Текст книги "Сквозь этажи"
Автор книги: Прийт Аймла
Жанр:
Юмористическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 12 страниц)
ЭВА. Счастливо вам!
КАРЛ. До встречи! (Сбрасывает дождевик.) Мы платим каждый квартал по сто девяносто, а милиционеры только восемьдесят три!
ЭВА. Двадцатая квартира – это там, где двухкомнатные. Не забывай, что квартплата зависит от площади.
КАРЛ. Забудешь тут! А вот почему квартплата милиционера Херберта зависит от Ульви, – это ты мне быстренько объясни!
ЭВА. Ох, Карл, тут нет ничего криминального или непристойного. У нас, правда, не было времени поговорить об этом – твоя помощь таксопарку раньше полуночи не кончается – а Ульви… уже два месяца работает…
КАРЛ. Где? Сколько получает?
ЭВА. В сберкассе, на платежах. Зарабатывает мизер… Но кто опоздал уплатить за прошлый квартал – а таких пруд пруди – они ее там углядели, и слава богу, слух прошел по всему подъезду. Так что в этом квартале уже человек двадцать принесли плату Ульви на дом.
КАРЛ. Да это же…
ЭВА. Глупенький! Разве государство против того, чтобы трудящийся лишний час работал вместо того, чтоб стоять в очереди в кассу? Не против.
КАРЛ. Но Ульви…
ЭВА. Дочка наша девушка честная и скромная. Но шоколад любит. А кто же станет совать свои квиточки за спасибо-пожалуйста? Правда, шоколад до потери сознания она есть тоже не станет! И у нее хватает смелости сказать: не нужно, люди добрые, все эти «Аленушки» и «Дюймовочки» у меня в комнате потекут, дома-то 60 градусов…
КАРЛ. А-а… Граждане соображают – и глядишь, шоколад уже не тает?
ЭВА. Ах, милый, ты у меня такой сообразительный.
КАРЛ. Так-так-так. Куда же девается дочкина зарплата плюс этот нетающий шоколад? Ну, Иво, я понимаю, копит на мотоцикл.
ЭВА. Карл, ты отец или скупердяй?
КАРЛ (в раздумье). Гут. Хотя лично мне как одному из руководящих деятелей этой ячейки общества каждый месяц не хватает 25 рублей.
ЭВА. И ей, бедняжке, будет всю жизнь чего-нибудь не хватать. Пусть семнадцатилетняя красавица лучший год своей юности походит в модных туфлях и по-людски одетая, а? (Вяжет.)
КАРЛ (воинственно, посреди комнаты). Ха! Все это справедливо. Но я в шестнадцатый раз спрашиваю – что это за выставка кулинарных изделий и почему мне до сих пор не дают ужин?
ЭВА (спокойно вяжет). Сядь, родитель, и не пугайся.
КАРЛ. После этого милиционера меня даже грабитель не напугает.
ГОЛОС (доносится из дома напротив). Что же это ты, мерзавец, у меня под окном своего кобеля выгуливаешь?! Сейчас вытряхну тебе на голову ведро с тараканами!
ЭВА. Ульви уже взрослый человек. В шесть лет пошла в школу, окончила почти с медалью.
КАРЛ. Между медалью и почти медалью есть небольшая разница: п о ч т и медаль в руки не возьмешь.
ЭВА. И в педагогический не добрала всего один балл. Теперь она два дня работает, два отдыхает и регулярно занимается, я слежу.
КАРЛ. Ты даешь Ульви такую характеристику, словно она за границу собралась, и делаешь все, чтобы не дать мне поесть. Когда дома Олев, можно хоть регулярно питаться, но моего шестилетнего сына уже бог знает сколько держат в деревне у тетки!
ЭВА. Ребенку так хочется поглядеть на коровок.
КАРЛ. Дома у него есть все, кроме коровы, но он выбирает скотину!
ГОЛОС (из дома напротив). Скотина проклятая, опять нализался!
ЭВА. Весь в тебя. Тебе же только того и хочется, чего у тебя еще нет.
КАРЛ. Ми-ни-маль-но! Я работаю в идеологическом учреждении – пусть даже в подвале, электриком, – и мне, да, мне хочется на самом себе прочувствовать понятие «рост благосостояния». Если ты мне с цифрами в руках докажешь, что наша семья в этой квартире может прожить на одну зарплату – быть тебе Нобелевским лауреатом. Иными словами: либо тебе Нобелевка, либо мне халтура. Каждый делает что-нибудь для ближнего своего, каждый подрабатывает за счет товарища – это неразрывная цепь, замкнутый круг, и если он вдруг разомкнется – явится добрый ангел небесный и чем-нибудь заполнит пустоту.
ЭВА. Итак, уважаемый спутник жизни, время позднее, больше оттягивать невозможно. Слушай же: наша дочь Ульви обещала привести сегодня гостя. Не позднее десяти часов.
КАРЛ. Надеюсь, он явится не для того, чтобы просить ее руки!
ЭВА. Это теперь не принято. Если и приходят просить, то не руки, а денег.
КАРЛ (живо). Не дам! (Пауза.) Стоп… шутки у тебя… Надеюсь, наша дочь еще не выходит замуж?
ЭВА. Я и сама надеюсь, что до восемнадцати она этого не сделает.
КАРЛ. Восемнадцать ей исполнится (нервный смешок) через три с половиной месяца. Издеваешься?
ЭВА. Я не думаю, Карл, что дела зашли так далеко. Мальчик придет к нам просто потому, что живет не в Таллине и ему негде переночевать.
КАРЛ. Та-ак, здесь ты накрыла стол, а у нее в комнате что – постель постелила?
ЭВА (швыряет в мужа клубком, попадает в голову). Фу, стыд какой! О собственной дочери такое сказать!
КАРЛ. Хорошо. Пардон. А почему он не ночует в гостинице?
ЭВА. Потому, надо полагать, что он не Герой Советского Союза, не министр и даже не олимпийский чемпион.
КАРЛ. А кто он вообще такой? И где они познакомились?
(Звонок в дверь.)
ЭВА. Боже, это они! Ульви, доченька! Иди, отец, открой, я пойду оденусь.
КАРЛ. А я?
ЭВА (из другой комнаты). Что ты стесняешься своего ребенка, надень сперва этот балахон, потом переоденешься.
КАРЛ (опять натягивает дождевик). Дочка!
МАЯКАС (из-за двери). Нет дочки.
КАРЛ. Куда он дел Ульви? (Открывает.) Ах, это ты! Привет, Маякас!
МАЯКАС. Здравствуй! Вы так и не поели? А ты уже ночную рубашку напялил.
КАРЛ. Я… занимался. Привычка у меня такая, по вечерам зарядку делать.
МАЯКАС. Я в твои годы по вечерам другим занимался.
КАРЛ. А теперь даже этим не занимаешься?
МАЯКАС. Если ты считаешь, что надо, я подумаю.
КАРЛ. Если бы весь подъезд тренировался, не нужна была бы эта развалина, которую величают лифтом, и я смог бы через год купить новую машину.
МАЯКАС. Что-то я не слыхал, чтобы за старые лифты давали новые машины.
КАРЛ. Да уж ты понимаешь, о чем я. Эта жизнь на первом этаже меня по миру пустит!
МАЯКАС. Брось. В ней есть свои преимущества. Вон, верхние мамаши жалуются, что дети торчат на подоконниках – того и гляди свалятся. А тебе чего бояться: упал и упал, поднялся, вошел в дверь и снова падай.
КАРЛ. У меня бо́льшая часть детей выросла, так что если и будут падать, то снаружи внутрь. Окошки-то до пупа, любой стучит, кому не лень. Ну, говори, с чем пожаловал, ты же за здорово живешь так поздно из дома не вылезешь.
МАЯКАС (садится на пол). Жуткие новости: кто-то побывал на дачах.
КАРЛ. И на моей?
МАЯКАС. И на твоей. Слава богу, хоть застрахована.
КАРЛ. Подонки. В милицию сообщили?
МАЯКАС. Оттуда я и узнал. Тебя тоже искали, но ты уже с работы ушел. А мне как председателю дачного кооператива сообщили раньше.
КАРЛ. Спасибо, что напомнил, ты ведь и там председатель.
МАЯКАС. Кто смел – наперед поспел.
КАРЛ. Наш пострел везде поспел. Ну, ладно. А откуда милиция узнала?
МАЯКАС. Вора-то поймали.
КАРЛ. Другое дело. И когда же это было?
МАЯКАС. Какая разница? Говорят, неделю назад.
КАРЛ. Много переломал? Стащил? У меня там ничего не оставалось.
МАЯКАС. Да и у меня ничего особого не было, так, по мелочам. А вообще окна-двери вроде целы. Во всяком случае завтра в четыре приглашают в районное отделение вещи опознавать. Придешь?
КАРЛ. Конечно, приду. (Термоузел с энергичным гудением принимается за работу.)
МАЯКАС. Что это у тебя внизу гремит?
КАРЛ. Да это твой проклятый термоузел. Я б его в зубной порошок стер!
МАЯКАС. Сам же и замерзнешь.
КАРЛ. Я про ворюгу.
МАЯКАС. На это суд есть.
КАРЛ. Каждую зиму кто-нибудь да влезет, наконец-то прихватили.
МАЯКАС. Да нет, говорят, тут дело особое, со старыми кражами он никак не может быть связан.
КАРЛ. Ерунда, главное – попался.
ЭВА (в дверь доносится песня). «Отговорила роща золотая…» (Выходит из другой комнаты, глядя на свои туфли и не поднимая головы.) Ну, молодой человек, я – Эва Парун. (Поднимает глаза).
МАЯКАС (пораженный). Я знаю, но…
ЭВА. Ох, простите! (Убегает обратно.)
МАЯКАС. Она что… думала, что тебя нет дома?
КАРЛ. Мне кажется, не так уж трудно понять, кто из нас двоих молодой человек.
МАЯКАС. До свидания в отделе внутренних дел. (Встает.) Адье!
(Мимо окна проносят магнитофон, из которого гремит шлягер. Карл пожимает плечами.)
ЭВА (входит, от праздничного наряда осталась только нижняя половина). Карл, Ульви ясно сказала, что они немного погуляют и в десять будут здесь. А сейчас уже четверть одиннадцатого.
КАРЛ. Ага, теперь и ты забеспокоилась… Слушай, если этот парень не местный, значит, приехал по делам. Может, еще не закончил? Посмотри-ка по газете, идут в городе какие-нибудь симпозиумы или конференции.
ЭВА (читает газету). Съезд гинекологов.
КАРЛ. Одно другого не легче.
ЭВА. По мне – так это самый безопасный вариант…
КАРЛ. Ты всегда за нее горой!
ЭВА. Карл, миленький, отгадай, сколько мне лет?
КАРЛ. А за окном никто не услышит?
ГОЛОС (прохожего за окном). Гля, ну и краля – сама в руки просится, давай, за ней!
ЭВА. Это не про меня.
КАРЛ. Отвечаю: выглядишь на 25, а на самом деле – сорок.
ЭВА. А нашему сыну Иво – 21. Значит – результат?
КАРЛ. Если сложить – 61.
ЭВА. А если отнять, то сколько нам было, когда родился Ив?
КАРЛ. Лично мне было 20… Совсем птенчик!
ЭВА. Вычти еще – и узнаешь, что я вышла замуж в восемнадцать лет.
КАРЛ. Снизу термоузел, сверху семейные заботы, финансы – вилами в бок (Снимает майку.) – нет, во фраке всего этого не вынести.
ЭВА. В духовке мясо, теперь перепреет…
КАРЛ. А еще и мясо? Ну, жена, доведешь ты меня до банкротства! Посмотри, водка в холодильнике есть?
ЭВА (смотрит). Есть.
КАРЛ. Тогда сливок не надо.
ЭВА (убирает). Как угодно.
КАРЛ. Селедку – туда, откуда взяла.
ЭВА. На ресторанную кухню?
КАРЛ. Нашла время шутить! И помидоры слишком разноцветные!
ЭВА. Какие оставить?
КАРЛ. Спрячь красные. А из зеленого пусть остаются только соленые огурцы… Соплячка чертова, обещает прийти в десять, а заявляется в пол-одиннадцатого. Пропала дочь, совсем пропала.
ЭВА (вздыхает, поет на прежний мотив). «Не надо печалиться, вся жизнь впереди…» Что пропало и почему?
КАРЛ. Не хочу сказать ничего плохого, душа моя, но вот сын наш – прекрасный человек. В чем-то даже получше тебя будет.
ЭВА. Ну-у? В чем же это?
КАРЛ. В вокале.
ЭВА. Ах, по-твоему, у меня жуткий голос?
КАРЛ. Нет-нет! По мне пой, пожалуйста, но для варьете, скажем…
ЭВА. Естественно. Там же молодые поют. Папочка, позвони, кстати, в варьете. Вообще-то я принципиально против, но в таком чрезвычайном положении сын не рассердится, если мы попросим его побыстрее прийти домой. Вдруг придется идти искать Ульви?
КАРЛ (идет в комнату, где стоит телефон). Пожалуйста, Паруна… Ив, это отец. Понимаешь, наша Ульви обещала прийти с каким-то парнем. Мы уже все глаза проглядели, а она как в воду канула. Не сможешь ли ты сразу после… Нет, искать пока рановато, но было бы неплохо, если б и ты… Я понимаю, мы с тобой, по крайней мере, в одном, так сказать, лагере… Это не помешает твоим занятиям. Очень хорошо, до свидания. (За окном проезжает машина, мотор чихает.) (Входя в комнату.) Слышишь, один цилиндр не фурычит… Если нашу не поставить срочно на ремонт, будет то же самое, двигатель на последнем издыхании. Угадай, во что встанет ремонт?
ЭВА. Я могу тебе сказать прейскурант химчистки и окраски. Ни один бухгалтер не всеведущ. Единственное, что я знаю – четырехсот тебе не хватает.
КАРЛ. Зачем обижаешь!? Зарплата – 130, печки дают 200, помощь таксопарку – минимум – сто двадцать. Так что не меньше четырех – четырех с половиной сотен. Но: новый замок на дачу – это примерно восемь тридцать пять. Кроме того, в одиннадцать часов по ночам я кормлю зятьев… О, послушай, молодежь шагает!
(В окно чем-то бросают.) Начинается!
ГОЛОС. Откройте, пожалуйста, парадную! Мы пришли к друзьям в гости, а попасть не можем.
КАРЛ. На который час вы договаривались?
ГОЛОС. Да мы не договаривались.
КАРЛ. Ну, так завтра договоритесь. Полчаса назад я тут одному такому сбросил свой ключ, а он исчез и до сих пор не принес. Я и сам хочу выйти, мне в ночную смену, да вот не могу. (Закрывает окно.)
ЭВА. Мне неловко слушать это вранье…
КАРЛ. Школа Иво!
ЭВА. Ты переоцениваешь своего сына.
КАРЛ. Деловой парень. Еще немецкий одолеет – и все дороги открыты. (Дверь открывают ключом.) Мать, кто-то идет! (Хватает свое дежурное одеяние.)
ЭВА. Ульви обещала позвонить, но кто его знает, может… (Уходит в другую комнату.)
ИВО (просовывает голову в дверь). Не пришла?
КАРЛ. Нет. А что – дверь больше не открывается?
ИВО. Да нет, я тут с товарищем, вместе учить сподручней…
КАРЛ. У тебя своя комната, бери товарища и иди добей это стихотворение! (Выглядывает за дверь.) А-а, стихотворение-то женского рода, а кто поклялся? Ладно, постараемся, чтобы мамочка не видела.
З а н а в е с.
ИСТОРИЯ ВТОРАЯ
ДЕТИ
Карл прикрывается дверцей шкафа, чтобы раздеться до границы приличий, потом идет на кухню, оттуда появляется с куском хлеба и мяса, садится за стол и жует.
ЭВА (просовывает голову в дверь спальни). Карл, это – Иво пришел?
КАРЛ. Иво.
ЭВА. А где его «здрассте»?
КАРЛ. Приветствия и поздравления откладываются до прибытия Ульви. Пусть мальчик пока долбит свое немецкое стихотворение, у него завтра контрольная.
ЭВА. Боже, Ульви… (Зевает.) Я так возбуждена, что все зеваю да зеваю! Об этом и невропатолог в газете писал.
КАРЛ. От возбуждения ты обычно поешь, так что не симулируй. Если ты спишь, то отнеси голову на подушку.
ЭВА. Нет, теперь я уже не засну – слышишь? (Звук увесистых тумаков.) Это дирижер с третьего этажа. Опять жену колотит.
КАРЛ (не переставая улыбаться). Ну и слух! Слон на ухо наступил! Дирижер охаживает свою торговку цветами с частотой девяноста ударов в минуту, а тут всего-то около шестидесяти… Это международный обозреватель с четвертого этажа, тот, что выбивает ковер каждый вечер без двадцати одиннадцать.
ЭВА (прислушиваясь, подносит запястье к свету, следит по часам). А сейчас частота семьдесят ударов в минуту!
КАРЛ (демонстративно поворачивается к жене спиной). Ну, значит, международник обрабатывает дирижера!
ЭВА (со вздохом). А лучше бы тебя, дуралея!
КАРЛ (прикрывает глаза и бормочет). Кулдарсу печь и плиту, Ангисте – камин с теплой стенкой, это будет… Нет, новый двигатель пока не вытанцовывается.
ИВО (поет под гитару, песня доносится из-за закрытой двери, Карл, навострив уши, слушает).
Слились воедино души
И таинственных нитей не счесть.
Грустью наполнена, слушай,
В праздник о празднике весть.
(Наигрыш.)
ЭВА (высовывая голову в дверь). Это, насколько я понимаю, не совсем немецкий язык?
КАРЛ (с укором). Ну, что ты шпионишь за мальчиком? Ему задано читать и переводить, сейчас он как раз переводит.
ИВО (продолжает петь).
Две сплетенные души,
Словно радость, безумствам в честь,
Едины дыханием души,
Словно тихая праздника весть.
И дышат друг другом души,
Как мечты и о празднике весть.
И вздохнут сообща души —
Этот страх в ладони унесть…
(В дверь звонят.)
КАРЛ (вскакивает, хватает из шкафа одежду и натягивает ее). Полундра!
ИВО (выходит из своей комнаты). Открыть?
ЭВА (высовывает голову). Да подожди ты, дай одеться толком! Иво, как это ты успел так быстро? (Исчезает.)
ИВО. Немецкий, мамочка, я учу в парадном костюме. Der Deutsches Mann ist ein потрясающе элегантный мужик!
ЭВА (выходит в длинном платье, возбужденно). Можно!
(Карл торжественно шагает к двери.)
ЭВА (обращается к Иво). А мы присядем. Молодым будет неловко, если их встретит целая орда (Усаживается за стол.)
КАРЛ (открывает дверь). Добро пожаловать в наш гостеприимный…
ЭВА (всплескивает руками). Кто бы мог подумать – это вы, товарищ…
ИВО. Ба!
УЛЬВИ (понуро). Спасибо, что проводили…
МИЛИЦИОНЕР. Извините за беспокойство… (Порывается уйти.)
(Ульви проскальзывает к себе в комнату.)
МИЛИЦИОНЕР (Карлу, тихо). Она стояла на площади Виру и плакала, боялась идти на троллейбус одна – на улицах опять свет не горит. К счастью, я ее узнал, и она позволила проводить себя. По всей видимости, теперь успокоится. Спокойной ночи. (Уходит.)
КАРЛ (закрывая дверь). Из-за темноты она, бедняжка, плакать не станет. Не иначе этот паршивец не явился на свидание.
ЭВА. Господи, ну и подлецы эти мужчины! (Идет в комнату, куда убежала Ульви. В стекло ударяется камешек.)
КАРЛ. Пойди, Ив, у тебя это лучше выходит. (Садится, думает, раздевается.)
ИВО (у окна). Граждане, вам что – щебенку девать некуда?
ГОЛОС (пьяный). Хозяин, отворяй! Какого дьявола вы дверь на замке держите, тут в районе ни бродяг, ни пьяниц нету!
ИВО. Я в привратники не нанимался. Чао.
ГОЛОС. Эй, постой! Не откроешь – я всю ночь греметь буду. У меня рука крепкая!
ИВО. Ясно. И на какой же этаж тебя несет?
ГОЛОС. На второй, разумеется.
ИВО. Замечательно! Если у тебя такая крепкая рука, то, может, бог даст, добросишь свой булыжник до второго этажа?
ГОЛОС. Неплохо придумано, хозяин! А говоришь – не привратник. Сойдешь!
ИВО (собирается отойти от окна. В окно стучат. Возвращается). Опять ты. Чего еще?
ГОЛОС. Да вот доложиться хотел: добросить-то я добросил, сила есть! Только стекло разбилось.
ИВО. Ничего, скорее прибегут. (Отходит к отцу.) Значит, у Ульви трудная пора…
КАРЛ. Молодая еще, бестолковая. Ей бы в куклы играть, а не любовь крутить. Ну, а с другой стороны, не повздорят – не полюбят. А первое увлечение все одно под венец не приведет.
(Стук в окно.)
ИВО. Отец, ты пораздетее, пойди скажи, только что, мол, из ванны и с воспалением легких – может, сжалятся.
КАРЛ. Не действует! Я раз говорю, у меня, мол, воспаление мозга, а мне в ответ – тем более, терять уже нечего. Так что иди сам.
ИВО. Ладно, пойду придуряться… (Открывает окно.) Простите, я только что из ванны, мне нельзя простужаться – что там у вас?
БАБУШКА (голос). Сыночек, горе-то какое! Приехала вот издалека к родственнице и никак не войти!
ИВО. Вам, бабуля, автобус-то какой пораньше выбрать бы! (Обернувшись к отцу.) Лет полтораста!
КАРЛ. Впусти, и помоги ей с лифтом разобраться!
БАБУШКА. Ох, сыночек, да я с утречка в Таллине-то и все не могла улицу отыскать. Полгорода исходила.
ИВО. Погодите, я сейчас.
БАБУШКА. Нет, сынок, этого я не допущу. Уж лучше подожду.
ИВО. Не понимаю… вам же войти надо?
БАБУШКА. Но вы простудитесь после ванны, со здоровьем шутки плохи.
ИВО. Вы на улице еще скорее простудитесь!
БАБУШКА. А вы будьте любезны, съездите на седьмой этаж, скажите, чтобы она сама меня впустила.
ИВО. Будь по-вашему. Какая квартира и кого спросить?
БАБУШКА. Квартира 28. Спрашивать никого не нужно, она живет одна.
ИВО. Квартира 28? Хорошо, обождите… (Отцу.) Слушай, к Катрин… ну, к моей коллеге, с которой я занимаюсь, приехала родственница. Я потяну время – пусть думает, что я на седьмой этаж поехал.
ЭВА (входя). Я ужасно беспокоюсь за Ульви… Подумать только, как тяжело переживает – а ведь знали друг друга только по письмам! Ни разу не виделись!
КАРЛ. Естественно, она уязвлена, а может, и к лучшему, что это застолье не состоялось, эпистолярный знакомый – это не знакомый.
ЭВА (садится). Да, не многого эти письма стоили…
КАРЛ. Не горюй, такое поверхностное чувство пройдет быстро. Что ты сидишь – шла бы спать, утро вечера мудренее.
Иво уходит в свою комнату.
ЭВА. Спать? Да ты с ума сошел! Это же моя дочь!
КАРЛ. И моя, между прочим тоже. Иди-иди, приляг, а дочери скажи – я хочу с ней побеседовать.
ЭВА. О чем девушке с тобой говорить?
КАРЛ. Я могу говорить на любые темы. Для такой юной девушки я достаточно эрудированный папаша.
ЭВА. Господи! Первое душевное потрясение пробуждающейся женщины – а ты со своей эрудицией, Ульви сейчас не до твоих политико-экономических разглагольствований. Да и что ты понимаешь в ч у в с т в а х?
КАРЛ. Я, например, понимаю, что ты, мамочка, сейчас ведешь себя крайне бестактно. Представь себе, старый человек мерзнет… то есть старый человек легче переносит такие удары, а Ульви сейчас по листочку перечитывает его письма, того и гляди ударится в истерику. Иди уже наконец к ней!
ЭВА. Ой, если я не ошибаюсь, то примерно на эту тему писали в разделе «Для дома, для семьи». Сейчас посмотрим, что они советуют. (Берет «Работницу», устраивается поудобней и погружается в чтение.)
ИВО (сначала из своей комнаты, потом выходит, по пути объясняя матери). Накинул куртку – тут хотят войти, пойду, так и быть, открою.
КАРЛ (пытается убаюкать Эву, пододвигается и как бы между прочим запевает). Баю-баюшки-баю, не ложися на краю…
ЭВА (не прерывая чтения, начинает громко и фальшиво петь). «Любовь никогда не бывает без грусти…»
ИВО (входит с Бабушкой). Мама!
БАБУШКА. Добрый вечер, то есть почти ночь. Как нескладно получилось!
ЭВА, КАРЛ (принимая более приличные позы). Добрый вечер!
ИВО (старательно разыгрывает равнодушие, но выглядит это странно официально). Ма, дело такое: к жильцу седьмого этажа товарищу Катрин Руу приехала родственница, но товарищ Руу еще на работе. Поступило предложение: не мог бы пожилой человек подождать у нас, пока я не позвоню на работу ее родственнице и та доберется до дому?
ЭВА. Господи, да конечно же! Что ты крутишь! Бабушка спокойно может пройти в твою комнату… или посидеть тут с нами за компанию – как ей удобней. Только откуда ты возьмешь номер телефона?
ИВО (торопливо). Мама, у нас же новехонькая телефонная книга! (Убегает.)
КАРЛ (встает). Присаживайтесь, пожалуйста.
БАБУШКА (садится). Спасибо, милые люди. Пока из деревни ехала, совсем не устала, а от этого шатанья по городу поясницу так и заломило. Прямо огнем жжет. Такси взять пожалела – никакой пенсии не хватит.
КАРЛ. Знать бы заранее, я б с удовольствием…
ЭВА. Карл!
КАРЛ. …подвез бы вас бесплатно.
БАБУШКА. Ничего, я добралась, вот придет Катрин…
ИВО (входя в комнату). Порядок, уже выходит.
БАБУШКА. Ей тоже не позавидуешь. Весь вечер напролет подавай господам блюда, да каждому услужи. Работы невпроворот, а жалованье не бог весть какое, без приварка не проживешь.
Иво проходит к себе.
КАРЛ. Да, с зарплатами вы в самое яблочко попали. Мы вот тоже из кожи вон лезем, а что получается – каждый месяц не хватает 25 рублей.
БАБУШКА. Прямо-таки всякий раз?
КАРЛ. Постоянно!
БАБУШКА. Господи, ох и тяжела эта городская жизнь!
ЭВА. Вы, бабуля, пожалуй, разденьтесь. Да, в Таллине до дому добраться – это вам не какие-нибудь пять минут.
КАРЛ. Я помогу. (Помогает снять верхнюю одежду.)
ЭВА. А я пойду чаек поставлю, перекусите с дороги. Вам и полегчает. (Исчезает на кухне. Громкое гудение термоузла.)
БАБУШКА (перестает раздеваться). Батюшки, это что ж такое?
КАРЛ. Это у нас под полом, насос теплового узла. День и ночь гудит. Вот эта штука нашу квартиру и поджаривает (Гул обрывается).
БАБУШКА. Вот, снова на холод повернуло.
КАРЛ. В этом доме ко всяким звукам привыкаешь.
ЭВА (в кухне поет). «Он самый лучший в мире крокодил!»
БАБУШКА. Боже, а это еще что?
КАРЛ. Ничего страшного – жена поет.
БАБУШКА. И не говори – смелая женщина!
ЭВА (входит с чаем). Нет, бабуленька, вам придется раздеться побольше!
КАРЛ. А я пожелаю вам приятного чаепития и – спокойной ночи. Мне рано вставать. (Уходит.)
БАБУШКА. Спокойной ночи, сынок. Спасибо за ласку.
ЭВА. У нас лучше совсем босиком. А если понадобится туда – это за уголок налево – непременно наденьте тапочки. Там пол плиткой выложен, так она подошвы обжигает.
БАБУШКА. Ну, к тому часу Катрин дома будет. (Раздевшись, Бабушка садится с Эвой на кушетку.)
ЭВА. Ой, а дочь-то… (Бабушке.) Простите, я на минутку, а вы пейте, пейте, я сейчас (Уходит.)
УЛЬВИ (входит в сопровождении матери). Здравствуйте.
ЭВА. Это наш средний ребенок, Ульви. Ты тут похлопочи, а то я вспомнила, что у меня квартальный отчет не закончен! Взяла домой, но вечер пролетел так быстро… (Уходит.)
БАБУШКА. Присаживайся, детонька, Ульви – прекрасное эстонское имя… Так ты – серединочка, значит, у вас в семье кто-то совсем маленький?
УЛЬВИ. Брат – Олев, он в деревне, у маминой сестры. С самого июня. Там чистый воздух и много животных.
БАБУШКА. А тот молодой человек, который мне отворил, – он что, тоже твой брат?
УЛЬВИ. Он у нас старший.
БАБУШКА. А он не простыл, пока открывал мне?
УЛЬВИ. Ничего, ему проветриться не мешает. А то скоро совсем со своим немецким запарится.
БАБУШКА. О, немецкий – очень красивый язык.
УЛЬВИ. А ему никак не дается. Он потому и не решился в этом году в университет поступать, хочет за год выучить.
БАБУШКА. Ну нет, за год его не осилить… (Отхлебывает чай). Так в университете нужно знать немецкий язык? (Ульви ушла в свои мысли, тяжело вздыхает, лицо делается серьезным.) Ты, девочка, задремала?
УЛЬВИ. Я сегодня вообще не усну…
БАБУШКА. Ты влюблена, милая… (Декламирует Гете.)
Woher sind wir geboren? Aus Lieb.
Wie wären wir verloren? Ohn Lieb.
Was hilft uns überwinden? Die Lieb.
Kann man auch Liebe finden? Durch Lieb.
Was lässt nicht lange weinen? Die Lieb.
Was soll uns stets vereinen? Die Lieb.
УЛЬВИ. Красиво…
БАБУШКА. Умница, поняла… У тебя что – горе какое?
УЛЬВИ (опуская глаза). Да.
БАБУШКА. У меня тоже. Просто огромное горе… Внук пропал. Вот я и приехала к родственнице – посоветоваться, что делать-то…
УЛЬВИ. Как это – пропал?
БАБУШКА. Приходили ко мне искать, а я и знать не знаю, что он пропал.
УЛЬВИ. Ваша дочь, конечно, ужасно расстроена?
БАБУШКА. Нет… Дочь-то уже давно в земле… А внук пропал из лагеря, вот и разыскивают.
УЛЬВИ. Как же можно пропасть из лагеря?… Да ведь теперь конец сентября, все давно уже в школу ходят – он что, еще в августе пропал, в третьей смене?
БАБУШКА (вздыхает). Это, Ульви, не пионерский лагерь… В тот лагерь тех сажают, кто зло творит.
УЛЬВИ. А он, значит… сотворил?
БАБУШКА. Это… больше упрямство… а не злодеяние… Я еще тогда подумала, поеду-ка я в Таллин, душу облегчу. И у них сердце не каменное, да слишком долго раздумывала. А теперь вот пораньше приехала, чтобы уж поблизости быть, когда его поймают и опять судить станут. Все деньги с собой взяла, хочу у Катрин призанять и пойду судьям совать, чтоб наказание поменьше дали.
УЛЬВИ (испуганно). Ой, бабушка, неужели так прямо за деньги…
БАБУШКА. Деньги, детонька, большая сила. Я врачам всегда давала, и всегда помогало…
УЛЬВИ. Никогда не слышала, чтобы судьям давали деньги…
БАБУШКА (цитирует Гете).
Natürlich mit Verstand
Sei du beflissen!
Was der Gescheite weiß,
Ist schwer zu wissen.
УЛЬВИ. Вы издалека?
БАБУШКА. Из Вабли.
УЛЬВИ. Из Вабли?.. И много там народу живет?
БАБУШКА. Да маленький поселок, всего сотня душ и наберется.
УЛЬВИ. Побывать бы там когда-нибудь… Я ваших краев совсем не знаю.
БАБУШКА. И куда этот сорви-голова сорвался? У них ведь машины, мотоциклы, все равно догонят… Я и то уж подумывала, что это парень неделю целую не пишет.
УЛЬВИ. А так каждую неделю писал?
БАБУШКА. Куда там: в неделю три письма, не меньше.
УЛЬВИ. Очень, значит, вас любит.
БАБУШКА. Как же, стал бы он ради меня, старухи, стараться! Это он девушке одной через меня письма слал, адрес Вабли куда как красивей, чем его нынешний. А я, знай, эти письма пересылаю. Девушка, значит, на мой адрес пишет, а я опять же Анти переправляю.
УЛЬВИ (вскрикивая). Анти?!
БАБУШКА. Боже милосердный, да что это с тобой, детонька? Уж не ты ли эта Парун, которой я на сберкассу гору писем?..
УЛЬВИ (безудержно рыдая). Я его сегодня несколько часов ждала! Он писал, что работает в Ваблиской музыкальной школе!
КАТРИН (врывается в комнату). Что случилось?! Здравствуйте!
ИВО (следом за ней). Что, Ульви?! (Обнимает сестру за плечи.) Да говори же, сестренка!
БАБУШКА (сокрушенно). Боже милосердный, да нету в Вабли музыкальной школы… (Плачет, обнимает Катрин).
ЭВА, КАРЛ (испуганно, входя в комнату). Ульви!..
З а н а в е с.
АНТРАКТ
ИСТОРИЯ ТРЕТЬЯ
В СУДЕ
Занавес открывается минимально, лишь настолько, чтобы было ясно: антракт окончен.
ГОЛОС. Суд объявляет перерыв.
Занавес открывается полностью. Лицом к залу бок о бок сидят подсудимый Ворр и сотрудник милиции Херберт. В зале в одном ряду Карл, Ульви и Иво Парун, в следующем, прямо за ними, сидит Маякас. Боковая дверь закрывается. Ульви ложится головой на руки и остается в этой позе надолго.
ХЕРБЕРТ (достает из кармана бутерброд, разламывает пополам, протягивает половину Ворру). Хочешь?
ВОРР (устало). Не хочу.
ХЕРБЕРТ (откусывает бутерброд, тихо, официально в зал). Желающие покурить могут выйти в коридор. Об окончании перерыва будет объявлено.
ВОРР. Я не курю.
МАЯКАС (возмущенно). Ишь, паразит, еще шутки шутит в святом доме.
ХЕРБЕРТ (сурово). Предупреждаю: подсудимого не оскорблять!
Ворр шепчет что-то Херберту.
ХЕРБЕРТ (жуя бутерброд). Бабушка уехала или запаздывает?
ВОРР. Бабушка заболела и не придет. (Пауза.)
МАЯКАС (наклонившись вперед). Видите, этот процесс наглядно свидетельствует, как низко может пасть распущенный элемент, игнорирующий нормы нашего передового общества…
(Сидящие в первом ряду постепенно передвигаются к середине ряда.)
МАЯКАС (вполголоса). Бабушка заболела. Да такому и родителей, и деда с бабкой ухлопать – раз плюнуть!
Херберт многозначительно покашливает.
ВОРР. Родители сами от меня отказались, я им ничего не сделал!
Маякас машет рукой, сует в рот конфету.
ИВО (неуверенно обращается к Херберту). Извините, можно спросить? (Кивает на Ворра.)
ХЕРБЕРТ (смотрит по сторонам, жует бутерброд, спокойно). Спросить спроси, но он имеет право не отвечать, и тогда больше спрашивать не стоит.
ВОРР. С удовольствием поболтаю… Ведь я сюда пришел для разнообразия… Выходит, у вас с этим гражданином (Показывает на Маякаса.) и дачи рядом, и квартиры в одном доме?
ИВО (подавшись к Ворру, удивленно). Откуда вы знаете?
ВОРР (с легкой ухмылочкой). Теперь у меня все ваши адреса в кармане… Через пару лет ждите в гости.
МАЯКАС (обескураженно, себе под нос). Ах, ты, черт побери, да они ведь все при воре говорят!
ВОРР (слегка надменно). Моя фамилия Ворр – с двумя «р» на конце… И я здесь не за кражу, а за побег.
ИВО. Гостям всегда рад… К тому же через несколько лет я, очевидно, буду жить отдельно от родителей.
КАРЛ (нарочито четко). Ты, Иво, живи, где хочешь, а с этим парнем и я охотно поговорю. Заходи-заходи… И на работу устрою, если потребуется.
ВОРР (несколько мечтательно). В Таллине мне работать неохота. На Сааремаа тянет, на остров.
УЛЬВИ (ожесточенно). Неужели ты не мог подождать еще полгода?! (Смотрит на Ворра влажными глазами.)
ВОРР. Мой отец… мачеха подбила его отказаться от меня… мама… она умерла от рака 15 лет назад… Отец родился и жил в Раннакюла, я… у меня было детство… с отцом и матерью… Иногда вечером вспомнишь – слезы из глаз… А в лагере… ну, там закон джунглей: кто не с нами, тот… всякая шваль об тебя ноги вытирать станет, если расклеишься… (Более мужественно.) Да и общество там не на уровне. Пока работаешь – еще ничего, а вообще – шушера всякая.
МАЯКАС (демонстративно отсаживается на несколько рядов, брюзжит). Подлец! Еще на жалость бьет!
УЛЬВИ (вдруг громко плачет, сквозь всхлипы). Говори дальше!