Текст книги "Исход - только смерть"
Автор книги: Петер Рабе
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 10 страниц)
Глава 11
Порт сидел в столовой и наблюдал через окно за улицей. В пепельнице на его столике лежало уже три раздавленных окурка. Он возил свою чашку по столу, ухватив ее за ручку, туда-сюда, пока кофе не пролился. Тогда он поставил на образовавшуюся лужицу соусник, чтобы она не бросалась в глаза.
Он не видел Летти, пока порыв свежего воздуха от двери не заставил его оглянуться. Она подошла к кабинке, села напротив Порта и сказала:
– Дикки уехал из города. Он…
Им пришлось подождать, пока официантка не получит новый заказ и не вернется с двумя новыми чашками кофе. Летти не прикоснулась к своей, и Порт тоже отодвинул свою чашку подальше.
– У тебя какие-то неприятности? – спросил ее Порт.
Летти смотрела на свою сумочку.
– Он уехал, – повторила она. – Он отправился в этот городок, Ньютон. – Озабоченность ясно проступила на ее лице. – Мне кажется…
– Надолго? Ты знаешь?
– Мне сказали, может быть, на неделю. Ты думаешь, он хочет попробовать сделать это сам?
Порт поднял глаза и одарил Летти короткой улыбкой:
– Ты беспокоишься за него?
Она сказала:
– Немного. Дикки не очень-то хороший взломщик…
– Если его поймают, это может научить его кое-чему.
– Он сидел и прежде. То же самое. Во второй раз его так легко не выпустят.
– С чего ты вдруг стала беспокоиться о нем?
– Мне не нравится, когда кто-то попадает в тюрьму.
Порт смотрел за окно, кивая своим мыслям. Затем он снова обернулся к Летти:
– Я не знаю ничего об этом деле в Ньютоне. Но я не думаю, что одному человеку это по силам.
– Дикки не один поехал. Он взял с собою Психа.
– Психа?
– Это какой-то его приятель, работает в магазине на соседней улице. Дикки прихватил его с собой.
– Они и раньше работали вместе?
– Не знаю, чем занимается Псих. Вообще, он работает в магазине.
Порт, хмурясь, смотрел на стол:
– Может, он и попробует взять этот куш в одиночку. Тебе просто придется перетерпеть.
Он вышел из кабинки, сунул немного мелочи под свою чашку и потянулся к руке Летти.
– Постарайся об этом не думать, – сказал он. – Хорошо, Летти?
– Конечно, – сказала она. – Я постараюсь.
Порт придержал дверь, пропуская ее вперед, и они вышли на улицу.
– Теперь я отведу тебя домой, – сказал он. – И огромное тебе спасибо за помощь. – Он помолчал. – Кажется, сейчас будет дождь.
Он взял ее за руку, чтобы заставить идти быстрее.
Они повернули за угол, и Порт увидел лавку посреди улочки. Вывеска гласила: «Компания „Машины Юга“», а под ней, помельче: «Инструменты и штампы на заказ».
– Здесь работает Псих? – кивнул Порт на вывеску магазина.
– Да. Мне сказали, он мастер своего дела.
Они прошли мимо лавочки.
– «Инструменты и штампы»… – сказал Порт. – Для Дикки лучше не придумаешь, разве только изготовление замков.
Начинался дождь, и им обоим пришлось нагнуться.
– Ты поедешь искать его? – спросила Летти.
– Нет. Какой в этом толк?
Дождь усилился, и они шли опустив головы, глядя себе под ноги.
– Ты дашь мне знать, когда Дикки вернется? – спросил Порт.
Она ответила не сразу. Сначала она вытерла лицо, стряхнула дождевые капли с носа, кусая губу.
– Не знаю, – сказала она. – Я… пока не знаю. – Она очень серьезно посмотрела на Порта. – Ты понимаешь, что я имею в виду?
– Конечно, – сказал Порт и кивнул.
– Где ты живешь? – спросила она.
– Мне нужно уехать, – сказал Порт. – Я позвоню, когда вернусь.
Они вошли в гостиницу и немного постояли на резиновом коврике у двери, стряхивая воду с одежды. Порт чувствовал, что на спине пиджак вымок насквозь, и видел, что пальто Летти на плечах тоже мокрое. Она встряхнула его и подвигала плечами, чтобы мокрая ткань не прилипала к ним.
– Хочешь подняться? – сказала она. – Просохнуть немного?
– Нет, – сказал Порт. – Спасибо. Я зайду на минутку, заберу эти записи от греха подальше. Мы оставили записи Далтона на столе.
– Я бросила их в корзину, – сказала она. – Перед тем, как приехала «скорая».
– Я возьму их, – сказал Порт.
Они подошли к столу регистрации, чтобы забрать ключ Летти, и поднялись наверх.
Служащий за столом никак не отреагировал, и никто не видел их, поскольку в фойе было пусто. Лишь один мужчина, стоявший в дверях, мельком взглянул на них и вышел на улицу.
Летти прикрыла дверь в свою комнату, пока Порт занялся корзиной для мусора. Он достал обрывки бумаг, сунул их в карман и выпрямился. Она подождала, пока он не посмотрит на нее.
– И я еще хотела поблагодарить, – сказала она, – за то, что ты не стал давить на меня.
– Насчет чего?
– Насчет Дикки. Чтобы я помогла тебе найти его.
– Я за ним не очень-то гонюсь, – сказал Порт. – Пусть только перестанет дергать старика.
Летти отошла к кровати и, присев, сбросила туфли с ног.
– Может, Дикки поймет это, когда вернется, – сказала она.
Она поднялась с кровати и пошла в ванную, по дороге начав расстегивать верхние пуговицы на платье.
– Ты тоже вымок, – сказала она. – Может, сделать тебе кофе? У меня вон там стоит плитка.
Она кивнула на нее от двери ванной.
Порту показалось, что она очень устала. Он подумал, что это может иметь какое-то отношение к тому, что она чувствует к Дикки.
– Нет, спасибо, – сказал он. – Мне нужно идти.
Он помахал ей от двери и быстро вышел из комнаты.
Когда Порт проходил по фойе внизу, служащий бросил на него взгляд, лишенный интереса, и снова вернулся к книге, которую держал в руках. На одной странице была иллюстрация, а на второй – рисунок ладони, традиционная схема хиромантов. Служащий был полностью поглощен ее изучением. Затем у его стола остановился мужчина, и служащий поднял голову.
Он сказал:
– Привет, Мак. Зашел дождь переждать?
– У нее кто-то остался?
– У кого?
– У девицы Дикки.
– Нет, – сказал служащий.
– Никаких посетителей ближайший час, – сказал Мак и пошел к лестнице.
Служащий вновь уставился на свою схему.
Когда Летти услышала, как открылась дверь, она перестала трясти свое платье и запахнула халатик.
– Ничего, так тоже было неплохо, – сказал Мак.
Он прислонился к двери ванной комнаты и сложил руки.
– Пожалуйста, – сказала Летти. – Пожалуйста, уходи.
– Быстро это у вас, – сказал Мак. Он говорил так, словно не услышал ее слов. – Вы с ним это быстро провернули. С тем ублюдком, которого мы поколотили у танцзала.
– Он просто проводил меня домой, – проговорила Летти, не зная, что еще сказать.
Она не была уверена, что слова как-то могли бы повлиять на происходящее.
– Он в этом деле?
– Что? Я не знаю, что…
– Он хочет оттереть Дикки, верно? Так говорит Дикки.
– Он уезжает из города. Он только что сказал мне об этом, Мак. Правда, это его даже не очень интересует…
– Уезжает? И когда возвращается?
– Не знаю. Но он позвонит. Он обещал позвонить, когда вернется, и если ты действительно хочешь знать…
– Он поехал в Ньютон?
– О, нет. Я же сказала, он не…
– Но ведь он уезжает, а? На пару дней, на неделю?
– На неделю, скорее. Я так его поняла. И когда он уходил, он…
– Вот и славно, – сказал Мак, – ты справилась отлично.
Он оттолкнулся от двери и взял Летти за руку.
Халат распахнулся, и Летти оставила его как есть. Никакого смысла в том, чтобы снова запахивать его, не было.
Мак оставался с нею с час. Потом он вышел, сел в машину и выехал из города в сторону Ньютона.
Глава 12
– Мы очень рады, что вы пришли, – сказала пожилая женщина, сидевшая за столом в приемном покое. – Он был не в состоянии отвечать на вопросы.
– Прекрасно, – сказал Порт. – Так могу я увидеть его?
– Мы позвоним на этаж, – заверила его женщина. – После того, как вы заполните эту форму.
Приемный покой больницы был заполнен людьми, и Порту пришлось дождаться, пока она не освободится. Затем женщина отвела его в отдельный кабинет и попросила подождать еще немного, пока она ищет форму с именем Абрахама Далтона в самом верху.
– Что вы хотите узнать? – пытался помочь ей Порт.
– Его доставила «скорая», относящаяся к департаменту пожарной службы, – сказала женщина. – Был пожар?
– Не было никакого пожара. Просто действовать надо было быстро и…
– Почему вы сразу не позвонили нам? Наши водители знают, как правильно заполнить форму приема. Мы всегда…
– Действовать надо было быстро, – повторил Порт.
– И тем не менее.
Она поднялась, чтобы достать бутылочку чернил заправить свою ручку.
За двадцать минут Порт снова назвал ей имя Далтона, потому что женщина непременно хотела услышать его произнесенным вслух, он сообщил ей его возраст, адрес и сведения о том, что он на пенсии и, насколько Порт может судить, не имеет родственников.
– Вы хотите, чтобы я позвонила на этаж? – в итоге спросила женщина.
– Да, будьте так добры.
Порт сидел, глядя на нее, пока она звонила дежурной сестре на этаже Далтона и объясняла ей, что к пациенту пришел посетитель.
– Сестра хочет знать цель вашего визита. Видите ли, пациенту предписан полный покой в течение ближайших двенадцати часов. Видите ли…
– Я из службы надзора за отпущенными досрочно, – сказал Порт. – По официальному делу.
– Службы надзора? Боже… Боже мой… вы хотите сказать, мистер Далтон – преступник?
– Был преступником.
– Почему же вы сразу не сказали? Почему вы не попросили меня отметить этот факт, когда я заполняла форму?
– Сказал. – Порт кивнул на заполненный бланк, лежавший на столе. – Прежнее место проживания: Джолит. Как вы думаете, что это такое?
– Отчего же… есть такой городок. Моя двоюродная сестра прожила в Джолите десять лет.
– Мистер Далтон тоже. Могу я теперь подняться к нему?
После нового разговора по телефону Порт получил разрешение. Он поднялся на лифте на второй этаж, показал свой пропуск медсестре, которая глянула на него лишь мельком, и его провели до двери в палату.
Там было десять коек с расставленными между ними ширмами и с графиками изменения состояния, висящими в ногах.
– Пятый номер, – сказала сестра и оставила Порта у двери.
В палате была еще одна медсестра, сидевшая за маленьким столиком там, где начинался ряд кроватей, и Порту пришлось повторить ей, кого именно он пришел повидать.
– Пятый номер, – сказала она и улыбнулась.
Первая улыбка, которую Порт увидел в больнице. Он остановился у ее стола и сказал:
– Это я направил к вам пациента. Скажите…
– Пациента может направить к нам только врач. Вы разве врач?
Она снова улыбнулась. Порт покачал головой и улыбнулся в ответ:
– Я хотел сказать, что это я позвонил в «Скорую». Мистер Далтон потерял сознание. Вы не могли бы рассказать мне, что с ним произошло?
Она потянулась к своей тетради:
– Вы родственник?
– У него нет родственников. Я знаю, у него болел желудок… то, что от него осталось.
Сестра посмотрела в записи:
– У него было кровотечение. Прободная язва. Вы об этом знали, я полагаю?
– Ничего я не знал. Насколько это серьезно?
Она подняла глаза, пожевала губами и отложила свою тетрадь в сторонку:
– Мы еще не знаем точно. У него быстро падал уровень красных телец, но теперь положение стабилизировалось. Если кровотечение не повторится, он сможет поправиться, но далеко не сразу.
– «Сможет»? – переспросил Порт, и медсестра заметила, как он нахмурился.
– Ничего больше я не могу вам сказать, – ответила она. – Пятый номер. И как можно быстрее, хорошо?
Она улыбнулась снова, и Порт кивнул в ответ. Он прошел вдоль ряда к пятой кровати. Поначалу он не узнал Далтона.
К руке старика была прикреплена трубка, свисающая с красной бутыли наверху, а трубка, идущая от белой бутыли, шла к его носу. Нос Далтона казался очень большим. Его лицо словно усохло, сморщилось, и только нос оставался прежним.
– Эйб?
Далтон не спал. Он открыл глаза и, увидев Порта, улыбнулся, но только губами.
– Дэн, – сказал он. – Как у тебя дела? – Его голос показался Порту незнакомым. – Обойди кровать и встань тут.
Порт повиновался, чтобы Далтону было лучше видно его и самому хорошо его слышать. Он присел на стул, стоявший у кровати, и наклонился поближе.
– Тебе становится лучше, – сказал он. – Я только что говорил с сестрой. С той, что улыбается.
– Это хорошо, – сказал Далтон и закрыл глаза.
– Я не смогу остаться надолго, Эйб. Давай я сразу спрошу у тебя кое-что, чтобы это не заняло много времени?
Далтон открыл глаза, ожидая.
– Это дело в Бексли, то, которым Дикки угрожает тебе… Где ты был, когда произошло ограбление?
Далтон хотел, кажется, махнуть рукой, но ему помешала капельница. Он прикусил губу и с секунду лежал не двигаясь. Потом он сказал:
– Это было в сорок первом.
– Я знаю, Эйб. Много воды утекло. Но ты же должен был быть где-то, и где бы ты ни был, кто-то должен помнить тебя. Ты остался бы чистым, Эйб, понимаешь?
Далтон молчал.
– Может, Флорида… Нью-Йорк… или тюрьма… или какой-то мелкий городишко, где ты залег тогда. Чикаго?
– Я помню, где я был. – Порт ждал, и тогда Далтон добавил: – Нет смысла, Дэн. Забудь об этом. Пусть все остается по-прежнему. Я теперь в большей безопасности, чем когда-либо.
Порт на мгновение отвел глаза, потому что не хотел, чтобы Далтон увидел, как это шокировало его. Он не знал, прав ли Далтон и не осталось ли ему жить слишком мало, чтобы бояться чего-то, кроме близкой смерти.
– Эйб, послушай меня.
– Я слушаю.
– Ты не сможешь жить, если все останется по-прежнему. Тебе плохо именно из-за этого, неужели ты не догадываешься? Но ты мог бы жить – так, как задумал. Вернуться домой, найти себе комнату, несложную работу в городке, откуда ты родом…
Порт смотрел на старика и видел, что Далтон изо всех сил старается сохранить лицо спокойным.
– Позволь мне помочь тебе, Эйб, назови мне свидетеля, и можешь ехать домой. Ты это знаешь, верно?
– Знаю.
– В чем же дело?
– Я… я не хочу, Дэн. Я вряд ли смогу.
– Ты скажешь мне, почему? По крайней мере скажи мне, почему.
Далтон уткнул взгляд в потолок и сказал:
– Я был тогда с женщиной. Тогда она была еще девочкой, а теперь женщина. У нее муж и двое или трое детей. Тебе не удастся уговорить ее.
– Спасти тебе жизнь, Эйб?
– Она может и не вспомнить.
– Почему нет?
– Мы жили вместе. Какое-то время. Не думаю, чтобы она любила меня или что-то в этом роде.
– Эйб… Послушай меня. Для того чтобы помочь человеку в беде, вот как ты сейчас, не обязательно любить его в том смысле, в котором ты это говоришь. Надо просто отнестись по-человечески. У нее должны были сохраниться какие-то чувства…
– Они у нее были, – сказал Далтон. – Но теперь у нее другая жизнь, совсем другая. Зачем же ей портить…
– Она не станет. И ты не станешь портить ей жизнь. Я буду помнить о твоих чувствах, Эйб. Я не стану надоедать ей. Я просто попрошу ее, по-дружески, немного помочь тебе. И все. Все можно устроить так, чтобы ее вообще не пришлось впутывать. Давай же, Эйб. Кто она? Где?
– Я не знаю…
– Где? Расскажи мне. Послушай, может, она будет рада получить от тебя весточку. Я могу передать ей привет от тебя, по крайней мере, то…
Это был неудачный ход, но Порт не знал, что еще придумать.
И тогда Далтон сказал:
– Да, она могла бы… Она хорошо относилась ко мне. Ее звали Ева Томлин. Теперь она Ева Симмон.
– Где, Эйб?
– Там же, в Оттер-Бенде. В Миннесоте.
Порт встал и коснулся плеча Далтона:
– Увидимся, Эйб. Через несколько дней.
Далтон кивнул, когда Порт вылезал из постели.
– Если она меня помнит, – сказал он, – передай ей привет.
Глава 13
До Оттер-Бенда лучше всего было доехать поездом, дорога занимала почти два дня. На второй день в расписании произошли изменения, и в пять часов утра Порт уже с полчаса стоял на маленькой, продуваемой ветрами платформе. Он обратил внимание, что здесь было намного холоднее. Вдоль путей росли молодые сосны, верхушки которых шевелились на ветру. Внизу деревья были покрыты серебряной пеленой, похожей на иней.
На станции был зал ожидания, но Порт остался снаружи – в здании было холодно, как в подвале.
Два дня прошло, и на работу у Дикки осталось три дня. Порт не думал, что ему понадобится столько времени. Если работа займет у него три дня, в этом нет ничего хорошего. Он прогуливался по платформе и чувствовал, как его продувает ветер. Когда подошел поезд, он сел у окна и стал смотреть, как порывы ветра сгибали деревья в старом лесу, тянущемся вдоль полотна. Наконец он закрыл глаза и большую часть дня проспал.
Ветер прекратился, и на закатном солнце позднего дня в Оттер-Бенде, казалось, было тепло. Город, похоже, был не очень большим. С железнодорожной платформы Порт видел его почти весь. По одну сторону от станции располагалась длинная овчарня, напротив нее – придорожное кафе. Город раскинулся за кафе. Главная улица была короткой, но очень широкой. Порт заметил банк, магазины и три автомобильных выставочных зала. На боковых улочках деревья были выше зданий, среди которых большинство было одно– и двухэтажными.
Порт поднял свой мешок, вошел в кафе и сел за стойку. На другом конце сидел хозяин ранчо, читавший газету. Молодой парень положил руки на стойку и спросил Порта, что бы он хотел заказать.
– Чашку кофе, – ответил Порт. – Черного.
Продавец налил кофе и, поставив чашку на стойку, плеснул в нее горячего молока. Порт сразу же принялся за кофе, потому что изрядно продрог.
– Это все, что вы хотите? – спросил бармен.
Порт отодвинул пустую чашку:
– Еще кофе, пожалуйста. На этот раз черный!
Продавец отвернулся за кофейником, налил кофе, повернулся к Порту и спросил:
– Этот черный?
– Черный, – подтвердил Порт.
Кофе был черный, и Порт наклонился над чашкой, чтобы подуть.
– Что-нибудь еще? – поинтересовался бармен.
– Нет, спасибо.
Бармен вынул зубочистку и принялся работать ею во рту.
– Меня зовут Кертис, – сообщил он. – А вас?
«Парень резок, – подумал Порт, – но охотно идет на разговор».
– Дэн. Как поживаете, Кертис?
– Прекрасно. Вы прямо с поезда?
– Да. Так, заехал ненадолго.
– К друзьям? К родственникам? По делам? Ничего, что я спрашиваю? Да, так как вас зовут?
– Дэн.
– Правильно. Дэн. Ничего, что я спрашиваю, Дэн?
– Нет. Продолжайте. Вообще-то я сам собираюсь вас кое о чем порасспросить. Не возражаете, Кертис?
– Нет, все в порядке, Дэн. Со мной все в порядке. – Он облокотился на стойку и понизил голос. – Мне всегда удаются интеллектуальные беседы, если вы понимаете, что я имею в виду. – Кертис взглянул в сторону хозяина ранчо, по-прежнему читавшего газету. – Как вы понимаете, я должен разговаривать со всеми, кто сюда заходит, но я имею в виду интеллектуальные беседы. Эти парни…
Он вскинул голову в сторону хозяина ранчо и состроил мину.
– Он может вас услышать, – заметил Порт.
– Нет. Он глухой. А если бы и услышал? Он бы не понял, о чем речь. Никто из них не понимает.
Кертис вздохнул.
– Я понимаю, что вы имеете в виду, – сказал Порт и серьезно кивнул.
– Я здесь родился и вырос, – сказал Кертис, – но потом уезжал. Кое-что повидал, если вы понимаете, что я имею в виду, а потом вернулся – вы понимаете, что я имею в виду?
– Вы побывали во многих местах, да?
– Конечно. Я был в армии.
– А, – протянул Порт, отпивая тепловатого кофе.
– Ну а вы откуда, Дэн?
– Из Чикаго.
– А! Вот это город!
– Конечно, Кертис.
– Вот как. – Кертис отложил зубочистку. – А какое у вас дело, Дэн?
– Оно только развивается. Мы представляем производственные предприятия, заинтересованные в росте потенциала.
– Вот это да! Крупный бизнес!
– Да, конечно.
– Понятно. И у вас какое-то дело здесь, в этом городе?
– Да. Часть моей работы состоит в том, чтобы изучить уровень спроса. Я имею в виду разведку и в то же время возобновление старых связей между посредниками и потребителями. Поэтому мне нужно встретиться со старыми клиентами.
– Вот это работа!
– Такая вот работа! Я их не восстанавливаю, понимаете ли, а потом, они вряд ли когда-нибудь будут нуждаться в восстановлении.
– Вот это да!
– Мы занимаемся всеми отделениями фирмы, так что можете представить, что наш отдел развития не может ограничиться работой моего подразделения.
– Так, понятно. И вам хорошо платят?
– Прожить можно. Где-то от одной и пяти до трех восьмидесяти девяти.
– Вот как? И они все равно работают?
– Конечно. Вы знаете, как это делается.
– Черт, да!
– Поэтому у меня с собой предварительный список некоторых клиентов, и, может быть, кое-кого из них я отыщу. Добрая воля, понимаете ли!
– Конечно. А как насчет новых сотрудников?
– Нет. Вообще-то, нет. Нам они, видите ли, не нужны.
– Ах, вот что!
– Вы в этом городе всех знаете, да, Кертис?
– Разумеется. А кто вас интересует?
– Браун, – сказал Порт, – и…
– Джимми или Мелвин?
– Оба. И Симмон.
– Да. Есть такой.
– Где?
– В магазине. Налево, на главной улице, «Симмон Хардвеа». Он там бывает почти всегда до восьми или девяти.
– Прекрасно. А где он живет?
– Элм-стрит. Вязов там нет, но улица так называется. Большой каркасный дом с фонарем перед ним.
– А Брауны? – спросил Порт, переводя разговор в другое русло.
Потом между делом он заметил, что миссис Ева Симмон – одна из их лучших клиенток, чтобы убедиться, что Симмон с Элм-стрит именно тот, кто ему нужен. Заплатив за кофе, он приготовился уходить и уже взял мешок, как вдруг услышал:
– Псст!
Порт обернулся. С тех пор, как он был мальчишкой, он не помнил, чтобы кто-либо говорил ему «псст!».
– Я знаю, вы работаете на большие предприятия, но… – сказал Кертис и, увидев, как Порт нахмурился, заколебался, – конечно, вы проводите свою стратегию и не можете сообщать имена новых заказчиков?
– Да, – сказал Порт. – Это бы создало конкуренцию. Позволило бы проникнуть социализму, знаете ли.
– Да, я все это знаю, но, только между нами, Дэн, одна из услуг на доллар и пять – как, Дэн, смогли бы вы…
– Не может быть и речи!
Порт подошел к двери.
– Смотрите, Дэн, деньги у меня с собой!
Кертис держал в руке доллар и пять центов.
– Речи быть не может, – сказал Порт и открыл дверь. – Это будет стоить восемь баксов, и только по прейскуранту!
– Эй, Дэн…
– Я пришлю вам каталог. Это дешевле.
Он вышел прежде, чем Кертис успел еще что-либо сказать.
Элм-стрит находилась неподалеку. Порт прошел мимо скобяной лавки Симмонов, за которой находился поворот на Элм-стрит. На углу стоял отель, хрупкое здание с узким крыльцом, тянувшееся вдоль Мейн-стрит и заворачивавшее на Элм-стрит. Порт вошел внутрь. Поездов из Оттер-Бенда сегодня вечером уже не будет, поэтому ночь ему придется провести здесь. Он расписался в журнале и отошел с мешком в руках, даже не посмотрев на комнату. Симмонам он позвонит под видом коммивояжера.
Хорошо было бы, если бы мужа не оказалось дома. Порт вернулся к скобяной лавке и посмотрел в окно. За нагромождением инструментов и утвари на витрине Порт никого не заметил и вошел внутрь. Увидев за прилавком мальчика, Порт боком подошел к нему, все время оглядывая средний проход лавки.
– Знаете, – сказал он, – у вас обычно было… – Тут он повернулся к стойке и рассмеялся. – А я думал, что говорю с Симмоном! Полагаю, он…
– Он вышел. Продает рукоятку, – сказал мальчик.
– Старый добрый Симмон всегда что-нибудь продает, – улыбнулся Порт. – Я думаю, он, может быть, вернется. Пора ужинать.
Порт кивнул на настенные часы, показывающие шесть часов.
– Он скоро вернется, – сказал мальчик.
– Прекрасно. Я еще приду до закрытия.
– Он закрывается в девять, – сообщил мальчик.
– Прекрасно, – отозвался Порт и вышел.
Если повезет, он управится до семи, может быть, до восьми. Затем вернется в отель, примет душ, если таковой имеется, и, если не будет слишком поздно, позвонит Далтону. Далтону, лежащему в постели, он скажет в трубку только: «Все устроено. Всего хорошего. Дэн». Или что-нибудь вроде этого.
Каркасный дом Симмонов был очень большой, очень аккуратный, с ухоженной лужайкой, белыми занавесками и статуэтками из молочного стекла на окнах. У переднего крыльца стояли велосипед, мотоцикл с коляской и автомобиль.
У Евы Симмон было по крайней мере трое детей, и она пекла хлеб. На подоконнике бокового окна Порт увидел буханки и почувствовал их свежий запах.
Он подошел к двери и позвонил. Сквозь матовое стекло ничего не было видно, но шаги послышались сразу. Когда дверь открылась, он спросил:
– Миссис Симмон?
Он едва рассмотрел женщину, но увидел, как она помотала головой.
– Простите, но моего мужа нет дома, – ответила она и быстро закрыла дверь.
– Я только что из магазина, – произнес он в дверь. – Миссис Симмон! Ваш муж в магазине. Я только что оттуда!
В его голосе прозвучала тревога.
Женщина снова открыла дверь, на этот раз настежь. Она нахмурилась.
– Да? – сказала она. – Что-нибудь…
– Нет, – ответил Порт. – Можно войти?
Он вошел в дверь.
Он увидел, как женщина закрыла дверь. Закрыла быстро, нервно.
В холл вошли двое детей, девочка лет четырех и мальчик лет восьми.
Мальчик сказал:
– Здравствуйте, мистер.
– Подождите на кухне, – попросила женщина. – Пожалуйста, дорогой, подожди и закрой дверь!
Она вытолкала детей из холла и вернулась к Порту.
– Миссис Симмон, – начал Порт, – простите, что потревожил вас. Я хотел сказать, что знал о том, что вашего мужа нет дома, так как видел его в магазине, когда проходил мимо.
Он улыбнулся ей, но это не произвело на нее впечатления и не рассеяло ее враждебности.
– Если вы что-то продаете, то, пожалуйста, уходите! Я не позволяю посторонним…
– Я знаю, что мы с вами незнакомы! Ваше имя мне известно от друга. Когда он узнал, что я буду в этих местах…
– Меня не интересует, что вы продаете, но если вы не уйдете сию же минуту…
– Я ничего не продаю! Но поэтому-то и ношу свой мешок. Любой, кто меня видит, может подумать так же, как и вы, что я что-то продаю.
Он сказал не те слова, потому что она повернулась на каблуках и подошла к висящему на стене телефону.
– Ваша девичья фамилия Томлин? Ева Томлин?
Ее реакция была быстрой и гневной.
– Чего вы хотите? Неприятностей? Вы из тех, кто…
– Может быть, сядем, миссис Симмон? Так я смогу рассказать вам гораздо быстрее.
Тут он увидел, что потерял инициативу. Она уже полностью владела собой, и, как бы он ни пытался выбить ее из колеи, это ему не удастся. Поэтому Порт сказал:
– Я должен передать вам привет от Эйба Далтона!
Порт понял, что теперь она сядет и выслушает его, но только из страха и отвращения. Значит, его задача осложнилась.