Текст книги "Хроника царствования Карла IX. Новеллы"
Автор книги: Проспер Мериме
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 54 (всего у книги 56 страниц)
В 1833 году «Этрусская ваза» была включена в «Мозаику». Первый русский перевод новеллы появился в апреле 1830 года в газете «Северный Меркурий» (№№ 40, 41). В 1832 году, в переводе Б. Романовича, новелла была напечатана в «Сыне отечества» (т. 27, ч. 149, №№ 16, 17). Новый перевод «Этрусской вазы» был помещен в «Литературных прибавлениях» к «Русскому инвалиду» в сентябре 1833 года (№№ 75, 76). Наконец, в 1883 году в журнале «Изящная литература» (№ 9) был напечатан перевод Д. В. Григоровича, затем много раз переизданный.
Стр. 246. Зонтаг Генриэтта (1805—1854)—немецкая певица, с успехом выступавшая в Париже на сцене Итальянской оперы.
Стр. 247. Я думаю, что он близок к иезуитам.– Иезуиты были изгнаны из Франции еще в 1764 году. Однако в период Реставрации «Общество Писуса» было восстановлено, и иезуиты стали играть заметную роль в контрреволюционной политике последних Бурбонов. Сторонники иезуитов были во всех слоях французского общества, но тщательно скрывали свою принадлежность к организации.
...выходил из церкви Сен-Сюльпис.– Парижская церковь Сен-Сюльпис и находившаяся при ней семинария руководились в то время иезуитами.
Экарте – старинная карточная игра, в которой обычно принимают участие два партнера.
Стр. 249. Дибич Иван Иванович (1785—1831) – русский фельдмаршал, участник войны 1812 года и ряда других кампаний; особенно отличился в русско-турецкую войну 1828—1829 годов.
Стр. 250. Паста Джудитта (1798—1865)—итальянская певица; с успехом выступала в Париже и Лондоне. Приятельница Мериме и Стендаля.
Веллингтон Артур (1769—1852), герцог – английский полководец, командовавший войсками союзников в битве под Ватерлоо.
Стр. 252. ...басню о лисице с отрубленным хвостом.– Мериме намекает на басню Лафонтена, в которой рассказывается, как лисица, у которой отрубили хвост, убеждала зверей в его бесполезности и советовала всем также отрубить себе хвосты.
Бремжель Джордж (1778—1840) – английский великосветский щеголь и законодатель мод; его обычно считают «создателем» дендизма.
Фонди – небольшой городок недалеко от Неаполя.
Стр. 253. Frailty, thy name is women! – слова Гамлета о его матери (д. I, явл. 2). Перевод Б. Пастернака.
Стр. 254. ...самая умная женщина во Франции...– намек на французскую писательницу г-жу де Сталь (1766—1817).
Что за человек паша? – Речь идет о египетском паше Мехмеде-Али (1769—1849). Его независимая в отношении Турции политика создала ему популярность в европейском обществе.
Альмеи – танцовщицы на Ближнем Востоке.
Мемнон – легендарный герой, сын богини Авроры (Зари). Согласно древнегреческим преданиям, находившаяся в окрестностях Фив колоссальная статуя была воздвигнута в честь Мемнона (в действительности сооружена в честь египетского фараона Аменхотепа).
Ибрагим-паша (1789—1848) – сын Мехмеда-Али, египетский военачальник.
Стр. 255. Мюнстерская башня.– Эта башня имеет высоту 142 м.
Джерид – небольшой дротик.
Мурад-бей (1750—1801)—начальник египетских мамелюков; разбитый в 1798 году наполеоновскими войсками, перешел на сторону французов.
Ханджар (арабск.) – тонкий обоюдоострый кинжал.
Мечла – плащ.
Хаик – покрывало для защиты от солнца.
«Джурдина – это Журден» – цитата из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве» (д. V, явл. I).
Стр. 256. Порта – официальное название султанской Турции.
Шарле Никола-Тусен (1792—1845)—французский художник-баталист и рисовальщик, создавший большое число литографий, изображавших солдат и офицеров наполеоновской армии.
Паша – романтик? – Отзвук ожесточенных литературных споров, которыми были отмечены 20-е годы XIX века. Все прогрессивные литераторы объединились тогда под флагом романтизма.
Малек-Айятальнефус-Эбн-Эсраф.– Такого поэта не существовало.
«Раздумья» – сборник стихов французского поэта-романтика Альфонса де Ламартина (1790—1869) «Поэтические раздумья», вышедший в 1820 году.
Стр. 258. Лесли Чарльз-Роберт (1794—1859) – английский художник-портретист.
Стр. 259. Политехническая школа – учебное заведение в Париже; среди его студентов было немало революционно настроенной молодежи.
Школа готовила военных инженеров разных специальностей (артиллеристов, саперов и т. п.).
...«глашатая зари»...– слова из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (д. III, явл. 5).
Стр. 261. Верьерский лес – лес под Парижем, недалеко от Версаля.
Стр. 263. Севинье Мария де Рабютен-Шанталь (1626—1696) – французская писательница; ее многочисленные письма стали значительным явлением французской прозы.
Стр. 264. Шрот – известный парижский торговец произведениями искусства.
Стр. 265, ...бой ланифа с кентавром.– Речь идет об одном из эпизодов древнегреческой мифологии: кентавры, полулюди-полулошади, приглашенные на свадьбу царя племени ланифов Пейритоя с Гипподамией, вздумали похитить невесту, что послужило поводом к битве кентавров с ланифами.
Тортони – кафе на Итальянском бульваре в Париже.
Стр. 266. ...фабрики Ментона.– В первой половине XIX века оружие, изготовленное на английском заводе в городе Ментоне (графство Рэтленд), считалось особенно хорошим.
Гиерские острова – небольшой архипелаг у южных берегов Франции, недалеко от Тулона. Эти острова славятся своей живописностью и мягким климатом.
ПАРТИЯ В ТРИКТРАК
Эта новелла была напечатана в «Ревю де Пари» в июне 1830 года. Сюжет новеллы Мериме мог заимствовать из рассказов своих друзей-моряков. Рецензенты (например, Гюстав Планш) отмечали некоторую искусственность завязки и преувеличение в изображении страстей. На долю этого произведения выпал меньший успех, чем тот, каким пользовались «Маттео Фальконе», «Таманго» или «Этрусская ваза». В 1833 году «Партия в триктрак» вошла в «Мозаику». На русском языке впервые напечатана во второй части пятитомника «Рассказчик, или Избранные повести иностранных авторов, изданные Николаем Гречем» (СПб. 1832).
Стр. 267. Триктрак – старинная французская игра в шашки, которые передвигают в зависимости от количества очков, выбрасываемых на костях.
...о пресловутом мосте под Эсслингом...– Этот мост соединял остров Лобау с левым берегом Дуная. Он позволил французским войскам быстро перейти реку и разбить австрийскую армию под Эсслнигои (май 1809 г.).
«Конститюсьопель» – основной орган либеральной оппозиции в период Реставрации.
...бежал с понтона в Кадисе...– Французы, вынужденные капитулировать в 1808 году в испанском городе Байлене, содержались на понтонных судах в гавани Кадиса.
Стр. 268. ...в последнюю кампанию...– Речь идет о кампании 1813—1814 годов, последней кампании Наполеона перед его первым отречением и ссылкой на остров Эльба.
Стр. 274. Мингер (голл.) – господин.
Стр. 277. Жан Барт (1651—1702) – французский моряк; сын простого рыбака, в молодости пират, он дослужился до чина капитана и командовал эскадрой. Даже на этом посту он сохранил ухватки и речь простого боцмана.
Стр. 279. Портсмутские понтоны – то есть плавучая тюрьма для военнопленных в английском портовом городе Портсмуте.
ДВОЙНАЯ ОШИБКА
Эта небольшая повесть Мериме была частично напечатана в августе 1833 года в «Ревю де Пари» (гл. VI – IX); в сентябре повесть вышла отдельной книжкой (издатель И. Фурнье) и сейчас же перепечатана бельгийским типографом Луп Оманом. «Двойная ошибка», в основу сюжета которой легли личные наблюдения и переживания автора, была встречена критикой холодно. Ипполит Фортуль. посвятив творчеству Мериме в целом хвалебный разбор в своей большой статье «О современном искусстве» («Ревю энсиклопедик», июль – сентябрь 1833) и противопоставив его Виктору Гюго, который «описывает лишь вещи*, тогда как Мериме – человеческие характеры, наиболее резко отозвался о «Двойной ошибке», видя в ней лишь надуманность ситуаций и искажение действительности. Пытаясь сделать более ясной свою основную мысль, Мериме, переиздавая в 1842 году свою повесть, добавил заключительную фразу («Эти две души, не понявшие одна другую, были, может быть, созданы друг для друга»), отсутствовавшую в первом издании. В ряде более поздних писем Мериме признавал свою неулачу (например, в письме к г-же де Ла Рошжаклен от 3 августа 1857 г.: «Это один из моих грехов, совершенных лишь для того, чтобы заработать денег»; или к принцессе Юлии от апреля 1864 г.: «Мне когда-то .захотелось разработать подобный сюжет, но я потерпел фиаско, так как ничего не понимаю п женской душе»). Однако писателю, по-видимому, было дорого это произведение: при жизни он переиздал «Двойную ошибку» восемь раз.
В России эта повесть Мериме была напечатана в «Современнике» в 1847 году (№ 6); в 1859 году она была выпущена отдельной книгой.
Стр. 282. Эпиграф – из испанской народной песни.
Стр. 283. ...подобно Фрозине...– Фрозина – сводня из комедии Мольера «Скупой», пытающаяся устроить брак старика Гарпагона с молодой девушкой Марианной, возлюбленной его сына. В д. II, явл. 6 Фрозина говорит, что может повенчать кого угодно, даже таких заклятых врагов, как Венецианская республика и турецкий султан, постоянно враждовавших между собой.
Стр. 286. ...жестом, несколько напоминавшим Тартюфа...– Намек на сцену из комедии Мольера «Тартюф» (д. III, явл. 3): делая вид, что изучает качество бархата на платье Эльмиры, Тартюф пытается дотронуться до ее колен.
Стр. 287. ...Квентин Дорвард...– Этот роман Вальтера Скотта был издан в 1823 году и вскоре же переведен во Франции.
Стр. 288. «Персидские письма» – философский роман французского писателя-просветителя Шарля де Монтескье (1689—1755), вышедший в 1721 году.
Стр. 289. ...чуть не доведя ее до запала.– Запалом в ветеринарии называется затрудненность дыхания от переутомления.
Кнастер – один из сортов крепкого курительного табака.
Стр. 290. «Лиллибулеро» – любимая песенка дядюшки Тоби, одного из главных героев романа Лоренса Стерна (1713—1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1759—1767).
Стр. 293. «Вы лучше на жену мою взгляните».– Этих слов в «Гамлете» Шекспира нет.
«Maometto» – «Магомет II», опера Россини, созданная композитором в 1820 году.
Стр. 297. Потье Шарль (1775—1838) – популярный в 20-е и 30-е годы парижский актер, выступавший в комических ролях на сцене театра «Варьете».
Стр. 303. Р.Р.С.– сокращенная форма вежливости (Pour prendre conge); эти три буквы писались обычно на визитных карточках при прощальном визите.
Стр. 304, ...верный Ахат – герой поэмы Вергилия «Энеида», друг и спутник Энея.
...вечер драматических пословиц...– «Пословицами» назывались произведения своеобразного драматического жанра – небольшие пьески, иллюстрирующие суть какого-либо морального изречения или пословицы. Возникнув как чисто салонное развлечение актеров-любигелей, «пословицы» в XIX веке проникают и на большую сцену; самым талантливым автором «пословиц» был Альфред де Мюссе.
Стр. 305. Калидор (в переводе с греческого – «вода красоты») – рекламировавшееся в те годы шарлатанское средство для ращения волос.
Карамания– область в Центральной Турции.
Стр. 306. «Гяур» – одна из «восточных» поэм Байрона, написанная в 1813 году. В поэме рассказывается, как невольница Лейла была брошена со скалы в море за неверность.
«Сотир»...– Слово «сотир» или, точнее, «сотер» – древнегреческое.
Стр. 310. ...Султана Махмуда...– Речь идет о Махмуде II (1785– 1839), турецком султане (с 1809 г.), прославившемся жестоким истреблением янычар.
Мамамуши – якобы «турецкий» титул, присвоенный г-ну Журдену («Мещанин во дворянстве» Мольера).
Франки.– Так мусульманские народы Средиземноморья называют всех европейцев.
Стр. 311. Лариак – город на острове Кипр.
Стр. 313. «И какого черта отправились вы сегодня рисовать!»– Воспоминание о знаменитой сцене из комедии Мольера «Плутни Скапена», в которой Жеронт в ответ на рассказ хитреца Скапена о несчастиях, постигших сына Жеронта на турецкой галере, все время повторяет: «И какого черта отправился он на эту галеру!» (д. II, явл. 7).
Стр. 314. «Монитер» – парижская ежедневная газета, основанная в 1789 году. В 1799—1869 годах была официальным правительственным органом.
Стр. 315. Мингрелия – область на юге Грузии; девушки-мингрелки славились своей красотой и потому часто попадали в турецкие гаремы.
Стр. 318. Каррик – шинель с тремя широкими пелеринами. Моду на нее ввел английский актер Гаррик; название шинели – его искаженная фамилия.
«Ты везешь Цезаря и его счастье» – то есть пока на борту находится Цезарь, кораблю будет сопутствовать его удача. Эту фразу приводит Плутарх в своем «Жизнеописании Цезаря».
Стр. 320. Виргиния – героиня пасторального романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814) «Павел и Виргиния» (1787).
Стр. 322. Долина пресной воды – живописное место в окрестностях Константинополя, излюбленное место прогулок жителей города.
Святая София – замечательный памятник византийской архитектуры в Константинополе (построен в первой половине VI века); в XV веке превращен турками в мечеть,
Геро – одна из героинь античной мифологии, возлюбленная юноши Леандра, жившего на другом берегу пролива Геллеспонт (Дарданеллы). Каждую ночь Геро зажигала сигнальный огонь, чтобы он мог переплыть пролив. В одну из бурных ночей ее огонь погас, и Леандр погиб в волнах. Найдя утром его труп, Геро бросилась с башни в море.
Стр. 323. Яисеиист – сторонник одного из оппозиционных течений в католической церкви, возникшего в XVII веке во Франции; название «янсенпст» происходит от имени богослова Корнелия Янсения (1585– 1638). Янсенисты отличались крайней строгостью в вопросах морали.
Стр. 334. ...во избежание объяснений, как в «Мизантропе».– Намек на сцену из комедии Мольера «Мизантроп» (д. V, явл. 2): два претендента на руку Селимены – Альцест и Оронт – просят ее сделать, наконец, свой выбор.
ДУШИ ЧИСТИЛИЩА
Эта новелла Мериме была напечатана 15 августа 1834 года в «Ревю де дё монд» (в 1837 г. переиздана в сборнике «Додекатон, или Книга двенадцати», куда вошли также произведения Жорж Санд, Мюссе, Стендаля, Виньи, Дюма-отца, Барбье, Гозлана и др.). В 1841 году, имеете с «Венерой Илльской» и повестью «Коломба», издана отдельной книгой. В «Душах чистилища» Мериме, всегда живо интересовавшийся историей и литературой Испании, разработал широко известный и популярный сюжет о Дон Жуане, воспользовавшись обеими версиями этой легенды (о доне Хуане Тенорьо и доне Хуане де Маранья). Эта новелла Мериме не привлекла внимания критики, и писатель не стремился ее переиздавать.
В России «Души чистилища» долгое время находились под цензурным запретом. Первый русский перевод новеллы появился только в январе – феврале 1897 года в рижской газете «Прибалтийский листок» (№№ 22, 29); с тех пор новелла много раз издавалась в разных переводах.
Стр. 338. Цицерон где-то говорит...– Мериме ссылается на главу XXI третьей части трактата Цицерона «О природе богов».
Дон Хуан Тенорьо – персонаж ряда легенд, впервые литературно обработанных испанским драматургом Тирсо де Молина (1571—1648) в пьесе «Севильский озорник» (ок. 1618). Распутник и кутила, дон
Хуан убил отца пли мужа одной из соблазненных им женщин, а затем пригласил на ужин статую убитого, которая явилась на приглашение и увлекла его в преисподнюю. По-своему интерпретировали эту версию легенды Мольер в комедии «Дон Жуан», Моцарт в опере под тем же названием и Пушкин в драме «Каменный гость».
Дон Хуан де Маранья – подразумевается севильский вельможа дон Мигель, граф де Маньяра (1626—1679), проведший беспутную молодость, но затем раскаявшийся, ставший па путь благотворительности и ушедший в монастырь. Мериме в своей новелле использует черты обода персонажей.
Дюсис Жан-Франсуа (1733—1816) – французский драматург, автор сентиментальных мелодрам и переделок пьес Шекспира.
Стр. 339. ...в воине против восставших морисков...– Морисками назывались проживавшие в Андалусии арабы; они непрерывно подвергались притеснениям и преследованиям со стороны испанских властей и католической церкви. Восстание морисков вспыхнуло в 1568 году и было жестоко подавлено в 1570 году. В 1609—1610 годах последние мориски были выселены в Африку.
Ллыгу харра – гористый малодоступный район Андалусии, где укрылись восставшие мориски.
Стр. 340. Литания – католическая молитва.
Романсы о Сиде.– Так назывались короткие эпические песни, возникшие в Испании в XIV—XV веках и рассказывавшие о национальном герое испанского народа Руй Диасе, прозванном Сидом (от арабск. «сеид» – «господин»). Легендарный Сид жил в 1040—1099 годах. Первоначально (в XII—XIII в.) о нем сложились большие эпические поэмы.
Бернардо дель Карньо – национальный герой Испании, по преданию, незаконный сын королевы Кастилии доньи Химены, победитель французов при Ронсевале. О нем ходило много легенд, не раз обрабатывавшихся крупными писателями, в том числе Лопе де Вега.
Моралес Луис (ок. 1509—1586) – испанский художник, автор картин на религиозные темы.
Стр. 341. ...при штурме Альмерии...– Этот испанский город и порт на Средиземном море был отвоеван у мавров в 1489 году.
Вехерский кади – судья у мусульман (в данном случае из андалусского города Вехера-де-ла-Фронтера, близ Кадиса).
Гора Эльвиры.– На этой горе близ Гренады располагался один из отрядов восставших морргсков.
Альфаки—в данном случае мулла, возглавляющий военный отряд.
Стр. 342. Рота – селение близ Кадиса, славившееся своими овощами.
Саламанка – город, в котором находится один из самых старых испанских университетов (основан ок. 1230 г.).
Стр. 345. ...тот, кто лежит у тебя под пятой! – Согласно библейскому преданию, св. Михаил, предводитель небесного воинства, поверг к своим ногам восставшего против бога сатану.
Стр. 346. Аудитор – член суда или коронного совета.
Стр. 348. ...как древние евреи поступали с хананеянами.– В Библии содержится призыв к истреблению соседних с древними евреями племен, в том числе и хананеян, финикийского племени, населявшего до евреев Палестину.
Коррехидор – правитель города, назначавшийся королем.
...Гуадалкивир зимою.– В зимние месяцы река Гуадалкивир (Гвадалквивир) из-за большого количества осадков и прилива морской воды часто выходит из берегов.
Стр. 350. Сегидилья – короткая песенка, чаще всего на популярный мотив; обычно сопровождается танцами.
Стр. 354. Лиценциат – ученая степень в Испании и ряде других стран, средняя между бакалавром и доктором.
Стр. 356. Симония – продажа церковных должностей, а также подкуп церковнослужителей (по имени библейского волхва Симона, пытавшегося, по преданию, подкупить апостолов Петра и Иоанна).
Стр. 358. Мурсиец – уроженец испанского города Мурсии.
Стр. 359. Альфальфа – сорт люцерны, культивируемый в Испании.
Стр. 360. Каинова печать.– В Библии рассказывается о том, как старший сын Адама и Евы Каин убил из зависти своего брата Авеля. За это бог обрек его на вечное проклятие и отметил его лоб клеймом, чтобы каждый мог узнать братоубийцу.
Стр. 361. Ломбер – старинная карточная игра, возникшая в Испании.
Стр. 364. Вакх и Ариадна...– Имеется в виду один из эпизодов античной мифологии: афинский царь Тезей выбрался из лабиринта на острове Крите лишь с помощью клубка нитей, который ему дала влюбленная в него дочь критского царя Миноса Ариадна. В благодарность за спасение Тезей увез Ариадну с собой, но в пути покинул ее на острове Наксосе, где она вынуждена была стать женой бога веселья и вина Вакха.
Стр. 365. ...рипост вслед за парадом...– Парадом в фехтовании называется отражение удара, рипостом – ответный выпад.
...начиная хотя бы с Сида.– В сказаниях о легендарном герое Испании Сиде рассказывается о том, как он, защищая честь своего отца, убил отца своей возлюбленной Химены.
Стр. 366. Бросьте Минерву и послужите немного Марсу.– В античной мифологии Минерва считалась богиней наук и искусств, Марс – богом войны.
Едем убивать еретиков – то есть голландских протестантов, отколовшихся от католической церкви.
Дублон – старинная золотая монета в Испании.
Пиларская божья матерь – Мадонна дель Пилар, знаменитый храм в Сарагосе. Согласно распространенной в Испании легенде, апостолу Сант-Яго (наиболее почитаемому в стране святому) явилась богоматерь, стоящая на столпе (по-испански «пилар»), и указала, где воздвигнуть в ее честь храм. Он существует и сейчас; в нем хранится, как ценная реликвия, часть столпа, на котором якобы стояла дева Мария.
Стр. 369. Фараон – старинная карточная игра.
Стр. 371. Бергон-Зом – эта крепость в Голландии была осаждена испанскими войсками в 1588 и 1622 годах. Мериме, весьма свободно обращавшийся с хронологией (у него, например, отец Хуана участвует в 1489 году в осаде Альмерии и в 1568 —в подавлении восстания морисков), мог иметь в виду любую из этих осад.
Стр. 375. ...понадобился бы огненный дождь – намек на эпизод из Библии, повествующий об истреблении упавшим с неба огненным дождем погрязшего в грехах города Содома (Ев. от Луки, XVII, 29).
Стр. 378. То же самое Химена говорила Родриго.– В романсах о Сиде говорится о том, что после слез и упреков Химена все же согласилась стать женой Родриго, убийцы своего отца.
Стр. 382. Торре дель Льоро – одна из башен городских укреплений Севильи; буквально – «башня плача».
Триала – предместье Севильи, расположенное на другом берегу реки, напротив города.
Стр. 391. Мурильо Бартоломео Эстебан (1617—1682) – великий испанский художник.
Возвращение блудного сына.– Очень распространенный в изобразительном искусстве сюжет; он основан на библейской притче о блудном сыне (Ев. от Луки, XV, 11—32), который, растратив свою часть наследства, нищим вернулся в отчий дом, где снова нашел любовь и приют.
Иерихонская купель.– Иерихон – упоминаемый в Библии город; купелью в христианских храмах называется сосуд для святой воды.
Сульт Никола-Жан (1769—1851) – французский маршал, участник многих войн Наполеона; командовал французскими войсками в Испании, откуда вывез большое количество первоклассных произведений искусства.
ВЕНЕРА ИЛЛЬСКАЯ
Эта новелла была напечатана 15 мая 1837 года в «Ревю де дё монд»; в 1841 году, вместе с «Душами чистилища» и повестью «Ко-ломба», издана отдельной книгой.
Путешествие но югу Франции в 1834 году, в частности посещение Русильона (в середине ноября), подсказали писателю бытовую обстановку «Венеры Илльской». Познакомился Мериме и с забавными провинциальными археологами-энтузиастами (в частности, с Жобером де Пасса (1784—1855), намек на которого мы находим в новелле: «мой друг г-н де П.»), позволившими ему создать образ г-на де Пейрорада. После напечатания новеллы одна провинциальная газета поместила сообщение о найденной в Илле бронзовой статуе, но, как писал Мериме своему другу Элуа Жоанно (11 ноября 1847 г.), «статуи Венеры Илльской никогда не существовало, и надписи на ней были сочинены мною с помощью Мура тори и Орелли. Я задумал написать этот рассказ, прочитав у Фреера одну средневековую легенду. Кроме того, кое-какие подробности я заимствовал у Лукиана, рассказывающего о статуе, избивающей людей».
В России «Венера Илльская» была переведена сразу же после появления новеллы во французском журнале – ее напечатала «Библиотека для чтения» (1837, т. 24, № 10).
Стр. 392. Эпиграф к новелле – из сочинения древнегреческого писателя-сатирика Лукиана Самосатского (125 —ок. 180), из главы 17-й его диалога «Любитель лжи, или Невер». В этом диалоге рассказывается о коринфском полководце Пелихе, у которого была статуя, якобы обладавшая даром исцеления больных. По ночам она сходила со своего пьедестала и бродила по саду. Вылеченные ею больные приносили ей в дар монеты. Когда один из конюхов польстился на это золото и серебро, статуя жестоко его наказала.
Калигу – гора в департаменте Восточных Пиренеев высотой 2786 метров.
Стр. 393. Серабона – селение в Русильоне (см. ниже). Росписи местной церкви описаны Мериме в «Заметках о путешествии по югу Франции».
...времен Карла Великого...– Король франков Карл Великий (742– 814) был провозглашен императором в 800 году.
Стр. 395. Русильон – старая французская провинция с главным городом Перпиньяном; первоначально самостоятельное графство, Русильон окончательно вошел в состав королевства в 1659 году.
Терм – древнеримское божество, охранитель границ и полевых межей; изображался в виде столба с человеческой головой.
Стр. 396. ...финикийские... – Финикия – древняя страна на восточном побережье Средиземного моря, расположенная по склонам Ливанских гор. Известная с третьего тысячелетия до новой эры, Финикия имела многочисленные торговые колонии на островах и западном побережье Средиземного моря.
...кельтские...– Кельты, жившие в центральной Европе между Рейном, Майном и Дунаем, были вытеснены оттуда в IX в. до н. э. германскими племенами и заселили территории будущих Франции и Англии; в VI в. до н. э. они дошли до Пиренеев. Остатки их поселений находят также в Испании и северной Италии.
Стр. 397. Кусту – фамилия трех известных французских скульпторов: Никола (1658—1733), его брата, Гийома-отца (1677—1746), и Гийома-сына (1716—1777); в данном случае речь идет, очевидно, о Никола Кусту.
Мирон – греческий скульптор (жил в V в. до н. э.).
Раненный Венерой дурень...– Игра слов: по-французски слово «дурень» (maraud) звучит так же, как и одно из имен древнеримского поэта Публия Вергилия Марона (70—19 гг. до н. э.), из поэмы которого «Энеида» (п. IV, стих 33) и взята латинская цитата.
Стр. 400. Мурр – старинная народная игра, известная еще в древнеримскую эпоху. Игра состоит в том, что двое играющих одновременно показывают несколько пальцев и при этом произносят какое-либо число; выигрывает тот, кто назвал число, равное количеству пальцев, показанных им и его партнером. Статуя «Игрок в мурр» находится в Лувре; ее приписывают древнегреческому скульптору Клеомену (I в. до н. э.).
Германик (15 г. до н. э.—19 г. н. э.) – древнеримский полководец, прозванный Германиком за его победы над германскими племенами.
Стр. 401. «Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче» – стих из трагедии Расина «Федра» (д. I, явл. 3).
Стр. 402. Вулкан – в древнеримской мифологии бог огня; по некоторым легендам, был мужем богини Венеры.
Стр. 403. Тир – один из самых крупных финикийских портов и городов-государств; выходцы из Тира основали несколько торговых колоний в Северной Испании и во Франции, и, в частности, в Русильоне.
Ваал – верховный бог древних семитов.
Стр. 404. Тетрик – назначенный Римом префект Аквитании (юго-западная Франция), в 268 г. н. э. захвативший власть и провозгласивший себя императором Галлии. Ему удалось удерживать власть до 273 года.
Грутер Ян (1560—1627) – голландский филолог-классик, автор капитального труда о древнеримских надписях.
Орелш Иогапгт-Каспар (1787—1849) – швейцарский филолог, автор комментированных изданий произведений Горация, Цицероиа и Тацита, а также свода древних латинских надписей.
Стр. 405. Диомед – один из героев древнегреческой мифологии; в «Илиаде» Гомера рассказывается, как Диомед во время Троянской войны в пылу боя ранил Афродиту. После этого разгневанная богиня долго препятствовала его возвращению на родину. В «Метаморфозах» Овидия есть рассказ о том, как Венера (Афродита) превратила спутников Диомеда в белых птиц.
Стр. 407. ...назначить свадьбу па пятницу? – Согласно библейским мифам, в пятницу был распят Иисус Христос, поэтому у христиан пятница считается «тяжелым днем».
Пятница – это день Венеры! – В романских языках название пятницы происходит от латинского veneris dies, то есть «день Венеры». По-французски пятница – vendredi..
Латинская цитата – из «Энеиды» Вергилия (п. VI, стих 883).
...конституция – это только пустой звук.– Так называемая «Хартия
1830 года», данная Луи-Филиппом, провозгласила католицизм не государственной религией, а лишь религией «большинства французов». Тем самым утверждалась свобода вероисповедания.
Стр. 408. ...как Цезарь, собравший своих солдат при Диррахии.– В<> время войны с Помпеем, в 48 г. до н. э., войска Цезаря были почти разбиты при Диррахии (на территории современной Албании). Однако Цеодно удалось собрать остатки своих легионов, поднять дух солдат и добиться победы при Фарсале.
Стр. 410. Похищение сабинянок – эпизод из легендарной истории Древнего Рима: когда-то Рим был населен одними мужчинами; соседнее нлемя сабинян отказывалось выдавать своих женщин замуж за римлян. Тогда на устроенном в городе пышном празднестве римляне неожиданно капали на безоружных гостей и похитили самых красивых сабинянок.
Стр. 411. Кольюрское вино – вино, приготовляемое в небольшом городке Кольюр, в департаменте Восточных Пиренеев, южнее Перпиньяна.
Стр. 412. ...рассказывают Монтень...– Мериме имеет в виду одно из вольных мест «Опытов» французского писателя и философа Мишели де Монтеня (1533—1592).
Мадам де Севинье – см. прим. к стр. 263 наст. тома.
Стр. 413. Минотавр – согласно мифу, чудовище с головой быка и туловищем человека, пожиравшее самых красивых афинских юношей и девушек, посылаемых ему как ежегодная дань.
Стр. 414. Друидические памятники.– Друидами назывались жрецы у древних кельтов Галлии и Британии. Друидическая культура относится к до летописному, легендарному периоду истории Франции.
КОЛОМБА
Эта повесть Мериме была напечатана 1 июля 1840 года в «Ревю де дё монд», в 1841 году издана отдельной книгой вместе с двумя предыдущими новеллами писателя. Сюжет повести Мериме привез из своей поездки по Корсике в сентябре 1839 года (описанной в его «Заметках о путешествии по Корсике»). Корсиканские бандиты, суровые законы кровной мести, живописная и не тронутая цивилизацией природа этого острова давно привлекали писателя. Первым обращением Мериме к корсиканской теме была новелла «Маттео Фальконе» (1829). Но тогда Мериме пользовался исключительно книжными источниками, теперь же он описывал своих героев и сам остров «с натуры». Около 15 сентября в небольшом местечке Фоццано писатель знакомится с Коломбой Бартоли, которая станет героиней его повести. Но реальная Коломба уже стара (она родилась в 1775 г.; Гюстав Флобер, путешествующий по Корсике через год после Мериме, пишет сестре Каролине: «Мы будем проезжать деревню, в которой увидим самую настоящую Коломбу; она стала не светской дамой, как в новелле Мериме, а полной, низенькой и милой старушкой»), и Мериме рисует в своей повести портрет ее дочери Катерины, о которой он с восхищением писал одному из своих друзей. Семья Коломбы действительно была замешана в вендетте, однако сама героиня не играла той роли, какую ей отвел Мериме.
Существуют довольно противоречивые свидетельства о том, где и когда Мериме писал «Коломбу». Некоторые исследователи настаивают на том, что повесть была написана в Марселе, причем писатель якобы шестнадцать раз перерабатывал рукопись. Однако более вероятно, что Мериме писал «Коломбу» в Париже, в первые месяцы 1840 года. Подробных сведений о характере работы писателя над этим произведением у нас нет. Если критика не посвящала «Душам чистилища» и «Венере Илльской» обстоятельных разборов, то «Коломба» стала предметом многочисленных восторженных рецензий. «Никогда, быть может,– писал рецензент «Ревю де Пари»,– г-н Мериме не поднимался до столь волнующей, столь глубокой правды, никогда он не показывал в полной мере все достоинства своего стиля и своего ума». Эта повесть Мериме выдержала много изданий: при жизни автора она была переиздана более двадцати раз. В России «Коломба» была переведена сразу же после ее появления во французском журнале – перевод был напечатан в «Библиотеке для чтения» (1840, т 41, № 8). В 1881 году к этому произведению Мериме обратился В М. Гаршин; его перевод был напечатан в журнале «Изящная литература» в 1883 году (№ 10) и стал затем одним из наиболее часто печатаемых русских переводов «Коломбы».