Клянусь тебе, не буду! Пожалуйста, папа, у меня скопилось так много прекрасных идей! – Она в отчаянии заломила руки. – Я так и вижу этот замок! Огромные залы, высокие потолки, мозаика, бесценные старинные гобелены и ковры. Пап, ты должен позволить мне поехать!

Воцарилось молчание. Отец и дочь пристально смотрели друг на друга. Небольшие стеклянные часы на каминной доске отбили шесть ударов. Наконец мистер Норд откинулся на спинку стула и тяжело вздохнул:

– Хорошо, ты победила. Но предупреждаю – если ты меня подведешь и на этот раз, другого шанса у тебя уже никогда не будет!

– Спасибо, папа! – Стефания подскочила к отцу и обняла его за шею. – Обещаю, ты не раскаешься в своем решении.

Позже, шагая рядом с ним по широкой улице пригорода, где они жили, Стефания размышляла о том, как выглядит по сравнению со скромными английскими домами португальский замок и как капризы старой леди за много миль отсюда повлияют на жизнь их семьи.

Когда они вошли в дом, холл уже благоухал свежей выпечкой, и мистер Норд удовлетворенно втянул носом приятный аромат.

– По-моему, твоя мама готовит кексы, – заметил он одобрительно.

Услышав голоса, в холл вышла рыжеволосая женщина средних лет. Ее можно было принять за постаревшую копию Стефании.

– Даю вам пятнадцать минут, – сказала она. – Ужин готов, и Фелиция умирает от голода.

– Могу подтвердить это! – Худенькая девушка выглянула из столовой. – Вы сегодня поздно, однако. Что вас так задержало?

– Расскажем за ужином.

В столовой Стефания потихоньку отщипывала кусочки свежего хлеба, наблюдая, как Фелиция накрывает на стол. Ее старшая сестра была очень похожа на отца: оливковый цвет кожи, темно-каштановые, сильно вьющиеся волосы. Она была менее энергичной, чем Стефания, не обладала ее художественными способностями и считалась в семье самой здравомыслящей и практичной.

– Роберт звонил, как раз перед вашим приходом, – сообщила миссис Норд Стефании. – Он сегодня вечером свободен и хотел бы пойти с тобой на танцы.

– Надеюсь, ты ему не сказала, что я пойду!

– Конечно, сказала. Я же знаю, что тебе больше нечего делать.

– Ты могла бы прежде спросить меня!

– Как я могла это сделать, если тебя не было дома? В любом случае тебе полезно немного развеяться.

Стефания пожала плечами:

– Я не против, но он надоел мне до смерти. Фелиция, ты не хочешь пойти вместо меня?

– Спасибо, но я достаточно взрослая девочка, чтобы ходить на собственные свидания, – резко ответила сестра и вышла из столовой.

– Что это с ней? – удивленно спросила Стефания. – Не могу понять, почему она так не любит Роберта. Он всегда с ней вежлив.

– Возможно, в этом все дело, – заметила мать. – Я часто замечаю, что мужчины относятся к Фелиции, как будто она их добрая старая тетушка.

Стефания некоторое время обдумывала слова матери и лишь позже, готовясь к свиданию, признала, что в них есть доля правды. Но Фелиция была сама виновата, что не имела друзей-мужчин. Ее резкие манеры могли быстро отпугнуть любого, хоть сколько-нибудь романтически настроенного молодого человека. Откуда ему было знать, что острый язычок лишь помогает девушке скрывать застенчивость?

Все еще поглощенная думами о сестре, Стефания спустилась в гостиную, где ее ждал Роберт Брайанстоун – высокий, крепко сложенный молодой мужчина с квадратным подбородком и строгим выражением лица. Однако под суровой внешностью скрывалась нежная, обидчивая и лишенная чувства юмора личность.

– Ты прекрасно выглядишь! – воскликнул он, беря девушку за руку. – Я никогда раньше не видел этого платья.

– Видел, сотню раз, – вздохнула Стефания и высвободила свою руку из его ладони, когда в комнату вошли Фелиция и мать.

– Как приятно тебя видеть, Роберт, – сказала миссис Норд. – Фелиция, приготовь Роберту чего-нибудь выпить.

Не говоря ни слова, Фелиция подошла к буфету и вскоре вернулась с бокалом шерри. Роберт принял у нее бокал и сел на софу.

– Мне так и хочется попросить тебя о чем-то другом, чтобы хоть раз увидеть искорку жизни в твоих глазах!

– Ты не меняешься, – спокойно заметила Фелиция.

Он улыбнулся:

– Ты никуда не собираешься сегодня вечером?

– Нет. По радио будут передавать программу, которую я давно хотела послушать.

– Фелиция, на мой взгляд, слишком редко выходит развлечься, – вставила мать. – Хотя получает достаточно приглашений. Даже не могу понять, почему она их постоянно отвергает.

– Возможно, ты тоскуешь по тайному возлюбленному? – усмехнулся Роберт.

– У меня нет тайного возлюбленного. Я вообще не выношу мужчин. Особенно тех, которые суют нос не в свои дела! – Покраснев от гнева, Фелиция стремительно выбежала из комнаты.

Роберт выглядел сконфуженным, и мистер Норд, заставший конец этой сцены, успокаивающе похлопал его по плечу:

– Не принимай это так близко к сердцу, старина Она, я думаю, не тебя имела в виду. Но будет благоразумнее вам со Стефанией исчезнуть прежде, чем она вернется.

Позже, когда они сидели за столиком в ресторане, слушая тихую игру оркестра, Стефания, изучая Роберта в приглушенном свете ламп, вынуждена была честно признать, что, хотя он не имел ничего общего с ее идеалом, все-таки был довольно привлекательным мужчиной. Если бы и его манеры были такими мужественными, как внешний вид, она даже нашла бы его очень интересным. Казалось странным, что такой разумный человек столь нерешителен в поступках. И все же он любил ее и в своих ухаживаниях был настойчив – постоянно приглашал куда-нибудь, посылал цветы, дарил шоколад и духи. Она чувствовала себя виноватой, не находя в себе желания ответить на его привязанность и зная, что никогда не сможет этого сделать. Будет честнее вообще прекратить видеться с ним. Стефания размышляла, сказать ли ему об этом прямо сейчас или подождать поездки в Португалию, которая может положить конец их отношениям. Она все еще обдумывала этот вопрос, когда Роберт встал и потащил ее на площадку для танцев.

Танцором он был действительно превосходным, и, двигаясь в его объятиях по залу, Стефания отдалась ритму музыки. Их движения были синхронными и плавными, и девушка полностью расслабилась. Какая жалость, что они не могут быть и в жизни такой прекрасной парой, как в танце! Но она не могла жить по шаблону, приспосабливаться, как другие.

Как только они вернулись за свой столик, Стефания сообщила Роберту, что собирается в Португалию, и в общих чертах рассказала о предложении, полученном се отцом сегодня днем. Если она ожидала, что он воспримет это с энтузиазмом, ее ждало разочарование. Роберт молча прикурил сигарету и раздраженно отбросил спичку в пепельницу.

– Я полагаю, ты намерена ехать? – наконец спросил он.

– Конечно. Это для меня прекрасная возможность проявить себя.

– А ты не обдумывала еще более прекрасную возможность – выйти за меня замуж? – Он накрыл ее руку своей ладонью. – Стефания, дорогая, ты же знаешь, какие чувства я к тебе испытываю. Почему ты не хочешь стать моей женой? Я уже сбился со счета, сколько раз тебе это предлагал.

– Но я не люблю тебя, – тихо возразила девушка. – Я говорила тебе, но… – Она замолчала и умоляюще посмотрела на него. – Я хочу, чтобы ты забыл обо мне, Роберт, и нашел себе кого-нибудь еще.

– Не нужно указывать мне, что делать. Ты – единственная девушка, на которой я хочу жениться, единственная, кого я люблю. Я прошу тебя дать мне шанс. Ты можешь уехать в Португалию, но когда вернешься, мы обручимся. Дорогая, пожалуйста…

– Роберт, нет! Мы обсуждали это уже тысячу раз. Ты мне нравишься, но не более!

– Еще скажи, что хотела бы стать моей сестрой, – горько сказал он. – Хорошо, дорогая, мы не будем говорить на эту тему сейчас. Но не думай, что я оставлю надежду. Я никогда этого не сделаю, пока ты не выйдешь замуж за кого-то другого.

– Во всяком случае, тебе нечего беспокоиться, что я найду себе мужа в Португалии, – усмехнулась девушка. – Я еду туда работать.

– Хотелось бы в это верить, – угрюмо откликнулся молодой человек. – Ты же знаешь, что собой представляют эти иностранцы.

– О, Роберт! – Стефания не смогла удержаться от смеха. – Уверена, что они ничем от нас не отличаются. Однако мне думается, что португальцы должны быть очень красивыми.

– Худосочные низкорослые парни в очках!

– Тебе не удалось вызвать во мне отвращения к ним. Только представь себе, как они шепчут мне на ухо что-то ласковое на своем португальском!

– Если кто-то и собирается тебе что-то шептать, так это я! – Роберт вновь сжал ее руку, но теперь его хватка оказалась такой болезненной, что девушка поняла: будет неблагоразумно с ее стороны дразнить его и дальше.

Перевалило за полночь, когда Роберт проводил ее до дому. У входной двери Стефания подняла к нему лицо и покорно позволила себя поцеловать. Ощущение его теплых рук и горячих губ не вызвало отклика в душе девушки, и она поспешно отвернулась. Открыв дверь своим ключом, она вошла в холл. Дом был погружен в темноту, и Стефания побрела на кухню приготовить себе чай. Зная привычку старшей сестры читать допоздна в кровати, она поставила на поднос еще одну чашку и понесла его наверх.

Как она и предполагала, из-под двери спальни Фелиции просачивался свет. Постучав, Стефания толкнула дверь и вошла в комнату. Сестра лежала в постели с книгой. Горела настольная лампа. В ее мягком свете девушка, с лишенным косметики лицом и взъерошенными волосами, выглядела значительно моложе своих двадцати семи лет. Стефания внезапно заметила горькие складки у ее рта, которых раньше никогда не видела, и поняла, что с ней что-то не так. Но Фелиция уже села, отбросила челку со лба и надела очки.

– Ты рано сегодня, – спокойно сказала она. – Что случилось?

– Я сыта по горло. Роберт с каждым разом становится все надоедливее.

– Это только потому, что ты его не любишь.

– Но это не моя вина. – Стефания поставила поднос на столик у кровати. – Я подумала, что ты не откажешься от чашечки чаю.

Фелиция взяла чашку и сделала глоток, молча уставившись перед собой. Стефания присела на край кровати, решив не уходить, пока не узнает, что произошло.

– Что случилось, Лиззи? – Она всегда так называла сестру в минуты нежности. – Ты выглядишь так, как будто плакала.

– Не смеши меня! Что с вами происходит сегодня? Сначала мама, теперь ты. Неужели я недостаточно взрослая, чтобы иметь секреты?

– Я не собираюсь совать нос в твои дела, – поспешно заверила Стефания, – но слишком очевидно, что с тобой что-то не так. Роберт был прав, сказав сегодня, что ты в кого-то влюбилась, или нет?

– Будет лучше, если вы с Робертом станете проявлять меньше интереса к моей личной жизни и сосредоточитесь на своей собственной. Ты не имеешь права держать его на поводке, а он просто дурак, что позволяет тебе это.

– Что за гадости ты говоришь! Это не моя вина, что он ничего не хочет понять!

– Он поймет, если ты ему достаточно ясно и твердо все объяснишь.

– Как еще я могу ему объяснить? Я твержу ему постоянно, что не люблю его. Куда уж яснее!

Фелиция покачала головой. В свете лампы на стеклах очков играли блики, и было трудно разглядеть выражение глаз девушки.

– Наверное, мне лучше отправиться в постель, – вздохнула Стефания. – Я пришла сюда вовсе не для того, чтобы ссориться с тобой.

– Извини. – Фелиция осторожно поставила чашку на поднос и откинулась на подушку. – Я действительно веду себя по-свински. Сорвала на тебе свое дурное настроение. Наверное, я просто перетрудилась сегодня – мы делали новый каталог для библиотеки, а он такой нудный.

– Ничего, все нормально, – ответила Стефания, размышляя, усталость ли наложила отпечаток на лицо сестры. Однако она хорошо понимала, что не стоит сейчас задавать этот вопрос. Пожелав ей спокойной ночи, она встала и, зевнув, закрыла за собой дверь.

Стефания и сама слишком устала, чтобы продолжать обдумывать поведение Фелиции, но беспокойство уже закралось в ее душу. Свернувшись калачиком под одеялом, девушка закрыла глаза. Что за день сегодня был! Отец пообещал позволить ей поехать в Португалию, дал шанс воплотить в замке свои дизайнерские мечты, и Роберт вновь сделал предложение. Бедная Фелиция! Как скучна и безрадостна се жизнь в сравнении с этим.

А старшая сестра, одна в своей комнате, думала о том же. Как уныла ее жизнь и как несчастна она сама. Резко сорвав с носа очки, Фелиция отбросила их на одеяло. Комната сразу же затуманилась, контуры мебели расплылись, даже ее собственное отражение в зеркале на туалетном столике невозможно было разглядеть. Она стала бледной тенью, неясным призраком.

«Все верно, я и есть тень, – горько думала она. – Бледная копия своей сестры. Какое право я имею ожидать, что какой-то мужчина взглянет на меня, когда смотреть на Стефанию – одно удовольствие? Зачем ему тратить на меня время?» Она выключила лампу и легла, продолжая размышлять. Если бы только Роберт полюбил ее, а не младшую сестру, как охотно приняла бы она его предложение и каким счастливым могла бы сделать его. Они оба любят музыку, чтение, прогулки под дождем. У них так много общего! Но все это было не важно в сравнении с зелеными глазами и рыжими волосами Стефании. Тяжело вздыхая, Фелиция плотнее закуталась в одеяло и настойчиво приказала себе думать о настоящем и забыть о том, что могло бы быть.

Глава 2

Стефания решила, что до отъезда в Португалию она должна узнать все, что сможет, о коллекции Мароков и «Каштелу де Арварес», что в переводе, как она узнала, означало «Замок среди деревьев». И однажды утром, вскоре после того как ее отец написал графине, что согласен на предложенную работу, она отправилась в библиотеку на Флит-стрит, где хранились подшивки ежедневных газет.

Служащий с торчащим за ухом карандашом провел ее к столику в углу и усадил на высокий стул.

– Вы найдете здесь все, что хотели, – сказал он, кладя перед ней огромный скоросшиватель. – Можете не торопиться.

Стефания поблагодарила его и углубилась в просмотр газетных публикаций. Здесь были также многочисленные фотографии замка, и, пристально вглядываясь в серые башни и мрачный фасад, она гадала, что увидит внутри и какой ее ждет прием. Старый граф, основатель коллекции, умер два года назад, оставив вдову и двоих сыновей. Та информация, которую девушка по крупицам собрала из газет об этой семье, лишь усилила ее любопытство и желание познакомиться с ними, особенно с женщиной, подписавшейся под приглашением: «Рассчитываю на вас, графиня Мария де Марок».

Внезапно Стефания почувствовала, что кто-то за ней наблюдает, и, подняв глаза, увидела перед собой стройного, белокурого молодого человека. Он обаятельно улыбнулся ей:

– Не обращайте на меня внимания. Просто у вас та подборка, которой я тоже интересуюсь. Но продолжайте. Я совсем не спешу.

– В любом случае, я уже закончила. – Стефания подвинула скоросшиватель в его сторону.

– Спасибо. Нашли, что хотели?

– Я не искала чего-то особенного, – ответила она. – Меня интересовали материалы о коллекции Мароков.

– Меня тоже. – Он открыл папку и стал просматривать вырезки.

Стефания исподтишка наблюдала за ним. Не старше тридцати, тонкие черты лица, веснушки, искренние зеленые глаза и светлые волосы. Его мальчишеская внешность никак не вязалась с уверенной манерой держаться. Как будто почувствовав ее испытующий взгляд, он поднял голову и улыбнулся.

– Я писатель, – объяснил он. – Покушаюсь на триллер и теперь пополняю свои познания в области драгоценностей и ювелирных коллекций.

– Вы действительно выбрали одну из лучших, – заметила Стефания. – Коллекция Мароков легендарна. – Дружески улыбнувшись ему, девушка встала, собираясь уходить. – Удачи вам в ваших поисках.

– Спасибо. – Он вежливо приподнялся на стуле, сел и вновь углубился в чтение.

Было серое, хмурое утро, когда Стефания отправилась в Португалию. Она никогда прежде не летала, но по-деловому бодрая атмосфера лондонского аэропорта сразу же успокоила ее, ослабила страх перед полетом, и девушка спокойно последовала за остальными пассажирами по гудронированному шоссе к самолету, испытывая лишь глубокое волнение от будораживших душу предчувствий.

Порыв ветра задрал подол ее платья, и, когда она остановилась, чтобы поправить его, следующий порыв сорвал с нее шляпку. Стефания вскрикнула с раздражением и увидела, как шляпка покатилась по шоссе и остановилась у ног худощавого, светловолосого мужчины в нескольких ярдах от нее. Он поднял шляпу и с улыбкой протянул ее девушке:

– Полагаю, ваша.

– Спасибо. Вот уж не думала… – Она внезапно замолчала и пристально взглянула на него.

В этот момент он улыбнулся и протянул руку:

– Привет! По-моему, я вас узнал.

– Я не ожидала увидеть вас здесь! – ответила девушка, пожимая протянутую руку. – Вы тоже собрались в Лиссабон?

– Да. – Они вместе пошли в сторону сверкавшего серебром в утренних лучах солнца лайнера и поднялись по трапу. Мужчина последовал за Стефанией по проходу самолета и, немного поколебавшись, спросил, когда девушка села в кресло: – Можно сесть с вами? Мы ведь, можно сказать, старые друзья?

– Конечно! – засмеялась она. – Я буду рада вашей моральной поддержке – это мой первый полет.

– Никогда бы не подумал, что вы умеете бояться! Напротив, я посчитал вас чрезвычайно спокойной юной леди.

Ни один другой комплимент не порадовал бы Стефанию больше, чем эти слова, и она сразу же почувствовала симпатию к молодому человеку.

– Я полагаю, вы стремитесь в Португалию за материалом для своей книги?

– Сразу в точку. Кстати, меня зовут Джонни Карл-тон.

– А я – Стефания Норд. – Мужчина выжидательно посмотрел на нее, и она добавила: – Дизайнер интерьеров.

– Вы? Вот это да! Вы совсем не похожи на типичных представителей этой профессии.

Стефания поморщилась:

– А как должны выглядеть эти «типичные» представители, мистер Карлтон?

Его ответ потонул в реве моторов. Самолет вырулил на взлетную полосу и как-то незаметно взмыл в воздух. Через несколько минут аэропорт был уже далеко внизу, Стефания расслабилась и расстегнула ремень безопасности.

– Как я рада, что все закончилось. Я была просто в оцепенении.

– Правда? Должно быть, вы отлично умеете скрывать свои чувства.

Стефания засмеялась, и, пока турбины самолета монотонно гудели, неся их над мерцающим голубым морем к южному побережью, она рассказала Джонни о стремлении убедить отца в своих способностях дизайнера.

– Только не стоит рассчитывать, что в Португалии благосклонно отнесутся к вашим модернистским идеям, – заметил Карлтон. – Я очень хорошо знаю португальцев, и поверьте мне, в мире едва ли найдется еще один такой консервативный и недалекий народ.

– Не говорите так! – запротестовала девушка. – Я просто переполнена идеями для замка.

– Замка? – В голосе Джонни прозвучало удивление.

– «Каштелу де Арварес». Там хранится коллекция Мароков. Вот почему я интересовалась теми газетными вырезками. Фирма моего отца получила предложение переделать интерьер замка, и я решила найти все, что смогу, о нем и Мароках, прежде чем отправиться в путь.

