412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Публий Овидий Назон » Наука любви » Текст книги (страница 21)
Наука любви
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 23:18

Текст книги "Наука любви"


Автор книги: Публий Овидий Назон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 26 страниц)

6[46]46
  © Перевод. С. Ошеров, наследники, 2024


[Закрыть]

Значит, и ты, кто раньше моей был в мире надеждой,

Кто мне убежищем был, пристанью был среди бурь,

Значит, от прежних забот о друге и ты отступился,

Сбросить и ты поспешил долга и верности груз?

5 Ношей тяжелой я стал, признаю, – так не надобно было

Брать ее с тем, чтобы с плеч в трудное время свалить.

Как же ты, Палинур, среди волн корабль покидаешь?

Стой! Пусть верность твоя будет искусству равна.

Вспомни, в жестоких боях легкомыслием Автомедонта,

10 Возжи бросавшего вдруг, был ли обманут Ахилл?

Взявшись лечить, уж не мог Подалирий оставить больного

И, посулив, не подать помощь искусством своим.

Лучше в дом не пустить, чем выгнать из дому гостя;

Пусть принявший меня будет алтарь нерушим.

15 Взял ты сперва меня одного под охрану – и должен

Верность отныне хранить мне и решеньям своим,

Если я вновь не успел провиниться и новым проступком,

Сам не знаю каким, веру твою обмануть.

Пусть с этих губ, уставших дышать сарматским морозом,

20 Вздох последний слетит в час, вожделенный давно,

Прежде чем сердце твое от обиды заставлю я сжаться,

Чем по своей вине стану не дорог тебе.

Нет, жестокость судьбы не настолько меня притесняет,

Чтобы от долгих невзгод я повредился в уме;

25 Ну, а представь, что сошел я с ума: так не часто ль Пилада

Сын Агамемнона мог словом обидеть дурным?

Мог и ударить его – и это похоже на правду,

Но оставался Пилад с другом, чтоб долг выполнять.

Общее только одно у счастливых и у несчастных:

30 То, что и тем, и другим люди хотят угодить.

Путь уступают слепцу и тому, кто внушает почтенье

Тогой с пурпурной каймой, свитой, пучками лозы.

Ты не жалеешь меня – так над участью сжалься моею:

Право же, больше ничей в ней не поместится гнев.

35 Самую малость возьми от невзгод моих, самую малость —

То, что мне ставишь в вину, будет ничтожно пред ней.

Сколько стеблей камыша украшает рвы на болотах,

Сколько на Гибле цветов, сколько там пчел по цветам,

Сколько по узким ходам в подземные житницы сносят

40 Зерен впрок муравьи, рыща за ними везде;

Столько несчастий меня обступает тесной толпою:

Верь мне, что в жалобах я все и назвать не смогу.

Если же кто-то сочтет, что мало их – пусть подливает

Воду в пучину морей, на берег сыплет песок.

45 Так что обиду сдержи, самолюбие нынче не в пору,

Лодку мою, я прошу, не покидай среди волн.

7[47]47
  © Перевод. С. Шервинский, наследники, 2024


[Закрыть]

Перед тобою письмо, из мест пришедшее дальних,

Области, где широко в море вливается Истр.

Если приятно живешь и при этом в добром здоровье,

Значит, и в жизни моей все-таки радости есть.

5 Если же ты про меня, как обычно, спросишь, мой милый,

Так догадаешься сам, если я даже смолчу.

Я несчастлив, вот весь и отчет о моих злоключеньях,

То же случится с любым, вызвавшим Цезаря гнев.

Что за народ проживает в краю Томитанском, какие

10 Нравы людские кругом, верно, захочешь узнать.

Хоть в населенье страны перемешаны греки и геты,

Незамиренные все ж геты приметней в быту.

Много сарматского здесь и гетского люда увидишь —

Знай по просторам степным скачут туда и сюда.

15 Нет среди них никого, кто с собой не имел бы колчана,

Лука и стрел с острием, смоченным ядом змеи.

Голос свиреп, угрюмо лицо – настоящие Марсы!

Ни бороды, ни волос не подстригает рука.

Долго ли рану нанесть? Постоянно их нож наготове,

20 Cбоку привесив, ножи каждый тут носит дикарь.

Вот где поэт твой живет, об утехах любви позабывший,

Вот что он видит, мой друг, вот что он слышит, увы!

Пусть обитает он здесь, но хоть не до смертного часа,

Пусть не витает и тень в этих проклятых местах!

25 Пишешь, мой друг, что у вас исполняют при полных театрах

Пляски под песни мои и аплодируют им.

Я, как известно тебе, никогда не писал для театра,

К рукоплесканьям толпы Муза моя не рвалась.

Все же отрадно, что там позабыть об изгнаннике вовсе

30 Что-то мешает и с уст имя слетает мое.

Вспомню, сколько мне бед принесли злополучные песни,

Их и самих Пиэрид я проклинаю порой;

Лишь прокляну – и пойму, что жить без них я не в силах,

И за стрелою бегу, красной от крови моей.

35 Так от эвбейских пучин пострадавшие только что греки

Смело решаются плыть по кифарейским волнам.

Не для похвал я пишу, трудясь по ночам, не для долгой

Славы – полезней теперь имя негромкое мне.

Дух укрепляю трудом, от своих отвлекаюсь страданий

40 И треволненья свои в слово пытаюсь облечь.

Что же мне делать еще одинокому в этой пустыне?

Что же еще среди мук мне облегчение даст?

Как посмотрю я вокруг – унылая местность, навряд ли

В мире найдется еще столь же безрадостный край.

45 А на людей погляжу – людьми назовешь их едва ли.

Злобны все как один, зверствуют хуже волков.

Им не страшен закон, справедливость попрало насилье,

И правосудье легло молча под воинский меч.

В стужу им мало тепла от просторных штанин и овчины,

50 Cтрашные лица у них волосом сплошь заросли.

Лишь кое-кто сохранил остатки греческой речи,

Но одичал ее звук в варварских гетских устах.

Ни человека здесь нет, кто бы мог передать по-латыни

Наипростейшую мысль в наипростейших словах.

55 Сам я, римский поэт, нередко – простите, о, Музы! —

Употреблять принужден здешний сарматский язык.

Совестно, все ж признаюсь: по причине долгой отвычки

Слов латинских порой сам отыскать не могу.

Верно, и в книжке моей оборотов немало порочных,

60 Но отвечает за них не человек, а страна.

Но, чтобы я, говоря, Авзонии речь не утратил,

Чтобы для звуков родных не онемел мой язык,

Сам с собой говорю, из забвенья слова извлекаю,

Вновь повторяю и вновь этот зловещий урок.

65 Так я влачу свою жизнь, развлекаю унылую душу,

Так отрешаю себя от созерцания бед.

В песнях стараюсь найти забвение бедствий, и если

Этого труд мой достиг, то и довольно с меня.

8[48]48
  © Перевод. С. Шервинский, наследники, 2024


[Закрыть]

Я не настолько пал и поверженный, чтоб оказаться

Ниже тебя, ибо нет ниже тебя ничего.

Из-за чего на меня ты злобствуешь, подлый, глумишься

Гнусно над тем, что и сам мог бы, как я, испытать?

5 И не смягчили тебя ни крушенье мое, ни страданья,

Хоть обо мне и зверь хищный заплакать бы мог?

Или тебя не страшит ни спесь, ни зависть Фортуны,

Что на своем колесе вечно подвижном стоит?

Мщенье Рамнусии всех, кто его заслужил, настигает,

10 Что ж ты, коленом на грудь, жизнь попираешь мою?

Некто смеялся при мне над крушеньями – тут же и канул,

Я же сказал: «Никогда не были волны умней!»

Тот, кто привык беднякам в пропитанье отказывать жалком,

Часто впоследствии сам на подаянья живет.

15 Бродит богиня судьбы, то туда, то сюда поспешая,

На ногу легкой нельзя долго на месте стоять.

Часто она весела, а часто лицо ее кисло,

И постоянна она в непостоянстве одном.

Цвел в свое время и я, но цветок оказался непрочен,

20 То лишь соломы сухой краткая вспышка была.

Но, чтоб не всей душой ты испытывал зверскую радость,

Знай, что смягчить божество я не утратил надежд,

Ибо провинность моя не дошла до границ злодеянья

И навлекла на меня только позор – не вражду,

25 Ибо в простершемся вширь от востока до запада мире

Тот, кто властвует им, всех милосердьем затмил.

Пусть у него ничего не достичь, уповая на силу,

Мягкое сердце его скромным внимает мольбам.

Он по примеру богов, к которым впредь приобщится,

30 Даст отпущенье вины, даст и о большем просить.

Если ты за год сочтешь погожие дни и ненастья,

То убедишься, что дней солнечных больше в году.

Так погоди моему веселиться чрезмерно крушенью,

Лучше подумай, что я тоже воспрянуть могу;

35 Лучше подумай, что ты, когда принцепса взоры смягчатся,

Будешь с досадой встречать в Граде веселый мой взор

Или что встречу тебя я за худшее сосланным дело, —

Это вторая моя, следом за главной, мольба.

9[49]49
  © Перевод. С. Ошеров, наследники, 2024


[Закрыть]

Если бы ты допустил, чтобы имя твое я поставил,

Как бы стояло оно часто в стихах у меня!

Помня, как ты мне помог, лишь тебя бы я пел и страницы

К книжкам моим без тебя не прибавлял ни одной.

5 Чем я обязан тебе, узнал бы скоро весь Город,

Если утраченный мной Город читает меня.

Как ты кроток и добр, и наш, и будущий знал бы

Век, если нашим стихам древними стать суждено,

Не перестал бы хвалить тебя ученый читатель:

10 Тем, что поэта хранил, ты заслужил бы почет.

Первый от Цезаря дар – что еще живу и дышу я;

После великих богов вся благодарность – тебе.

Бог подарил мне жизнь, а ты мне жизнь сберегаешь,

Лишь попеченьем твоим дар не напрасен его.

15 В дни, когда многих вокруг или наша беда распугала,

Или они предпочли сделать испуганный вид,

Все с вершины холма на тонувшую лодку глядели,

Вплавь я спасался – но мне не протянули руки.

Полуживого лишь ты из бурливого вызволил Стикса:

20 Если б не ты, не пришлось мне бы теперь вспоминать.

Пусть дружелюбны к тебе всегда будут боги и Цезарь,

Большей мольбы за тебя я не могу вознести.

Если бы ты разрешил, то труд мой в книжках искусных

В ярком бы свете явил все, что ты сделал для нас.

25 Да и сейчас, хоть велено ей помалкивать, Муза

Еле сдержалась моя, чтобы тебя не назвать.

Пес, потерянный след увидев трепетной лани,

Радостно лает и рвет с силой тугой поводок,

Резвый норовистый конь, до того как решетку откроют,

30 Бьет копытом по ней, бьется в нее головой.

Так же и Музе моей невтерпеж имена твои громко

Произнести, хоть ее строгий указ и связал.

Но, чтоб тебе не вредить, благодарности долг возвращая,

Буду я – страх позабудь! – воле послушен твоей.

35 Вот если б счел ты, что мною забыт, я ослушаться мог бы,

А благодарным всегда быть не препятствуешь ты.

Так что пока животворный свет (о, скорей бы угас он!)

Вижу я, буду служить каждым дыханьем тебе.

10[50]50
  © Перевод. С. Шервинский, наследники, 2024


[Закрыть]

Трижды на Истре был лед с тех пор, как живу я у Понта,

Трижды была тверда моря Евксинского гладь;

Мне же всё кажется: я в разлуке с любимой отчизной

Столько же лет, сколько брань с греками Троя вела.

5 Словно на месте стоит, так неспешно движется время,

Будто свершает свой путь шагом замедленным год.

Солнцеворот мне уже не сулит убавления ночи,

Мне уже длинного дня не сокращает зима.

Видно, в ущерб мне сама природа вещей изменилась:

10 Все удлиняет она в меру несчастий моих.

Времени ход для людей одинаков ли ныне, как прежде,

Только ли к жизни моей стало жестоким оно

Здесь, где у моря живу, что прозвано лживо Евксинским,

Скифским прибрежьем пленен, истинно мрачной землей?

15 Дикие тут племена – не счесть их! – войной угрожают,

Мнят позорным они жить не одним грабежом.

Небезопасно вне стен, да и холм защищен ненадежно

Низкой непрочной стеной и крутизною своей.

Ты и не ждал, а враги налетают хищною стаей,

20 Мы не успеем взглянуть – мчатся с добычею прочь.

Часто в стенах крепостных, хоть ворота всегда на запоре,

Стрелы, сулящие смерть, мы подбираем с дорог.

Редко решается кто обрабатывать землю; несчастный

Пашет одною рукой, держит оружье другой.

25 В шлеме играет пастух на скрепленной смолою цевнице,

Не перед волком дрожат овцы – боятся войны.

Нас укрепленья едва защищают, и даже внутри их,

Смешаны с греками, нас скопища диких страшат.

Ибо живут среди нас, безо всякого с нами различья,

30 Варвары: ими домов большая часть занята.

Пусть в них опасности нет, но они отвратительны с виду

В шкурах звериных своих, с космами длинных волос.

Даже и те, кто себя от греков считает рожденным,

Платье отцов позабыв, носят, как персы, штаны.

35 Между собою они говорят на здешнем наречье,

Я же движеньями рук мысль выражаю для них.

Сам я за варвара здесь: понять меня люди не могут,

Речи латинской слова глупого гета смешат.

Верно, дурное при мне обо мне говорить не боятся,

40 Может быть, смеют меня ссылкой моей попрекать.

Если качну головой, соглашаясь иль не соглашаясь,

Мненье мое все равно против меня обратят.

Суд здесь неправый, прибавь, – он жестоким вершится оружьем,

И на судилищах меч тут же расправу чинит.

45 Что же, Лахесида, мне, с моей суровой судьбою,

Жестокосердая, ты нить не могла оборвать?

Я лицезренья лишен друзей и милой отчизны,

Сетую горько, что здесь, в скифской земле, заточен.

Тяжких две кары терплю. По заслугам лишился я Града,

50 В эту, быть может, страну не по заслугам попал.

Что я, безумец, сказал? Я казни смертной достоин,

Ежели мной оскорблен Цезарь божественный сам!

11[51]51
  © Перевод. С. Ошеров, наследники, 2024


[Закрыть]

Сетует горько письмо на то, что кто-то, с тобою

Ссорясь, посмел сказать: «Помни – изгнанник твой муж».

Горько и мне, но не то, что судьба моя – повод к злословью,

Я-то окреп и привык стойко злосчастье терпеть,

5 А что тебя, пусть и нехотя, я стыдиться заставил,

Что за несчастного ты, верно, краснела не раз.

Сердце скрепи и терпи! Ведь было еще тяжелее

В дни, когда Цезаря гнев отнял меня у тебя.

Но ошибается тот, кто и счел, и сказал, что я изгнан:

10 Легче постигла меня кара, хоть я виноват.

Самая худшая казнь – что ему я нанес оскорбленье.

Лучше бы прежде того смертный мой час наступил!

Мой расшатался корабль, но ко дну не пошел, не разбился,

Пусть и не в пристани он – держится все ж на воде.

15 Не был я жизни лишен, ни богатства, ни прав гражданина,

Хоть за пороки мои все потерять заслужил.

Зная, однако, что чужд мой проступок умысла злого,

Цезарь одно мне велел: отчий покинуть очаг.

Как и к другим, которых число и счесть невозможно,

20 Высшая власть божества кроткой явилась ко мне.

Сам наказанье мое он зовет не изгнаньем, а ссылкой:

Если таков судья, дело надежно мое.

Значит, недаром тебя непрестанно, сколько есть силы,

Славят, Цезарь, мои – плохи ли, нет ли – стихи.

25 Молят не зря, чтобы в небо тебя не пускали подольше

Боги, позволив быть богом далеко от них.

Молит о том же народ; но как в море сбегают потоки,

Так же стремится к нему и мелководный ручей.

Ты же, который меня опорочил словом «изгнанник»,

30 Участь мою отягчать именем ложным не смей!

12[52]52
  Перевод А. Фета


[Закрыть]

Пишешь, чтоб я развлекал трудом печальное время,

Да не погибнет мой дух гнусною ленью убит.

Трудно, друг, то, на что указуешь, ведь песни создание

Радостных и для себя требуют мира души.

5 Против встречных бурь моя мятется судьбина,

Быть не может ничей жребий грустней моего.

Требуешь ты, чтоб Приам играл над могилой сыновней,

И Ниобея, грустя, в праздник вела хоровод?

Или кажись я могу воздержаться работой от плача,

10 Принужденный один к Гетам далеким уйти?

Хоть бы ты сердце мне дал с той силой, с какой, по преданью,

У обвиняемого было Анитом оно:

Пала б под тяжестью подобных развалин и мудрость.

Человеческих сил много гнев бога сильней.

15 Тот и старец, что был мудрецом наречен Аполлоном,

Ничего б написать в бедствии этом не мог.

Хоть бы о родине и о вас наступило забвенье,

И в состоянии бы все, что потерял, я забыть:

Самый бы страх воспретил спокойно заняться мне делом:

20 Место, что держит меня, враг без числа обступил!

Ты прибавь, что мой дар давнишнею плесенью попорчен,

Окоченел и уже многим стал меньше, чем был.

Ежели плугом все вновь не пахать плодородного поля,

То колючий бурьян будет с травою на нем.

25 Конь, что долго стоял, станет худо бежать и последним

Будет идти изо всех пущенных из-за оград.

В легкую гниль перейдет и щели глубоко разинет

Лодка, когда лишена долго обычных ей вод.

Также не жди, чтобы я, который был мал и сначала,

30 Был в состоянии стать снова таким же, как был.

Уменьшает наш дар претерпение долгое бедствий,

Даже и части во мне старого мужества нет.

Но когда, как теперь, себе избирал я таблицу,

И желал умещать в должные стопы слова,

35 Песен я никаких не писал, кроме тех, что ты видишь,

Кои достойны судьбы пишущего и страны.

Духу внушает затем и слава силы немало,

И плодовитость дает груди любовь к похвале.

Блеском имени встарь и славой я увлекался,

40 Как мои паруса ветер попутный вздымал.

Не до того мне теперь хорошо, чтоб я пекся о славе:

Можно бы, я б никому ведомым быть не желал.

Иль потому, что сперва хорошо удавалися песни,

Ты убеждаешь писать, чтобы за успехом я шел?

45 Пусть вами, девять сестер, сказать мне дозволено будет:

Вы удаление мне больше всего навлекли.

Медного как быка ваятель приял справедливо

Кару, так своего жертвой искусства я сам.

Общего мне ничего не должно бы иметь со стихами,

50 Если б, крушенью подпав, всяких морей я бежал.

Но полагаю, свой труд роковой обнови я, безумец,

Это вот место меня песен оружьем снабдитъ.

Тут ни книг, никого, кто слухом ко мне бы склонился,

Нет, или кто б понимал, что мои значат слова.

55 Варварских все места голосов полны и звериных,

Страха от вражьих притом звуков исполнены все.

Кажется мне, что и сам по-латыни я разучился,

Ибо и к Гетским речам я, и к Сарматским привык.

И однако, когда сказать тебе правду, не может

60 От сочиненья стихов Муза сдержаться моя,

Я пишу и огню предаю, что мною написаны книжки,

И работы исход малая кучка золы.

Я не могу, и стихов никаких сочинять не желаю,

И бросаю в огонь собственный труд потому,

65 А из пламени часть сочинений только случайно

Исхищенная иль ухищреньем доходит до вас.

О когда б, что певца и неждавшаго бедствий сгубило,

В золу превращено было Искусство мое!

13[53]53
  © Перевод. С. Шервинский, наследники, 2024


[Закрыть]

С гетских Назон берегов тебе желает здоровья,

Если, что сам потерял, можно другому желать.

Дух мой больной заразил ослабелое тело недугом,

Чтобы и плоть не была в ссылке свободна от мук.

5 Много уж дней меня боли в боку жестоко терзают,

Или, быть может, зима лютой мне стужей вредит?

Но если ты здоров, то и мне прибывает здоровья,

Ибо крушенье мое ты лишь плечом подпирал.

Ты, кто дружбы залог мне великий дал, охраняя

10 Жизнь мою и права, как только мог и умел,

Ты обижаешь меня тем, что редко письмом утешаешь.

Делом готовый помочь, в слове откажешь ли мне?

Этот, молю, недостаток исправь – и больше не будет

Ни одного на твоем теле прекрасном пятна.

15 Я бы тебя и сильнее корил, когда б не случалось,

Что, хоть и послано мне, не доходило письмо.

Дай-то бог, чтобы пени мои оказались напрасны,

И чтобы думал я зря, будто меня ты забыл.

Нет, конечно, все так, как молю я! Грешно и подумать,

20 Что непреклонный твой дух может себе изменить.

Раньше седая полынь в степях у холодного Понта,

Раньше на Гибле тимьян вдруг перестанет расти,

Чем убедят меня в том, что о друге ты больше не помнишь:

Нити моей судьбы ведь не настолько черны!

25 Все же скажу: берегись не таким, как есть, показаться,

Чтобы отвергнуть ты мог с легкостью ложный упрек.

Так же, как прежде всегда, проводили мы время в беседах,

Долгих таких, что и дня нам не хватало для них.

Письма пускай теперь понесут безмолвные речи,

30 Чтобы рука и перо были заменой устам.

Так все и будет у нас, не сочти, что утратил я веру:

Хватит и нескольких строк, чтобы напомнить тебе…

Так что поставить пора то, чем все кончаются письма,

Чтобы несхожей у нас участь была: будь здоров!

14[54]54
  © Перевод. С. Ошеров, наследники, 2024


[Закрыть]

Ты, жена моя, ты, кто меня самого мне дороже,

Видишь: тебе я воздвиг памятник в книжках моих.

Многое пусть отнимет судьба у того, кто их создал, —

Но уж тебя мой талант сделает славной навек.

5 Будут читать о тебе, пока мои книги читают,

И на печальном костре вся ты не сможешь сгореть.

Могут несчастною счесть и тебя, если муж твой несчастен,

Но и на месте твоем многие быть захотят,

Будут, завидуя, звать тебя многие жены счастливой,

10 Хоть и на долю твою часть моих бедствий пришлась.

Больше я дать бы не мог, даже если бы дал и богатство:

К манам богатства с собой тень богача не возьмет.

Вечной славы плоды – вот мой дар, из всех величайший:

Этот дар от меня ты получила сполна.

15 Вспомни: то, что лишь ты и защита моя, и опора,

Множа твои труды, множит стократно почет,

Ибо мои не молчат уста об этом ни часа,

Так что должна быть горда мужа свидетельством ты.

Стойкою будь, чтоб его никто не мог опровергнуть,

20 Cвято мне верность храни, свято храни и меня.

Был невредим я – тогда нареканий постыдных не знала

И безупречна была честь твоя – только лишь честь.

Ныне же все приложи добродетели к славному делу,

Благо открыли для них поприще беды мои.

25 Праведной быть легко, покуда ничто не мешает,

Долг, если нет преград, может жена выполнять.

Вот если бог прогремел, а ты от грозы не бежала,

Это и есть любовь, это и верность и долг.

Та добродетель редка, которой не правит Фортуна,

30 Та, что при бегстве ее так же тверда на ногах.

Но, коль к награде другой добродетель может стремиться,

Кроме себя самой, в пору несчастий и бед,

Время измерь: ведь о ней молва веками не молкнет;

Мир обойди: на нее всюду с восторгом глядят.

35 Видишь, такую хвалу Пенелопе верность снискала,

Что уже много веков имя не меркнет ее;

Вспомни, поныне поют об Адмета и Гектора женах,

Об Ифиаде, со скал прянувшей в пламя костра;

Слава поныне жива филакийской жены, чей отважный

40 Муж ступить поспешил на илионский песок.

Ты за меня не должна умирать, чтобы славы добиться,

Более легок твой путь: будь лишь верна и люби.

Так я твержу не затем, что ты неверна и не любишь:

Парус я ставлю, хотя плыл и на веслах корабль.

45 Если «делай» твердят тому, кто делает, этим

Хвалят, ободрить хотят и одобряют его.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю