Текст книги "Хроника царствования Карла IX. Новеллы"
Автор книги: Проспер Мериме
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 53 (всего у книги 56 страниц)
Комментарии
Первое – и единственное – научное издание Собрания сочинений Проспера Мериме выходило во Франции в конце 20-х и первой половине 30-х годов нашего века. Осуществлявшееся под общей редакцией Пьера Траара и Эдуарда Шампиона и при участии многих видных французских текстологов и историков литературы (Пьера Жоссерана, Огюста Дюттуи, Мориса Левайана и др.), издание это не было завершено. Тем не менее в вышедших томах были напечатаны почти все художественные произведения писателя, а также ряд циклов его статей («Исторические и литературные портреты», «Англо-американские этюды», «Этюды по русской литературе») и важные материалы его переписки. Каждый том этого Собрания сочинений снабжен обстоятельной вступительной статьей (иногда несколькими), обширными текстологическими и историко-литературными комментариями.
Проза Мериме переиздавалась после этого еще несколько раз; отметим издания, вышедшие под редакцией Жильбера Сиго (1957) и Мориса Партюрье (1967).
На русском языке первые сборники прозы Мериме появились сравнительно поздно – в 1914 и 1919 годах. Большие однотомники писателя выходили в 1930 и 1937 годах, двухтомник избранных произведений – в 1956 году. Первое Собрание сочинений Мериме на русском языке – в семи небольших томиках – вышло в 1927—1929 годах (под редакцией А. А. Смирнова, М. А. Кузмина, М. Л. Лозинского), но оно не включило даже всех прозаических сочинений писателя. Более полное Собрание сочинений Мериме (в трех томах) было напечатано в 1933—1934 годах (предполагавшийся четвертый том не был выпущен, поэтому в издание вошли не все художественные произведения писателя). Наиболее полное Собрание сочинений Мериме на русском языке вышло в шести томах в 1963 году приложением к журналу «Огонек», но массовый, популярный характер издания не позволил включить в него всего художественного наследия Мериме.
ХРОНИКА ЦАРСТВОВАНИЯ КАРЛА IX
Работа над этим произведением приходится в основном па вторую половину 1828 года. 16 декабря Мериме сообщал своему другу Альберу Стапферу: «Я работаю очень много,– много не только для такого ленивца, как я, но даже для настоящего писателя... Я пишу дрянной роман, который мне надоел, но я хочу закончить его, так как у меня много других планов. Если бог мне поможет, я немало изведу бумаги в 1829 году». В январском номере журнала «Ревю франсез» за 1829 год появляется глава XVII романа («Аудиенция»), а в феврале парижские газеты сообщают, что роман закончен, в начале марта книга выходит из печати (в издательстве Александра Менье). В первом издании роман имел следующее название: «1572. Хроника времен Карла IX». Книга была написана очень быстро; такая поспешность не вполне удовлетворила писателя, и он тщательно правил текст романа при его последующих переизданиях (1832, 1842, 1847, 1853). Помимо большой стилистической правки, Мериме несколько изменил название книги – сначала он заменил слово «времен» на «царствования», затем убрал также дату «1572»; кроме того, он снял открывавший роман эпиграф из Рабле, поясняющий его основную мысль об историчности морально-нравственных норм и представлений: «То, что сарацины и варвары называли подвигом, мы теперь называем разбоем и злодейством».
Интерес к французскому XVI столетию, к одному из его кульминационных моментов – Религиозным войнам вообще и резне Варфоломеевской ночи в частности,– был весьма характерен для французской историографии и литературы романтического периода. Однако Мериме, любивший в истории «только анекдоты», содержащие «подлинную картину нравов и характеров данной эпохи», в период работы над романом опирался не на труды и публикации ученых, а на подлинные свидетельства современников и участников событий. Основными источниками романа Мериме были книги поэта-гугенота Теодора Агриппы д’Обинье, обширнейшие жизнеописания и мемуары Брантома, записки военачальников Блеза де Монлюка и Франсуа Лану, дневники парижского горожанина Пьера де л’Этуаля.
В многочисленных рецензиях, появившихся вскоре же после выхода романа в свет, особо отмечалась свобода Мериме от преувеличений и односторонности романтической школы. «У него не найдешь,– писал, например, А. Патен в «Ревю энсиклопедик»,– ни однобокого персонажа, ни персонажей гротескного или загадочного, этого основного трио всякого романтического произведения». Критика подчеркивала лаконизм языка, мастерство в изображении характеров. Особенно удался Мериме, по мнению критики, образ Дианы де Тюржи. «Портрет Дианы и особенно ее глаза, по моему мнению, написаны с натуры»,– писал Гюстав Планш в «Ревю де дё монд». Хотя некоторые критики отмечали известную непродуманность композиции и незавершенность романа, их основной упрек был адресован скорее не Мериме-романисту, а Мериме-историку. Спор разгорелся вокруг интерпретации писателем событий Варфоломеевской ночи. Критики, прежде всего Ш. Маньон в «Глоб», упрекали автора в противоречии между историко-философским предисловием и самим романом и оспаривали его точку зрения на Варфоломеевскую ночь как на трагедию, разыгравшуюся во многом случайно.
Литературные друзья и единомышленники Мериме встретили его книгу благожелательно. Сент-Бёв писал своему школьному товарищу Жюлю Лудьеру: «Mepmie, автор Клары Газуль и мой большой друг, выпустил прекрасную книгу, полу-роман, полу-хронику о дворе Карла IX в 1572 году», а Стендаль сообщал Сеттону Шарпу: «Мериме только что выпустил «1572 год», очень умную книгу, в духе Вольтера».
Отклики на роман появились и в иностранной печати. Вскоре роман стали переводить на иностранные языки. В Германии «Хроника» вышла уже в 1829 году, через год ее напечатало одно американское издательство.
Отдельные главы из романа Мериме были напечатаны в России. «Литературная газета» Дельвига и Пушкина в мае 1830 года (№ 28) поместила в переводе II. П. Шигаева главу XI романа под названием «Поединок»; «Северный Меркурий» также напечатал две главы – гл. XX (декабрь 1830, №№ 148, 149) и гл. XVII (июнь 1831, № 68). В мае 1839 года большие отрывки из книги были напечатаны в «Литературных прибавлениях к «Русскому инвалиду». Полностью роман был переведен на русский язык лишь в 1882 году (под названием «Варфоломеевская ночь») в «Историческом вестнике» (№№ 9, 10, И, 12) и сразу же переиздан отдельной книгой; в 1929 году появился перевод М. А. Кузмина, в 1963 году – перевод Н. М. Любимова.
Стр. 29. Фукидид (ок. 460 – ок. 395 гг. до н. э.) – древнегреческий историк, один из основных представителей историографии древности.
Аспазия (вторая половина V в. до н. э.) – древнегреческая куртизанка, возлюбленная афинского государственного деятеля и полководца Перикла (499—429 гг. до н. э.); славилась своей красотой и умом.
Мезре Франсуа (1610—1683) – популярный в свое время французский историк.
Монлюк Блез де Монтескыо (ок. 1499—1577) – французский полководец, участник Религиозных войн; оставил интересные «Комментарии», охватывающие события 1521 – 1574 годов.
Брантом Пьер де Бурдейль (1540—1614) – французский мемуарист, автор многотомной серии жизнеописаний замечательных людей его времени; в 1856 году Мериме написал предисловие к новому изданию собрания сочинений Брантома.
ДЮбинъе Теодор Агрипиа (1552 – 1630) – французский поэт, историк и политический деятель, один из вождей гугенотов и соратник Генриха IV в его войнах с католиками, В 1855 году Мериме издал роман д'Обинье «Приключения барона де Фенеста» с большим предисловием.
Таван Жан (1555—1630) – французский историк и мемуарист, рьяный католик.
Лану Франсуа (1531—1591) – французский полководец, один из крупных гугенотских военачальников, автор мемуаров.
Этуалъ Пьер Тезан (1546—1611) – французский мемуарист. Его «Мемуары-дневники», отличаясь большой точностью и несомненными литературными достоинствами, являются одним из ценных исторических источников. Впервые изданы в 1744 году.
...до его отъезда в Польшу...– Будущий французский король Генрих III в 1573 году был избран польским королем, но пробыл им недолго: смерть брата освободила для него французский престол.
Стр. 30. Мехмет-Али (1769—1849) – вице-король Египта. Описанное избиение мамелюков произошло в Каире 1 марта 1811 года.
...изречение Фигаро...– Мериме цитирует пьесу Бомарше «Преступная мать» (д. II, явл. 7).
...одного министра, которого я здесь называть не стану...– Намек на предвыборные махинации французского премьер-министра Билеля в ноябре 1822 и в 1824 году.
Стр. 31. ...как на чужестранцев, как на врагов.– В издании 1829 года за этой фразой следовало: «в то время как кровавым террором руководила небольшая группа жестоких людей. Эта разница, на мой взгляд, несколько извиняет Варфоломеевскую ночь».
Стр. 32. Герцог Гиз – Анри де Лоррен (1550—1588), один из вождей католической партии и инициаторов Варфоломеевской резки. В 1835 году Мериме написал о нем большую биографическую статью.
Адмирал– то есть Гаспар де Колиньи (1519—1572), глава протестантской партии.
Бираг Рене (1507—1583) – государственный деятель и кардинал, хранитель печати, затем канцлер Франции. Его обвиняли в том, что он был одним из организаторов Варфоломеевской ночи.
Екатерина – Екатерина Медичи (1519—1589), жена французского короля Генриха II, мать Франциска II, Карла IX и Генриха III. Была регентшей в первые годы царствования малолетнего Карла IX.
Стр. 33. Принц Конде – Луи де Бурбон (1530—1569), дядя будущего короля Генриха IV, один из вождей протестантов. Попав в плен к католикам в битве при Жарнаке, он был убит Монтескью по распоряжению герцога Ангулемского (будущего Генриха III).
...тогдашних улътрароялистов.– Намек на партию крайних реакционеров, пришедших к власти при Карле X (1824—1830).
Людовик XI (1423—1483) – французский король с 1461 года; он значительно укрепил королевскую власть и во многом содействовал объединению страны. Однако изречение «разделяй и властвуй» принадлежит не ему.
Ассуэр.– Так в Библии назван один из персидских царей, преследовавших евреев.
Стр. 34. Жанна д'Альбре (1528—1572)—королева Наваррская, жена Антуана де Бурбона, мать будущего Генриха IV; пользовалась большой популярностью среди протестантов. Предполагают, что она была отравлена по приказанию Екатерины Медичи. Умерла 9 июня 1572 года.
Король Наваррский – то есть будущий Генрих IV. Титул короля Наварры он получил в 1572 году, после смерти своей матери.
Принц Конде.– Здесь имеется в виду Анри де Бурбон (1552—1588), один из вождей протестантов.
Стр. 35. Герцог Альба Фердинанд Альварес де Толедо (1508– 1582) – испанский полководец и государственный деятель. Приводимые слова герцога Альбы были сказаны им во время так называемого «Свидания в Байоне» в 1565 году.
Лотарингский дом – старинная французская феодальная фамилия, владевшая обширными землями на северо-востоке Франции; Гизы были из этой семьи.
...в память отца...– то есть в память Франсуа де Лоррена, герцога Гиза (1519—1563), который был одним из вождей католической партии. Убит протестантом Жаном Польтро де Мере.
...гугеноты, дважды их осаждавшие...– Протестантские войска осаждали Париж в 1562 и 1567 годах.
...одна из сестер короля была выдана замуж за принца...– Речь идет о Маргарите Французской (1553—1615). дочери Генриха II и Екатерины Медичи, в 1572 году ставшей женой Генриха Наваррского.
Стр. 36. ...шестьдесят с лишним тысяч жертв.– Эту цифру указывает и Вольтер («Опыт о нравах», гл. 171), однако она явно преувеличена.
Рейтары – неточность Мериме: все отряды рейтаров были выведены за Рейн еще в 1571 году.
Эпиграф к главе первой – из драмы Байрона «Преображенный урод» (ч. Т. явл. 2. Песня солдат).
Этамп – небольшой город километрах в 70-ти от Парижа.
Стр. 37. Гаспар де Шатильон – то есть адмирал де Колиньи.
Стр. 39. Святой Христофор – католический святой, считавшийся покровителем путешественников.
Стр. 40. ...бой под Дре...– Сражение под Дре состоялось в 1562 году. Победу одержали католики во главе с герцогом Франсуа де Гизом.
...бой... под Арне-ле-Дюп.– Эта битва состоялась 25 июня 1570 года. Победу одержали протестанты.
Мержи.– В коллекции исторических документов, издававшейся Б. Петито, т. 34 занимают мемуары некоего Жана де Мержи. Не исключено, что Мериме заимствовал имя своего героя именно из этого источника.
Стр. 41. Во время первой осады Орлеана...– Войска католиков под командованием Франсуа де Гиза осадили Орлеан в 1563 году, во время так называемой первой гражданской войны (1562—1563).
Стр. 43. Монморанси.– Речь идет, очевидно, о коннетабле Анн де Монморанси (1493—1567), французском государственном деятеле, советнике королей Франциска I и Генриха II.
Стр. 45. ...в бою под Мопконтуром...– Битва под Монконтуром произошла в 1569 году, войска католиков под командованием герцога Анжуйского наголову разбили отряды протестантов под начальством Колиньи.
Стр. 46. Гамельн – город на Везере, в Брауншвейге. Сюжет этой легенды Мериме заимствовал, очевидно, из «Немецких легенд» братьев Гримм (т. I, 1816).
Стр. 48. Фон Фалькенштейн – персонаж немецких народных легенд.
Стр. 49. Ларошфуко Франсуа (ок. 1531—1572) – родственник Конде, один из вождей протестантов.
Стр. 50. Эпиграф к главе второй – из комедии Мольера «Смешные жеманницы» (явл. 7). Перевод Н. Яковлевой.
Стр. 52. Подобно персам под Саламином...– Битва под Саламином (остров у побережья Греции) между греками под командованием Фемистокла и персами произошла в 480 г. до н. э.
Махаон и Подалирий – сыновья и ученики легендарного древнегреческого врача Эскулапа.
Стр. 56. Эпиграф к главе третьей – из драмы Шекспира «Цимбелин» (д. II, явл. 4). Перевод Ф. Миллера.
Стр. 57. ...к мосту Сен-Мишель...– В ту пору на многих парижских мостах с обеих сторон проезжей части помещались жилые дома, лавки торговцев и мастерские ремесленников.
...кинжал...– Ошибка Мериме: кинжалы стали употреблять при дуэлях значительно позже.
Стр. 58. ...собирались захватить Амбуаз.– Речь идет о так называемом «Амбуазском заговоре» – попытке протестантов захватить малолетнего короля Франциска II, чтобы вырвать его из-под влияния Гизов (1560).
Стр. 60. Сегье Пьер (1504—1580) – французский государственный деятель, председатель парижского магистрата.
Монморанси Торе – сын коннетабля Анн де Монморанси.
Стр. 63. ...каждый выпад... остроту обидную...– цитата из комедии Мольера «Ученые женщины» (д. IV, явл. 3).
Стр. 64. ...ловкости и задиристости Коменжа.– Мериме придал этому персонажу черты характера Ливаро, одного из приближенных Генриха III.
Стр. 67. Эпиграф к главе четвертой – из комедии Мольера «Дон Жуан, или Каменный гость» (д. V, явл. 2). Перевод А. Федорова.
...дуэльное бешенство отправляло на тот свет больше дворян...– Неточность Мериме: дуэли стали особенно популярны значительно позже – в последние годы царствования Генриха IV и особенно при Людовике XIII.
Стр. 69. Жодель Этьен (1532—1573) – французский поэт и драматург, один из предшественников классицизма.
Стр. 70. «Красавчик-карапузик принц...» – Эту песенку приводит Брантом в своем «Жизнеописании принца Конде».
...в сражении под Шизнейлем...– Сражение произошло 17 ноября 1568 года.
Стр. 71. ...под Жарнаком...– Битва под Жарнаком состоялась в 1569 году; войска католиков под командованием герцога Анжуйского одержали решительную победу над кальвинистами; их предводитель принц Луи де Конде был ранен и взят в плен.
...привели следующий стих...– Мериме цитирует Овидия («Фасты», I, 493).
Стр. 72. «Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа...» – первая часть романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». Вышла в 1534 году.
Стр. 73. Ахав – упоминаемый в Библии царь Израиля; побуждаемый своей женой Иезавелыо, он перешел в язычество и жестоко преследовал евреев.
Стр. 74. Брат Любен – Образ этого проповедника Мериме мог заимствовать из романа Агрипиы д’Обинье «Приключения барона де Фенеста» (кн. I, гл. 8).
Стр. 75. Эпиграф к главе пятой – из первой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (гл. 27).
Стр. 77. ...ввергнул в море две тысячи свиней.– Брат Любен имеет в виду слова Христа: «Не мечите бисер перед свиньями» – и евангельский рассказ о том, как Христос изгнал бесов из двух одержимых и вселил их в свиней.
Стр. 80. Эпиграф к главе шестой – из драматической хроники Шекспира «Король Ричард III» (д. V, явл. 3). Перевод Б. Лейтина.
Стр. 82. Дандело – брат Колиньи; умер от лихорадки 7 мая 1569 года.
Стр. 84. Руанские убийцы наказаны...– После заключения мира в Сен-Жермен-ан-Ле в городах были образованы судебные палаты, в которые входили и гугеноты и католики. Руанская палата жестоко наказала убийц-католиков, в то время как тулузская не проявила такой же решительности.
Стр. 87. Сбор в Мадридском замке...– Мадридский замок построен под Парижем (на территории нынешнего Булонского леса) итальянским архитектором делла Роббиа для Франциска I в 1529 году. Назван так потому, что как раз в это время Франциск находился в плену в Испании.
Стр. 88. ...посмотрите его бюст в Ангулемском музее! – Ангулемский музей – собрание скульптур, созданное в 1824 году; позднее влилось в Лувр. Бюст Карла IX из этого собрания приписывается Жермену Пилону или мастеру его круга.
Стр. 89, Беарнезка – то есть Жанна д’Альбре.
Маргарита Наваррская – жена будущего Генриха IV, дочь Генриха II и Екатерины Медичи.
Стр. 90. Герцог Анжуйский – брат короля, будущий король Генрих III.
Ретц Альбер де Гонди (1522—1602), герцог – маршал Франции, крупный военный и политический деятель, дипломат.
Телиньи Луи – зять Колиньи; убит во время Варфоломеевской ночи.
Мерю – Шарль де Монморанси, третий сын коннетабля Анн де Монморанси.
Эпиграф к главе девятой – из пьесы Лопе де Вега «Перчатка доньи Бланки» (д. II, явл. 10).
Стр. 97. Эпиграф к главе десятой – из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (д. II, явл. 4). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Стр. 107. Эпиграф к главе одиннадцатой – из опубликованной Вальтером Скоттом антологии «Песни шотландского рубежа, состоящие из исторических и романтических баллад».
Стр. ИЗ. Нельская башня – одна из сторожевых башен в Париже, сооруженная в XI[ веке. Первоначально входила в систему городских укреплений, затем служила тюрьмой и караульным помещением для городской стражи.
Стр. 114. Эпиграф к главе двенадцатой – из комедии Мольера «Блистательные любовники» (д. I, явл. 2).
Паре Амбруаз (ок. 1510—1590) – знаменитый французский ученый и врач-хирург. С 1536 года – личный врач французских королей. Убежденный протестант, Паре тем не менее не подвергся преследованиям во время Варфоломеевской ночи.
Стр. 116. ...пи одна звездочка не высовывала кончика своего «оса...—Цитата из комедии Мольера «Сицилиец» (явл. I).
Стр. 121. Эпиграф к главе тринадцатой – из драматической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (ч. I, д. I, явл. 3). Перевод Е. Би-руковой.
Стр. 124. Венсен – замок в окрестностях Парижа (построен в XIV в.), одна из резиденций французских королей.
Эпиграф к главе четырнадцатой – из комедии Мольера «Тартюф» (д. III, явл. 2). Перевод М. Лозинского.
Стр. 125. «Преужасная жизнь Пантагрюэля» – вторая часть романа Рабле; появилась в 1532 году.
Стр. 126. ...у Германа Оксерского – то есть у церкви Сен-Жермен-л’Оксеруа, находившейся напротив колоннады Лувра. С колокольни этой церкви был дан сигнал к началу избиения гугенотов во время Варфоломеевской ночи.
Стр. 127. ...как Далила предала Самсона.– В Библии рассказывается, как куртизанка Далила, обрезав у влюбленного в нее Самсона волосы, тем самым лишила его силы и отдала в руки филистимлянам.
Стр. 135. Эпиграф к главе шестнадцатой – из комедии Мольера «Амфитрион» (д. II, явл. 2). Перевод В. Брюсова.
Стр. 139. Эпиграф к главе семнадцатой – из трагедии Шекспира «Макбет» (д. III, явл. I). Перевод 10. Корнеева.
Стр. 144. Эпиграф к главе восемнадцатой – из поэмы Байрона «Дон Жуан» (песнь II, октава 164).
Стр. 148. Иоанн Златоуст (347—407)—константинопольский патриарх. Здесь речь идет о сборнике его проповедей.
Стр. 149. Эпиграф к главе девятнадцатой – из первой книги романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (гл. 42).
На другой день после бракосочетания Маргариты с королем Наваррским...– Торжественная церемония состоялась 18 августа 1572 года.
Стр. 152. Эпиграф к главе двадцатой – из трагедии английского драматурга Томаса Отуэя (1652—1685) «Спасенная Венеция» (д. III, явл. 2).
...бывшего Турнелъского дворца.– Турнельский дворец, один из старых королевских дворцов в Париже, был разрушен в 1563 году по распоряжению Карла IX.
Стр. 154. Сен-Кантен – французский город и крепость на реке Сомме. В 1557 году после осады был взят войсками герцога Савойского, выступавшего в войне с Францией на стороне Испании.
Стр. 157. Гедеон истребил мадианитян...– В Библии рассказывается, как народ Израиля страдал от набегов мадианитян (одно из древних арабских племен), пока их не разбил израильский военачальник Гедеон.
Стр. 159. Эпиграф к главе двадцать первой – из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (д. I, явл. 2). Перевод М. Зенкевича.
Стр. 169. Эпиграф к главе двадцать второй взят Мериме из Брантом а.
Стр. 184. Эпиграф к главе двадцать четвертой – из сатиры английского поэта Томаса Мура (1779—1852) «Семейство Фейдж в Париже» (1818).
Стр. 185. Бирон Арман де Гонто (1524—1592)—французский полководец, особенно отличившийся в войнах Генриха IV.
...он потерял в бою руку...– Левая рука Лану (Мериме ошибочно пишет, что правая) была раздроблена выстрелом из аркебузы при осаде Фонтене-ле-Конт в 1570 году. Следуя уговорам Жанны д’Альбре, он согласился на ампутацию.
Стр. 186. Вместе с Лану выехал итальянский священник...– Это был аббат Гадань, шпион, состоявший на службе у Екатерины Медичи.
Стр. 187. Эпиграф к главе двадцать пятой – из романа Агриппы д’Обинье «Приключения барона де Фенеста» (кн. II, гл. 19).
Стр. 189. Монтгомери Габриэль де Лорж (1530—1574) – капитан шотландской гвардии Генриха II. Он смертельно ранил короля на турнире (1559). Впоследствии Монтгомери стал одним из вождей протестантов и, попав в руки католиков, был казнен.
Стр. 192. Эпиграф к главе двадцать шестой – из трагедии Шекспира «Гамлет» (д. III, явл. 4). Перевод М. Лозинского.
Стр. 195. ...жарится... в... медном быке...– Способ казни, придуманный агригентским тираном Фаларисом (VI в. до н. э.).
Стр. 197. Эпиграф к главе двадцать седьмой – из трагедии Томаса Отуэя «Спасенная Венеция» (д. V, явл. I).
Стр. 198. ...позаимствуйте, как говорится, у овцы храбрости.– Мериме перефразирует Рабле. В «Гаргантюа и Пантагрюэле» (кн. I, гл. G) сказано: «Ты ведь у меня храбрая, как овечка».
Стр. 199. Дзанни – популярная маска итальянской народной комедии дель арте.
Стр. 205. ...в четвертый раз был заключен мир...– Мирный договор, подписанный в Булони герцогом Анжуйским, положил конец четвертой гражданской войне (1572—1573).
...Карл IX умер.– Карл IX умер 30 мая 1574 года.
МАТТЕО ФАЛЬКОНЕ
Эта новелла была напечатана в только что возникшем и просуществовавшем затем многие годы журнале «Ревю де Пари». Его основателем был Луи-Дезире Верон (1798—1867), врач по специальности, литератор и журналист но призванию. Мериме поддерживал с ним тесные творческие связи, печатая в его журнале большинство своих произведений 30-х годов. «Маттео Фальконе» появился в «Ревю де Пари» 5 мая
1829 года. При создании этой новеллы писатель воспользовался небольшой заметкой из «Ревю триместриэль» (июль 1828), давшей ему основную сюжетную канву. 13 этой же статейке Мериме нашел указание и на книгу Габриэля Фейделя, из которой он затем почерпнул неизвестные ему детали быта корсиканцев и описание природы этого острова. (Посетив Корсику в 1839 г., Мериме внес в текст новеллы ряд уточнений и поправок.) 13 первой половине 1833 года новелла была включена в вышедший в издательстве И. Фурнье сборник произведений Мериме, названный им «Мозаика». Появление книги было отмечено сочувственными рецензиями Шарля Ремюза и Гюстава Планша. Сборник был переиздан с некоторыми изменениями состава и правкой текста в 1842 и 1850 годах, причем новелла «Маттео Фальконе» неизменно присутствовала во всех изданиях (при жизни Мериме «Мозаика» перепечатывалась еще одиннадцать раз).
В России эта новелла Мериме была очень популярна. Трижды она была переведена еще до выхода «Мозаики» – в августе 1829 года в журнале «Атеней» (№ 15), в октябре 1832 года в «Литературных прибавлениях» к «Русскому инвалиду» (№№ 81, 82) и в декабре 1832 года в «Дамском журнале» (№№ 50, 51). В 1835 году ее напечатал «Сын отечества» (ч. 174, № 50), в 1836 году новелла была включена в изданную Н. Надеждиным антологию «Сорок одна повесть лучших иностранных писателей» (ч. 8). В 1843 году В. А. Жуковский сделал стихотворное переложение новеллы, правда воспользовавшись при этом не непосредственно произведением Мериме, а его поэтической обработкой, выполненной немецким романтиком Шамиссо.
Стр. 211. Порто-Веккьо– город и порт на юго-восточном побережье Корсики.
Муфлоны – порода диких баранов, более крупных, чем домашние, и с более грубой шерстью.
Когда... я посетил Корсику...– В действительности Мерпме, работая над новеллой, еще ни разу не был на Корсике; он посетил этот остров лишь в сентябре 1839 года (о чем он рассказал в «Заметках о путешествии по Корсике», 1840).
Стр. 212. Корте – город в центре Корсики.
Стр. 215. Бастия – город и порт на северо-восточном побережье Корсики.
ВЗЯТИЕ РЕДУТА
Эта новелла появилась в сентябре 1829 года в «Ревю франсез» (№ 11), в 1833 году вошла в «Мозаику» и неизменно входила во все перепечатки этого сборника. Источником сюжета новеллы мог послужить устный рассказ кого-либо из действительных участников боя у Шевардинского редута. Общая оценка войны 1812 года заимствована Мериме из ряда трудов тех лет, главным образом из обширной работы графа Сегюра «История Наполеона и Великой армии» (1824). На русском языке эта новелла была впервые опубликована в 1830 году в «Московском телеграфе» (ч. 34, № 13).
Стр. 223. ...умерший в Греции от лихорадки...– Намек на участие некоторых французов в освободительной борьбе греческого народа против турецкого владычества.
...в битве при Иене.– Это сражение произошло 14 октября 1806 года; наполеоновские войска наголову разбили прусскую армию, открыв себе дорогу на Берлин.
...окончил военную школу в Фонтенбло...– Неточность Мериме: открытая Наполеоном в 1803 году в Фонтенбло офицерская школа была в 1808 году переведена в Сен-Сир.
Шевардинский редут – редут на левом фланге русской армии накануне Бородинской битвы, сильно выдвинутый вперед. Бой за редут произошел 24 августа (5 сентября) 1812 года, за два дня до генерального сражения.
Стр. 225. ...аксиома «поп bis in idem» – выражение, принятое в судебной практике, означающее, что за одно и то же преступление дважды не карают.
ТАМАНГО
Новелла появилась в «Ревю де Пари» 4 октября 1829 года. Источники сюжета новеллы многочисленны: аболиционистская литература была в те годы весьма обширной. 13 основу описанной Мериме истории не легло какое-то определенное историческое событие. Необходимые ему детали писатель выбрал из вышедших в разное время книг, из газетных заметок и журнальных статей; «местный колорит» – несколько йолофских слов и реалий – он мог заимствовать из дневников и записок какого-либо из африканских путешественников тех лет. В 1833 году новелла включена в «Мозаику».
В России новелла «Таманго» долгое время находилась под цензурным запретом. Ее перевод – под названием «Черный царь» – появился лишь в 1895 году в сборнике «Читальня народной школы» и после этого много раз переиздавался.
Стр. 228. В битве при Трафальгаре...– 21 октября 1805 года в Гибралтарском проливе у мыса Трафальгар английская эскадра под командованием адмирала Нельсона (погибшего в этом бою) разгромила объединенный франко-испанский флот. Командовавший этим флотом французский адмирал Пьер де Вильнёв покончил с собой.
Каперское судно – принадлежащее частному владельцу судно, имевшее разрешение во время войны нападать на вражеские корабли, разоружать и грабить их.
Люгер – небольшое двухмачтовое парусное военное судно.
Джерси – небольшой остров в проливе Ла-Манш, принадлежащий Англии.
Заключение мира...– Имеется в виду мир, заключенный между Францией и Англией в 1814 году после первого отречения Наполеона.
Стр. 230. Джоаль (Жоаль) – небольшой порт на западном побережье Африки.
Мартиника – один из самых крупных островов в группе Малых Антильских островов (Вест-Индия). В этой старой французской колонии в XIX веке широко применялся труд негров-рабов, вывезенных из Африки.
Стр. 230. Йолофский язык (уолоф, волоф) – язык одного из самых крупных негритянских племен Сенегала. Йолофский язык относится к сенегальско-гвинейской группе суданской семьи африканских языков.
Стр. 232. «Сицилийская вечерня» – трагедия французского поэта Казимира Делавиня (1793—1843), поставленная в 1819 году в парижском театре «Одеон» и пользовавшаяся большим успехом. В ней рассказывается о восстании на Сицилии в 1282 году против захвативших остров французов. На этот сюжет значительно позже Верди написал свою известную онеру.
Стр. 236. Мама-Джумбо.– Вера в это существо действительно была распространена среди негров Западной Африки. Мериме мог прочесть об этом поверье в записках английского путешественника Муиго-Парка, который совершил длительное путешествие но африканскому побережью в 1795—1797 годах.
Фольгар, как они это называют...– Это португальское слово (означающее «увеселение»), вопреки утверждению Мериме, не засвидетельствовано ни в одном наречии Западной Африки.
Стр. 238. Пели – одно из крупных негритянских племен Сенегала.
Стр. 243. ...как Кориолан...– Римский военачальник Кориолан в 493 г. до н. э., поссорившись с гражданами своего города, осадил его, став во главе врагов Рима. Он отказался разговаривать со всеми посланцами родного города; лишь его мать Ветурия, пришедшая во главе римских женщин, заставила его смягчиться и снять осаду.
Стр. 245. Кингстон – город и крупнейший порт острова Ямайка.
ЭТРУССКАЯ ВАЗА
Новелла появилась в феврале 1830 года в «Ревю де Пари». В этом произведении Мериме впервые отошел от книжных источников пли устных рассказов и обратился к собственным наблюдениям и жизненному опыту. В основных персонажах новеллы легко угадываются черты друзей Мериме – Виктора Жакмопа (Жюль Ламбер), барона де Мареста (Альфонс де Темин), Шарля Ленормана (Теодор Невиль). В основе сюжета лежат личные переживания Мериме: его короткая и драматическая связь с г-жой де Лакост. Современники не сомневались в том, что в образе Матильды писатель изобразил свою возлюбленную.
Гортензия Аллар, например, писала Сент-Бёву: «Я не могла сказать вам вчера вечером, что сидевшая напротив вас дама, с которой я беседовала,– это героиня «Этрусской вазы» Мериме, та самая, из-за которой он дрался на дуэли, и единственная, кого он действительно любил; она и сейчас хороша... Это г-жа Лакост». У всех, знавших Мериме, также не вызывало сомнений, что Сен-Клер – это он сам.