Стефания не была готова к такой реакции на эти слова: последовал судорожный вздох, на лице молодого человека промелькнуло странное выражение и он сказал:

– Итак, вы остановитесь прямо в замке, да? Вы очень счастливая юная леди: обычно туда никому не удается попасть. Мароки не пускают к себе никаких туристов – боятся за коллекцию.

– Надеюсь, что мне удастся посмотреть на нее.

– Я бы очень хотел знать, какое впечатление она на вас произведет. Говорят, коллекция изумительная. Если с вашей помощью мне удастся хоть немного разузнать о ней, это очень поможет мне в написании книги. Я остановлюсь в Синтре, между прочим. Это небольшой городишко рядом с замком.

– Я рада, что вы будете так близко, – вырвалось у девушки. – Внезапно я испугалась, что буду жить с одними иностранцами.

– Вам не о чем беспокоиться, – улыбнулся Карл-тон. – Приходите ко мне в гости в любое время, когда захотите. Я остановлюсь в гостинице.

– Я тоже предпочла бы там остановиться. – Стефания отвернулась и выглянула в иллюминатор. Внизу ландшафт то и дело менялся, и вскоре они уже катили по посадочной полосе лиссабонского аэропорта.

Пассажиры спустились по трапу, под аккомпанемент возбужденных голосов, сопровождаемых активной жестикуляцией, прошли таможню и оказались на стоянке такси. Карлтон дотронулся до руки девушки.

– Я могу вас подвезти?

– Я почти уверена, что меня будут встречать. – Стефания огляделась, сомневаясь в своих словах, но к ней поспешно подошел черноволосый мужчина в шоферской униформе.

– Мисс Норд? Я из «Каштелу де Арварес». Пожалуйста, ваш багаж?

Указав на чемодан у своих ног, Стефания повернулась к англичанину:

– Может, я вас подвезу?

– Не сейчас. Я, наверное, задержусь в Лиссабоне. Хочу немного оглядеться. Только не забывайте поддерживать со мной отношения!

Пообещав, что не забудет, девушка забралась на заднее сиденье серебристо-зеленого «мерседеса» и, когда машина отъехала от тротуара, помахала через окно рукой молодому человеку.

Проезжая по проспектам Лиссабона, Стефания никак не могла поверить, что она уже так далеко от дома. На запруженных автомобилями улицах столицы шофер ни разу не сбавил скорость, и девушка в ужасе сжимала кулаки, чтобы не закричать от страха, но водитель был мастером своего дела, и вскоре все ее страхи улеглись сами собой.

Лиссабон остался позади. Они ехали по плоской унылой местности, и подъем в гору начался плавно и незаметно – Стефания, выглянув из окна, неожиданно увидела, что равнина простирается уже внизу, под ними. От дороги по склону спускались карликовый утесник и желтые ирисы, а прямо впереди возвышались скалистые горы Серра. Городок Синтра лежал у их подножия. Дома были почти скрыты раскидистыми вязами и цветущими лимонными деревьями. В центре, на огромной пыльной площади рядом с королевским дворцом, находился небольшой отель, в котором, как предположила Стефания, и хотел остановиться Джонни Карлтон.

Машина свернула на узкую дорогу и, казалось, начала взбираться в самое сердце гор. Они поднимались все выше и выше, и вскоре солнечные лучи над ними поблекли, затерявшись в густо сплетенных над дорогой ветвях деревьев и превратившись в какой-то призрачный полупрозрачный зеленый свет.

Сквозь листву можно было мельком увидеть огромные валуны, наваленные один на другой, как будто разбросанные могучим великаном. Машина то и дело поворачивала, и девушка размышляла, доберутся ли они когда-нибудь до вершины. Но вскоре мотор заурчал сильнее, и, в последнем рывке преодолев очередной изгиб дороги, они наконец миновали массивные ворота и оказались на широкой подъездной аллее. При первом же взгляде на замок у Стефании перехватило дыхание. Он казался гораздо мрачнее и страшнее, чем она себе представляла, но, расположенный среди деревьев, обладал странным и удивительным очарованием.

Когда машина летела по аллее парка, девушка с удивлением заметила, что там присутствуют растения из всех уголков мира: пальмы, бамбук, ливанский кедр, азалии, исполинские фикусы, ярко цветущие рододендроны и магнолии – они подбирались к замку, смягчая его серые грубые стены и уродливые очертания сторожевых башен.

«Мерседес» нырнул под арочный свод и остановился у обитой железом двери. Стефания вышла из машины и, поднявшись по ступенькам, взялась за тяжелый дверной молоток. Но прежде чем она успела постучать, дверь открылась, и ее взору предстал высокий, худой мужчина в ливрее дворецкого. С ощущением, что она переносится в далекое прошлое, девушка вошла в огромный холл с темными стенными панелями и черно-белым мраморным полом. Без слов дворецкий проводил ее в большую гостиную, и Стефания с интересом огляделась. Комната была обставлена во французском стиле: пол покрывал изысканный абиссинский ковер, на котором стояли диваны и стулья с замысловатой резьбой, накрытые потрясающей, но поблекшей от времени расшитой тканью. В нишах помещались застекленные горки, внутри которых можно было разглядеть фарфоровые изделия, фигурки из слоновой кости и необычные изваяния из желтовато-зеленого и розового кварца. Девушка подошла ближе, чтобы получше разглядеть одно из них – изумительную по хрупкости и мастерству исполнения композицию.

– Они прекрасны, не правда ли?

Стефания повернулась и увидела седовласую женщину в длинном черном платье, скрывавшем всю ее худенькую фигурку от шеи до носков элегантных остроконечных туфель.

– Вы, как я понимаю, мисс Норд? – Голос был тонкий и тихий, со слабым акцентом. – Я графиня де Марок. Садитесь, дитя мое.

Стефания опустилась на стул. Под пристальным взглядом старой леди ее щеки покрылись слабым румянцем.

– Вы моложе, чем я думала, – после минутной паузы сказала графиня. – Когда мистер Норд написал, что он пришлет дизайнера, я ожидала увидеть более зрелую персону, более опытную, возможно.

– Я знаю свое дело, графиня, – заверила Стефания. – И постараюсь не испортить ваш замок.

– Это никому не позволено, – последовал тут же резкий ответ. – Многие пытались оставить след своей индивидуальности на этих стенах, но все потерпели неудачу. – Белая рука взлетела, сверкнув бриллиантовым кольцом. – Однако мне не следует осуждать вас за вашу юность. Если бы меня сейчас слышал Мигель, это ему бы не понравилось. Мигель – мой сын, – пояснила она. – Это он убедил меня отремонтировать замок. Здесь многое нужно сделать… Впрочем, вы сами скоро в этом убедитесь.

– Он кажется мне таким величественным…

– Он такой и есть, но нуждается в реставрации. На резных фрагментах потерлась позолота, как вы увидите, если приглядитесь, сырость уничтожила многие фрески. Мы хотим, чтобы все это выглядело так, как сотню лет назад. – Графиня встала. – Но я больше ничего говорить не буду – предоставлю это моему сыну. Он лучше объяснит, что нам требуется.

Она подошла к мраморному камину и потянула кисточку звонка. В следующую секунду дверь открылась, и появился дворецкий.

– Диниш, скажите моему сыну, что я хочу его видеть.

Дворецкий поклонился и исчез. Через некоторое время дверь стремительно распахнулась вновь, и в комнату вошел молодой мужчина.

– Ты посылала за мной, мама?

– Да, Мигель. Я хочу представить тебе мисс Норд.

Мужчина повернулся, и выражение его лица забавно изменилось.

– Боже милосердный, да вы еще совсем ребенок!

Щеки Стефании вспыхнули, но она сумела сдержать слова, готовые сорваться с губ. Однако скрыть раздражение ей все же не удалось, и сузившиеся черные глаза, весело наблюдавшие за ней, убедили ее в этом. Тонкие губы Мигеля изогнулись в улыбке:

– Извините, что позволил себе бестактность. Вижу, что раздосадовал вас.

– Совсем нет. Но в следующий раз, когда я возьмусь за работу, мне придется покрасить волосы в седину.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю