355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Проспер Мериме » Хроника царствования Карла IX. Новеллы » Текст книги (страница 55)
Хроника царствования Карла IX. Новеллы
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 02:26

Текст книги "Хроника царствования Карла IX. Новеллы"


Автор книги: Проспер Мериме



сообщить о нарушении

Текущая страница: 55 (всего у книги 56 страниц)

Стр. 419. Латинская цитата – из «Посланий» (1, 6, 1) Горация.

Стр. 420. ...пелазгических или циклопических ворот в Сеньи – остатки гигантских сооружений каменного века в итальянском городе Сеньи, километрах в пятидесяти от Рима.

Тердесьен – один из сортов темно-красной краски (так называемая «сиенская земля»).

Стр. 421. Септ-Джемс-Плейс – площадь в одном из аристократических районов Лондона.

Стр. 422. Булъябес – рыбный суп.

Тот.– Имеется в виду Наполеон I.

Стр. 425. Меня отставили с половинным жалованьем...– Правительство Бурбонов так обычно поступало со всеми наполеоновскими офицерами.

Стр. 426. ...под Витторией...– В этом сражении в Северной Испании соединенные англо-испанские войска под командованием Веллингтона нанесли поражение французам (1813).

Стр. 428. Campo Santo (доел. «Святое поле»).– Так в Италии и Испании называются украшенные надгробиями и памятниками городские кладбища.

Наклонная башня – сооружение XII века с семью ярусами аркад романского стиля. В результате опускания почвы эта башня немного наклонилась, но затем более не меняла своего положения.

Орканья Андреа ди Чьоне Арканьоло (ок. 1308—1368) – флорентийский художник и скульптор, автор фресок в часовне знаменитого пизанского кладбища.

Блюхер Гетгард (1742—1819) —немецкий генерал; подход его корпуса во время битвы при Ватерлоо окончательно решил исход сражения в пользу союзников.

Стр. 429. Филиппини Антонио-Пьетро (ок. 1529—1594) —французский историограф, корсиканец по рождению; его пятитомная «Истории Корсики» была переиздана в 1827—1832 годах; Мериме пользовался этим изданием.

Сампъеро д’Орнано (Корсо) (1498—1567)—корсиканский военачальник и патриот, прославившийся своей борьбой с Генуей.

Стр. 432. Фьеско Джан Луиджи, граф Лаванья (1522—1547) – глава заговора против генуэзского кондотьера Андреа Дориа.

Стр. 433. Аттила – вождь гуннов; в 452 г. н. э. вторгся в Италию и опустошил ее.

Стр. 437. Маркиз Маскариль.– Это имя и титул присвоил себе слуга в комедии Мольера «Смешные жеманницы», но указанию своего господина изображающий знатного вельможу и выражающийся изысканно и запутанно.

Стр. 441. Франческа да Римини в «Аде» Данте (песнь V) рассказывается о любви Франчески да Римини и Паоло Малатеста, брата ее мужа. Они открылись друг другу в любви, читая рыцарский роман о любовных похождениях Ланселота.

Стр. 443. Фидий (ок. 490—430 гг. до н. э.)—скульптор Древней Греции.

Стр. 444. По правилу Горация...– Мериме приводит далее слова из «Поэтического искусства» Горация (стих 148), сказанные им относительно Гомера.

Стр. 446. ...«от природы боялся побоев», как Панург...– Намек на одну из «черт характера» героя романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. II, гл. 21).

Стр. 453. Компания.– Имеется в виду Ост-Индская торговая компания, державшая в своих руках всю английскую торговлю с Индией и наживавшая на этом огромные деньги. Компания безжалостно эксплуатировала индусов.

Стр. 457. Конрад – герой поэмы Байрона «Корсар» (1814).

Стр. 460. Марбеф Луи-Шарль-Рене (1712—1786) – губернатор Корсики, немало сделавший для благоустройства острова.

Стр. 463. ...под Катр-Бра...– Эта битва на территории Бельгии состоялась 16 июня 1815 года: французские войска под командованием маршала Нея одержали победу над англичанами. Эта битва предшествовала сражению при Ватерлоо.

Стр. 467. Амбигю Комик – парижский театр, основан в 1769 году. На сцене этого театра с успехом шли мелодрамы.

Стр. 470. Шенди – главный герой романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».

Стр. 473. Латинская фраза – измененная цитата из Сатиры XIV Ювенала.

Стр. 474. ...стихи Вергилия...– Далее приводится цитата из «Энеиды» Вергилия (п. IX, стихи 587—588).

Стр. 478. Прозопопея – олицетворение (поэтич.).

Стр. 497. Моя кроткая Коломба...– Коломба по-итальянски и по-корсикански – голубка.

Стр. 501. Орецца – город в центре Корсики.

Стр. 507. Сартене – город на юге Корсики.

Стр. 509. «Отелло» – опера Россини, написанная в 1816 году на сюжет одноименной трагедии Шекспира.

Ирида – в древнегреческой мифологии вестница богов.

Стр. 510. Коронер.– В Англии так называют следователя но уголовным делам.

Стр. 530. Эльзевир – фамилия голландских печатников, работавших в Лейдене, Утрехте и Амстердаме в XVI—XVII веках. Основателем фирмы был Луи Эльзевир (ок. 1540—1617). Их издания отличались небольшим, удобным форматом, высоким качеством печати и изяществом шрифта. В XIX веке Во Франции выходила серия книг, по оформлению подражавшая этим старинным изданиям и называвшаяся «Эльзевир».


АРСЕНА ГИЙО

Эта новелла была напечатана в «Ревю де дё монд» 15 марта 1844 года. В 1846 году новелла была включена, вместе с «Кармен» и «Аббатом Обеном», в отдельную книгу, которая была переиздана к 1852 году в расширенном виде (были добавлены переводы из Пушкина и статья о Гоголе). Мериме долго не решался опубликовать «Арсену Гийо», справедливо опасаясь, что ее резкий антиклерикализм вызовет общественный скандал. Желая замаскировать свою сатиру, Мериме перенес время действия новеллы в эпоху Карла X (1824—1830), однако скандал все-таки разразился, тем более нежелательный, что как раз в это время писатель выставил свою кандидатуру во Французскую Академию (новелла появилась в журнале на следующий день после выборов). Мериме сообщал одному из своих друзей: «...говорят, что я произвел грандиозный скандал своей девицей, которая только что появилась в «Ревю де дё монд» под именем Арсены Гийо. Благодаря ее появлению стало ясно, что я атеист, злодей, не иезуит и т. д. и что очень странно, что меня до сих пор не арестовали в каком-нибудь сомнительном притоне». Критики и рецензенты не были столь суровы к писателю, как великосветские ханжи, но откликов на новеллу в печати было немного.

В России «Арсена Гийо» была напечатана в «Литературной газете» 17 июля 1845 года (№ 27). В декабре 1884 года в «Русских ведомостях» появился перевод А. И. Плещеева.

Стр. 534. Эпиграф к новелле – слова умирающего Гектора, обращенные к Ахиллу («Илиада», п. XXII, стихи 359—360).

В те времена...– Опасаясь скандала, Мериме в этой новелле несколько раз подчеркивает, что действие происходит в правление Карла X. Его царствование характеризуется усилением реакции и церковного гнета.

Супруга дофина – то есть жена наследника престола, герцога Ангулемского, старшего сына Карла X; она была известна как ревностная католичка.

Стр. 535. Михраб – особая ниша в мечети, обращенная на восток, куда во время молитвы должно быть обращено лицо каждого мусульманина.

Стр. 536. Две ленты вдовицы – намек на евангельские слова Христа: «...эта бедная вдова положила больше всех клавших в сокровищницу. Ибо все клали от избытка своего, а она от скудности своей положила все, что имела» (Ев. от Марка, XII, 41—44).

Стр. 538. Она, говорят, когда-то служила в балете...– В начале 30-х годов Мериме и его друзья часто встречались с артистками кордебалета парижской оперы. Печальную историю одной из них писатель рассказал в письме к своей приятельнице Женни Дакен (конец июля

1832 г.): «Мне хочется рассказать вам историю из быта оперы, которую я узнал в этом смешанном обществе. На улице Сент-Оноре в одном из домов жила бедная женщина, снимавшая за три франка в месяц комнатушку под самой крышей. Она оттуда никогда не показывалась. У нее была дочь лет двенадцати, всегда опрятно одетая и очень скромная. Девочка никогда ни с кем не разговаривала; три раза в педелю она выходила после полудня и возвращалась одна около полуночи. Она была фигуранткой в онере. Однажды она спускается к привратнику и просит у него зажженную свечу. Ей ее дали. Жена привратника, удивленная тем, что девочка долго не спускается, поднимается к ней на чердак, находит на убогом ложе мертвую мать девочки, а ее саму сжигающей большую кучу писем, вываленную из объемистого чемодана. «Моя мать умерла сегодня ночью,– говорит она,– перед смертью она просила меня сжечь все эти письма, не читая их». Этот ребенок так никогда и не знал настоящего имени своей матери; теперь она осталась совсем одна; она может зарабатывать на хлеб, лишь изображая коршунов, обезьян и дьяволов в онере».

Стр. 539. Тетанос – столбняк.

...пудра с него пооблетела, а его чудесное батистовое жабо измялось.– Заставляя доктора К. носить кружевное жабо и пудрить волосы, Мериме делает его сторонником старых, дореволюционных обычаев.

Стр. 540. Тюрбо – палтус, сорт рыбы.

Я ее не «выслушивал».– Метод выслушивания больных, предложенный в начале 20-х годов доктором Рене Лаэнеком (1781 —1826), вызывал в то время споры.

Харон – лодочник, согласно мифу, перевозивший души умерших через реку Стикс в загробное царство.

Стр. 541. ...на темени имеется выпуклость, указывающая на экзальтацию.– В первой половине XIX века весьма популярной была псевдонаука френология, одним из основателей которой был немецкий ученый Франц Иосиф Галль (1758—1828). Согласно его учению, по строению черепа можно было определить характер и темперамент человека.

«Журналь де Деба» – парижская ежедневная газета умеренно либерального направления, основанная в 1789 году.

Стр. 542. Латуковый сок – распространенное в то время успокаивающее средство.

Стр. 546. «Как это можно быть персианином!» – фраза из философского романа Шарля де Монтескье «Персидские письма» (письмо XXX).

Стр. 547. Амио Жак (1513—1593)—французский гуманист и переводчик; его основным трудом был перевод «Жизнеописаний» Плутарха.

Стр. 548. ...«а впрочем, был прекрасный человек» – ставшая крылатой фраза из «Послания Франциску I» французского поэта Клемана Маро (1495—1544); в этом послании Маро перечисляет пороки одного гасконца и это перечисление неожиданно заключает вышеприведенной строкой.

«Жимназ» – основанный в 1820 году в Париже драматический театр; на его сцене ставились водевили и легкие комедии.

...«благоразумному молчанию Конрара» – фраза из первого «Послания» Буало. Валантен Конрар (1603—1675) – французский писатель, один из основателей Французской Академии; он почти не публиковал своих произведений.

Стр. 551. Либби Антонио (1792—1839)—известный итальянский археолог; в 1829—1837 годах он руководил раскопками римского форума.

...а нос как башня Ливанская.– Здесь Мериме иронически употребляет обращение Соломона к Суламифи («Песнь песней», VII, 5).

Стр. 552. Ведь говорит же где-то Отелло...– Приводимые далее Максом слова говорит не Отелло, а отец Дездемоны Брабанцио (д. 1, явл. 3). Сам Отелло лишь замечает в одном месте, что он черен и не обладает даром красноречия (д. III, явл. 3).

Стр. 558. В Минтурнских болотах Марий укреплял свое мужество, говоря себе: «Я победил кимвров!» – Речь идет о римском полководце Гае Марии (156—86 гг. до н. э.), разбившем в битве при Верцеллах в 101 г. до н. э. германское племя кимвров. Изгнанный из Рима его соперником Люцием Корнелием Суллой (138—78 гг. до н. э.), Марий некоторое время скрывался в Минтурнских болотах.

Стр. 565. Аргус – в древнегреческой мифологии – стоглазый великан, у которого во время сна пятьдесят глаз оставались открытыми.

Стр. 567. ...о магнетическом флюиде...– В эпоху Реставрации были широко распространены сеансы гипноза (называвшегося также «магнетизмом»); считалось, что человек способен испускать некие «магнетические флюиды», воспринимаемые другим человеком.

Де Риньи Анри (1782—1835)—французский адмирал, командовавший средиземноморским флотом Франции. Французская эскадра под его командованием приняла участие в битве при Наварине (1827), в которой соединенный англо-франко-русский флот нанес поражение турецко-египетскому флоту.

Стр. 568. Филэллин– Друг греков.

Куршид-паша – турецкий военачальник, отличавшийся особенной жестокостью в период греко-турецкой войны.

Стр. 569. ...читала лорда Байрона...– Приведенная греческая фраза как рефрен заканчивает каждую строфу стихотворения Байрона «Афинской девушке» (1810).

Стр. 570. Румелия – так называлась часть Турции, расположенная на европейском берегу Босфора и Дарданелл.

Стр. 572. Фуа Максимилиан-Себастьян (1775—1825) – французский генерал и политический деятель либерального направления. Его похороны превратились в многотысячную демонстрацию республиканцев, противников реакционного режима Бурбонов. Мериме принимал активное участие в этой демонстрации, и его фигура изображена на пьедестале памятника генералу Фуа работы скульптора Давида д’Анже.


КАРМЕН

Эта новелла была напечатана в «Ревю де дё монд» 1 октября 1845 года, в 1846 году издана отдельной книгой (вместе с «Арсеной Гийо» и «Аббатом Обеном»), переизданной в 1852 году. Замысел «[{ар-мен» возник у Мериме давно, быть может, еще во время его первой поездки но Испании в 1830 году. В четырех «Письмах об Испании», печатавшихся в «Ревю де Пари» в 1830—1833 годах, мы находим всех главных персонажей новеллы. Однако основную фабулу своего произведения Мериме нашел не на испанских дорогах и придорожных вентах, а в устных рассказах своей приятельницы, графини де Монтихо, в письме к которой (от 16 мая 1845 г.) Мериме признавался, что использовал рассказанную ею историю. Работая над новеллой, писатель заинтересовался бытом, нравами и языком цыган, он изучил современную ему научную литературу и принялся собирать всевозможные материалы об этом своеобразном пароде. Так, в отдельном издании новеллы появилась заключительная главка, отсутствовавшая в журнальном варианте.

Отзывы критики были многочисленны, по разноречивы; некоторые упрекали автора как раз за заключительную главку, сюжетно ничем не связанную с новеллой. Оценка Сент-Бёва была сдержанной, а в личных заметках маститый критик писал: «Я только что прочел «Кармен» Мериме; это неплохо, но сухо, резко и лишено развития; это «Манон Леско», но более подперченная и в испанском духе». Однако «Кармен», особенно благодаря одноименной опере Бизе (1875), стала едва ли не самым известным и популярным произведением Мериме.

В России «Кармен» была переведена сразу же после ее появления во французском журнале, причем одновременно в двух разных изданиях – в «Библиотеке для чтения» (1846, т. 74) и в «Отечественных записках» (1846, т. 44, № 1).

Стр. 573. Эпиграф к новелле – из сочинений поздне-греческого поэта V в. н. э. Наллада Александрийского.

Мунда – город в древней Испании; около него Юлий Цезарь одер-жал решительную победу над сыновьями Помпея Гпеем и Сикстом (45 г. до н. э.). Первоначально этот город отождествляли с современной Мондой в провинции Малага, около которого жило финикийское (или пуническое) племя бастулов. В настоящее время ученые склонны отождествлять древнюю Мунду с современной Монтой в провинции Кордова.

Герцог Осунекий (1579—1624) – испанский общественный деятель и коллекционер.

Стр. 574. Сьерра – горная цепь.

Стр. 575. Гедеон – израильский полководец, о котором рассказывается в Библии; перед его битвой с соседним племенем мадианитян бог повелел ему испытать своих солдат, заставив их напиться воды; те из них, кто нил прямо из озера, были отосланы домой как «плохие воины» (Книга Судей, VII, 2—7).

Регалия – сигара одного из лучших сортов.

Стр. 577. Хосе Мария – об этом испанском бандите Мериме подробно рассказал в своем третьем «Письме об Испании».

Стр. 578. Сорсико – национальный баскский танец, сопровождаемый пением.

...мильтоновского Сатану.– Речь идет об одном из персонажей поэмы Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный Рай».

Стр. 582. Алькайд – комендант города, крепости, замка.

«Ангелус» – вечерняя молитва у католиков.

Стр. 583. ...купающуюся с нимфами Диану, не боясь при этом участи Актеона.– Намек на один эпизод из античной мифологии: юный охотник Актеон подсмотрел однажды, как богиня Диана купалась с нимфами. За это он был превращен разгневанной богиней в оленя и растерзан своими же охотничьими собаками.

«...и в свете сумрачном, струящемся от звезд...» – цитата из трагедии Корнеля «Сид» (д. IV, явл. 3)-

Стр. 584. Халкида – город в Греции на острове Эвбея. Мериме посетил эту страну в сентябре 1841 года; в Халкиде он был б октября.

Франсиско Севилья, известный пикадор.– О нем Мериме писал в своем первом «Письме об Испании».

Хитана – цыганка.

Стр. 585. Об остальном можете справиться у Брантома.– Мериме имеет в виду книгу Пьера Брантома (1540—1614) «Галантные дамы».

Стр. 587. ...в древней столице мусульманских владык.– В средние века Кордова была столицей арабского халифата в Испании.

«Pater» и «Ave»– начальные слова католических молитв «Отче наш» и «Богородица».

Стр. 588. ...при конституционном строе...– Конституционная монархия после долгой борьбы демократических сил испанского общества была установлена в стране в 1836 году. До этого конституция провозглашалась в Испании дважды: при французах в 1812 году и в период революционного подъема 1820—1823 годов.

...«карошенькин маленький пофешенья» – цитата из комедии Мольера «Господин де Пурсоньяк» (д. III, явл. 3). Это говорит солдат-швейцарец, коверкающий французский язык.

Стр. 591. Булавка – затравник у ружья.

Стр. 592. ...когда господин коррехидор повезет ее на прогулку...– В старой Испании существовало следующее наказание для женщин легкого поведения и подозреваемых в колдовстве: их сажали на осла и возили по городу; впереди шел коррехидор, а сзади – стражники, бичевавшие наказуемую кнутом.

Шебека – старинное, очень узкое военное судно, применявшееся на Средиземном море.

...андреевские кресты.– Крест Андрея Первозванного – диагональный крест в память о том кресте, к которому, согласно христианским легендам, святой был пригвожден турками.

Стр. 594. Лонга Франсиско (1783—1831) —испанский военачальник, прославившийся во время войны с Наполеоном (1808—1813).

Мина Франсиско (1784—1836) —испанский генерал, один из вождей либеральной оппозиции абсолютистскому режиму Фердинанда VII.

Чапалапгарра Хоакин де Пабло Антон (ум. 1830) – испанский военачальник-республиканец; вынужденный эмигрировать в 1823 году после подавления испанской революции, он в 1830 году вернулся на родину, сделал попытку поднять восстание, был схвачен и расстрелян.

«Черный».– Так в Испании называли сторонников кортесов (народного парламента) в период революции 1820 года.

Стр. 598. Дон Педро (1334—1369)—король Кастилии, решительно расправившийся с непокорными феодалами и за это прозванный ими «Жестоким»; в народе о нем слагали много различных легенд. Вольтер написал о нем трагедию; о нем писали также Лопе де Вега и Кальдерон. Мериме несколько лет изучал его деятельность и в сентябре 1848 года выпустил книгу «История Дона Педро I» (в декабре 1847 – феврале 1848 г. печаталась в «Ревю де дё монд»).

Изабелла Католичка (1451—1504) – королева Кастилии; при ней завершилось объединение Испании.

Суньига Дьего Ортис (ок. 1610—1680) – испанский историк; жил и работал в Севилье, городские архивы которой хорошо изучил.

Стр. 601. Драконьи слезы! – Игра слов: по-французски (и по-испански) слова «драгун» и «дракон» – омонимы.

Стр. 604. Данкайрс.– В переводе с испанского эта кличка значит «игрок на чужие деньги».

Стр. 605. Ремендадо.– В переводе с испанского это прозвище значит «пятнистый».

Стр. 608. Рольона.– Эта кличка в переводе с испанского значит «пышка».

Стр. 617. Мария Падилья (ок. 1330?—1361) – возлюбленная короля Кастилии Дона Педро I, с которой он познакомился в 1352 году.

Бланка Бурбонская (ок. 1338—1361) – жена короля Дона Педро, дочь Пьера Т, герцога Бурбонского. Вышла замуж в 1353 году, но была брошена мужем; приняла участие в заговоре против него, но была схвачена, заточена и, очевидно, отравлена.

Стр. 619. Борроу Джордж (1803—1881) – английский исследователь и путешественник, автор работ «Цыгане» (1841) и «Библия в Испании» (1843), с которыми Мериме был хорошо знаком.

Библейское общество – основанная в 1649 году в Лондоне организация, занимавшаяся переводом на живые языки и распространением Библии.

...Овидиевой некрасивой женщины...– Далее цитата из «Любовных элегий» Овидия (кн. I, элегия VIII, стих 43); эту фразу произносит старая сводня.

Стр. 622. ...это выходцы из Индии.– Современными исследователями установлено, что родиной цыган была северо-западная Индии, откуда они вышли не позже X века и перешли в Европу через Малую Азию и Балканский полуостров.

Стр. 623. «Парижские тайны» – популярный роман французского писателя Эжена Сю (1804—1857), вышедший в 1842—1843 годах. Один из персонажей романа носит прозвище Chourineur – «Поножовщик».

Видок Эжен-Франсуа (1775—1857) – знаменитый авантюрист, в молодости вор, затем сыщик и полицейский агент. Его перу принадлежат «Мемуары» (1826) и описание жизни парижского дна – «Истинные тайны Парижа» (1844).

Удел Антуан (ум. 1653) – лексикограф, преподаватель итальянского языка Людовика XIV. Его словарь вышел не в 1640, а в 1649 году; предлагаемая в нем этимология весьма сомнительна.


АББАТ ОБЕН

Эта новелла была напечатана в газете «Конститюсьонель» 24 февраля 1846 года без указания имени автора. 28 февраля Мериме писал г-же де Монтихо: «Я посылаю вам маленькую историйку, которую я только что напечатал без подписи, ибо мне вполне достаточно заговорить о кюре, чтобы старые ханжи принялись кричать об антирелигиозности. Все приключение – чистейшая правда, я мог бы назвать действующих лиц». В том же году «Аббат Обей», вместе с «Кармен» и «Арсеной Гийо», вошел в отдельный сборник, переизданный в расширенном виде в 1852 году. В России эта новелла была напечатана п «Библиотеке для чтения» (1846, т. 75).

Стр. 626. Филаминта – героиня комедии Мольера «Ученые женщины» (1672).

«Мопра» – роман Жорж Санд, напечатанный в 1836 году.

...песнь пиратов из «Гяура».– Песнь пиратов есть не в «Гяуре» Байрона, а в его поэме «Корсар».

Стр. 627. «Жослел» – изданная в 1836 году поэма Альфонса де Ламартина (1790—1869). В ней рассказывается о борьбе в душе молодого деревенского священника, вынужденного выбирать между любовью и религиозным долгом. Религия в поэме в конце концов торжествует.

Стр. 628. ...«моем старом Плутархе для брыжей» – цитата из комедии Мольера «Ученые женщины» (д. II, явл. 7). Герой комедии Кризаль говорит о «толстом Плутархе, годном только для того, чтобы закладывать в него кружевные брыжи».

Стр. 634. «Доволел ты, Куси?» – полустишие из трагедии Вольтера «Аделаида Дюгесклен» (д. V, явл. 6).

Стр. 635. О Meliboee...– цитата из «Буколик» Вергилия (эклога Г, стих 6).

Horresco referens – цитата из «Энеиды» Вергилия (п. И, стих 204).

«Абеляр» г-на де Ремюза.– Речь идет о двухтомном сочинении Шарли де Ремюза (1797—1875) «Абеляр, его жизнь, его философия и его теология» (1845), повествующем о французском средневековом философе, богослове и писателе Петре Абеляре (1079—1142), о его любви к Элоизе.

Стр. 636. Фома Кентерберийский – Фома Бекет (1117—1170), английский политический и церковный деятель, епископ Кентерберийский, канцлер Англии. Пользовался неограниченным доверием короля Генриха II, но после возникшей между ними ссоры был убит по приказанию короля. Причислен к лику святых.


ГОЛУБАЯ КОМНАТА

Эта новелла была написана в сентябре 1860 года. Написана она была совершенно неожиданно, по словам Мериме, явившись результатом ночной бессонницы после выпитого вечером «слишком крепкого чая». На вилле императрицы Евгении в Биаррице Мериме прочел новеллу хозяйке дома и ее гостям, и хотя все присутствующие были в восторге, он наотрез отказался печатать «Голубую комнату», считая ее слишком слабой. «Голубая комната» была напечатана лишь после смерти Мериме. Первоначально эту новеллу предполагали опубликовать в сборнике «Личные бумаги и переписка императорской семьи», но так как его издание задерживалось, рукопись Мериме была передана для публикации в Брюссель. Напечатанная 6—7 сентября 1871 года бельгийской газетой «Эндепанданс бельж», «Голубая комната» вызвала шумный политический скандал. Спорили не о ее литературных достоинствах, а о том, мог ли Мериме – сенатор Империи и бонапартист – написать столь «аморальное» произведение и посвятить его императрице Евгении (авторская рукопись заканчивается словами: «Сочинело и написано Нроспером Мериме, без ума от ее величества императрицы»). Республиканская пресса не сомневалась в принадлежности новеллы перу Мериме (12 сентября парижская газета «Либерте» поместила «Голубую комнату» на своих страницах), бонапартистская пресса отрицала это с иеной у рта. Газета «Авенир либераль», например, писала: «Нет, автор «Коломбы», сенатор, академик, не писал «Голубой комнаты»! Нет, императрица никогда не читала подобной литературы!» Однако многочисленные авторские свидетельства сделали принадлежность «Голубой комнаты» перу Мериме неоспоримым. В 1873 году «Голубая комната» вошла в книгу Мериме «Последние новеллы». В России перевод этого произведения писателя появился в сентябре 1871 года в «Иллюстрированной газете» (№№ 35, 36).

Стр. 637. Госпожа де Ларюн.– Так Мериме в письмах к друзьям называл императрицу Евгению. Происхождение этого прозвища таково: Ларюн – название небольшой горы в предгорьях Пиренеев, недалеко от курортного местечка Сен-Жан-де-Люс; обитатели императорской виллы в Биаррице, где не раз гостил Мериме, часто совершали прогулки к этой горе.

Стр. 640. Пирам и Фисба – молодые влюбленные, герои одного из древних мифов. Когда на Фисбу напала львица, девушке удалось спастись, но она потеряла свое покрывало; Пирам, найдя это покрывало и думая, что его возлюбленная погибла, кончает с собой; Фисба, обнаружив труп Пирама, также лишает себя жизни.

Жюли и Сен-Пре – герои романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).

Дюбюф Эдуард (1820—1883) – модный в то время французский художник академически-салонного направления.

Стр. 641. Джонсон Сэмюэль (1709—1784) – английский критик и писатель-моралист, один из видных деятелей английского Просвещения.


ЛОКИС

Возникновение замысла этого произведения следует отнести к 1866 году, когда Мериме ближе познакомился с сострой своей приятельницы графини Пшедзецкой – Элеонорой Швейковской, прототипом его героини. Тогда же широкие лингвистические интересы Мериме заставили его обратиться к работам Августа Шляйхера, посвященным балтийским языкам. Работая над новеллой, Мериме пользовался советами И. С. Тургенева; «местный колорит» он заимствовал из произведений Адама Мицкевича, прежде всего из его поэмы «Пан Тадеуш». В сентябре 1868 года Мериме уже читает Женни Дакен первый вариант новеллы. По ее совету он перерабатывает «Локиса»; 16 ноября он сообщает ей, что тщательно переписал весь текст, внеся в него те исправления, на которые она ему указала. Однако эти поправки не удовлетворили Женни Дакен, и Мериме вновь принимается править свой текст. Он пишет ей 23 февраля 1869 года: «Я думаю, что в своей новой форме мой медведь покажется вам более приличным». Летом 1869 года, в Сен-Клу, Мериме читает новеллу императрице Евгении. Лишь получив ее одобрение, он решается передать рукопись для публикации в «Ревю де дё монд», где «Локис» и был напечатан 15 сентября. В 1873 году вошел в сборник «Последние новеллы».

В России впервые переведен (под названием «Медведь. Литовская повесть») М. Белинским и издан в Киеве в 1885 году; в 1891 году новый перевод новеллы появился в журнале «Вестник иностранной литературы» (№ 1).

Стр. 650. Виттеибах.– Как полагают многие исследователи, под этим именем в новелле выведен известный немецкий ученый-лингвист Август Шляйхер (1821 —1868), автор грамматики литовского языка (1856) и его словаря (1857); он выпустил также сборник литовского фольклора (1857) и произведения литовского поэта К. Донелайтиса (1865).

Эпиграф к рукописи – сконструированная самим Мериме (очевидно, с помощью книг А. Шляйхера) литовская пословица; первое слово в ней, однако, не литовское, а русское.

«Кенигсбергская научно-литературная газета».– Такого издания в действительности не существовало.

Жмудский (иначе жемаитский, или самогитский) —один из диалектов литовского языка, имеющий существенные отличия от языка литературного (в основу которого лег западноаукштайтский диалект).

Самогитский палатинат – один из округов старой Литвы, примерно соответствовавший бывшей Ковенской губернии.

Стр. 651. Лавицкий.– Мериме вспомнил, очевидно, польского иезуита отца Андрея Лавицкого, сопровождавшего в Москву Лжедмитрия. Но этот иезуит никогда не был автором указанной писателем книги, которой, по-видимому, вообще не существовало.

Древнепрусский язык – один из вымерших балтийских языков; последние из тех, что говорили на нем, жители захваченной немецкими рыцарями территории Восточной Пруссии, исчезли уже в XVII веке.

Евангелическое вероучение – то есть протестантизм.

Стр. 653. Дроитхейм – немецкое название норвежского города Тронхейм.

Россиены – литовский город Расейняй.

Стр. 654. «Санкт-Петербургский медицинский журнал».– Журнала с таким названием не существовало.

Кейстут (1297—1382)—великий князь литовский, сын Гедимина; вместе со своим братом Ольгердом успешно боролся с Тевтонским орденом.

Гедимин – один из первых литовских великих князей (1316—1341), основатель Литовско-белорусского государства; вел упорную борьбу с Тевтонским и Ливонским рыцарскими орденами. Мериме, по-видимому, не знал о родстве Гедимина и Кейстута, поэтому он и противопоставил семьи, предками которых они являлись.

Стр. 659. ...по-корнийски...– Корнийское наречие кельтского языка, распространенное в Корнуэльсе (юго-запад Англии), стало мертвым в XVIII веке.

Гумбольдт Александр Фридрих Вильгельм (1769—1859) – немецкий натуралист и путешественник; в 1799—1804 годах он совершил длительное путешествие по Южной Америке. В 1829 году путешествовал по России.

Стр. 660. Три сына Будрыса – баллада Мицкевича, переведенная на русский язык в 1829 году Пушкиным (перевод напечатан в 1833 г.).

Олъгерд, Кейстут – сыновья Гедимина; Скиргелло – его внук.

Стр. 662. Газель – персидская поэтическая форма, стихотворение из пяти или шести двустиший.

Стр. 664. Эдип – сын фиванского царя, сумевший разгадать загадку Сфинкса.

Стр. 665. «Плененная Польша» – книга польского эмигранта Коецкого, жившего во Франции и писавшего под псевдонимом Шарля Эдмона. Полное название его книги: «Плененная Польша и ее три поэта – Мицкевич, Красинский, Словацкий». Книга вышла из печати в 1864 году. В нее были включены переводы произведений этих трех поэтов.

Меровингские короли (или Меровинги) – французская королевская династия, правившая в V—VIII веках.

Стр. 667. Цирцея – волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней, дав им выпить волшебный напиток.

Кнаус Людвиг – немецкий художник-жанрист; с 1852 но 1860 год жил и работал в Париже.

Нобль – царь зверей во французском средневековом животном эпосе «Роман о Лисе» (XIII в.).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю