Текст книги "Кларкенвельские рассказы"
Автор книги: Питер Акройд
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)
– Каким ветром тебя принесло? Давненько мы не видались. – Эмнот подхватил кузена под руку. – Пошли. Быстро. Снимай накидку. Садись. – Он заглянул Гейбриелу в лицо: – Что-то неладное стряслось?
– Да уж. Не миновать мне лиха, нутром чую.
– Сядь.
– Эмнот, хорошо ли ты знаком с наукой слежения? – Рука Гейбриела судорожно двигалась, будто он тряс невидимые игральные кости. – Знаешь что-нибудь про прорицателей и геомантов – гадателей на песке?
– Я не волшебник, Гейбриел, я всего лишь книжник. Сядь, прошу тебя.
– Но ведь ты уверял меня, что по звездам можно прочесть смерть любого и каждого, там все ясно написано.
– Так оно и есть. – Эмнот помолчал и осторожно спросил: – Уж не захворал ли ты?
– Мою хворь ни один лекарь не исцелит. – Гейбриел опустился на маленький деревянный табурет, но тут же вскочил и подошел к окошку, забранному тонкими роговыми пластинами. – Я в отчаянии.
– Никогда не говори так, Гейбриел. Одни эти слова – уже великий грех.
– Да ведь беда моя тоже велика. – Он неотрывно смотрел вниз, на улицу. – Я получил черную метку.
И Гейбриел начал рассказ. Он отдыхал у себя на Камомайл-стрит; внезапно над головой, выше этажом, раздался шум. Гейбриел отчетливо слышал голоса нескольких людей, но разговаривали они негромко и сбивчиво, так что слов он разобрать не мог. До него долетал только приглушенный гул, словно рокот дальнего города. Гейбриел затаился на постели и вдруг громко чихнул. Разговор наверху мгновенно смолк, и на минуту воцарилась мертвая тишина. Затем послышались шаги, стукнула распахнутая дверь, две пары ног торопливо затопали по лестнице вниз. Вскоре, к ужасу Гейбриела, кто-то яростно забарабанил в дверь его комнаты. Гонимый страхом, он дополз до порога, приник ухом к скважине и услышал по ту сторону двери шумное, напряженное сопение. Он медленно отпер дверь, откинул щеколду и выглянул. В коридоре никого не было.
– Выходит, – не выдержал Эмнот, – за дверью прятались те, в ком нет ни крови, ни костей?
Гейбриел расспросил соседей, но ни один из них не видел и не слышал в тот вечер ничего подозрительного. Комната наверху стояла нежилой, хозяйничали там лишь черви да пауки. Гейбриел решил выкинуть всю эту историю из головы; воображению только дай волю, сказал он Эмноту, в два счета окочуришься. Однако же пару дней спустя, когда он опять шел по Камомайл-стрит в свой магазинчик на Фостер-лейн, ему вдруг отчетливо почудилось, что кто-то крадется за ним по пятам. Он оглянулся, но не увидел никого, кроме лавочников и обычных местных жителей. «Башку ему снести!» – вроде бы раздался крик… Наверно, я ослышался в общем гвалте, подумал тогда Гейбриел, это булочник зазывает покупателей возгласом «Кому хлеб из печи?». В ту же минуту, припомнил он, одна лошадь встала на дыбы, и седок свалился в обширную выбоину посреди дороги, полную воды и разной дряни.
Следующим утром Гейбриел снова отправился на работу, и на той же улице, на том же самом месте ему снова почудилось, что за ним кто-то крадется; внезапно его тронули за плечо, он поспешно обернулся, но сзади никого не было. Ровно тот же страх охватывал его потом на Камомайл-стрит еще много раз.
– Жуть – пострашнее любых чудовищ, – признался он Эмноту.
– Когда этот страх гнетет тебя особенно сильно?
– На рассвете. А еще вечерами, когда в городе гасят огни. Время от времени опять слышу шаги в комнате наверху.
– Хотя бы предположить можешь, кто это?
– Нет. Теряюсь в догадках.
– По поверью, души тех, кто предает друзей или гостей, отправляются прямиком в ад, но тела их остаются жить.
– Так ведь тел-то нет. Ни в каком обличье.
– Чудно и дико. Вроде как земные существа, а глазами не увидишь. При этом они опаснее волчьих зубов.
За окном сгущались сумерки. Эмнот встал и подошел к Гейбриелу.
– Дай подумать. Если их гнев вызывает у тебя такие приступы дрожи, значит, они обладают силой воздействия не меньшей, чем нестерпимая жара или невыносимый холод. Нынче многие говорят, что там, где долго бушевал огонь, и посейчас от земли нет-нет и потянет жаром. Может, и тут что-то подобное?
– К чему это ты?
– А вдруг это твари из незапамятных времен. Как от растаявшего облачка остается легкая дымка, так и они, возможно, – лишь тени давних событий.
Рассказ Гейбриела обеспокоил Эмнота всерьез, но по другой причине: эти собрания невидимых существ чем-то походили на тайные сходки избранных. Повествование затравленного призраками двоюродного брата пробудило в нем самом страх стать жертвой преследования.
– Даже если и так, Эмнот, добра от них не жди, они принесут мне одни страдания.
– А может, у них цели совсем другие. Что, если они из нашего грядущего?
– И еще даже не родились? Зачем же им понадобилось являться на Камомайл-стрит?
– Верно. Стало быть, это призраки давнего прошлого.
Эмнот мысленно отвлекся: перед его глазами возникли сцепленные круги, о которых толковал Уильям Эксмью, круги, частично наложившиеся друг на друга, и в этом месте уже нельзя было точно сказать, где кончался один круг и начинался другой. Вроде сливающихся друг с другом капель легкого дождика, или мглы, или росы, подумал он. Если глубже вглядеться в эти круги, все разом разрешится.
– Какова бы ни была их цель, меня они жутко пугают.
– Но, Гейбриел, они же мертвы.
– Один тронул меня за плечо.
Эмнот подошел к шкафчику, достал эмалированный кувшин, две кружки и налил себе и брату вина. На поверхности закружились хлебные крошки, он выловил их пальцем.
– Какова же будет тьма? [31]31
Матф. 6:22. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
[Закрыть]Поэтому Давид сказал: abissus abissum invocat,то есть бездна бездну призывает. [32]32
Псалом 41:8.
[Закрыть]
Гейбриел с жалостью глянул на него.
– А ты, я вижу, по-прежнему живешь одними науками. Все тот же безупречно благородный ученый муж.
– Как ученый, я дам тебе один совет.
– Обратиться к монахине?
Сестра Клэрис уже прославилась как мудрая прорицательница, люди толпами шли к ней за советом и утешением.
– К той ведьме не ходи ни в коем случае. Съезжай с квартиры и держись подальше от Камомайл-стрит.
Гейбриел Хилтон последовал его совету. Снял три комнатки на Дак-роу, а на Камомайл-стрит даже носа не казал; эта улица стала, по его выражению, «местом, которого следует избегать». [6] Но другим советом он все же пренебрег. Прослышав, что сестра Клэрис намерена посетить узниц Королевского монетного двора, что близ Тауэра, стал в назначенный день у бокового входа. Когда монахиня подошла к Монетному двору, он с мольбой протянул к ней руки:
– Избави меня! Избави меня, дражайшая сестра, от страшных несчастий!
Клэрис заглянула в его красивое лицо, и темные глаза ее совсем почернели.
– Что тебя заботит? – сочувственно спросила она, сделав знак сопровождавшей ее монахине, сестре Бриджет, чтобы та отошла в сторонку.
И Гейбриел Хилтон поведал ей о не дававших ему покоя духах. Клэрис слушала, закусив от волнения нижнюю губу и горестно качая головой.
– Слыхала я и другие подобные истории. Большое смятение духов сейчас в Лондоне. Предвидят они приближение гибельного дня. – Она вдруг поцеловала палец и приложила его к щеке Гейбриела. Он в изумлении отпрянул, а она лишь улыбнулась: – Ты что, боишься меня, потому что я женщина? Ты же по платью моему видишь, что я предана лишь Богу. Чего же тебе страшиться меня?
Ему показалось, что монахиня посмеивается над ним.
– Не боюсь я тебя, и других женщин не боюсь.
Она приложила палец к его лбу:
– Твоего двоюродного брата ждет великая радость и утешение.
– Эмнота?
– Его ведут к свету. Другие, что за его спиной, торопят его на пути к блаженству.
– Эмнот живет отшельником. Настоящий книжник.
– Послушай, что я тебе скажу. Он должен бесстрашно идти своим путем. Человек по имени Эксмью – его надежный друг. Скажи брату, что ему нельзя поддаваться слабости, нельзя проявлять нерешительность. Скажешь?
– Конечно, скажу, раз ты того желаешь.
– Желаю.
На том она повернулась и отворила низкую тюремную калитку. Вместе с другими горожанами Гейбриел смотрел ей вслед. Монахиня вскарабкалась на здоровенный камень и, раскинув руки, точно распятый Христос, обратилась к узким решеткам, за которыми томились арестантки. С реки дул такой сильный ветер, что до ювелира долетали только обрывки ее речей:
– Я в кандалах. Я в оковах. Это тело – моя тюрьма. Глаза мои – те же решетки.
И она заговорила о том, что придет день, когда все замки будут сбиты и все двери раскроются.
Ни звука не доносилось из темницы, но вот за одной из решеток появилось бледное лицо с широко открытым ртом.
– Лживая ведьма из преисподней! – завопила узница. – Пора сжечь тебя на костре! Когда гнилые фрукты валятся наземь, ими брезгают даже собаки!
Сестра Клэрис повернулась, сошла с каменной глыбы и, поманив к себе сестру Бриджет, вместе с нею покинула тюремный двор. Проходя мимо Гейбриела, она даже не кивнула ему. Лишь что-то шепнула сопровождавшей ее монахине и громко рассмеялась. С чего вдруг такое веселье? Видно, ей и вправду даровано Господне благословение, размышлял он, однако решил не передавать Эмноту ее совет. Еще отец когда-то учил его, что небесное с земным лучше не путать.
Глава пятая
Рассказ слуги каноника
Неделю спустя после взрыва на Сент-Джонс-стрит помощник шерифа принародно, возле воздвигнутого на Чипсайде креста, объявил сожжение часовни делом «гнусным, мерзким, противным человеческой натуре». Часовня стояла там со стародавних времен, и ничего иного на этом месте никто припомнить не мог. Преступника, коли его найдут, под звуки труб и дудок доставят к рынку и на сутки посадят в колодках в деревянную клетку. Ежели он останется жив, отвезен будет в Смитфилд и под вязами повешен. Негодяя предадут анафеме, а тело сбросят в известняковый карьер за городской стеной.
Люди судили и рядили о том, кто же именно решился на столь ужасное злодеяние. Большинство горожан склонялось к мысли, что тут замешаны лолларды. Лоллардами называли христиан, как мужчин, так и женщин, которые рьяно отстаивали принцип равенства в вере и стихийно сбивались в сообщества. Они ставили под сомнение действенность некоторых церковных обрядов, а главное – решительно выступали против богатств, накопленных церковью, и против ее всевластия над людьми. Исповедь имеет смысл, только если священник преисполнен благодати Божией, но такого священника еще никто и нигде не видел. Хлеб не станет священным оттого лишь, что над ним что-то пробормотали святые отцы. Что особенного делает над хлебом священник? Таращит глаза да нашептывает невнятицу. Поклоняться ликам святых лолларды считали грехом: в иконы-де вселились бывшие ангелы, павшие вместе с Люцифером. Тем, кто совершал паломничество в Кентерберийское аббатство, тоже грозит вечное проклятие, ибо святой Томас [33]33
ТомасБеккет – архиепископ Кентерберийский (1162–1170), убитый сторонниками английского короля Генриха II прямо в Кентерберийском соборе, был объявлен мучеником и причислен к лику святых Римской католической, а позже и Англиканской церковью.
[Закрыть]был отправлен в геенну огненную за то, что наделил церковь собственностью. Беднякам нечем прикрыть наготу, а бездушные стены сплошь увешаны золотом – без всякой пользы для людей. Чистилище существует одно-единственное – это наша жизнь, поэтому грош цена всем заупокойным мессам и священникам, что служат в церкви. Обременение церковников мирской собственностью противоречит Священному Писанию, утверждали лолларды, и монахи обязаны добывать хлеб насущный не сбором милостыни, а собственным трудом. Пение псалмов и колокольный звон, дни разных святых и непомерно дорогие облачения пастырей, поминание имени Божьего и церковные праздники, посты и паломничества – всё это, по мнению лоллардов, не имеет смысла. [7]
Несколько дней спустя виднейшие прихожане церкви Девы Марии собрались в зале Гильдии торговцев тканями на Айронмангер-лейн, где их ждал торжественный ужин. Здесь сошлись самые достойные представители города – богатые купцы, аббаты и настоятели, под чьим началом были монастыри, больницы и благотворительные учреждения города, прибыли также крупные землевладельцы и ученые люди. Среди приглашенных был и некий каноник Уильям Суиндерби, которого сопровождал слуга по имени Драго, неотступно следовавший за каноником на почтительном расстоянии. Суиндерби жил в доме для причта при соборе Св. Павла и прославился своими проповедями у Креста св. Павла. [34]34
Крест св. Павла и маленькая часовня были воздвигнуты в XII веке во дворе древнего собора Св. Павла, сгоревшего во время Великого лондонского пожара 1666 года. Полагают, что именно у Креста св. Павла впервые прозвучала открытая критика католической церкви и началась английская Реформация.
[Закрыть]Его недавние проповеди, сурово осуждавшие лоллардов, сильно возбудили лондонское простонародье. [8] Он выступал с нападками на Джона Уиклифа, [35]35
Джон Уиклиф(ок. 1328–1384) – английский теолог, проповедник, ученый; считается основателем движения лоллардов и предтечей английского протестантизма. Уиклиф первым перевел Библию на английский язык.
[Закрыть]уже четырнадцать лет лежавшего в могиле, называя его «праотцом всей этой греховной ереси», а самих лоллардов – «молодыми безбородыми болтунами, которые, уж поверьте мне, заслуживают хорошей порки». Услышав последнее, Драго как-то странно взглянул на каноника.
При входе в здание Драго первым делом сдал свой кинжал привратнику, а потом принял у каноника его плащ и перчатки. Суиндерби остановился у решетчатой двери при входе в обеденный зал, дожидаясь служителя, чтобы тот отвел его к столу. Многие, глядя на тщедушного каноника, удивлялись его неожиданно зычному голосу. Низкорослый, слегка сутулый, Суиндерби отличался чрезвычайной бледностью – словно приговоренный к смерти. Лоб его часто покрывала испарина, от одежды несло мускатным орехом и чернилами.
Высоченный зал с консольными балками под крышей оглашался звуками дудок и барабанов, под эту музыку гости обменивались приветствиями с соседями по столу. Слева от Суиндерби сидел лондонский рыцарь Джеффри де Кали, справа – его оруженосец сквайр Оливер Ботлер.
– Ну, что слышно, сэр? – спросил де Кали, обращаясь к Суиндерби.
– Король стал прямодушнее.
Лакей поднес священнику чашу с водой. Суиндерби ополоснул пальцы и перекрестил рот. Перед ним уже лежала деревянная доска с хлебом.
– Прямодушие его уже не спасет. – Джеффри глянул вокруг, явно предвкушая хороший кус жареного мяса. – Приверженцев короля будут отлавливать, точно волков.
Суиндерби поморщился, словно от боли:
– Не так все просто. Он еще может одержать полную победу.
На столе стояла серебряная солонка в виде колесницы. Суиндерби подкатил ее к себе поближе и продолжил:
– Сторонники Генри Болингброка переменчивы, как луна на небе. И денег у них не больше, чем у нее.
Зазвенел колокольчик, и в зал вошла целая процессия слуг с угощением. Впереди торжественно несли хлеб, затем потянулась длинная череда буфетчиков, оруженосцев и лакеев; каждый держал перед собой блюдо по своему чину и званию и почтительно ставил его перед гостями. На отдельном «мясном» столе громоздились груды запеченных фазанов, гусей, пернатой дичи, пулярок и свинины. За главным столом восседали архиепископ Роджер Уолден и мэр Лондона, рядом расположились лорды и епископы, а остальных рассадили согласно их рангу и положению. Предполагалось, что гости будут общаться попарно, – поэтому шерифа, к примеру, посадили рядом с настоятелем монастыря Бермондзи. Архиепископ начал читать молитву, все встали. Затем гости принялись за трапезу и разговоры; поднялся обычный в таких случаях гомон, который знатоки латыни называют tarantantarum.
Драго безмолвно стоял за стулом Суиндерби. Он уже шесть лет был в услужении у каноника и до тонкости усвоил правила учтивого обхождения. Он знал, что нельзя плевать куда попало, а прежде чем плюнуть, нужно непременно прикрыть рот ладонью. Если к нему обращался человек выше его по званию, он сдергивал с головы шляпу; глаз, однако, не опускал, смотрел прямо в лицо собеседнику и при этом не двигал ни руками, ни ногами. Отучился чесать в затылке и следил за чистотой ногтей. Умел обчищать губкой одежду Суиндерби, стелить ему постель и зашнуровывать башмаки. И много чему еще был обучен.
На блюдах рядом с павлинами в перечном соусе лежали сдобренные имбирем жареные куропатки. Лакеи раздавали щедрые порции свиных ушей в вине и рыбы, запеченной в зеленом соусе из пряных трав. Большая миска с приправленным уксусом омаром стояла возле подноса, полного мелкой пернатой дичи, – птицы подавались в оперении и выглядели точно живые. Казалось, тут собрана вся снедь, какая только есть на свете.
Оруженосец Оливер Ботлер был в хорошем расположении духа.
– Вообразите, что сказал мне сегодня утром поверенный суда Арчиз. [36]36
Арчиз– старинный церковный апелляционный суд, ведавший делами, связанными с Кентерберийской епархией.
[Закрыть]Он, как вы знаете, недавно женился. Так вот, я спросил его, отчего он взял в жены такую кроху – ростом она мне до тазовой кости, представляете? Ex duobus malis minus est eliendum,что означает: из двух зол надо выбирать меньшее. Славный ответ, верно?
Взяв стоявший перед ним графин в форме рыцаря на коне, Ботлер плеснул себе вина. Пока он пил, остальные, по обычаю, молчали. Оруженосец утер рукавом рот и, ни к кому не обращаясь, спросил:
– А все ж таки любопытно, как ему удается в нее протиснуться?
Когда все насытились мясом и дичью, в зал внесли кулинарный изыск: вылепленную из сладкой пасты фигурку мужчины, стоящего с серпом в руке в высокой траве. Фигурка для еды не предназначалась, она лишь знаменовала полную перемену блюд: теперь, стало быть, наступал черед сладкого – миндального крема, печеной айвы, жаренных в масле пирожков с шалфеем и засахаренных фиников.
Затем на стол поставили салаты, и собеседники снова заговорили о короле.
– Тяжкие пришли времена, – молвил рыцарь. – Безжалостные.
Он поворошил листья петрушки, фенхеля и серебристого папоротника, словно искал травку под стать своему настроению.
– Притесняются все сословия, без разбора, – поддержал его оруженосец, набирая в горсть чесноку и зеленого луку. – Ни дать ни взять пыточное колесо. И я к нему привязан.
Сотрапезникам была прекрасно известна причина его сетований. Король начал ирландскую кампанию [37]37
Ирландская кампанияРичарда II состоялась в 1399 году; в том же году Ричард II был низложен, и на трон взошел его двоюродный брат Генри Болингброк, коронованный под именем Генриха IV.
[Закрыть]и, чтобы оплатить расходы, обложил своих недругов, титулованных и простолюдинов, огромной данью. Он же ввел систему «платного помилования» от судебного преследования, но алчность Ричарда росла, а с нею и жестокость. На улицах распевали куплеты:
Топор востёр, и горька юдоль:
Уж двадцать два года как Ричард – король.
Но Суиндерби все еще был склонен поддержать венценосца:
– Народ у нас вспыльчив. Уж я-то Лондон и лондонцев насквозь знаю. Опрометчивы, непостоянны, у них семь пятниц на неделе. Любую дурную молву с восторгом подхватят и раздуют. Вот они дружно твердят, что Генри Болингброк плетет заговор против короля. Не успеешь оглянуться, как они же этот слух станут опровергать, называя полной чушью. Ни дать ни взять луна на небе: то она прибывает, то на ущербе. У них одно пустозвонство на уме. Сегодня только и разговору, что про славного доброго короля Ричарда, храни Господь его шею от топора. А назавтра тот же Ричард – жестокий самодур.
– Да уж, – вздохнул оруженосец. – Но что на свете постоянно?
В ответ на этот не блещущий новизной вопрос все трое рассмеялись.
– Я слыхал, будто Генри Болингброк может поддержать Бенедикта. [38]38
Речь идет о БенедиктеXIII, Папе Римском в 1394–1423 годах, позже объявленном Католической церковью антипапой.
[Закрыть]Поэтому Бонифаций [39]39
Бонифаций IX,Папа Римский в 1389–1404 годах, считающийся теперь антипапой.
[Закрыть]спешно пишет королю: «Age igitur»,то есть «действуй, и побыстрее».
Джеффри де Кали имел в виду произошедший незадолго до того Великий раскол, в результате которого соперничавшие группы кардиналов избрали двух пап. [9] Ричард II поддерживал избранного в Риме Папу Бонифация IX, а Генри Болингброк, по слухам, намеревался встать на сторону избранного в Авиньоне Бенедикта XIII.
– Говорят, будто Бенедикт носит власяницу, – заметил Суиндерби.
– Да кто он такой? Всего лишь захудалый проповедник. Облако, не сулящее дождя, – решительно заявил Оливер Ботлер, твердый сторонник традицонных религиозных канонов. – Его буллами только банки с горчицей накрывать.
– А Бонифаций спит и видит, как бы зацапать наше золото, – вставил Джеффри де Кали, не одобрявший религиозную твердолобость. – Его называют слепым кротом, что копошится во всяком дерьме. Проповедники – не при вас будь сказано, достопочтенный Уильям, – вывозят из страны королевское золото, а взамен привозят свинец – на тебе, Боже, что нам негоже.
– Однако безумная монахиня поет ему хвалы, – молвил Суиндерби, снисходительно пропуская мимо ушей выпад против проповедников.
– Неужели? – удивился рыцарь, жуя мяту. – Это за что же?
– Спросите об этом преподобную Агнес. Мне рассказывали, будто во время вечерни с Клэрис случился припадок, и ей было видение: зверь о двух головах. По ее предсказанию, Церковь расколется на две части, а Ричард лишится короны.
Все это время Оливер Ботлер лишь бурчал себе под нос: «Чушь!», но тут не выдержал:
– Монахиня та – левая рука дьявола. Неужто нельзя вывезти ее из Кларкенвеля и замуровать где-нибудь?
Предложение пожизненно заточить монахиню в каменном мешке вызвало у Суиндерби лишь улыбку:
– На всякого, кто считает ее шлюхой, найдется другой, для кого она – святая.
– Мошенница, вот она кто. И весь ум у нее отшибло.
– На сей счет ничего утверждать не могу. Но бередить людские души она большая мастерица.
По столам уже разносили пироги с яблоками и шафраном, блюда с орехами в сахарной глазури со специями. Из огромных кувшинов лакеи разливали сладкое вино – трапеза подходила к концу. Со своего места за главным столом поднялся архиепископ и обратился к каждому гостю со словами, как он выразился, «глубокого почтения и смирения», после чего заговорил о том, что более не может выполнять свои высокие обязанности:
– Прошу прощения, но я выскажусь без обиняков, поскольку элоквенции не обучен и потому вынужден говорить прямо, без прикрас.
Это была лишь традиционная дань смирению и скромности; на самом деле архиепископ достаточно владел ораторским искусством, чтобы и голос его, и выражение лица полностью соответствовали речи.
– Причина, по которой мы с вами здесь собрались, очень серьезна и важна, ибо совершено было большое злодейство и прегрешение, – продолжал он. – Все мы обеспокоены, потому что за этим черным делом воспоследуют в будущем еще большие беды. Взять хотя бы гнусных людишек, называемых лоллардами. Этих круглых дураков и невежд поразила слепота. – Зал одобрительно загудел, хотя собравшиеся прекрасно знали, что кое-где в Лондоне ряды сторонников лоллардов постоянно растут. – Совершенно ясно, что их жалкие проповедники идут против слова Христова. И чем дальше, тем больше. Я их прямо-таки чую. Эти опасные фарисеи и еретики предали огню дорогие для верующих святыни. Необходимо раз и навсегда положить конец их постыдной жажде власти. Все недоброе, темное нас повергает в ужас: стенания, оплакивание, удары судьбы, места упокоения мертвых. Вам хорошо известно, что еще два года назад их преподобия архиепископы двух епархий, Кентерберийской и Йоркской, обращались к парламенту с прошением принять закон о казни через сожжение. – Слушатели жестами и возгласами опять выразили ему свое одобрение. – Богомерзкое ослепление христиан антихристами должно исчезнуть в очистительном пламени. Эти негодяи, пособники дьявола, лишающие наших собратьев духовного зрения и обкладывающие «греческим огнем» наши алтари, заслуживают смерти. А теперь я перейду к другой теме.
После чего архиепископ Уолден, к удивлению собравшихся, сообщил, что «кларкенвельскую монахиню» уже допрашивают несколько ученых клириков, дабы установить, какова природа ее видений, благая или богомерзкая.
– Молю Господа всемогущего осенить их мудростью. На том замолкаю, а вы продолжайте трапезу, – заключил он.
Тут подали сыр со свежим белым хлебом, и ужин вскоре завершился. Простые лондонцы дружно поднялись с мест, поклонились архиепископу и потянулись к выходу. За ними, блюдя свое достоинство сообразно чину и званию, двинулись знатные горожане. Слуги собрали куски хлеба, сыра и мясные объедки в корзины, чтобы потом раздать нищим, которые все это время сидели в соседнем каменном зале на голом полу, ожидая подачек. Проходя мимо, Уильям Суиндерби поморщился.
– Что, нос перцем запорошило? – крикнул один из попрошаек.
Шагая чуть позади хозяина, Драго вышел на воздух. Юноша был высок ростом, из-под копны пшеничных волос спокойно смотрели ясные, голубые, точно наполненные небесной синевой, глаза.
– К беднякам у тебя жалости не больше, чем у уличных лоточников к кошкам: кабы могли их поймать, враз бы освежевали, – вполголоса проговорил он.
– Меа culpa, [40]40
Грешен (лат.).
[Закрыть]– отозвался каноник; на его бледном лице выступил пот.
– Богатством своим кичишься. Тем, что денег у тебя куры не клюют.
– Меа culpa.
– Ты же просто обезьяна в клобуке.
– Меа maxima culpa. [41]41
Главный мой грех (лат.).
[Закрыть]
– Я бы твои мощи положил в раку из кабаньего дерьма.
– Benedicite fili mi Domine. [42]42
Благослови сына моего, Господи (лат.).
[Закрыть]– Каноник обернулся и с мольбой взглянул на Драго: – Confiteor tibi. [43]43
Признаюсь тебе во всем (лат.).
[Закрыть]
– Тебя нужно заковать в кандалы и сбросить в помойную яму.
– Ab omni malo, libera mе. [44]44
От всяческого зла избави меня (лат.).
[Закрыть]
Они шагали по Чипсайду по направлению к собору.
– A flagello, libera mе, [45]45
От бича избави меня (лат.).
[Закрыть] – пробормотал каноник.
Случайный прохожий решил бы, что святой отец твердит себе под нос молитвы. Но по невозмутимому лицу Драго можно было с уверенностью заключить, что оба совершают некий привычный ритуал. И в самом деле, всем этим фразам каноник сам обучил своего слугу и помощника. Через маленькую калитку в северо-восточной части ограды они вступили в церковный двор и по знакомой, усыпанной песком дорожке проследовали к домам, построенным для тридцати главных каноников. Едва они вошли внутрь, Суиндерби сбросил плащ и, раскинув руки и ноги, распростерся на полу главной комнаты.
Драго запер дверь и задвинул засов.
– Ну-ка, покажи задницу – обезьяньи самки всегда их кажут в полнолуние. – Опустившись на колени, он стянул со священника рубаху и штаны. – Фу! Ты же подштанники обмарал.
– Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. [46]46
Агнец Божий, ты, который несешь грехи мира, смилуйся над нами (лат.).
[Закрыть]
– Ты погиб. – Драго открыл деревянный сундук и достал оттуда бич со свинцовым наконечником. Каноник снова умоляюще посмотрел на слугу и закрыл глаза. Драго поднял бич. – Ты – мешок с дерьмом.
– Peccavi. [47]47
Грешен (лат.).
[Закрыть]
Свистнул бич.
– Ты – куча нечистот, прикрытая одеждой.
– Clamavi. [48]48
Я возопил (лат.).
[Закрыть]
Несколько минут спустя Драго, насвистывая, вышел из комнаты хозяина и направился в поля пострелять из лука. В следующую пятницу каноник выступил у Креста св. Павла с проповедью, призвав немедленно ввести статут de heretico comburendo. [49]49
Об обязательном сожжении еретиков (лат.).
[Закрыть] Тогда лоллардов можно будет сжигать в Смитфилде. В толпе перед Крестом были Уильям Эксмью и Эмнот Халлинг. Они старались не смотреть друг другу в глаза.