355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Петер Рабе » Исход - только смерть » Текст книги (страница 8)
Исход - только смерть
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 13:44

Текст книги "Исход - только смерть"


Автор книги: Петер Рабе



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)

Глава 19

Итак, было дано пятнадцать минут, и за это время все должны были решиться на что-то. Порт оставался у двери, чтобы иметь возможность быстро добраться до телефона. Далтон стоял рядом с ним. Он по-прежнему держал револьвер, описывая маленькие, нервные дуги от Психа к Дикки, к Маку и снова к Психу. Далтон не хотел, чтобы произошло что-нибудь непредвиденное. Больше всего ему хотелось, чтобы быстрее все кончилось, лечь и закрыться теплым одеялом.

Псих все еще сидел за столом. Его светлые волосы прилипли ко лбу от пота. Он беспокоился за Дикки. Он боялся, что Дикки в ярости совершит какую-нибудь глупость.

Мак подобрался к кушетке. Дышал он осторожно и шумно. Нос его распух и плотно покрылся запекшейся кровью. Он моргал глазами, словно они были слишком сухими или в них что-то попало.

– Десять минут, Кордей.

Дикки стоял там, где его могли видеть четыре человека. Казалось, он умирал от нерешительности.

– Восемь минут, – сказал Порт. – И помни, для звонка требуется четыре минуты. Так что у тебя осталось меньше пяти.

– Дикки, – сказал Далтон. – Лучше дай ему бумаги. Он же все равно не отстанет.

В конце концов Дикки заговорил. Его голос звучал почти умоляюще.

– Откуда мне знать? Ты все твердишь, он сделает это, он сделает то, откуда мне знать, что все в целом не…

– Дэн не такой, – сказал Далтон. – Вот и все. Я его знаю.

– Ты знаешь его, ты знаешь его! Откуда мне знать…

– Я не стал бы иметь с ним дело, если бы он был другим, – заметил Далтон.

Дикки, по крайней мере, знал одно – Далтон отличался неизменной честностью. В его жизни всегда оставалось место для этого острова правдивости, что придавало вес его слову и отличало от тех, кто вел подобный образ жизни.

– Ты это утверждаешь? – спросил Дикки.

– Разве ты не знаешь меня?

Далтон опустил револьвер.

– Сделка есть сделка, – заявил Дикки. – Ты так сказал.

– Мое слово, – ответил Далтон.

Все знали, что так и было.

– Две минуты, и я звоню.

Порт открыл дверь. Он стоял, придерживая ее, и смотрел, как засуетился Дикки Кордей. Он стянул свой правый ботинок, поставил его на стол и принялся шарить в нем до тех пор, пока не отделил тонкую кожаную полоску от подошвы. Засунув руку в носок, он достал свернутые бумаги, при этом выглядел так, словно долго бежал.

– Положи их на стол и разверни.

Дикки сделал это.

– Эйб, взгляни.

Далтон подошел к столу и просмотрел бумаги:

– Все здесь.

– Возьми их, – сказал Порт. – Кордей?

Дикки в ожидании поднял глаза. Он больше не пытался думать. Это уже не имело значения.

– Мы с тобой позвоним.

Дикки с Портом вышли из комнаты, и Порт стал набирать номер. Дикки больше не нервничал, им овладело полное безразличие. Он видел, как Порт, держа телефонную трубку, посмотрел на часы.

– Сколько времени? – спросил Дикки.

– Время истекло. Сейчас.

Дикки увидел, как Порт сложил губы, словно собирался свистнуть. Он все еще прижимал трубку к уху. Дикки показалось, будто кожа под его волосами натянулась. Он хотел что-то сказать, но побоялся.

Он видел, как Порт нахмурился.

– Линия занята, – сказал Порт.

Глава 20

Трое мужчин, находившихся в комнате, так и не узнали, что произошло в холле – как Порту пришлось схватить Дикки за горло, чтобы не дать ему закричать, как он прижимал Дикки к стене до тех пор, пока тот не успокоился настолько, чтобы выслушать Порта и подождать. Порт снова позвонил и на этот раз получил ответ. Он немного говорил – только «Тебя не было?» и «Я знаю, было занято. Все в порядке. Не беспокойся». Затем произнес те слова, которые Дикки хотел услышать: «Сделка состоялась. Не звони в полицию».

Трое мужчин в комнате увидели только улыбающегося Порта, который посмотрел на Далтона и сказал:

– Все в порядке, Эйб. Сожги их.

Дикки ничего не сказал. Он снова почувствовал себя живым и испытывал такую сильную ненависть к Порту и Далтону, какой никогда прежде не ощущал.

Далтон сжег записки в печи, а Дикки стал упаковывать сумку. У Мака сумки не было, и он стоял и ждал, пока Дикки закончит. Псих по-прежнему сидел за столом.

– Пожалуй, я останусь, – сказал он. – Мне кажется, эта работа, которую я получил здесь…

Мак бросил на него взгляд, и он замолчал. Лицо Мака распухло и выглядело безобразно, глаза стали как щелки. Затем Дикки закрыл сумку и выпрямился.

– Еще одно, – сказал он Порту. – Как насчет добычи?

– Я заберу ее, прежде чем ты туда доберешься.

– И вернешь назад?

– А ты как думаешь, что еще можно сделать, чтобы «фараоны» перестали искать ее? – спросил Порт.

Дикки пожал плечами, затем резко повернул голову к Психу и Маку.

– Пожалуй, я останусь, – повторил Псих и с тревогой взглянул на него, но возражений не последовало.

Дикки даже не взглянул на него. Он сказал: «Пойдем, Мак» – и вышел за дверь, Мак последовал за ним.

Комната выглядела так, словно здесь ничего не произошло. За столом сидел человек, только что пришедший с работы, на печи стоял котелок с ложкой, остатки какого-то обеда.

Порт взял Далтона за руку и вывел из комнаты. Он кивнул Психу, и тот кивнул в ответ. Псих сидел до тех пор, пока не услышал, как отъехала машина, затем стал есть то, что приготовил старик.

– Я буду вести всю ночь, – сказал Порт. Он увидел поворот дороги и подождал, пока не выехал на прямой участок, затем предложил: – Тогда утром ты сможешь вернуться в больницу.

– Нет, – сказал Далтон. – Не туда.

Он положил голову на спинку сиденья и дышал медленно и осторожно.

– Я поеду домой, – добавил он. – Спасибо, Порт.

Это был единственный раз, когда Далтон поблагодарил Порта, и этого было достаточно.

Порт спросил:

– Ты полагаешь, что чувствуешь себя достаточно хорошо?

– Неплохо, – сказал Далтон. – Я могу добраться до дома. – Он помедлил, затем добавил: – Я получил письмо от племянника, когда еще был в тюрьме. Он пишет, что у них построили новую больницу после того, как я был там в последний раз.

– Долго ли тебе придется там пробыть?

– Может, совсем не придется. Может, она заживет дома.

– Но тебе понадобится врач, не так ли?

– У меня будет врач. Но я думаю, она и так заживет, когда я вернусь домой.

– Да, – согласился Порт, и дальше они ехали молча.

Далтон сидел, положив руку на спинку сиденья, он первым увидел огни.

– Приближается машина, – сказал он.

Порт взглянул в зеркало и кивнул:

– Да, вижу.

Далтон продолжал наблюдать за машиной.

– Она приближается очень быстро, – заметил он. – Обрати внимание, как быстро.

Порт снова посмотрел в зеркало:

– Многие машины едут быстрее, чем эта.

– И огни, – продолжал Далтон. – У него пять фар впереди.

Порт спросил:

– Ты думаешь, это Дикки Кордей?

– Если он первым доберется до города, не знаю…

– Ты беспокоишься, что он поедет за добычей, которую я оставил в его комнате? Не волнуйся.

– Почему? Тебе не нужно возвращать ее? Ты за нее заплатил?

– Нет. Я должен ее вернуть или заплатить.

Машина приблизилась.

– Ты можешь сказать? – спросил Далтон.

Следовавшая сзади машина свернула на пересекавшую узкую дорогу и помчалась на такой скорости, что ее бампер, казалось, стремительно катился по земле, две задние антенны раскачивались из стороны в сторону.

– Это был Кордей, – сказал Порт.

Они смотрели вслед быстро удалявшейся машине. Сзади горело множество красных и синих огней, они становились все более тусклыми и затем скрылись из виду совсем.

– Я не хочу, чтобы у тебя возникли еще какие-то проблемы, – сказал Далтон. – Жаль, что ты не сможешь добраться до города раньше его.

– Послушай, Эйб, он будет дураком, если приблизится к этим вещам. Его номер в отеле теперь не то место, куда Дикки захочет войти.

– А если войдет?

– Его найдут. Он по собственной воле зайдет в ловушку.

Порт посмотрел на часы. Им предстояло ехать более четырех часов.

– Я знаю, он сумасшедший, но не до такой же степени.

Все это, казалось, не беспокоило Порта, и Далтон попытался также не волноваться. Немного погодя он заснул…

Они приехали в город в восемь утра. Когда машина остановилась у дома, где жил Далтон, Порт рассказал ему о Летти, о том, как она помогала и что она живет в его комнате. Далтон не возражал, ему хотелось сделать что-нибудь для девушки теперь, когда все закончено. Она может оставить комнату себе, если хочет, а он будет ежемесячно вносить квартирную плату, а что касается его – он уезжает. Он помнил расписание наизусть и мог успеть на поезд, отходивший в полдень. Далтон показал Порту билет, затем положил его обратно в карман и вышел из машины, Порт заметил, что старик улыбается. Он ни разу не улыбнулся с тех пор, как покинул больницу.

В комнате было прибрано, постель застелена. Вещей не было. Летти ушла.

Далтон сел на постель и расстегнул пальто:

– Мне показалось, ты сказал, что девушка здесь.

– Да, я так думал.

Далтон достал билет из кармана и положил его на столик рядом с кроватью, затем снял пальто и ботинки:

– Она ничего не оставила?

Порт покачал головой. Он обошел комнату, остановился у окна и выглянул.

– Я хотел бы ей предложить… как я уже говорил… если она захочет эту комнату…

– Хорошо, – сказал Порт и снова подошел к кровати. – Может, я увижу ее. Тогда передам твое предложение.

Он откинул одеяло и подал знак Далтону:

– А сейчас ложись. Немного поспи, я разбужу тебя, когда вернусь.

Далтон лег, он вытянулся, посмотрел на потолок и снова улыбнулся.

– Я ее больше не увижу, эту трещину. Знаешь, когда я поселился здесь после выхода из заключения, эта комната и все в ней – трещина, окно с дребезжащим стеклом – казалось мне таким приятным. После десяти лет… – Он сложил руки на животе и посмотрел на Порта. – А теперь я уезжаю. – Далтон издал короткий смешок. – Сейчас я буду лежать и предаваться сентиментальным чувствам. Представляешь? Я могу позволить себе лежать и предаваться сентиментальным чувствам.

Он снова засмеялся и посмотрел на Порта, направляющегося к двери.

– Я все заберу из номера Кордея, а когда вернусь, отвезу тебя на станцию.

Далтон закрыл глаза и кивнул. Когда Порт был уже в дверях, старик окликнул его:

– А если увидишь девушку, скажи ей…

Порт вышел. Сев в машину, он принялся насвистывать. Он посмотрел на часы, завел машину и сделал резкий поворот.

Поездка за вещами не займет много времени, меньше часа. Порт, посвистывая, вел машину.

Он думал о том, где могла находиться теперь Летти, и сожалел, что не знает ее настолько хорошо, чтобы не пришлось ломать голову по ее поводу. По дороге к отелю он проехал то место, где Дикки загнал его в угол в переулке. Большое здание уже было близко.

Он размышлял о том, где могла быть Летти.

Миновав следующий угол, он вспомнил другое место – «Дворец Ника» или что-то в этом роде – и женщину с лицом старухи, любившую танцевать и знавшую всех. Да, «Дворец Ника». Порт уже видел его. Неоновая вывеска светилась. Отсюда до отеля минут пять езды. Возможно, женщина, которая всех знает, сейчас в баре. Может, она знает, где Летти.

Порт остановил машину перед баром. Если он не найдет женщину, ничего не изменится. Отель находится на следующей улице. Затем он поедет туда.

В отеле Дикки Кордей велел Маку встать у двери, ведущей в холл, а сам вошел в ванную. Он встал на колени на пол рядом с раковиной, но не мог открыть водопроводную дверцу. Мак слышал, как он стучал по дереву и ругался, делать ему было нечего, только ждать и прислушиваться к шуму, доносившемуся из ванной. Лицо его болело сильнее, чем прежде, и от этих звуков его бросало в дрожь. Он слышал шум шагов на улице, а каждая проезжавшая мимо или останавливавшаяся машина заставляла его вздрагивать.

– Дикки… Эй! Ты что-нибудь нашел?

Ответа не последовало – только шорох за закрытой дверью и тихие ругательства Дикки. Мак выглянул в коридор, затем закрыл дверь. Ожидание действовало ему на нервы. Он подошел к ванной и заглянул туда. Это заставило Дикки резко обернуться, так что он ударился головой о край раковины.

– Не нервничай, – прошептал Мак и несколько раз повторил эту фразу, пока Дикки ругал его, наконец Дикки снова повернулся к маленькой дверце. – Ты еще не сделал? – спросил Мак, придвигаясь поближе.

– Возвращайся к двери.

Дикки не поднимал глаз, шептал так же, как и Мак, и тяжело дышал, пытаясь взломать дверцу.

– Вот шуруп, разве ты не видишь?

– Заткнись.

– Не взламывай край. Попытайся…

Дикки поднял глаза. Ему показалось, что он никогда не видел столь безобразной физиономии, как у Мака. Двое мужчин злобно смотрели друг на друга, не произнося ни слова. Затем Кордей резко отвернулся. Не было времени.

Он держал нож и с его помощью пытался отогнуть край дверцы.

– Если бы у нас была отвертка… – сказал Мак.

– Принеси мое пальто, я хочу сказать, достань револьвер из пальто. Вон там, на стуле…

Мак принес револьвер, небольшой «смит-и-вессон», прицел которого походил на большой жесткий плавник. Дикки взял револьвер и пытался вставить прицел в шуруп.

– Поддается?

Кордей крякнул.

– Попробуй ножом.

– Заткнись. Он сдвинулся.

Медленно, с усилием, заставившим их затаить дыхание, шуруп слегка повернулся.

– А сейчас попробуй ножом. Может, теперь, когда шуруп не так крепко закручен…

Дикки взялся за нож и попробовал работать им.

– Вернись к двери, – сказал он.

Мак остался. Он наблюдал за тем, как медленно откручивался шуруп. Образовалась щель, Дикки, бросив нож, просунул туда руку. Он напрягся:

– Там еще один, еще один шуруп, здесь, на дне…

– Я ее выломаю. Вот, держись здесь…

Теперь они оба тянули. Их лица исказились от усилия.

– Осторожно. Сейчас…

– Не туда. Здесь. Попробуй здесь!

Дерево внезапно с треском поддалось. Они оба упали назад, и Кордей, бросившись снова к отверстию, ударил Мака локтем в лицо. Если бы не стон, он даже не заметил бы этого. Мак в ответ ударил его.

Они дрались на маленьком пространстве между ванной и раковиной, дрались молча, неуклюже, стесненные в движениях.

Внизу в холле хлопнула дверь, и они отпрянули друг от друга.

Они еще даже не видели добычи и не знали, там ли она. Кордей просунул руку в отверстие и ощупал трубы. Мак встал. Он направился было к двери, но сначала ему хотелось посмотреть на добычу.

– Ну? Давай!

– Подожди, – сказал Дикки, – подожди. – Слово, казалось, помогало ему в поисках. – С одной стороны проходили трубы, большая и маленькая. И вентиль, к нему, кажется, была привязана веревка с мешочком. Веревка с мешочком! Значит…

Дикки дернул и вытащил маленький мешочек, казавшийся бугорчатым.

Они оба бросились в комнату к столу, Кордей произнес:

– Проверь дверь, закрой ее…

Мак сказал:

– Открой его на столе… Открой его…

Кордей разорвал веревку, чтобы забраться внутрь. Сначала показалась пачка банкнотов.

– Что он сказал, пять тысяч? Парень, посмотри на это.

А затем высыпалась груда ювелирных украшений с ярким дорогим блеском настоящих драгоценностей.

– Стоит тысяч двадцать пять?

– Сколько?

– Под прилавком.

– Черт, я могу отнести это к Уинту и…

– Ты что, спятил? Этот парень плут, плут и больше ничего. Мы это отнесем…

– Полли. У нее хороший рынок сбыта.

– И впутаем ее в это дело? Послушай…

– Ты хочешь сказать…

Оба разом замолчали и повернулись к двери – они сразу поняли, что происходит. Мак бросился к двери, а Дикки побежал в ванную за револьвером. Мак хотел первым напасть на Порта и, когда за дверью раздался шум, стал доставать из-за пояса нож на пружине. Дикки вернулся в комнату, он держал револьвер за спиной так, чтобы Порт не увидел его. Он широко ухмылялся.

Один из полицейских был в штатском, другой – в форме. Оба держали револьверы.

Все это казалось Дикки нереальным до тех пор, пока не прозвучал выстрел. Пуля попала в Мака. Он держался за нож, но со стороны казалось, будто он достает револьвер. Пуля попала ему в плечо. Откинувшись назад на Дикки, он последним усилием взмахнул ножом, и полицейский, испугавшись, выстрелил снова.

Когда Мак падал, его нож рассек Дикки кожу ниже уха. Перед смертью Мак успел вцепиться в стоявшего сзади человека.

Оба они упали, один мертвый, другой оцепеневший от страха.

– Пристрелил обоих, – сказал полицейский в форме.

– Боже. Я не собирался…

– Посмотри, драгоценности и все прочее на столе?

– Боже, – повторил первый, голос приблизился к Дикки. – Я пристрелил обоих…

– В грудь… А другого в шею… Он все еще истекает кровью?

– Боже! – снова произнес голос поблизости, затем шаги удалились в ванную, где полилась вода.

Дикки лежал неподвижно, он чувствовал, как револьвер вдавился ему в живот. «Если никто не станет переносить нас… Не думай. Просто лежи неподвижно и живи, лежи неподвижно и собирайся с силами».

Снова раздались шаги и послышался разговор.

– Зови остальных. Пусть Джек вызовет «Скорую помощь».

Затем он услышал, что только одна пара ботинок поскрипывает у окна. Кордей увидел каблуки, носки были повернуты к стене под окном.

Они быстро развернулись, но Дикки уже пристрелил полицейского. Прежде чем тело упало, Дикки бежал.

Глава 21

Шлюха узнала Порта раньше, чем он ее. Он подошел к ее кабинке, когда она помахала ему, и только тогда понял, почему он не сразу узнал ее. Волосы ее были зачесаны назад, а на лице не было косметики.

– Танцующая дура, – сказала она и усмехнулась. – Ты пришел, чтобы увидеть меня?

– Да, – ответил Порт.

Ответ удивил ее, она опустила глаза к своему пиву, а ее рука потянулась к волосам.

– Знаешь, – сказала она, – в восемь-девять утра я обычно ничего не делаю. Я обычно только…

– Я просто хочу поговорить, – сказал Порт. – Купить тебе пива?

– О, – произнесла она, – нет, спасибо. Не стоит…

Порт сказал, что ему просто хотелось заказать ей свежее пиво, если она не возражает, он собирается тоже выпить. Ожидая, пока принесут пиво, женщина заметила, что Порт нервничает.

– Не обязательно ждать, – сказала она. – Спрашивай.

Подали пиво. Порт заплатил и произнес:

– Я ищу своего друга…

– Того же?

– Что?

– Дикки Кордея?

– Нет, Летти.

– Ты искал Летти и в прошлый раз, когда я видела тебя.

– Верно, – согласился Порт. – Искал. И снова ее ищу.

– Завидное постоянство, – бросила женщина. – Прошло уже несколько дней.

Она усмехнулась, произнося эти слова, но казалась не слишком дружелюбной и не стремилась помочь, отметил про себя Порт.

– Теперь ты знаешь, кого я имею в виду, – продолжал он, – ты ее видела где-нибудь?

– То тут, то там. А что?

– Я видел ее после того, как мы разговаривали в прошлый раз. Но я уезжал из города, а когда приехал, мы потеряли друг друга из виду.

– О да. Я понимаю, что ты имеешь в виду, – она сделала большой глоток пива, – у этой малышки множество поклонников.

Это было уже слишком – продолжать вести разговор без какого-либо результата. Порт заерзал на стуле и кашлянул. Когда он поднял глаза на женщину, то заговорил по-другому.

– Послушай, – сказал он. – Может произойти беда, вот почему я разыскиваю ее.

– В таком случае, возможно, Летти лучше не показываться.

– Хорошо, – сказал Порт. – Ты знаешь, где она, и не хочешь ей вреда.

Он взял свой стакан и осушил его.

– Кто ты? – спросила женщина.

Порт поставил стакан и сказал:

– Дэниел Порт.

Он бросил взгляд на часы и собрался выйти из кабинки.

– О, – произнесла женщина, – так это ты!

Порт посмотрел на нее.

– Так это ты оттеснил бедного Дикки.

Она взглянула на него и поняла, что он потерял терпение и не собирается объяснять ей свои поступки, а хочет уйти.

– Нет. Ты неправильно поняла. – Он встал. – Так ты говоришь, что с Летти все в порядке?

Женщина улыбнулась и кивнула. Она сделала Порту знак снова сесть.

– Я знаю, что неправильно поняла, – сказала она. – Если бы ты не был Портом, думаю, что ты сказал бы что-то другое.

Порт снова сел, так как на этот раз женщина собиралась говорить. Он торопился, но надеялся, что разговор не отнимет много времени.

– Знаешь, – начала женщина, – я уже говорила тебе однажды, как давно я знаю девушку. Знала еще ее мать. – Она закурила сигарету и продолжала говорить, окутанная струйкой дыма. – Так что вполне естественно, когда девочке плохо, она приходит ко мне.

– Понимаю, – сказал Порт. – Я рад, что у нее кто-то есть.

– Да. И она рассказывала мне о тебе.

– Она должна была быть в одном месте, когда я вернулся. Так что, когда ее там не оказалось…

– Она со мной. С ней все будет хорошо. Когда у малышки неприятности…

– Что произошло?

Женщина смотрела на свое пиво. Она пожала плечами:

– Даже когда она была ребенком, она всегда была упрямой. На нее что-то находило, и если она не хотела говорить, то не говорила. – Она склонилась над столом и отодвинула пиво. – Она сейчас в постели, спит. Она пришла среди ночи, и я видела, что она расстроена. Я пыталась поговорить с ней, расспросить ее, но она расплакалась и долго не могла успокоиться.

– Мне жаль, что она так расстроена. Я…

– Нет, нет, все в порядке. Если она не может говорить об этом, хорошо, что она может плакать.

– Признаюсь тебе, я заставил ее кое-что сделать, не думаю, чтобы она была приучена к вещам подобного рода.

– Я знаю. Не приучена. Она рассказала мне кое-что.

– Кое-что?

– А больше она ничего не рассказала, хотя существует что-то еще, – продолжала женщина. – Все, что я знаю, – она боится теперь Дикки не так, как прежде, по-настоящему боится. И даже тебя.

– Меня?

Порт нахмурился. Сотни сомнений слились в один большой страх в его душе.

– Она не признается, но она что-то сделала.

– Боже! – воскликнул Порт, он выскочил из кабинки и хотел бежать. – Послушай, держи девочку дома и не выпускай до тех пор, пока я не скажу. Где ты живешь?

Женщина сказала ему.

– Ты больше никому не говори, понимаешь?

– Я позабочусь обо всем, – заверила его женщина, и Порт ушел.

Он не стал садиться в машину, так как понял, что только застрянет и задержится еще больше, потому что перед отелем собралась огромная толпа. Он побежал по улице и увидел машину «Скорой помощи». Она отъехала, прежде чем Порт успел добраться до отеля, полицейских машин уже не было видно, но самих полицейских вдоль улицы выстроилось множество, Порт поравнялся с ближайшим, и его остановили:

– Кто вы?

Порт ответил.

– Удостоверение.

Порт показал ему.

– Хорошо. Проходите, – разрешил полицейский.

– Один бежал? – спросил Порт, он не смог задать вопрос небрежным тоном.

– Ненадолго, – бросил полицейский на ходу.

– Который?

– Сукин сын, которого не пристрелили.

Дикки или Мак?

Время приближалось к десяти. Пора ехать за Далтоном. Сначала удостовериться, что с Летти все в порядке, затем позаботиться о Далтоне. Его поезд отходит не раньше двенадцати.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю