Текст книги "Современная австралийская новелла (сборник)"
Автор книги: Питер Кэри
Соавторы: Алан Маршалл,Джуда Уотен,Мэри Тейчен,Том Хангерфорд,Хэл Портер,Джон Моррисон,Дэл Стивенс,Джеффри Дин,Дональд Стюарт,Уильям Невил Скотт
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
Он лежит на койке и слушает, как гудит на ветру проволока ограды.
Надо кое в чем разобраться, но сейчас лучше не думать об этом. Неохота ему думать про запад и восток. Где запад, где восток, можно определить в два счета. На полке над головой – компас установленного образца. Можно прямо сейчас взять электрический фонарь, выйти из фургона и определиться.
Но в голове что-то перепуталось. Может, территорию, которая по-здешнему на востоке, следует считать частью Соединенных Штатов, а ту, которая на западе, – Австралией. А может, все, как ему помнится: на запад – Соединенные Штаты, а на восток – Австралия; может, так оно и есть, и просто он перепутал, где запад, а где восток. Вот ветряк, тот в Соединенных Штатах, это точно. Капрал вроде что-то сострил на этот счет, но, пожалуй, он не понял остроты.
А можно рассудить и по-другому – солнце-то здесь заходит на востоке. Юркая, вороватая мыслишка эта нет-нет да и мелькнет в мозгу, но солдат старается ее отогнать, затыкает уши.
Ему велено было никого не пропускать внутрь, но не понимает он теперь, что считается «внутри». Если б ему потрудились сказать, где «внутри», а где «снаружи», он знал бы, какова его задача.
Может, позвонить на базу, спросить… Ну нет, от одной этой мысли вмиг начали гореть уши.
Жарко, до чего жарко. Солдат приподнимает голову с подушки, вытягивает шею, пытается разглядеть во тьме голенькую на обложке «Плейбоя». Сухими от жары пальцами поглаживает глянцевую бумагу, а думает о рубеже. Хоть бы ему сказали, какой он, этот рубеж, целиком – круглый, квадратный или еще какой. Тогда было б легче разобраться. Совсем бы неплохо знать, какой он.
Сейчас, во тьме, это просто рубеж, который тянется через пустыню, насколько хватает глаз. Ухватившись крупными сухими руками за мягкие носки, солдат подтягивает колени к животу и перекатывается на бок.
Ветер снаружи вроде стих. В иные минуты, кажется, издали слышен лязг ветряка.
В четыре тридцать утра звонит будильник, солдат мигом просыпается, но голова еще полна путаницей снов. Лучше бы их не помнить, эти сны. Из пупка у него все тянулась и тянулась нескончаемая шелковая нить, он сам же ее вытягивал и никак не мог остановиться. Еще и сейчас ощущает в желудке пустоту. Не ту, какая бывает, когда оголодал, а хуже, словно та нить утащила у него что-то дорогое.
В темноте он бродит по фургону, натыкается на все подряд. Свет зажигать неохота. Он и прошлой ночью обошелся без света. В темноте уютней. Опрокинулся пузырек с жидкостью против насекомых, но рядом нашелся кофе. С помощью зажигалки солдат разжигает примус.
Можно бы выйти, взять кипящей воды прямо из артезианской скважины, да неохота, уютней вскипятить самому. Так уютно булькает вода, а то в фургоне всегда тишина, оглушающая тишина, будто это номер в роскошном отеле.
Скоро рассветет. Взойдет солнце, но солдат об этом не думает, не думает он ни о солнце, ни о рубеже, ни о том, что же рубеж разделяет, окружает или отгораживает; только об одном он думает – как булькает закипающая вода.
Отблески голубого пламени пляшут на изрытом жизнью лице, на впалых щеках, на запавших глазах и висках. В зеркале для бритья лицо его будто поверхность какой-то планеты, будто фотография лунной поверхности в журнале «Лайф». Чужое, незнакомое лицо. Солдат проводит по нему ладонями – не столько чтобы ощутить на ощупь, скорее чтоб закрыть свое отражение.
Кофе готов, и, пока он стынет, солдат одевается. Почему-то сегодня он надевает парадную форму. Просто для разнообразия, говорит он себе. Форма чистая, отутюженная, он достал ее со дна чемоданчика. Ее отутюжили в Далласе, штат Техас, и она все еще пахнет американским крахмалом и чистым паром больших жарких прачечных с автоматическими гладильнями.
Здесь, посреди пустыни, запах этот – точно старая моментальная фотография. Одеваясь, солдат озадаченно, умиленно улыбается.
Он стоит на дороге. Еще холодно, он топает ногами, а сам смотрит туда, где положено быть горизонту. Ничего не разглядишь, одни только звезды, незнакомые звезды. Да он все равно никогда не мог разобраться в звездах, никогда не знал, где Большая Медведица, а где Телец, прекрасно обходился и так.
Он стоит на дороге и медленно поворачивает голову то вправо, то влево, вглядывается в еле различимый горизонт. Рано или поздно где-то вдалеке посветлеет, словно на самом краю земли вырос город и в нем зажжены огни. Свет станет разливаться все шире, а потом начнется жара, но до тех пор надо разобраться, где же все-таки запад, а где восток.
Он поворачивается к востоку. Смотрит на дорогу, в сторону, которую две недели считал востоком, – считал востоком, пока не взбрело в голову поглядеть на закат. Стоит неподвижно, руки за спиной, будто связаны, по затылку, по шее – мурашки.
Стоит на двойной белой полосе, расставив ноги, словно по команде «вольно». Так и стоит, покуда впереди на дорогу не ложится четкая тень. Его собственная тень, длинная, тощая, ее отбросило солнце, которое восходит на «западе». Он медленно поворачивается – на ясном утреннем небе четко вырисовывается ветряк.
Немного погодя – может, через пять минут, а может, через полчаса – откуда-то появляется маленький самолет. Он летит с «севера», как раз над проволокой, совсем низко. Пожалуй, так низко, что и радар не засечет, приходит на ум солдату, – ни сигнала тревоги не было, ни какого-либо предупреждения. Скорей всего, инспекционный полет, обычная проверка, а может, он доставляет припасы. Побывал на других постах рубежа, подальше к «северу».
Лишь когда самолет оказывается совсем близко, солдат понимает, что это не военная машина. Вот самолет уже над ним, над фургоном, виден гражданский номер. Самолет делает круг, заходит на посадку, сейчас приземлится на дороге, солдат со всех ног кидается в фургон за автоматом. Сует обоймы в карманы и выскакивает в ту самую минуту, когда самолет садится ярдах в десяти от фургона.
Все последующее он ощущает как бы издали. Словно наблюдает за собой со стороны. Однажды он попал в автомобильную аварию – на автостраде в Калифорнии у него лопнула шина. По сей день помнит он, как наблюдал тогда за собой, пока обуздывал машину, – наблюдал спокойно, без страха.
И вот он делает пилоту знак выйти из кабины, показывает, чтоб тот стал у крыла и поднял руки вверх. Привыкший служить в чужих странах, он умеет обходиться без слов. Выразительно что-то буркнул, для пущей ясности помахал, а потом и ткнул автоматом. Пилот что-то говорит, но солдат не слушает, ему это без надобности.
Пилот уже немолод, с брюшком. Он весь в белом – белые шорты, рубашка, носки. Туфли черные, а сам по-городскому бледный. Похоже, он чем-то озабочен. Солдату нет до этого дела. Самыми простыми словами, всякий поймет, он спрашивает, что тому надо.
Пилот отвечает торопливо, объясняет, что сбился с пути и горючее на исходе. Он летит в миссию, и называет, где она находится, но солдат пропустил название мимо ушей, оно для него пустой звук.
Он знаками позволяет пилоту сесть в тень под крыло самолета. Пилот, видно, в сомнении, наверно опасается за свою белую одежду, но, поглядев на солдата, неуклюже залезает под крыло, кое-как там съеживается.
Потом солдат объясняет, что пойдет звонить по телефону. И объясняет еще, что, если пилот двинется с места или попробует удрать, он заработает пулю.
Солдат набирает номер телефона, который никогда прежде не набирал. И тут соображает, что неизвестно, с кем у него связь: с базой в Иелламби, которая находится «снаружи» охраняемой территории, или с кем-то «внутри». Где-то там снимают трубку. На проводе офицер, майор, имени которого он прежде не слыхал. Солдат объясняет, что произошло; майор спросил, какое именно горючее требуется самолету. Солдат вышел за дверь, узнал, вернулся к телефону.
Прежде чем повесить трубку, майор спрашивает, с какой стороны проволоки он сейчас находится.
Солдат отвечает – снаружи.
Грузовик пришел лишь через два часа. За рулем капитан. Странно, однако солдат не удивился. Правда, досадно: он-то надеялся расспросить, где же тут «снаружи», а где «внутри». А теперь вот не удастся.
Короткий разговор. Солдат и капитан сгрузили несколько бочонков с горючим и ручной насос. Капитан отчитал солдата, зачем невежливо обошелся с пилотом. Солдат отдал честь.
Пока он закрывал откидной борт грузовика, капитан и пилот разговаривали – похоже, пилот о чем-то спрашивал, по ни вопросов, ни ответов не разобрать.
Капитан разворачивается, съехав с дороги на скорпионью сетку, и медленно уезжает, откуда приехал.
Пилот машет солдату из открытой кабины. Солдат стоит у дороги и в ответ тоже неторопливо машет. Пилот включает мотор, рулит по дороге, разворот, сейчас он оторвется от земли.
И тут солдат спохватывается: а вдруг пилот перелетит рубеж, окажется над территорией Соединенных Штатов? Этого допустить нельзя, на то и пост. Солдат машет пилоту, чтоб садился, но тот, видно, занят своим, а может, не понял знака. Самолет набирает скорость, он все ближе. Солдат машет, бежит навстречу. Откуда ему знать, где «внутри», а где «снаружи». Не мог же он спросить у офицера. Его бы за это под суд.
Солдат стоит у дороги, маленький самолет приближается, уже оторвался от асфальта. Может, уже футах в шести над дорогой, и тут солдат прицеливается и стреляет. Пилот уронил голову. Крылья самолета чуть качнулись – влево, потом вправо. В зоне, которая считается «западом», маленький самолет завалился на левое крыло, перевернулся – взрыв, сноп огня, дым.
Солдат стоит посреди дороги и смотрит, как горит самолет.
У него есть заступ, кирка и лопата. Что можно, он сплющивает, что поддается – разбивает. Потом принимается рыть яму, надо закопать останки самолета. Земля твердая, каменистая. А яма нужна большая. Форма, парадная форма потемнела, перепачкалась. Солдат копает упорно, пальцы и ладони уже в пузырях, кровоточат. Кругом полно скорпионов. Но не до них ему, некогда. Некогда сейчас, говорит он скорпионам.
Жарко, до чего жарко.
Солдат копает и тихонько скулит от усталости.
В иные минуты, копая, он, кажется, слышит лязг ветряка. Солдат протяжно скулит – интересно, а ветряк его слышит?
Перевод Р. Облонской
КОРОТКО ОБ АВТОРАХ
В сборнике представлено творчество наиболее крупных, заслуживших широкую известность австралийских новеллистов разных поколений.
Рассказы, включенные в сборник, были опубликованы на языке оригинала в 60-х – 70-х годах.
Сборник построен в основном по хронологическому принципу – от писателей старшего поколения к молодым авторам.
ВОНГАР, Биримбир (Birimbir Wongar).
Писатель-абориген, родился в конце 30-х гг. (точная дата неизвестна). Получил образование во Франции. Вернувшись на родину, поселился среди соплеменников. Активно выступает в защиту их гражданских прав и традиций национальной культуры. Печататься начал в 70-е гг. Автор романа «Следопыты» («The Trackers», 1976) и сборника рассказов «Дорога в Бралгу» («The Track to Bralgu», 1978). Удостоен нескольких литературных премий. Рассказ «Проводник» («The Tracker») был напечатан в «Литературной газете» 27 июня 1979 г.
ДЖОЛЛИ, Элизабет (Elizabeth Jolley).
Родилась в 1923 г. в Англии. С 1959 г. живет в Западной Австралии. Работала медицинской сестрой, коммивояжером, занималась торговлей недвижимостью. В 60-е гг. в журналах и антологиях стали появляться рассказы и стихи Джолли. В 1976 г. вышел сборник ее рассказов «Пять нетронутых акров и другие рассказы» («Five Acre Virgin and Other Stories»). Участница творческого объединения в Центре искусств во Фримантле (Западная Австралия).
ДИН Джеффри Филд (Geoffrey Field Dean).
Родился на острове Тасмания. Там же окончил университет, философский факультет. Много путешествовал, брался за любую работу. Познакомился с людьми самых разных профессий, их характеры нашли свое отражение в его творчестве. Написал более пятидесяти сценариев и немало рассказов, которые за последние несколько лет были удостоены премий на различных литературных конкурсах не только на Тасмании, но и на материке.
В 1977 г. был опубликован в Австралии первый его сборник «Страна чужаков и другие рассказы» («Strangers Country and Other Stories»), в который вошли двенадцать лучших рассказов молодого новеллиста, объединенных темой одиночества и отчуждения, и среди них – «The Captain» («Капитан»), напечатанный ранее в «Summer’s Tales, 3» в 1966 г.
КАУЭН, Питер (Peter Cowan).
Родился в 1914 г. в Перте (Западная Австралия). Работал клерком, был фермером. В годы второй мировой войны служил в австралийских ВВС. Закончив университет Западной Австралии, остался в нем преподавателем англоязычных литератур. Рассказы Кауэна собраны в сборниках «Течение» («Drift», 1944), «Невозделанная земля и другие рассказы» («The Unploughed Land and Other Stories», 1958), «Пустынная улица» («The Empty Street», 1965), «Жестянки и другие рассказы» («The Tins and Other Stories», 1973). Автор романов «Лето» («Summer», 1964) и «Потомство» («Seed», 1966).
КЭРИ, Питер (Peter Carey).
Родился в 1943 г. в поселке Бэкес-Маш (Виктория). Работал в Мельбурне в рекламном агентстве. Писать начал рано. Известен как журналист и автор многих рассказов. Принадлежит к новеллистам молодого поколения, которые выражают в своем творчестве новый, более молодой гуманизм, отмеченный недовольством социальными условностями, традиционными литературными формами и стремлением глубже проникнуть в пружины поведения человека и в природу его предназначения. Они представляют общество как огромную, созданную человеком машину, которая уже неподвластна ему и уродует тех, кто становится у нее на пути.
Рассказ Питера Кэри «На западе – ветряная мельница» («А Windmill in the West») удостоен в Австралии почетной литературной премии. Он был опубликован в сборнике «Классический австралийский рассказ» («Classic Australian Short Stories») наряду с произведениями таких мастеров национальной прозы, как Катарина Сусанна Причард и Алан Маршалл, Джон Моррисон и Патрик Уайт.
МАРШАЛЛ, Алан (Alan Marshall).
Родился в 1902 г. в поселке Нурат (Виктория) в семье объездчика лошадей. Образование получил в сельской школе и коммерческом колледже. Как писатель-реалист сложился в 30-е гг. Долгое время жил среди аборигенов, которым посвящена его книга «Мы такие же люди» («Ourselves Writ Strange», 1948). В 1952 г. в литературной обработке Маршалла вышел сборник легенд аборигенов «Люди незапамятных времен» («People of the Dream Time»). Широкую известность принесла писателю автобиографическая трилогия «Я умею прыгать через лужи» («I can Jump Puddles», 1955), «Это трава» («This is the Grass», 1962) и «В сердце моем» («In mine Own Heart», 1963). Перу Маршалла принадлежит также острокритический роман из жизни рабочих-обувщиков «Как прекрасны твои ножки» («How Beautiful are thy Feet», 1949). Блестящий мастер «малом» прозы, Маршалл выпустил несколько сборников рассказов – «Расскажи нам про индюка, Джо» («Tell us about the Turkey, Jo», 1946), «Опустите штору» («Pull Down the Blind», 1949), «Неожиданные встречи» («Bumping into Friends», 1950), «Как ты там, Энди?» («How’s Endy Going», 1956), «Молотами по наковальне» («Hammers over the Anvil», 1975). Рассказы Маршалла овеяны юмором и поэзией, утверждают оптимистическое мироощущение. Прогрессивный общественный деятель, Маршалл – президент общества «Австралия – СССР». Основные произведения Маршалла переведены на русский язык. В 1977 г. в издательстве «Прогресс» серию «Мастера современном прозы» пополнил том произведений Алана Маршалла «Я умею прыгать через лужи. Повести. Рассказы. Легенды», опубликованный к 75-летию со дня рождения писателя.
МОРРИСОН, Джон (John Morrison).
Родился в 1904 г. в Англии, в Сандерленде. С 1923 г. живот в Австралии. В 1937 г. вступил в Коммунистическую партию Австралии. Первые произведения Моррисона появились на страницах прогрессивных изданий в середине 30-х гг. Один из крупнейших австралийских новеллистов, внесший значительный вклад в становление литературы социалистического реализма в Австралии. Его перу принадлежат сборники рассказов: «Морякам место на кораблях» («Sailors Belong Ships», 1947), «Черный груз» («The Black Cargo», 1955), «Двадцать три» («Twenty-three», 1962). Моррисон известен также как романист («Подкрадывающийся город» – «The Creeping City», 1949; «Порт назначения» – «Port of Call», 1950). В издательстве «Прогресс» в 1904 г. были переведены на русский язык 20 рассказов писателя, которые составили сборник «Билет и другие рассказы». Повесть «Пионеры» была напечатана с сокращениями под заголовком «На старой ферме» в журнале «Огонек», № 40 и № 41, 1966 г.
ПОРТЕР, Хэл (Hal Porter).
Родился в 1911 г. в Мельбурне. С 1927 по 1950 г. преподавал в различных учебных заведениях Австралии и в Японии. В 1951–1953 гг. – директор Национального театра в Хобарте. Начав печататься еще в 30-е гг., в 60-е Хэл Портер всецело посвящает себя профессиональному писательскому труду. Его творчество многогранно он прозаик, поэт и драматург. Из романов Портера пользуются известностью «Пригоршня пенни» («А Handful of Pennies», 1958) «Опрокинутый крест» («The Tilted Cross», 1961), «То, что следует» («The Bight Thing», 1971). Рассказы Портера объединены в сборники «Рассказы» («Short Stories», 1942), «Дети холостяка» («А Bachelor’s Children», 1962), «Кошки Венеции» («The Cats of Venice», 1965), «Мистер Баттерфляй и другие истории новой Японии» («Mr. Butterfly and Otiier Tales of New Japan», 1970). В творчестве Портера своеобразно переплетаются реалистические и модернистские тенденции. Удостоен многих литературных премий.
РУЭН, Олаф (Olaf Buhen).
Родился в 1911 г. в Данедине (Новая Зеландия). Был рыбаком, батраком на ферме, занимался журналистикой. В годы второй мировой войны в качестве военного летчика сражался на европейском фронте. Первые рассказы Руэна появились в сиднейском еженедельнике «Бюллетень» в конце 30-х гг. После войны известность Руэна перешагнула границы Австралии, его книги переведены на многие языки. Автор романов «Нагие под Козерогом» («Naked under Capricorn», 1958), «Туфли белого человека» («White Man’s Shoes», 1960) «Следы за темным берегом» («Scan the Dark Coast», 1969) и нескольких сборников рассказов, среди них – «Земля Дахори» («Land of Dahori», 1957).
СКОТТ, Уильям Невил (William Nevil Scott).
Родился в 1923 г. После окончания средней школы плавал матросом на торговом судне, был старателем, работал на расчистке буша, занимался книжной торговлей. Успешно выступает как прозаик и поэт (сборник стихов «Брат и брат» – «Brother and Brother», 1972). Рассказы Скотта (сборник «Некоторые люди» – «Some People», 1968) неоднократно удостаивались литературных премий. Известен также как пропагандист музыкального и устного фольклора.
СТИВЕНС, Дэл (Dal Stivens).
Родился в 1911 г. в Блейни (Новый Западный Уэльс). С 1939 по 1942 г. сотрудничал в сиднейской газете «Дейли телеграф», затем работал в Австралийском бюро информации. В литературу вступил в 30-е гг. как новеллист, тяготеющий к сатирическому осмыслению действительности, развивающий традиции австралийского фольклора. Первый сборник рассказов Стивенса – «Бродяга и другие рассказы» («The Tramp and Other Stories», 1936); следом за ним сборники – «Дядюшка Генри – кавалер» («The Courtship of Uncle Henry», 1946), «Азартный призрак и другие истории» («The Gambling Ghost and Other Tales», 1953), «Несокрушимый Билл» («Iron-bark Bill», 1955), «Ученая мышь и другие истории» («The Scolarly Mouse and Other Tales», 1958), «Избранные рассказы, 1936–1968» (1969), «Единорог и другие истории» («The Unicorn and Other Tales», 1976). Автор романов «Джимми Брокетт» («Jimmy Brockett», 1951), «Из троих можно сделать тигра» («Three Persons Make a Tiger», 1968), «Воздушный конь» («А Horse of Air», 1970). На русском языке был опубликован рассказ «Перцовое дерево» в сборнике «Нож», М. Издательство иностранной литературы, 1963 г.
СТЮАРТ, Доналд (Donald Stuart).
Родился в 1913 г. С самого начала литературной деятельности заявил о себе как писатель-реалист, поборник прав коренного населения Австралии. Остросоциальны романы Стюарта «Йенди» («Jandy», 1959), «Гонимые»(«The Driven», 1961), «Йарали» («Jaralie», 1962). Лирическим чувством согрета картина жизни аборигенов в книга «Ильбарана» («Ilbarana», 1971). Рассказы Стюарта объединены в сборнике «Утренняя звезда, вечерняя звезда» («Morning Star, Evening Star», 1973).
ТЕЙЧЕН, Мэри (Maree Teychenne).
Родилась в 1949 г. в Трэрелгоне. Училась в университете в Мельбурне, окончила его со степенью бакалавра музыкального искусства. Она написала в этот период немало пьес и киносценариев и была удостоена нескольких премий. Ее пьеса «Мусорщики» («Scavengers») была успешно поставлена на средства Государственного литературного фонда помощи молодым писателям и одобрена театральной и музыкальной критикой. В сборник включен ее рассказ, опубликованный в «Sun News Pictorial», Melbourne, 1971 1972 гг.
УАЙТ, Патрик Виктор Мартиндейл (Patrick Victor Martindalo White).
Родился в 1912 г. в Лондоне, где тогда жили его родители-австралийцы. Учился в школах Австралии и Англии, в 1932–1935 гг. – в Кембриджском университете. Во время второй мировой войны служил в разведке британских ВВС. С 1948 г. живет в Австралии. Крупнейший мастер современной австралийской литературы, Уайт известен прежде всего как романист, автор книг «Древо человеческое» («The Tree of Man», 1955), «Восс» («Voss», 1957), «Седоки в колеснице» («Riders in the Chariot», 1961), «Амулет» («The Solid Mandala», 1966), «Вивисектор» («The Vivisector», 1970), «Око бури» («The Eye of the Storm», 1973), «Повязка из листьев» («А Fringe of Leaves», 1976), «Казус с Туайборнами» («The Twyborn Affair», 1979). Перу Уайта принадлежат сборники рассказов «Обожженные» («The Burnt Ones», 1964), «Попугайчики» («The Cockatoos», 1974), стихотворные сборники «Пахарь и другие стихотворения» («Ploughman and Other Poems», 1935), «Бог в стропилах» («The God in the Rafters», 1979), а также пьесы в духе «театра абсурда» «Похороны с окороком» («The Ham Funeral», 19ч7), «Сезон сассапарели» («А Season of Sarsaparilla», 1961) и другие. В 1973 г. П. Уайту присуждена Нобелевская премия по литературе, переданная им на учреждение премий австралийским писателям. Роман П. Уайта «Древо человеческое» («The Tree of Man») издан на русском языке в переводе Н. Треневой, М. «Прогресс», 1976 г.
ВИЛЬЯМС, Джустина (Justina Williams).
Родилась в Калгурли (Западная Австралия) и выросла на ферме отца около Стирлингса. Потом жила в Мельбурне и в Москве, в Олбэни и в Лондоне, в Перте и недолго в Пекине. Известная прогрессивная журналистка и писательница, общественный деятель. Неоднократно избиралась федеральным секретарем Товарищества писателей Западной Австралии. Внесла большой вклад в историю рабочего движения – ею написан труд о рабочем классе «Первая борозда» («The First Furrow», 1976).
Ее поэмы и стихи составляют два сборника: «Дремлющая лоза» («The Dreaming Vine», 1970) и «По всем часам» («By All the Clocks», 1975). В 1979 г. вышел сборник рассказов «Белая река» («White River»). Рассказ «Плачущие холмы» («The Weeping Hills») опубликован в «Литературной газете» 23 августа 1978 г.
УОТЕН, Джуда Леон (Judah Leon Waten).
Родился в 1911 г. в Одессе. В 1914 г. семья переехала в Австралию. Учился в Мельбурнском университете. Крупный общественный деятель. Основная тема творчества – положение иммигранта в Австралии: романы «Несгибаемая» («The Unbending»., 1954), «Далекая земля» («Distant Land», 1964), «Пока лишь в таких пределах» («So Far no Further», 1972), рассказы в сборнике «Сын-чужеземец» («Alien Son» 1953). Актуальной социальной проблематикой насыщены романы Уотена «Соучастие в убийстве» («Shares in Murder», 1957), «Бурные годы» («Time of Conflict», 1961). Рассказы 50–70-х гг., отмеченные возросшим интересом писателя к внутреннему миру человека, составили сборник «Любовь и бунт» («Love and Rebellion», 1978). На русский язык переведены: рассказ «Нож» («The Knife»), который дал название сборнику рассказов австралийских писателей, вышедшему в издательстве иностранной литературы в 1963 г.; роман «Бурные годы» («The Timeof Conflict»), М., «Прогресс», 1964 г., «Соучастие в убийстве» («Shares in Murder»), М., «Мир» 1965 г.
ХАНГЕРФОРД, Томас Артур Гай (Thomas Arthur Guy Hungerford).,
Родился в 1915 г. в Порте (Западная Австралия). Участник второй мировой войны; после войны служил в оккупационных войсках в Японии. Впечатления тех лет легли в основу первого романа Хангерфорда «Посеете ветер» («Sowers of the Wind», опубликован в 1954 г) Вернувшись в Австралию, сотрудничал в сиднейском еженедельнике «Бюллетень». Второй по времени написания роман Хангерфорда – «Река входит в берега» («Riverslake», опубликован в 1953 г.), третий – «Скала и река» («The Ridge and the River», 1950) – был первой книгой писателя, увидевшей свет. С середины и0-х гг. работал в Австралийском бюро информации, был пресс-атташе в США Америке посвящен его роман «Тряхни золотую ветвь» («Shake the Golden Bough», 1963). В 1977 г. вышел первый сборник рассказов писателя – «Вонг Чу и почтовый ящик королевы» («Wong Chu and the Queen’s Letterbox»).
A. Корх и Ю. Рознатовская








