Текст книги "Икар"
Автор книги: Рассел Эндрюс
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 29 страниц)
35
Джек открыл глаза. Он никак не мог понять, где находится. Сначала он подумал, что лежит в кровати, что проснулся посреди ночи, потому что было очень темно. Он решил, что, наверное, уснул не укрываясь, так как было неприятно холодно. Потом понял, что лежит не на кровати, а на чем-то жестком. На полу. На раскрашенном полу…
Он заставил себя приподняться и сесть и услышал собственный стон. От боли в висках он пошатывался, но голова не кружилась и его не поташнивало. «Значит, сотрясения мозга нет», – решил он. Но боль была ужасная. Джек поднял правую руку, осторожно прикоснулся к больному месту и понял, что голова разбита до крови. Видимо, он какое-то время пролежал без сознания, потому что кровь успела загустеть и стать липкой.
Джек встал на ноги и, как ни странно, почувствовал себя лучше.
Довольно быстро он понял, что квартиру обчистили. Все коробки с вещами Кида куда-то девались, а когда Джек добрел до спальни, оказалось, что из шкафов исчезла вся одежда Кида.
Джек заглянул в комнату-спортзал. Там, похоже, ничего не пропало. Вся еда и напитки в кухне тоже остались нетронутыми. Короче говоря, забрали только личные вещи Кида.
В ванной комнате Джек заставил себя посмотреть на ушиб. Все оказалось далеко не так ужасно, как он ожидал – или чувствовал. Кожа на месте удара была слегка рассечена, вокруг немного крови и шишка. Назавтра место ушиба наверняка распухнет сильнее. Джек поплескал на лицо холодной водой, смыл кровь с помощью влажной губки и немного постоял в маленькой комнатке, выложенной белой кафельной плиткой, гадая, что же ему теперь, черт побери, делать. По идее, надо было уходить. Причем уходить тихо. Он подумал было, не вызвать ли полицию, но представил, что ему придется говорить: «Я дал взятку, чтобы проникнуть в квартиру под вымышленным предлогом. Я вскрыл запечатанные коробки и рылся в чужих личных вещах, и на меня напали и нанесли мне тяжкие телесные повреждения». Кроме того, он осознавал, что нападавшие запросто могли заявить, что он грабитель, а они просто защищались. На самом деле они уже могли позвонить в полицию.
Правда, в этом Джек сильно сомневался.
Он подошел к входной двери, выглянул в замочную скважину, но на лестничной площадке никого не было. Он осторожно приоткрыл дверь, вышел и закрыл ее за собой. Через минуту подъехала кабина лифта, и Джек спустился в вестибюль. Он не рассчитывал встретить там управляющего и не ошибся. В вестибюле не было ни души.
Свою машину Джек обнаружил на том самом месте, где ее поставил, – на парковке на Рид-стрит, в двух кварталах от дома, в котором жил Кид. Джек сунул руку в левый карман брюк, чтобы достать ключи от машины, и нащупал листок бумаги. В первый момент он не понял, что это такое, потом вспомнил. Он вытащил бумажку и развернул ее.
Квитанция заказа авиабилетов для Кида.
И заказчик: «Грейв энтерпрайзис».
И номер кредитной карты.
Джек почувствовал, как от волнения чаще забилось сердце. Он сел за руль. Все-таки он раздобыл кое-какую информацию. Нашел кое-какие улики. «Хорошо! – думал он. – Отлично!»
А когда он доехал до Уэстсайдской автострады и направился к центру города, у него появилась другая мысль, не менее волнующая:
«А что теперь?»
– Ммммм, – отозвался голос на другом конце телефонного провода.
Следующее слово прозвучало наподобие «да». И кажется, с вопросительной интонацией.
– Рэнди?
– Ага.
Голос звучал сонно, словно человека разбудил звонок. Джек посмотрел на часы. Было восемь тридцать вечера.
– Это Джек Келлер.
– Мистер Кей! Что стряслось?
– Я тебя разбудил?
– Ну… – нерешительно произнес голос. Так мог бы реагировать тот, кого действительно разбудили, но кто не хочет в этом признаваться. – Типа того, – наконец согласился Рэнди. – А который у нас час?
– Восемь тридцать.
– Утра или вечера?
– Вечера, – ответил Джек. – У тебя все в порядке?
– Да. – Голос звучал все бодрее. – У меня тут была сложная работенка. Система безопасности. Короче, работал днем и ночью, вот и привык отключаться, как только появляется возможность. Вы же меня знаете – одна работа, никаких развлечений.
– Тебе все-таки надо хотя бы время от времени выбираться из дома, Рэнди.
– Из дома? А это где?
– Хочешь, я тебе перезвоню потом? Когда ты проснешься окончательно?
– Нет-нет. Я в порядке. Все равно надо вставать и приниматься за работу. Чем я могу быть вам полезен?
Рэнди Пелкингтон – так звали двадцатидевятилетнего австралийца, который переехал в Нью-Йорк, когда ему было одиннадцать, но так и не избавился от акцента. Родители Рэнди были добропорядочными преуспевающими представителями среднего класса. Мать работала в сфере книжной рекламы, ее наняла американская фирма, и она получила возможность жить в Нью-Йорке. Отец Рэнди был архитектором. Работа в сфере строительства в новой стране у него не сложилась, и он стал профессором, преподавателем истории архитектуры в Нью-Йоркском университете. Родители Рэнди испытали нешуточное потрясение, когда у их сына в возрасте пятнадцати лет возникли неприятности с полицией. Оказалось, что Рэнди обладал особым талантом. Он стал одним из первых и лучших компьютерных хакеров. Легче жаворонка он влетел в компьютерную систему нью-йоркского департамента полиции и произвел там, по его словам, «кое-какие перестройки». Когда его поймали, Рэнди оказался к этому готов. Всю первоначальную информацию он сохранил на диске и быстро все вернул к прежнему состоянию. Поскольку в действиях Рэнди не усмотрели злого умысла и преднамеренности – сочли, что мальчиком двигало любопытство, один умный человек из высших чинов решил, что есть выход получше, чем отправить юного гения в колонию для несовершеннолетних. В виде наказания Рэнди были назначены исправительные работы сроком на один год, в течение которого ему предстояло помогать департаменту в работе с компьютерными программами. К концу года Рэнди сразу нашел работу в городе в качестве консультанта. Одновременно он начал учиться в Нью-Йоркском университете и открыл собственное дело. Большая часть его работы с компьютерами носила довольно мирный характер. Он сам характеризовал ее так: «Я помогаю богачам справиться со страхом перед неведомой электронной вселенной». Главным образом он занимался тем, что устанавливал компьютерные системы тем людям, которые чаще работают дома, – писателям, архитекторам, художникам и так далее. Обучал их пользованию Windows, а также работе с другими приложениями. Приходил на выручку этим людям, когда они решали, что потеряли нечто сверхценное в недрах своих компьютеров, или просто путались и не знали, как поступить. Кроме того, иногда он устанавливал небольшие офисные компьютерные сети – вот так с ним познакомился Джек. Кэролайн наняла Рэнди для установки компьютерной системы, которая связала бы все рестораны «У Джека» по стране.
– Мне нужна помощь, – сказал Джек.
– Без проблем. В ресторане?
– Нет-нет. Это личное.
– Звучит интригующе. И что же вам нужно?
Джек объяснил, и Рэнди обещал перезвонить ему через пятнадцать минут.
– Без проблем, – сказал Рэнди, когда позвонил, как обещал. – Мне даже не потребуется ехать к вам. Мы все можем сделать по телефону.
– Ты уверен?
– На все сто. У вас еще имеется ThinkPad? [44]44
Модель ноутбука производства IBM.
[Закрыть]
Джек ответил утвердительно.
– Это будет легко и просто, – заверил его Рэнди. – Дайте команду «Поиск в Интернете», наберите в окошке поиска Cylockholmes.com и кликните «Найти».
Джек сделал, как сказал Рэнди, подождал. Наконец появилась строчка: «Совпадение – 1 веб-сайт».
– Отлично, – сказал Рэнди. – Теперь кликайте название веб-сайта. Хотите, чтобы я повисел на трубочке, пока вы будете подключаться и начнете загрузку, мистер Кей?
– Если тебе не трудно.
– Я с радостью, – ответил компьютерный гений.
К изумлению Джека, на дисплее его компьютера возникло мультипликационное изображение детектива, похожего на Шерлока Холмса, затем появилась заставка сайта. Согласно материалу, изложенному на заставке, с помощью этой программы можно было разыскать давно потерянных друзей, восстановить номера лицензий, полисов социального страхования, найти телефонные номера, не указанные в справочниках. Можно было также проверить данные об образовании, накопать компромат на соседей – короче говоря, как обещала заставка, узнать что угодно о ком угодно. Стоило только Джеку впечатать номер своей кредитной карточки и зарегистрироваться в качестве пользователя, как появилась следующая страница:
– Господи Иисусе! – вырвалось у Джека. – И любой может это сделать?
– Любой, у кого есть кредитная карточка, – ответил Рэнди. – Что, почувствовали приступ паранойи?
– Слегка.
– Мудрый человек. Теперь больше нет такой вещи, как частная жизнь. Хотите, чтобы я сопровождал вас на первых порах?
– Да, – ответил Джек.
– Хорошо, скажите мне, что вы разыскиваете.
– Нечто под названием «Грейв энтерпрайзис».
– А что вам про них нужно узнать?
Джек вздохнул и признался:
– Точно не знаю. Хотя бы выяснить, что это такое и кто хозяин.
– Ладушки. Я тоже смотрю на дисплей. Найдите иконку с надписью «Инструменты расследования».
Джек все сделал согласно инструкции. Затем ввел информацию, которую ему продиктовал Рэнди, в те окошки, куда велел Рэнди. Через несколько секунд перед ним предстал длиннющий перечень корпораций и компаний, в названиях которых встречалось слово «грейв». [45]45
Grave (англ.) – могила, захоронение.
[Закрыть]
– Надо сузить параметры поиска, Джек, – посоветовал Рэнди. – Иначе вам придется просматривать все эти фирмы. Их тут, похоже, штук сто пятьдесят, и это только в Нью-Йорке. От множества из них можно очень быстро избавиться, я в этом не сомневаюсь. Эта поисковая система не внушает мне большого доверия, поэтому, мне кажется, вам стоит исключить компании, в названии которых есть словечки типа «грейви» [46]46
Gravy (англ.) – подливка; взятка, легкая нажива.
[Закрыть]или еще какие-то наподобие. Вам сразу станет легче искать.
– Ладно, – сказал Джек. – Пока я этим занимаюсь, можешь положить трубку. Наверняка на это уйдет какое-то время.
– Что еще вам требуется?
Джек сказал Рэнди, что у него есть номер кредитной карточки, по которому он хотел бы разыскать владельца.
– А имени владельца нет?
– Нет, – ответил Джек. – Только номер.
– На это может потребоваться немного больше времени, потому что система сопротивляется подобным поискам. Я вам вот что скажу. Вы сначала покопайтесь в списке компаний. Когда в вашем перечне останется всего несколько названий, мы сумеем проглядеть кредитки каждого сотрудника, пока вы не найдете то, что ищете. Если и так не получится, дадите мне номер, и я сам проведу поиск. Но тогда мне придется забраться кое в какие местечки, скажем так, некошерные.
– Ладно. Давай я пока попытаюсь в кошерных покопаться, – сказал Джек. – Правда, все равно не понимаю, как такое может делаться легально.
– Доверьтесь мне, – сказал Рэнди.
– Уже доверился. Кроме того, я тебе должен. Сколько?
– За это? Так вы же меня пробудили к жизни. Вот я с вами и расплачиваюсь.
Джек горячо поблагодарил австралийца, пообещал позвонить, если возникнут сложности с поиском, и повесил трубку.
После чего принялся работать с программой «Сайлок Холмс».
Джеку понадобилось всего двадцать минут, чтобы сузить список до шести названий. Он без труда избавился от фирм с похожими словами. Еще через несколько минут он получил описания оставшихся шести компаний. Только одна полностью соответствовала названию той, что была указана в квитанции, поэтому первым делом Джек сосредоточился на ней. Она так и называлась: «Грейв энтерпрайзис». У остальных пяти компаний рядом с названием сразу появились адреса, а у этой – нет. Одно это заставило Джека думать, что он на правильном пути.
Он принялся пользоваться различными инструментами, предлагаемыми программой «Сайлок Холмс». Обнаружил довольно много транспортных средств, зарегистрированных на имя компании в штатах Нью-Йорк и Нью-Джерси. Он забрался в юридическую информацию, чтобы узнать, кто владеет «Грейв энтерпрайзис», и узнал, что эта компания является частью другой корпорации – «Мильярини констракшн». Фамилия показалась Джеку смутно знакомой, но он не мог вспомнить почему. С помощью новой программы он задал поиск на фамилию Мильярини и довольно скоро понял, откуда знакома ему эта фамилия. Чем дальше уводил его поиск, тем сильнее он изумлялся. Особенно интересные находки он распечатывал. Миновал час, и «Сайлок Холмс» отослал его к перечню газетных и журнальных статей и опубликованных книг, где упоминалась «Мильярини констракшн» и ее дочерняя компания, «Джова инк.». В десять тридцать Джек позвонил в ближайший книжный магазин. Там ответили, что магазин работает до одиннадцати. Джек даже не сказал «спасибо», бросил трубку, выбежал из дома и взял такси. До магазина он добрался за пятнадцать минут. В одиннадцать с небольшим он уже сидел у себя в квартире, в кожаном кресле под картиной Хоппера, и торопливо листал книгу «Преступления будущего: Гангстер из двадцатого века в двадцать первом», вышедшую из печати шесть месяцев назад.
К половине второго ночи Джек понял, что получил то, что искал. Но чтобы уточнить наверняка, он сел к компьютеру и снова вошел в программу «Сайлок Холмс».
Он сделал несколько ошибок, оказался на страничке, где его снова попросили зарегистрироваться, но в конце концов возвратился к прерванному поиску. В окошке «Поиск» он набрал «Эва Мильярини» – это имя он выудил из книги. Информация выскочила немедленно. Он кликнул «Бизнес-информация» и увидел как раз то, что ожидал. Затем, чтобы не оставалось никаких сомнений, он просмотрел крупные покупки этой дамы за последние два месяца. Не нашел абсолютно ничего подозрительного и нелегального. Но для Джека это не имело значения. Ему нужно было найти один-единственный пункт расходов. И он нашел этот пункт. Джеку даже не понадобилось звонить компьютерному гению Реймонду и сообщать ему номер кредитной карты Visa. Вот они, ее расходы. Шестнадцатого апреля она приобрела два билета до Бермудских островов. Джек взглянул на квитанцию, найденную в квартире Кида. Та же дата. То же направление.
«„Грейв энтерпрайзис“, – подумал Джек. – Чертовски умно. И ты тоже, Кид. Такой же чертов умник». Он словно бы услышал голос Кида – такой ясный, словно парень стоял здесь, в этой комнате: «У нее имеются кое-какие весьма неприятные дружки, и пока что злить их мне не очень хочется».
«Неприятные дружки – что верно, то верно», – думал Джек. Но это его сейчас не волновало, потому что он был необыкновенно доволен собой. Когда он улегся спать в три часа утра и закрыл глаза, он знал, что нашел первого члена Команды.
Он нашел Гробовщицу.
36
Было 11 утра, и казалось, что сейчас уже середина лета, а не утро в конце весны. Теплый воздух набухал от влажности.
Джек проспал не больше пяти часов, но почувствовал себя неплохо отдохнувшим и, в отличие от большинства ньюйоркцев, испытывающих после сна полное отупение, излучал силу и энергию. Ему было плевать на шум города. Ему было плевать почти на все, кроме того, что он стоял напротив элегантного таун-хауса на Восточной Пятьдесят четвертой улице. Он видел перед собой изящную медную табличку с гравировкой: «Похоронное бюро Мильярини». Под этой надписью буквами помельче было написано: «Джова инк.». Здание хорошо гармонировало с соседними красивыми домами из бурого известняка. В этих домах располагалось несколько учреждений и одно посольство, некоторые из них были частными владениями. Улица богатенькая, и каждый пенни был на виду.
Джек, облаченный в костюм, поправил галстук, одернул полы пиджака и застегнул его на среднюю пуговицу. Собрался с духом, поднялся по трем ступенькам на крыльцо и открыл парадную дверь.
Он попал в приглушенно освещенный вестибюль. Все тут выглядело очень… хмм… похоронно. Женщина-администратор заметила Джека, мгновенно изобразила сострадание и тихо и участливо осведомилась, может ли чем-то помочь.
– Да, – ответил Джек таким же полушепотом. – Мне бы хотелось встретиться с Эвой Мильярини.
– Вам назначено?
– Нет, – сказал Джек. – Но скажите ей, что я отниму у нее всего пять минут и что это очень важно.
– Могу я узнать ваше имя? И могу ли я сказать ей, какое у вас к ней дело?
– Джек… – Он резко оборвал себя, не договорив. – Прошу прощения. Скажите ей, что ее хочет видеть Кид Деметр. – Он пощупал болезненную шишку на голове и добавил: – Думаю, она поймет, в чем дело.
Администратор взяла телефонную трубку и нажала клавишу интеркома. Все тем же тихим голосом она передала просьбу Джека и стала ждать ответа. Ожидание заняло больше времени, чем она предполагала, поэтому она одарила Джека извиняющейся улыбкой. Администратор явно обладала обширным набором улыбок для людей, потерявших своих близких. Через пару минут она кивнула, промурлыкала:
– Да, хорошо, – и повесила трубку. – Миссис Мильярини сказала, что сможет принять вас через пятнадцать минут. Когда будет готова, позвонит.
Джек учтиво поблагодарил женщину-администратора, а она указала ему на несколько кресел в углу вестибюля и предложила:
– Пожалуйста, присаживайтесь. Когда она позвонит, я дам вам знать.
Джек сел лицом к администратору и поймал себя на том, что нервничает. Он постукивал подошвой туфли по черно-белому мраморному полу, а указательным пальцем правой руки – по темному деревянному подлокотнику кресла. Он заставил себя перестать притоптывать и, чтобы чем-то занять руки, взял наугад со стойки один из буклетов. Все буклеты были с черной обложкой, на которой строгим белым шрифтом было напечатано: «Джова инк.» Не особо задумываясь, Джек сунул буклетик в карман брюк и, поскольку заняться было нечем, стал рассматривать вестибюль.
Все тут выглядело образцово скорбно. Мраморные полы, две изящнейшие колонны в греческом стиле, которые, казалось, поддерживали потолок, хотя Джек не сомневался, что колонны чисто декоративные, а вовсе не структурные элементы. Пять дверей уводили в другие помещения. Джек предположил, что в эти комнаты отправлялись для прощания с близкими друзья и родственники. Стены были толстые, звуконепроницаемые, потому что, судя по ожидающим снаружи катафалкам… Катафалки! Вот откуда у них столько автомобилей, о которых Джеку сообщила программа «Сайлок Холмс»!.. Так вот, судя по катафалкам, в данный момент проходила как минимум одна траурная церемония, но при этом Джек не слышал ни единого слова, ни одного звука музыки. Он нервно пощупал лежащий в кармане брюк буклет и снова начал постукивать пальцами по подлокотнику. Наконец он расслышал уже ставший знакомым чуть хрипловатый полушепот администратора.
– Миссис Мильярини может принять вас сейчас, мистер Деметр. Спуститесь на лифте на один этаж вниз.
Джек кивнул, встал и отправился к противоположному концу вестибюля, где располагались двери лифтов. Кабин было две. Первой подъехала левая. Джек спустился на один этаж вниз, нажав на кнопку, помеченную буквой «В», а когда кабина остановилась, вышел.
Дверцы кабины закрылись. Джек оказался в длинном, стерильно-белом коридоре. Пол здесь был покрыт холодно-серым казенным ковролином, стены были почти такого же грязно-серого цвета. Он не нашел никаких стрелочек-указателей, а две двери, которые он видел перед собой, не выглядели так, словно за ними располагались кабинеты важных персон. Джек уже подумал было, что он неправильно понял администратора и нужно было подняться на один этаж вверх, но решил дойти до конца коридора и выяснить, есть ли тут еще какие-то помещения. Он повернул направо и сделал шагов десять от кабины лифта. И тут понял, что администратор не ошиблась. Она отправила его именно туда, куда нужно.
В конце коридора из-за угла появился мужчина в сером деловом костюме. Цвет его костюма настолько напоминал цвет стен, что мужчина почти сливался с ними. Джек практически не сомневался, что перед ним один из тех двоих, которые обработали его днем раньше, когда он пришел в квартиру Кида.
Он оглянулся и совсем не удивился, увидев второго мужчину в сером, – по всей вероятности, это был напарник. Второй мужчина был гораздо меньше ростом, немного смугловатый, но выглядел так же неприятно. Оба медленно, но верно приближались к Джеку, и он понял, что выбора у него практически нет.
– Черт бы меня побрал, – подумал он, не заметив, что говорит вслух, и понял это лишь тогда, когда тот, что повыше ростом, сказал:
– Вот-вот. Черт бы тебя побрал.
Коротышка подошел первым. Джек обернуться не успел, как получил в основание затылка ребром ладони. Он застонал и начал поворачиваться, но тут его схватил высокий и врезал кулаком прямо под дых. Из Джека вышибло дух. Не дав ему ни заговорить, ни пошевелиться, молодчики взяли его под руки и подтащили к первой двери, которая попалась ему на глаза, когда он вышел из кабины лифта.
В помещении было темно. Джек стоял, согнувшись пополам, тяжело дыша. Коротышка щелкнул выключателем, и Джек понял, где они находятся.
В морге.
На столах из нержавеющей стали лежало несколько мертвых тел. Одно из них было наполовину одето – мертвого мужчину успели облачить в рубашку и пиджак, но брюки не надели. Ко второму покойнику пока еще явно не прикасались; это была старушка в простой хлопчатобумажной ночной сорочке, закатанной до талии. В стену было встроено порядка двадцати ящиков, похожих на большие, тяжелые картотечные коробки. У Джека не было особого желания выяснять, что хранится в этих ящиках.
Он хотел заговорить с высоким, но тот размахнулся и сильно ударил Джека под левый глаз. Джек снова начал оседать на пол, но коротышка его поддержал и не дал упасть. Джек почувствовал, как со лба по щеке течет струйка крови.
– Слушай, приятель, – сказал высокий. – Давай поговорим начистоту. Нам всем будет гораздо легче, если ты меня послушаешь внимательно, идет?
Джек кивнул, но этого громилам явно не хватило. Коротышка снова врезал ему ребром ладони по спине. Острая боль в области почек была почти невыносимой; жар побежал вверх и вниз по всему телу. Джек остро вспомнил больничную кровать в Виргинии, когда боль овладевала им и ему не хотелось жить. Он взмок, у него опять подкосились ноги, но на этот раз его поддержал высокий.
– Я тебе задал вопрос, – сказал высокий, – но ответа не услышал.
– Хорошо, – выдохнул Джек и подумал, что взорвется от боли.
Ему даже говорить было больно. Но тут он решил: «Нет, я не сдамся. Не могу сдаться». И он вспомнил, как говорил Кид, когда во время их первых занятий Джек страдал от нестерпимой боли: «Дело не в травмах. Дело в неожиданности». Вот на этом Джек и сосредоточился. Его не избили. Просто все было чертовски неожиданно. Это была боль, но боль скоро пройдет.
– Я слушаю внимательно, – сказал он высокому. – Очень внимательно.
– Ладно. Значит, вот как мы с тобой договоримся. Ты перестанешь совать свой поганый нос во все, что связано с твоим дружком из той квартиры. Ты перестанешь совать нос во все, что связано с женщиной, к которой ты явился сюда. Думаю, не стоит даже называть ее имя, правда?
Джек покачал головой, но, увидев, что высокий готов снова ударить, выдохнул:
– Нет. Ее имя называть не стоит.
– Так что все очень просто. Осталось уразуметь последнее: ты отправляешься восвояси и перестаешь совать нос куда не следует.
В качестве точки в конце фразы он нанес Джеку резкий удар правой рукой в живот. Удар мог быть и посильнее – Джек подумал, что на этот раз негодяй бил его, что называется, без души, но все же получилось ощутимо. Джек согнулся пополам и почувствовал, как изо рта вылетел комок блевотины и растекся по подбородку.
– Мы поняли друг друга? – осведомился высокий.
– Да, – ответил Джек и ощутил, как коротышка отпустил его руки.
Медленно, очень медленно, радуясь такой возможности, Джек распрямился. Теперь он стоял самостоятельно, лишь чуть-чуть согнувшись, одной рукой слегка придерживаясь за край стального стола, на котором лежала мертвая старушка. И он снова подумал: «Дело не в травмах. Дело в неожиданности. Дело только в неожиданности».
– Могу я задать один вопрос? – удалось выговорить Джеку.
– Ладно. Один вопрос, – согласился высокий. – Ты вроде нормальный малый, так какого черта? Спрашивай.
– Жидкость для бальзамирования – она же, кажется, очень горючая, да? – выдохнул Джек.
– Чего? – переспросил высокий. – Тебе-то какое до этого дело?
Джек пытался отдышаться.
– А я вам покажу, – выпалил он, метнулся влево – тут они не могли его удержать – и схватил стеклянную бутыль с бальзамирующей жидкостью, стоявшую на нержавеющем столике.
Одним движением, не медля ни мгновения, Джек завершил свой разворот и врезал коротышке бутылью по шее. Он почувствовал, как врезается в ладонь край битого стекла, но не ощутил боли. По горлу коротышки хлынула кровь, но и это не тронуло Джека. Из разбитой бутыли вытекала жидкость, заливала пиджак коротышки, его рубашку. Джек быстро сунул левую руку в карман брюк. Коротышка отступил на шаг назад, Джек этим воспользовался и врезал ему апперкотом под подбородок. Коротышка отлетел назад еще на фут. Затем руки Джека встретились, он завершил свой разворот, и в его пальцах появилась зажженная спичка.
– Ах ты, мать твою, – выговорил высокий и шагнул к Джеку.
Он еще не верил в происходящее, но взгляд у него был холодный, и Джек нисколько не сомневался, что этот человек способен прикончить его не моргнув глазом.
– Не двигайся, – приказал ему Джек и поднес спичку на дюйм ближе к коротышке. – Еще один шаг, и я без труда превращу твоего дружка в самую большую котлету, какую ты видел в жизни.
Высокий растерялся. Джек заметил, что жидкость успела пропитать рубашку коротышки.
– Ронни, мать твою, не двигайся! – взвизгнул коротышка. – Я весь покрыт этой гребаной дрянью!
Спичка почти догорела, и Джек торопливо зажег другую, не дав мерзавцам и пальцем шевельнуть.
– А теперь, – сказал Джек, – я хочу, чтобы вы меня послушали очень внимательно, ладно? – Он поднес пламя на долю дюйма ближе к коротышке. – Я не расслышал ответа на мой вопрос.
– Мать твою, – выпалил коротышка.
– Что ж, сочтем за ответ. Ты, – сказал Джек высокому, – сейчас топаешь отсюда и приводишь Эву Мильярини. Если через пять минут ее здесь не будет, вызывай пожарных – они тебе понадобятся, чтобы вынести из огня хотя бы башку твоего дружка.
Высокий ничего не сказал. Он только прищурился, кивнул, развернулся и быстрым шагом вышел из комнаты.
Джек повернул голову к коротышке. Тот от ужаса выпучил глаза.
– Ты мне, похоже, артерию перерезал, – пролепетал коротышка. – Глянь, как кровища хлещет.
– Повернись, – распорядился Джек.
– Чего?
– Повернись.
Коротышка повернулся к Джеку спиной, и Джек изо всех сил врезал ему по почкам. Коротышка застонал и рухнул на колени. Он не успел пошевелиться, как Джек зажег новую спичку.
Еще несколько минут они провели в таком положении. В коридоре послышались шаги, но пока никого не было видно. Затем дверь, ведущая из коридора, открылась, и в морг стремительно вошла черноволосая женщина в коротком черном платье и туфлях на высоких каблуках. На ней не было никаких украшений, кроме массивного обручального кольца с бриллиантами и антикварных женских золотых часиков, висевших у нее на шее на черном шелковом шнурке. Джек был потрясен тем, насколько она хороша. Она шла по помещению морга, и было заметно, как играют мышцы ее ног от бедра до лодыжек. Руки у нее тоже были крепкие, тонкие и изящные, кожа – сильно загорелая, но при этом гладкая и совершенно без морщин. Грудь маленькая, но красивых очертаний. Глаза черные, почти как уголь, ярко сияющие. В ее глазах крылась какая-то глубокая и притягательная тайна, словно они представляли собой отдельную вселенную. На вид ей было под сорок, но Джек высчитал, что на самом деле она почти на десять лет старше. Он смотрел на нее и слышал эхо слов Кида: «Они почти совершенны с физической точки зрения… Они чувственны. Они алчны. Они многого хотят – я просто не знаю, как еще это описать… и в своих желаниях они одержимы».
Он наконец понял. Она действительно не знала удержу. Трудно устоять перед такой. Рост – пять футов и шесть или семь дюймов. Ее грудь учащенно вздымалась и опускалась, и это был единственный признак того, что она не вполне владеет собой. Тонкие, потрясающе ярко-красные губы, густые темные волосы, ниспадающие на плечи. Джек заставил себя на мгновение отвести взгляд, чтобы разрушить чары.
– Еще разок повернись, – сказал он поверженному врагу.
Коротышка повернулся к Джеку лицом. Джек зажег очередную спичку, поднес ее к краешку буклета и подпалил его.
– Скажите мне что-нибудь такое, что я хочу услышать, – сказал Джек Эве Мильярини, известной также под прозвищем Гробовщица. – И быстро.
Она молчала, и молчала довольно долго. Джек уже подумал: «Она не против того, чтобы я его сжег. Может быть, ей это даже понравится». Но вот она едва заметно улыбнулась и проговорила:
– Могу я угостить вас завтраком, мистер Келлер?
Джек кивнул, бросил взгляд на коротышку, дрожащего от страха у его ног, и задул пламя, уже начавшее обжигать пальцы.
– Буду очень рад, – сказал он женщине в черном.
Они отправились в «Джо-Джо», французское бистро неподалеку от похоронного бюро, но отвез их туда личный водитель Эвы Мильярини. Сидя на заднем сиденье лимузина, Эва не предпринимала никаких попыток заговорить с Джеком. Она сидела – вернее сказать, полулежала – и смотрела в окошко. Время от времени перекидывала ногу на ногу, и тогда ее платье поддергивалось вверх на роскошно загорелых бедрах. Один раз она наклонилась и лениво почесала лодыжку. В этот самый момент машину слегка тряхнуло, и Эва, потеряв равновесие, прижалась к плечу Джека. При этом она на него не посмотрела, а у Джека вдруг разыгралась клаустрофобия. Он словно бы оказался в тесной каморке наедине с паучихой-каракуртом, исключительно красивой, но настолько же редкостно ядовитой.
В ресторане метрдотель вел себя подчеркнуто хлопотливо. Он знал Джека – сообщество рестораторов немногочисленно, и внутри его все знали Джека, – но он также знал и Эву и отнесся к ней с величайшим почтением. «Он так суетится вокруг нее, будто знает, кто ее муж».
Она подождала, пока они сели за столик – попросила, чтобы им отвели место наверху, в углу, – и официантка явилась принять у них заказ еще до того, как Эва наконец посмотрела Джеку прямо в глаза и сказала:
– Прежде чем мы обсудим то, что вам известно, мистер Келлер, или то, что, по-вашему, вам известно, можно спросить кое о чем более личном? – И продолжила, когда он кивнул: – Можно я буду называть вас Джеком?
Он снова кивнул и обратил внимание на то, что голос у нее такой же завораживающий, как и внешность. И как ей только удалось сделать совершенно невинный вопрос таким до неловкости интимным?
– А мне следует называть вас Эвой?
– Евой. Так меня называет муж. И Кид меня так называл. Ему нравилось, как это звучит. Он считал, что это… искушающе.