412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Проспер Мериме » Театр Клары Гасуль » Текст книги (страница 8)
Театр Клары Гасуль
  • Текст добавлен: 8 апреля 2026, 13:30

Текст книги "Театр Клары Гасуль"


Автор книги: Проспер Мериме



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

В Монкларской тюрьме.

Дон Эстеван(один, сидит за столом и с задумчивым видом перечитывает свой смертный приговор). Конец всему! (Бросает бумагу на стол.) Собственно говоря, очень хорошо, что я не увиделся с Инес. Ее слезы поколебали бы мое мужество, а сегодня оно мне нужней, чем когда бы то ни было. Вражеские пули часто свистали мимо моих ушей... а я оставался спокоен. Но плаха и топор почему-то страшнее. Как-то при мне один солдат поднимался на эшафот, насвистывая. Вот и мне бы такую твердость! (Свистит.) Нет, никакого кривлянья! Стойкость, покорность судьбе! В такую минуту свистеть – это рисовка. Господи! Дай мне умереть, как подобает воину и дворянину!.. Кто там?

Входят нотариус и два свидетеля.

Нотариус. Я нотариус, приглашенный вами, господин барон, а это два свидетеля, потребные для соблюдения формальностей.

Дон Эстеван. Очень хорошо. Благодарю вас. От моего отца нет вестей?

Нотариус. Нет еще. Надеюсь, однако, что его сиятельству удастся вовремя получить доступ к монарху. Его величество в данное время неподалеку от Монклара.

Дон Эстеван. Будь что будет. А пока, господа, приступите к составлению моего завещания. Оно будет недлинным.

Нотариус(пишет). Надеюсь, что эта предосторожность окажется излишней. Ваше имя?

Дон Эстеван. Эстеван Сандоваль барон де Мендоса, капитан гвардии.

Нотариус, «...гвардии, предаю и завещаю мою душу господу богу...»

Дон Эстеван. Такова форма?

Нотариус. Да, установленная законом.

Дон Эстеван. Соблюдайте форму строжайшим образом! Я не хочу, чтобы в один прекрасный день мое завещание было опротестовано.

Нотариус. О, на этот счет при моем опыте вы можете быть совершенно спокойны! Кто тридцать лет отправляет должность нотариуса, тот не оставляет никаких зацепок для оспаривания законности нотариального акта.

Дон Эстеван. Вот и прекрасно. Давайте дальше. Итак, я завещаю все свое имущество...

Нотариус. Движимое и недвижимое?

Дон Эстеван. Да... баронессе Инес Мендоса...

Нотариус(пишет). Простите, не так быстро. Позвольте мне уточнить разновидности имущества.

Дон Эстеван. Проставили?

Нотариус. Чуточку терпения. Ничто не должно быть забыто. Итак, кому изволите?..

Дон Эстеван. Инес Мендоса, урожденной Инес Мендо...

Нотариус. Ее звание?

Дон Эстеван. Она моя жена, дочь Хуана Мендо, монкларского палача.

Нотариус. Помилуй бог! Как можно об этом писать?

Дон Эстеван. Я этого требую.

Нотариус. Она ваша законная супруга?

Дон Эстеван. Да, хотя наш брак был тайным. (В сторону.) Авось, не попаду в ад за эту ложь.

Нотариус. Если брак был, как вы говорите, тайным, то я бы на вашем месте во избежание возможной тяжбы составил акт, объявляющий таковой действительным.

Дон Эстеван. Делайте, как знаете.

Нотариус. Я введу его в текст завещания.

Дон Эстеван. Ввели?.. Кроме того, я желаю, чтобы на моей могиле на кладбище этого села был мне поставлен памятник с эпитафией, в которой было бы сказано, что Мендоса, презрев предрассудки, взял себе в жены дочь палача.

Нотариус. Черт возьми! На вашем месте я бы не настаивал на подобной эпитафии.

Дон Эстеван. Такова моя воля.

Нотариус. Как хотите! Такое завещательное распоряжение римляне называли: poenae nomine legatum...[12]12
  В осуждение имени завещателя... (лат.)


[Закрыть]

Дон Эстеван. Душеприказчиком я избираю моего отца.

Нотариус. Как его зовут?

Дон Эстеван. Дон Луис, граф де Мендоса.

Нотариус. Имя обыкновенное. Если вы ничего не имеете добавить, то соблаговолите выслушать и подписать. (Читает.) «Я, нижеподписавшийся, дон Эстеван Сандоваль барон де Мендоса, в предвидении кончины моей, желая составить завещание, пригласил нижеподписавшегося Мельхиора де ла Ронда, королевского нотариуса селения Монклар, и нижеподписавшихся Хайме Хименеса и Хиля Бойахаля, проживающих в Монкларе, и они явились в Монкларскую тюрьму с целью выслушать и засвидетельствовать мою последнюю волю. В присутствии поименованных лиц я объявил и объявляю, что предаю и завещаю мою душу господу богу. Что же до имущества моего движимого и недвижимого, долгов, ценных бумаг, прав пользования и участия в пользовании чужим имуществом и других прав, которые я имею и могу иметь, то я их передаю и завещаю моей законной супруге баронессе Инес Мендоса, урожденной Инес Мендо, дочери Хуана Мендо, монкларского палача, которую я настоящим актом признаю своей законной супругой, причем желаю, чтобы в силу такового отказано было в иске любому истцу, который бы стал отрицать факт бракосочетания нижеподписавшегося с помянутой Инес Мендо, и назначаю ее моей наследницей по сему завещанию со всеми отсюда вытекающими правами и обязанностями, в том числе возлагаю на нее обязанность высечь на моей гробнице надпись: «Здесь лежит Мендоса, который, презрев предрассудки, женился на дочери палача». Я желаю также, чтобы мой отец, дон Луис граф де Мендоса, был моим душеприказчиком и наблюдал за неукоснительным исполнением нашей последней воли. Аминь. Составлено в Монкларе, 25 мая сего 1640 года, в удостоверение чего подписались...»

Дон Эстеван, нотариус и свидетели подписываются.

Дон Эстеван. Благодарю вас, господин нотариус. Мой отец оплатит ваш труд. Не откажите принять этот кошелек и раздать все, что в нем окажется, бедным, с просьбой помолиться за меня богу, а этот перстень возьмите себе на память о несчастливце доне Эстеване.

Нотариус. О мой сеньор! Как бы мне хотелось...

Входят секретарь суда и альгуасилы.

Секретарь суда. Господин барон! К прискорбию моему...

Дон Эстеван. Понимаю. Прощайте, господа! Прошу вас за меня помолиться.

Нотариус(секретарю суда). Позвольте, милостивый государь! Это противно всем обычаям – приводить в исполнение приговор немедленно по его вынесении. Для спешки нет оснований, тем более, что отец этого дворянина подал его величеству прошение о помиловании. Короля ожидают здесь через несколько часов, подождите высочайшей резолюции.

Секретарь суда. Алькальд велит немедленно привести приговор в исполнение.

Дон Эстеван(с улыбкой). Он, видно, не такой формалист, как вы, сеньор Мельхиор.

Нотариус. Это незаконно! Я протестую!

Секретарь суда. Господин барон!..

Все уходят.

КАРТИНА ПЯТАЯ

Рыночная площадь в Монкларе. Посреди площади эшафот.

Появляются дон Эстеван, альгуасилы, Мендо, слуга с топором, священник, секретарь суда, жители Монклара.

Священник(дону Эстевану). Прощайте, сын мой. Господь помилует вас. Скоро вы избавитесь от тягот мира сего. (Обнимает его.)

Секретарь суда. Разрешите, сеньор, завязать вам глаза.

Дон Эстеван. Я не боюсь глядеть в глаза смерти. А ты, Мендо... исполни свой долг... как можно лучше... (Становится на колени.) Так ли я стал?

Слуга. Да, сеньор. Спаси, господь, вашу душу!

Все(кроме Мендо). Аминь.

Дон Эстеван(священнику). Прощайте, отец мой!

Слуга(Хуану Мендо). Вы берете топор в левую руку?

Мендо. Я больше не палач! (Отрубает себе правую руку.)

Страшное смятение.

Вбегает Инес.

Инес. Стойте! (Поднимается на эшафот.) Мы умрем вместе! Вместе с ним ты убьешь свою дочь!

Мендо(показывая обрубок руки). Кому я теперь опасен?

Инес. Отец!.. Эстеван!

Секретарь суда. Что же все это значит?

Священник. Подождите короля!

Крестьяне. Мендо, ты молодец! И этот дворянин – молодец! Не бойтесь, мы не дадим алькальду вас убить. (Взбегают на эшафот; одни гонят альгуасилов, другие толпятся вокруг Мендо.)

Дон Луис(въезжает верхом). Прощение! Помилование! Остановитесь! Слава богу! Не опоздал! (Слезает с коня и обнимает сына.)

Дон Эстеван. Обними моего спасителя. Он отрубил себе руку, чтобы не отрубить мне головы.

Дон Луис(обнимая Мендо). Ах, Мендо! Что все мои титулы по сравнению с таким подвигом, как ваш? Вы римлянин, равный Сенеке.

Треск барабанов. Появляется король со своим эскортом.[13]13
  Неожиданное появление короля, завершающее пьесу, нередко встречается в старой испанской драматургии (см. Саламейский алькальд и сотни других пьес). (Прим. автора.)
  «Саламейский алькальд» – пьеса испанского драматурга Кальдерона (1600—1681).


[Закрыть]

Все. Да здравствует король!

Король. Что тут за шум? Где алькальд? Дон Луис! Объясните, что здесь происходит. Я ничего не могу разобрать в этом гуле, все кричат одновременно.

Дон Луис говорит ему что-то на ухо, между тем как толпа кричит: «Прощенье! Прощенье!»

Нельзя не восхищаться таким геройством. Хуан Мендо! Преклоните колена! Встаньте, дон Хуан Мендо! Вы дворянин!

Мендо. Ваше величество! Я целую вам ноги... но только...

Король. Дон Эстеван! Вы прощены, но с условием, что вы женитесь на дочери Мендо.

Дон Эстеван. У меня нет более страстного желания!

Инес(Эстевану). Наконец-то мне можно тебя любить!

Король. Я сам подпишу ваш брачный договор. Пошлите за врачом. Дай бог, чтобы и во всей Испании предрассудки были побеждены.

Инес. Так кончается комедия Инес Мендо. Не судите строго автора. И если вам понравилась эта первая часть, то автор надеется, что вы окажете благосклонный прием и второй части под названием Торжество предрассудка.

Инес Мендо,
или
Торжество предрассудка
Комедия в трех днях

Que si de los zuecos la sacais a chapines, no se ha de hallar la mochacha, y a cado paso ha de caer en mil faltas.

«Don Quijote», II parte, cap. V.[1]1
  Ежели вместо деревянных башмаков она вырядится в туфельки, так девчонка растеряется и на каждом шагу станет попадать впросак.
«Дон Кихот», часть II, гл. V (испан.).

[Закрыть]

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Эстеван де Мендоса.

Хуан Мендо.

Дон Сесар Бельмонте, португальский офицер.

Коррехидор Бадахоса.

Педро, слуга Эстевана.

Хозяин гостиницы, португалец.

Донья Инес де Мендоса.

Донья Серафина, герцогиня де Монтальван.

Аббатиса монастыря урсулинок в Бадахосе.

Действие происходит в эстремадурском замке Мендоса, затем в Эльвасе и, наконец, в Бадахосе.

ДЕНЬ ПЕРВЫЙ
КАРТИНА ПЕРВАЯ

Комната в замке де Мендоса.

Дон Эстеван, Инес.

Дон Эстеван. Неужели вы так и не научитесь говорить как следует? Вечно у вас на языке ваши деревенские словечки.

Инес. Что поделаешь! Риохское вино всегда отдает козьим мехом[2]2
  Намек на испанский обычай держать вино в мехах. По смыслу это можно перевести: «Черного кобеля не отмоешь добела». (Прим. автора.)


[Закрыть]
.

Дон Эстеван. Брр! Как хорошо звучит эта пословица в устах баронессы де Мендоса! (В сторону.) Я взбешен.

Инес. Ты всегда кипятишься из-за пустяков. Нет мне с тобой ни минуты покоя!

Дон Эстеван(расхаживая большими шагами). Ах!

Инес. Не виновата же я, что ты расстроен. Соседи делают нам пакости, а я из-за них страдай!

Дон Эстеван. Наглецы! Но я с ними рассчитаюсь!

Инес. И для чего тебе было откапывать этих господ из их дворянских нор, приглашать их сюда? Они бедны, как церковные крысы, а чванливы, как павлины, и они сочли бы для себя позором первыми оказать нам внимание. И все это из-за моего несчастного отца. Дорого ему обошлось дворянское звание! Тебе не следует этого забывать, Эстеван.

Дон Эстеван(пожимая ей руку). Никогда не забуду, дорогая Инес. Но ведь кого не взорвет, когда эти мелкопоместные идальго с доходом в тысчонку реалов один за другим являются сюда и твердят одно и то же: «Моя супруга, графиня такая-то, нездорова», «донья такая-то неважно себя чувствует». А как они высокомерны с твоим отцом! Как подчеркнуто не называют тебя доньей Инес, никогда к тебе не обращаются!.. О, я был вне себя!..

Инес. Пустяки! Посмеялся бы, и все!

Дон Эстеван. Я не вижу в этом ничего смешного. А ты, кстати сказать, давала им достаточно поводов для смеха своей наивностью и галисийскими словечками. И потом, для чего нужно тебе было говорить, что ты сама приготовила зеленый горошек? Разве тебе пристало стряпать?

Инес. Бог ты мой! Не ты ли говорил, что я его вкусно готовлю?..

Дон Эстеван. А теперь они целый месяц будут потешаться! Баронесса чистит горох!

Инес. Во всяком случае, и горох и все остальное они уплетали так, словно у себя дома они питаются впроголодь.

Дон Эстеван. Кроме того, я тысячу раз просил тебя не называть меня «сердце мое». Ведь это смешно! От этого выражения на целую милю пахнет деревней.

Инес. Нехороший ты! Не ты ли еще так недавно бранил меня, когда я называла тебя «барон»? Во время медового месяца ты всякий раз целовал меня, когда я тебе говорила «сердце мое».

Дон Эстеван(обнимает ее). Самые сладостные мои воспоминания связаны с этим обращением. Но пойми же, Инес: перед лицом света, перед этими нищими и заносчивыми идальго нам нужно соблюдать приличия.

Инес. Я буду стараться, сердце... друг мой. Ну, перестань хмуриться, поцелуемся еще разок, и да будет мир!

Дон Эстеван. Дорогая моя Инесилья! Разве я могу долго на тебя сердиться? Ведь я вчера за тебя, только за тебя болел душой. О господи! Как вспомню – снова гнев закипает. Подумать только! Эти кривляки не желают у тебя обедать!

Инес. Ну и пусть кудахчут. Разве их общество уж так приятно, разве нам без них скучно?

Входит слуга.

Слуга. Господин барон! Вам два письма. (Уходит.)

Дон Эстеван. Чей это почерк? Незнакомый. (Читает.) «Дон Хиль Лампурдо и Мельо де ла Порра и т. д., целуя руки дону Эстевану Сандовалю, барону де Мендоса, покорнейше просит его почтить своим присутствием бал, который он устраивает в своем замке де ла Порра для дам и господ нашей провинции в ближайший вторник». А тебя не зовет, негодяй! (Рвет приглашение.) Он у меня поплатится за эту наглость! Я, черт побери, в его лице обучу вежливости всех будущих носителей имени де ла Порра[3]3
  Непереводимая игра слов. По-испански Porra означает смешную чванливость. (Прим. автора.)


[Закрыть]
.

Инес. Ну, полно, полно, мой дорогой Эстеван! Я так страдаю, когда ты гневаешься! Успокойся, умоляю тебя, ну ради меня!

Дон Эстеван. Ты не можешь понять чувство оскорбленного дворянина.

Инес. Сердце мое!

Дон Эстеван. Эй ты, дон Хиль или дон Дьявол! Погоди ты у меня!..

Инес. Он слишком ничтожен по сравнению с тобой. Но ты забыл про второе письмо. Прочти же его. Читать письма очень занятно.

Дон Эстеван. Я этого мерзавца... (Читает адрес на другом письме.) А!

Инес. Что тебя так удивило?

Дон Эстеван. Письмо от герцогини де Монтальван!

Инес. Тебе так знаком ее почерк, что ты узнал его, посмотрев только на адрес!

Дон Эстеван. Ну да... Он... он был мне хорошо знаком когда-то.

Инес. Старая любовь?

Дон Эстеван. Что? Да, нечто вроде этого, до моей встречи с тобой... Возьми, прочти. (Отдает ей письмо.)

Инес. Вот это благородный жест! (Распечатав письмо, возвращает его, не читая.) А вот мой, ответный.

Дон Эстеван(читает вслух). «Дорогой барон!»

Инес(смеется). Дорогой барон!.. Читай про себя.

Дон Эстеван(продолжает читать вслух). «Дорогой барон! Я уезжаю или, вернее, бегу из Мадрида в Португалию по причинам, которые объясню Вам устно, если Вы не побоитесь приютить изгнанницу в своем эстремадурском замке только на несколько часов. Итак, Вы имели глупость жениться и, если верить слухам...» (Читает про себя.)

Инес. Нет, уж теперь извольте читать вслух, дорогой барон!

Дон Эстеван(притворяясь, что читает). Да, где это... «...и если верить слухам, то Вы женились. До свиданья. Серафина».

Инес. Ах, не научился ты еще хитрить, Эстеван! «Вы имели глупость жениться, и если верить слухам, то вы женились...» Разве так пишут герцогини? Право, кажется, я бы лучше написала.

Дон Эстеван(кладет в карман письмо). Сумасбродка! Но приедет она сегодня, Инес, может быть, даже сейчас. Иди оденься. Признаться, мне было бы приятно, если бы ты показалась ей во всем своем блеске. Пусть-ка эта старая кокетка побесится. Знаешь, ты сегодня бледна. Не мешало бы тебе подрумяниться.

Инес. Зачем ты учишь меня лжи? Это значит обманывать самого себя. Если я тебе нравлюсь бледная, для чего же мне стараться понравиться другим?

Дон Эстеван. Инес, милая... Мне бы хотелось, чтоб она оценила мой выбор.

Инес. Хорошо. Я нарумянюсь тебе в угоду, сердце мое. Но наряжаться... Мне так не к лицу все эти финтифлюшки!..

Дон Эстеван(с раздражением). Не вздумай при герцогине сказать «финтифлюшки». Иди же, ангел мой, приоденься, пожалуйста! При твоей внешности тебе все к лицу. (Целует ее.)

Инес. Как устоять перед твоими похвалами? До свиданья! Я скажу горничной, чтоб она сделала меня как можно красивей. (Уходит.)

Дон Эстеван(один). Герцогиня де Монтальван едет сюда... Как это глупо, что я волнуюсь!.. Ну да, я любил ее... как и многих других... не больше, не меньше. Не все ли мне равно в конце концов, что она скажет о моей женитьбе? Я люблю Инес... Не помешает же мне любить ее критика Серафины? Я не буду обращать внимания даже на ее насмешки, ручаюсь... Она лукава, в этом я уже не раз убеждался... Досадно, что приезжает как раз сегодня... Сегодня Инес не так хороша, как обычно... бледна... с оттенком желтизны... синева под глазами... Черт знает что. Она ее засмеет!.. Бедная Инес!.. Нет, пусть она только посмеет вышучивать мою женитьбу!.. Она увидит, как я приму ее шутки, черт возьми!.. Когда-то герцогиня была очень хороша собой... Когда-то, то есть пять лет назад. Это она создала мне имя у прекрасных дам. Она была причиной моего первого поединка... Помнится, я был ранен в руку и пошел к ней, гордый и истекающий кровью, чтобы она перевязала мне рану. Она сама наложила повязку... и никому не позволила ходить за мной. Накладывая повязку, она целовала рану... отсасывала кровь... Я был тогда молод, и ее поцелуи жгли меня, как раскаленное железо... С каким трепетом сердечным я всегда вспоминаю эти мгновения!.. Ах, дон Хуан Рамирес! Как я был вам благодарен за тот удар шпагой, которым вы меня угостили!

Входит однорукий Хуан Мендо.

Мендо. Храни вас бог, дон Эстеван! Рад вас видеть в добром расположении духа.

Дон Эстеван. Называйте меня сыном, если не хотите огорчать.

Мендо(в смущении). Я пришел... пришел с вами проститься... Я уезжаю...

Дон Эстеван. Уезжаете? Куда же?

Мендо. В Галисию... В Ферроль... к родственнику... к брату – мы с ним много лет не виделись.

Дон Эстеван. Но появился он у вас очень недавно! Почему это мы о нем раньше никогда не слышали от вас?

Мендо. Право... право, не знаю...

Дон Эстеван. Что-то вам здесь не по душе, вот почему вы и решили уехать...

Мендо. О нет, милый дон Эстеван!.. Мне просто надо уехать... надо уехать...

Дон Эстеван. Но почему? Объясните толком!

Мендо. У меня есть дело в Галисии...

Дон Эстеван. Вечно у вас секреты. Но этот секрет я, кажется, разгадал. Вас вчера задела наглость этой захудалой знати... Вы хотите уехать от таких неприятностей. Но я вас прошу, отец, останьтесь, останьтесь, и вы получите удовлетворение. Я с ними разделаюсь, я стану их донимать всеми способами. Почти вся округа принадлежит мне. Я им ни охотиться, ни рыбы удить не дам, я притяну их к суду. Как губернатор Ависа и военный начальник провинции, я нашлю им солдат на постой, когда наши войска двинутся в Португалию[4]4
  Надлежит помнить, что действие происходит вскоре после переворота, возведшего на португальский престол Жоана де Браганса. (Прим. автора.)


[Закрыть]
. Наконец...

Мендо. Зачем же вам наживать неприятности из-за сущей безделицы? Оставьте этих людей со всеми их предрассудками. Я им прощаю, я им уступаю. Я покидаю поле сражения. Победа должна оставаться за большинством.

Дон Эстеван. Нет, черт побери, теперь, когда мне известны ваши побуждения, я вас не отпущу. Пусть не говорят, что Мендоса уступил чьей бы то ни было прихоти. Вы останетесь у меня, хотя бы вся Эстремадура ополчилась на этот замок, чтобы вас изгнать.

Мендо. Послушайте, дон Эстеван! Вы знаете, как я раньше противился вашему браку. Если бы даже на мне не было страшного пятна, смытого с меня теперь по милости нашего государя, я и тогда считал бы, что невеста и жених должны быть равны по положению. Не то, чтобы я упорно придерживался предрассудков или, скажем, предвзятого мнения о дворянах и простолюдинах. Но раз мы, по воле судьбы, родились в том или ином сословии, то в нем же находятся и наши знакомства, дружеские связи. В их основе – сходство вкусов, нравов, понятий. Надо оставаться там, где определил нам быть господь бог. Но вот с нашей семьей господь распорядился по-иному. Вы породнились с бедным человеком, чье имя, несмотря на милости его величества, все-таки раздражает дворянский слух. Вам пришлось бы слишком много вытерпеть, прежде чем вы заставили бы людей уважать это имя... А я человек... я старик, сам по себе ничем не замечательный, ни на что вам не нужный, не находящий здесь никакого дела для себя. Как же я могу с легким сердцем обречь на постоянные унижения благородного человека, когда и без того уже стольким ему обязан?..

Дон Эстеван. А я вам?

Мендо. Нет, Эстеван, отпустите меня... Что до моей дочери, то, повенчавшись с вами, она утратила мое имя. Она стала Мендоса. Это имя способно стереть все родовые пятна. К тому же, если вас оскорбят из-за нее, то вы, ее муж, вы перед алтарем дали обет защищать ее и мстить за нее. А я... я, как прокаженный, отгоняю гостей от вашего дома, покуда в нем живу, я лишаю вас всех удовольствий, всех преимуществ, на которые вы имеете право по своему положению.

Дон Эстеван. Вся эта прекрасная речь ни к чему, Мендо. Вы думаете, ваше общество не приятнее мне в тысячу раз, чем общество всех этих мелкопоместных эстремадурских идальго? И ради их дурацкой спеси я пожертвую другом, отцом? Да пусть они убираются к черту!

Мендо. Сеньор, я теряюсь. Семья Мендоса осыпала меня столькими щедротами, что я уже разучился отказываться от них. Но я очень боюсь, как бы вы когда-нибудь не пожалели о том, что приблизили к себе темного изуродованного крестьянина...

Дон Эстеван(сжимает его в объятиях). Ваше увечье напоминает мне о том, чтó вы для меня сделали, отец! Смогу ли я когда-нибудь расплатиться с вами?

Мендо. То, что я сделал...

Дон Эстеван. Мы не дадим себя в обиду, будьте покойны. Кстати, к нам сегодня приезжает красивая дама из Мадрида – герцогиня Серафина де Монтальван. Мы решили принарядиться по случаю ее приезда... Может быть, это глупо с моей стороны, но... пожалуйста, смените эту простую одежду на другую, поизящнее.

Мендо. Напрасно вы меня не отпускаете. (Уходит.)

Дон Эстеван. Ну, полно, полно!.. (Один.) Я сделал доброе дело, это придает мне силы в борьбе с чарами Серафины... Чарами!.. Да здравствует скромность!.. Стоит мужчине одержать одну победу, хотя бы самую незначительную, и он уже воображает, что все женщины только и думают, как бы его соблазнить... Пожалуй, приличия требуют, чтобы я поехал встречать гостью? Нет, я думаю, что это будет неприятно моей Инес. Впрочем, такое внимание мне надлежало бы оказать любой даме... Почему я должен быть менее учтивым с герцогиней, чем с какой-нибудь мещанкой? Поеду, встречу ее! Но вот уже ворота открываются...

Входит слуга.

Слуга. Господин барон! Только что во двор въехала дама в экипаже, запряженном шестеркой мулов. (Уходит.)

Дон Эстеван. Иду встречать. До чего глупо, что я так волнуюсь! Словно не прошло пяти лет со дня нашей разлуки! А за пять лет самая красивая женщина очень меняется. (Уходит.)

Входит Инес, неумело нарумяненная, вся в брильянтах.

Инес. С какой радостью поспешил он ей навстречу!.. А когда получил письмо, лицо у него просияло!.. Он не пожелал прочесть мне его до конца... Я не показываю, что это меня огорчает. Конечно, он ведет себя так без дурного умысла. Он меня любит; ревновать с моей стороны было бы неблагодарностью. Однако я всего лишь простая крестьянка, не обученная хорошим манерам. Он, пожалуй, отвернется от меня, когда рядом со мной увидит мадридскую даму, умную, обаятельную. Ах, нет! Эстеван так благороден, что не разлюбит меня! (При виде входящей герцогини.) Боже, как она красива!

Дон Эстеван вводит под руку герцогиню.

Дон Эстеван. Дорогая Инес! Вот герцогиня Серафина де Монтальван. Позвольте вам представить, герцогиня, баронессу Мендоса.

Герцогиня. Я очень рада с вами познакомиться.

Инес(запинаясь). И я... тоже.

Герцогиня. Какие тут ужасные дороги! Я изнемогаю от усталости. Ах!

Инес. Да ведь вы ехали в экипаже!

Герцогиня(с улыбкой). Вот поэтому-то я и устала.

Дон Эстеван. Садитесь, пожалуйста, герцогиня. (К Инес, тихо.) Инес! Что же ты? (Герцогине.) Садитесь!

Герцогиня. Баронессе как будто не по себе. Вам нездоровится?

Инес. Кому? Мне, сеньора?

Дон Эстеван. Она вчера устала и поэтому показалась вам бледной. Обычно цвет лица у нее ярче.

Герцогиня. При такой нежной коже, как у баронессы, бледность нельзя считать недостатком.

Дон Эстеван(кланяясь). О!

Инес. О!

Герцогиня. Она придает изысканность...

Инес. Сеньора! Вы очень любезны... но...

Герцогиня. Баронесса еще так молода! Ведь ей не больше двадцати четырех – двадцати пяти лет?

Инес. Мне исполнится пять... то есть, что я говорю?.. Мне исполнится двадцать на летний Иванов день.

Герцогиня. В этом замке вы поселились недавно?

Дон Эстеван. Очень недавно. Я избрал его своей резиденцией ввиду близости Ависа, верховным губернатором которого я числюсь. Не думал я, что буду иметь честь принимать вас тут! Скажите, герцогиня: о каком изгнании упоминаете вы в письме? Что вас разлучило со столицей? Надеюсь, вы попали в Эстремадуру по серьезному поводу?

Герцогиня. По чрезвычайно серьезному. Знайте, дон Эстеван, что я беглянка в полном смысле слова. Вот что со мной произошло. Как вам известно, я пользовалась некоторым влиянием при дворе. Сам герцог де Лерма[5]5
  Герцог де Лерма (1555—1625) – кардинал, министр испанского короля Филиппа III.


[Закрыть]
иной раз советовался со мной. Покойный король оказывал мне честь своей благосклонностью. И вдруг, неизвестно откуда, как бомба, падает на нас Оливарес[6]6
  Оливарес – герцог Гаспар Оливарес (1587—1645) – испанский политический деятель; пользовался большим политическим весом при короле Филиппе IV.


[Закрыть]
, занимает при молодом короле Филиппе место Лермы, и я в один миг теряю почти все свое влияние. Для меня нет ничего противнее придворных интриг. Поэтому я великодушно предложила Оливаресу свою дружбу. Он ее с презрением отверг. Пришлось объявить войну. Я попыталась свалить министра, приставив к королю преданного мне духовника. А Оливарес подсунул ему любовницу. Любовница победила! Король всецело доверился министру – Меркурию...

Инес. Герцога Оливареса зовут Меркурий?.. Какое смешное имя!..

Герцогиня. Короче говоря, Оливаресу захотелось разделаться со мной, а он всемогущ. Вот он и обвинил меня в том, будто я соучастница какого-то португальского заговора. Все это находится в связи со злополучной историей Жоана де Браганса[7]7
  Жоан де Браганса – герцог, в дальнейшем первый по времени португальский король, вступивший на престол после вспыхнувшего в Португалии восстания против испанского владычества (1640).


[Закрыть]
!.. Какой-то дикий вздор! Утверждают, будто я виновница того, что Португалия отпала от короны его католического величества. Меня собирались заточить в монастырь, а может быть, и в Сеговию[8]8
  Государственная тюрьма (см. Жиль Блас). (Прим. автора.)


[Закрыть]
. Я вовремя об этом узнала и, не дожидаясь ареста, спаслась бегством так поспешно, что меня, пожалуй, еще и не хватились в Мадриде. Я переберусь в Португалию... и там действительно стану заговорщицей... раз уж этого им так хочется.

Дон Эстеван. Какая низость! Заточить даму в Сеговийскую башню!

Инес. А как же... духовник?

Дон Эстеван. Инес! Герцогине нужно подкрепиться. Пойди похлопочи. (Говорит ей что-то тихо.)

Инес уходит.

Молчание.

Я не успел вас спросить, как прошло ваше путешествие.

Герцогиня. Вполне благополучно... Кстати, скажите: комендант Ависа находится в вашем подчинении?

Дон Эстеван. Да. Он еще держится, судя по его письмам, но в провинции так мало войска, что я не могу ему ничем помочь. А почему вы меня спросили о нем?

Герцогиня. Так просто.

Дон Эстеван(помолчав). А было время...

Герцогиня. Отчего у вас такой смущенный вид?.. Вы мне что-то хотите сказать?

Дон Эстеван(стараясь казаться равнодушным). Нет, ничего... Как вам понравилась моя жена?

Герцогин. Очень понравилась.

Дон Эстеван. Она, к сожалению, очень застенчива и могла показаться нескладной. Вы ее привели в полное замешательство. О моей женитьбе вы узнали в Мадриде?

Герцогиня. Да.

Дон Эстеван. Скажите откровенно: что об этом говорят?

Герцогиня. Откровенно?

Дон Эстеван. Да.

Герцогиня. Большинство не одобряет, если хотите знать правду. Но наши придворные философы считают, что вы показали хороший пример. Появились на эту тему песенки, стишки, остроты... Что еще? В общем, считают, что вы сделали глупость. Но в Мадриде все забывается так быстро! Уже несколько месяцев, как об этом не говорят.

Дон Эстеван. А вы, герцогиня?.. Смею спросить, какого вы мнения?

Герцогиня(с достоинством). Довольно странно, дон Эстеван, что вы интересуетесь моим мнением... столь же бесполезным для вас, сколь и запоздалым.

Дон Эстеван. Простите, герцогиня, я пошутил. Что сделано, то сделано. Я ни о чем не жалею.

Герцогиня(помолчав). Дон Эстеван! Мое прежнее чувство... чувство дружбы к вам нисколько не ослабело. Мы давно не встречались, но если кто из нас может себя в чем-нибудь упрекнуть, то уж, конечно, не я. Со времени вашего отъезда в армию я ничего не слыхала о вас.

Дон Эстеван. Ах, герцогиня, я сгораю со стыда! Ваши укоры слишком справедливы!

Герцогиня. И все-таки, дон Эстеван, я не забыла нашей прежней дружбы. В постигшей меня беде я решила попросить убежища у вас. Быть может...

Дон Эстеван. Я горжусь этим лестным для меня свидетельством вашего доверия...

Герцогиня. Как ваш друг, я была огорчена вашей женитьбой. А как ваша... я не смею произнести то нежное имя, каким вы раньше называли меня... я страдала, да, я очень страдала от сознания, что великодушие толкнуло моего Эстевана на такое чудачество... простите старому другу это выражение. Когда-нибудь ему придется в этом раскаяться. Я уже не говорю о женитьбе на неровне. Я понимаю, что вы выше пошлых предрассудков. Не говорю я и о том отталкивающем, что есть в фигуре тестя... Наоборот, это как раз романтическая и увлекательная черта вашего романа... Но увы: я вижу вас на всю жизнь связанным с невоспитанной крестьянкой. После первого ребенка увянет ее красота, а тогда-то и скажется значение воспитания у женщины... Но, может быть, я и ошибаюсь. Я пока еще не присмотрелась к донье Инес. Мне не чуждо предубеждение... ревность... А ведь вы уверены, что во мне говорит ревнивая женщина. Да, я ревную, Эстеван: я вас любила... я вас... Будь рядом с вами женщина очаровательная, умная – словом, женщина, созданная для вас, то я, конечно, тоже страдала бы от утраты сердца, которым некогда владела... Но для меня по крайней мере было бы некоторым утешением сознание, что вы счастливы – и в глубине вашей души и в глазах света. Я сказала бы себе: он не мог быть моим, но он нашел достойную спутницу. (Отворачивается и плачет.)

Дон Эстеван. Герцогиня! Поверьте, я ценю... все то лестное...

Входят Инес и дворецкий.

Дворецкий. Кушать подано!

Инес(дону Эстевану). К завтраку будет puchero[9]9
  Тушеное мясо с бобами. Деревенское блюдо. (Прим. автора.)


[Закрыть]
– то, что ты так любишь!

Герцогиня. Вот!

Все уходят.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю