Текст книги "Исход - только смерть"
Автор книги: Петер Рабе
Жанр:
Криминальные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)
Петер Рабе
Исход – только смерть
Глава 1
Он шел склонившись вперед, чтобы дождь не бил в лицо, в узком плаще, придававшем его силуэту сходство с водосточной трубой. Он не мог идти быстро, и это выдавало его возраст. Однажды он остановился и вдохнул поглубже, прежде чем двинуться дальше. Он пересек улицу, не поднимая глаз.
Неподалеку от перекрестка было здание с золотыми буквами на грязном окне – «Спортивный клуб». Сквозь стекло виднелась тусклая комната, озарявшаяся пульсировавшими огоньками музыкального автомата, где двое мужчин стояли у края бильярдного стола. Мужчины курили, и их жесты, лишенные сопровождения голосов, казались бессмысленными. Оба смотрели за окно, на улицу, и один приоткрыл рот, чтобы позволить недокуренной сигарете упасть на пол. Он наступил на нее, потушив быстрым движением каблука, и рассмеялся в беззвучной пантомиме. Затем вышел на улицу.
Он застегнул «молнию» на куртке и, выйдя под моросящий дождь, согнул плечи, чтобы добежать до машины, блестевшей каплями дождя на хромированных деталях и рванувшейся от обочины, едва захлопнулась дверца.
Старик остановился у края тротуара на автобусной остановке. Одной рукой он оперся о столб, на котором висел знак. Вся его поза выдавала усталость. Он так и стоял, когда машина подкатила к остановке. Взвизгнули тормоза, и старика окатило грязной водой, выплеснувшейся из-под колес.
– Эй, Далтон! Ты не промок?
Мужчина, сидевший в машине, высунул голову из окна. Оглядев старика, он рассмеялся, причем явно недружелюбно:
– Эгей, Далтон…
Старик не двинулся с места, и его пальцы по-прежнему крепко цеплялись за столб. Немного погодя он разжал их и вытер ладонью лицо.
– Что? – сказал он. – Что еще?
Сидевший в машине открыл дверцу и выбрался наружу.
– Эй, Далтон, – повторил он. – Ты куда-то собрался? Ты ведь не уедешь далеко, верно, Далтон?
Старик отступил на шаг, потому что мужчина подошел очень близко. Он ухватил Далтона за лацкан плаща, и тот не мог отойти далеко.
– Я жду автобуса, – сказал он. – Я просто хочу попасть в центр.
Он отбросил руку мужчины и расправил скомканный лацкан.
– Ты плохо выглядишь, Далтон, – сказал мужчина. – Ты слишком много бегал по улицам, десять лет просидев взаперти.
Он рассмеялся.
– Это вредно для здоровья, – заявил мужчина и, улыбаясь, вновь ухватил старика за плащ. – Ты ведь следишь за своим здоровьем, Далтон?
Далтон вновь оттолкнул его руку и отвел взгляд в сторону, туда, где приближавшийся автобус разбрызгивал лужи на мостовой.
– Дикки, – сказал старик, – сейчас еще только полдень, а ты дал мне времени до вечера. Я сказал, вечером.
– Сдается мне, ты хитришь, Далтон. Не знаю, могу ли я позволить тебе дождаться вечера.
Далтон смотрел на подъезжавший автобус. Он попытался шагнуть к бровке, но Дикки преградил ему дорогу.
Старик не испугался, но он был слаб. Он просто хотел избежать стычки и сесть в автобус.
– Я же сказал, Дикки. Вечером… Ты слышал, чтобы я кого-нибудь обманывал?
– Ты столько времени провел в тюряге, Далтон, что мог и измениться. Я уже не знаю, что творится в твоей голове.
– Отпусти меня, – сказал Далтон и попытался махнуть рукой автобусу.
Дикки удержал руку старика.
Автобус подъехал почти вплотную, и оба могли разглядеть водителя. Тот не мог понять, хотят ли стоящие на остановке мужчины ехать или нет.
– Черт, я не могу пропустить автобус, – начал было Далтон, но Дикки рассмеялся и покачал головой водителю.
Старик тихо выругался и повернул голову, наблюдая за удаляющимся по улице автобусом. Широкие шины с плеском проехали по луже и вновь запели по влажному асфальту.
Дикки снова уселся в машину, стал прикуривать сигарету. Он наблюдал за стариком, щуря глаза. Затем он рассмеялся, выпустив облачко табачного дыма:
– Я верю тебе, Далтон. Я просто шутил.
Далтон молчал.
– Помнишь, какие шутки мы откалывали вдвоем, Далтон? Тебе уже не до шуток, верно? Эта последняя отсидка встряхнула тебя по-настоящему, а?
Дикки пару раз нажал на педаль газа, но, кажется, не спешил уезжать.
– Далтон, – позвал он из кабины.
Старик не обращал на него внимания.
Внезапным рывком Дикки подал машину назад и остановил ее перед стариком.
– Время для шуток вышло. Что скажешь, Далтон? – Дикки щелкнул рычагом сцепления. – Просто не забывай об этом, – сказал он.
Машина рванулась прочь, и рев ее мотора казался рассерженным.
Старик не стал смотреть ей вслед. Он закрыл глаза и провел по лицу обеими ладонями. Это на мгновение разгладило его кожу, словно показав, как этот человек мог выглядеть десять-пятнадцать лет тому назад.
Он уронил руки, и они повисли вдоль тела. Его лицо снова стало старым. К тому времени, как подошел следующий автобус, старика трясло – дождь, нервы…
Он сошел с автобуса в центре города, пересек небольшой сквер и подошел к ресторану, над входом которого был установлен красно-белый навес. По обе стороны зарешеченной двери помещались кадки с растениями, а перед самой дверью стоял швейцар, державший зонтик. Он видел Далтона, но, не сочтя того посетителем, перевел рассеянный взгляд на сквер напротив.
Дверь с шипением закрылась за Далтоном. Он немного постоял в фойе, прежде чем приблизиться к широким ступеням, ведущим в обеденный зал. Девушка-гардеробщица заметила его и перегнулась через стойку, чтобы увидеть, как поступит с ним метрдотель.
Далтон не успел дойти до ступеней. Метрдотель с первого взгляда решил, что этот старик – не посетитель.
– Добрый вечер, – сказал он и замолчал, ожидая, что Далтон объяснит свое появление в ресторане.
– Добрый вечер, – поздоровался Далтон.
Он кивнул, слабо улыбаясь, и попытался заглянуть в обеденный зал.
– Вы заказывали столик? – спросил мужчина.
– У меня назначена встреча с одним человеком. Нельзя ли мне просто зайти посмотреть и…
– Тот, с кем вы встречаетесь, заказывал столик?
Далтону пришлось отступить, поскольку мужчина не двинулся с места.
– Я не знаю. Не думаю. – Далтон попробовал еще раз улыбнуться, чтобы скрыть нервозность, но это не помогло. – Я просто хотел бы… Можно, я посмотрю? Эта встреча важна для меня. Мне очень нужно встретиться с ним…
Неожиданно метрдотель шагнул в сторону. Он даже улыбнулся, очень быстро, и кивнул:
– Разумеется, сэр. Следуйте за мной.
Далтон прошел за ним в обеденный зал.
– Видите ли вы того, с кем у вас встреча?
Далтон внимательно осмотрелся и покачал головой. Ему пришлось прикусить нижнюю губу, чтобы не застонать.
– Возможно, этот человек уже вышел? Быть может, вам назначили встречу в другом ресторане, дальше по улице?
– Нет. Нет, это здесь. Я опоздал. Я так и знал, что опоздаю.
Казалось, Далтон говорит сам с собой.
Метрдотель выждал паузу и затем пожал плечами:
– Простите. Не желаете ли вы сделать заказ?
– Послушайте, – сказал Далтон, не слыша его. – Должно быть, он уже приходил. Или, быть может, он еще вернется, потому что…
– Как зовут человека, с которым вы встречаетесь? Вы можете описать его?
Далтон вновь огляделся и расстегнул свой плащ. Ему было жарко, мокрая одежда казалась тяжелым грузом. От него не ускользнул взгляд, брошенный метрдотелем на его плащ. Когда тот зашагал к лестнице, Далтону пришлось последовать за ним, иначе тот не захотел бы его выслушать.
– Это молодой человек… Мне сложно его описать. Он носит темную одежду, обычно темный костюм. У него светлое лицо и глаза, но волосы черные… – Далтон врезался в метрдотеля, резко остановившегося у самых ступеней. – Простите меня… Я говорил…
– Я не помню посетителей, подходящих под ваше описание. Оно…
Метрдотель не закончил фразы. Он смотрел куда-то в сторону.
– Он должен был прийти, – настаивал Далтон. – Он заказал бы чашку кофе. Он не притрагивается к кофе, пока тот не остынет.
– Извините.
Метрдотель шагнул в сторону. Он не предложил старику занять одно из кресел в фойе. Он лишь бросил на него короткий взгляд, когда тот зашагал к двери.
Дождь снаружи еще не успел кончиться, но капли уже превратились в водяную пыль. Далтон медленно перешел улицу, возвращаясь прежней дорогой, и уселся на скамью у входа в сквер. Его плащ все еще не был застегнут. Он сидел, глядя на свои ботинки.
На другой стороне улицы, напротив входа в ресторан, остановилось такси. Швейцар с зонтиком поспешил к машине, но опоздал открыть дверцу. И не успел вернуться, чтобы распахнуть решетчатую дверь ресторана перед посетителем.
Когда швейцар вновь занял свой пост, тот уже был в фойе. Он попросил метрдотеля указать ему свободный столик и попросил принести кофе. На посетителе был темный костюм, и он не дотронулся до своей чашки, пока кофе не остыл окончательно.
Глава 2
Дэниел Порт еще немного посидел в ресторане. То и дело он постукивал пальцами по ободку опустевшей чашки и бросал взгляды на выход в фойе. Затем он принялся едва слышно насвистывать. В конце концов он положил на стол банкнот и вернулся в фойе.
– Мне нужно было встретиться с пожилым человеком, – сказал он метрдотелю. – Он высокий довольно-таки и худой. Он был здесь?
– Пожилой?
– Его зовут Далтон. Я собирался встретиться…
– Он не назвал своего имени. Господин, подходящий под ваше описание, был здесь минут десять – пятнадцать тому назад. Боюсь, он…
– Если он вернется, попросите его подождать, ладно?
Порт вышел.
Ему не пришлось расспрашивать о Далтоне швейцара, поскольку он сразу увидел старика, сидящего в сквере на другой стороне улицы. Далтон сидел на скамейке и, сгорбившись, смотрел на ресторан, но не заметил Порта.
Порт перебежал через улицу и принялся махать рукой:
– Эгей, Эйб! Я здесь! Эйб!
Тогда Далтон поднялся на ноги, робко улыбаясь, и двое мужчин пожали друг другу руки.
– Эйб, как я рад тебя видеть! Прости, но я едва не разминулся с тобой. Почему ты не подождал внутри? Пойдем, дружище, ты ужасно выглядишь…
Далтон посмотрел на Порта и снова улыбнулся ему.
– Ты пришел, – сказал он. – Ты получил записку… Дэнни, ты отлично выглядишь, просто отлично.
Затем он позволил Порту взять себя под руку и вместе с ним вновь перешел улицу.
– Почему ты не дождался меня в ресторане? – снова спросил Порт. – Сидел там, словно бродячий кот, мокрый до нитки…
Далтон рассмеялся; он действительно был очень рад видеть Порта.
– Знаешь, – сказал он, – такое уж это место. И я, то, как я выгляжу…
– Господи, но это же ты выбрал этот ресторан. Зачем ты позвал меня в такое место?
Они подошли к двери, и швейцар распахнул ее перед ними. Порт нашел взглядом метрдотеля и поднял два пальца.
– Почему именно здесь? – снова спросил он.
– Потому что… ну, я хотел встретиться с тобой, – тихо, едва ли не шепотом, сказал Далтон. – Я решил, что ты привык к подобным заведениям, всегда в них ходишь. Я слыхал, ты разбогател и все такое, и подумал, что ты больше не показываешься в обычных забегаловках. Сам понимаешь…
– Господи Боже! – сказал Порт.
Они присели, но Далтон тут же поднялся, чтобы снять плащ. Официант отнес его в гардероб.
– Что бы ты ни хотел мне сказать, Эйб, – заявил Порт, – я не стану тебя слушать. Не стану, пока ты не поешь.
Далтон заказал тарелку супа и пудинг и заработал ложкой. Порт закурил, сидя над новой чашкой кофе.
– Давно ли ты вышел, Эйб? – спросил он после недолгого молчания.
– Почти месяц тому назад, – ответил Далтон. Он отложил ложку в сторону и сказал: – Послушай, Дэнни. Причина…
– Ешь.
Далтон снова поднял ложку и погрузил ее в суп.
– Тебе ведь дали пятнадцать лет? – спросил Порт.
Далтон кивнул и пояснил:
– Хорошее поведение.
Официант вернулся и спросил, не хотят ли они чего-нибудь еще.
– Что-нибудь выпить, – сказал Порт. – Кофе, Эйб?
Далтон покачал головой и попросил молока. Когда официант отошел, он сказал:
– Кроме поведения – здоровье. Меня выпустили, приняв во внимание мое здоровье.
Появилось молоко, и он принялся потягивать его.
– Я слишком дорого им обходился.
– Ты здорово похудел, – заявил Порт. – Ты не мог им обходиться слишком дорого, если говорить о питании.
Далтон положил на стол ладонь и уставился на свои худые пальцы.
– У меня не осталось желудка, – сказал он. – Они оттяпали семь частей из восьми.
Далтон с резким стуком опустил на стол свой стакан. Он посмотрел на Порта и улыбнулся.
– Скажи мне, Дэнни. То, что я слышал, это правда? Про тебя и то, что принадлежало Стокеру?
– Не знаю, что именно ты слышал, – сказал Порт, – но Стокер умер, а я завязал.
– Именно так мне и рассказывали, – подтвердил Далтон.
Он продолжал смотреть на Порта и понемногу начал качать головой из стороны в сторону.
– Подумать только, – сказал он. – Невероятно. Десять лет назад, всего лишь мальчишка, почти…
– Я не был тогда мальчишкой, – сказал Порт.
– Конечно, – коротко хохотнул Далтон. – Ты слишком быстро шел в гору. Вы со Стокером хорошо ладили, так ведь?
– Он пытался научить меня, это верно.
Далтон наклонился над столом и тихо спросил:
– Как же получилось, что ты завязал, Дэнни?
– Стокер умер.
– Ты мог продолжать сам. Как так вышло?
Порт дал официанту знак принести еще кофе.
– Я слыхал, ты вышел чистым, Дэнни. Почему?
Порт сложил губы так, словно собирался свистнуть, и затем сказал:
– Меня это достало. Есть люди, с которыми я не хотел работать.
– Но когда мы виделись в последний раз…
– Я был на десять лет моложе.
Порт смотрел, как официант ставит на стол чашку, и затем сказал:
– У нас с тобой есть о чем вспомнить, верно, Эйб?
Он улыбнулся старику.
– Я помню. Когда я спросил Стокера, могу ли я провернуть дельце на его территории, ты сказал ему, что он не должен разрешать мне это.
– Стокер не интересовался ограблениями. Он хозяйничал в своем районе только благодаря сложной политике, и взять банк в этом крысином гнезде означало одно: создать лишние проблемы.
– Да, – сказал Далтон. Он снова пригубил свое молоко. – Меня поймали. Я начинал стареть. – Оба помолчали немного. – В любом случае, Дэнни, ты хорошо отнесся ко мне. Пытался помочь мне с адвокатами, и потом, в тюрьме.
– Я всегда уважал настоящих мастеров своего дела. – Он похлопал Далтона по тощей ладони. – То, как ты провернул некоторые свои работы, это же чистое искусство. Кстати говоря, Эйб, я не могу придумать ничего стоящего на сегодня…
– С этим покончено, – сказал Далтон.
Его голос внезапно стал холодным, и Порт заметил эту перемену.
– Как ты узнал, что я сейчас в городе? – спросил он.
– Поспрашивал. Мне хотелось встретиться с тобой, Дэнни.
– Да, – кивнул Порт. – Поэтому я и пришел.
Они смотрели в глаза друг другу, и немного погодя Далтон спросил:
– Мы можем пойти в какое-то другое место, Дэн?
Порт заплатил по счету и попросил швейцара подозвать такси.
– Поехали ко мне? – спросил он у Далтона.
– Не знаю, Дэн. Может быть, еще куда-нибудь, может…
– Десять кварталов вверх по улице, – сказал Порт шоферу.
Они вышли у входа в музей и поднялись по каменным ступеням. Ветер бил влагой им в лица, и ощущение сырости не оставило их и внутри. Холл с очень высоким потолком был отделан серым мрамором. Служитель посмотрел на них и отвел взгляд. Они прошли в зал, воссоздававший кухню в типичном доме первых поселенцев Новой Англии, с балками под сводом, щелями в стенах, закопченным котелком, висящим над очагом, и деревянным столом, уставленным оловянными тарелками. Далтон сел на скамью и расстегнул плащ. Он поднял глаза на Порта и вновь уставился на свои покрытые плащом колени. Порт отошел к столу, потрогал оловянную посуду. Миски были прибиты к доскам стола гвоздями, а приборы – прикручены проволокой. Постояв там, Порт уселся рядом с Далтоном.
– Ты знал, что я родом из Новой Англии? – спросил Далтон.
Порт покачал головой.
– Я в последний раз на свободе, – сказал Далтон. – Еще одна отсидка меня убьет.
– Знаю, – согласился Порт.
– Мне нужна твоя помощь.
– Конечно, Эйб. Тебе нужны деньги?
– Нет.
Высохшие ладони Далтона принялись тереться друг о дружку, будто он вытирал их полотенцем.
– Хорошо, – кивнул Порт. Он постарался придумать слова, которые могли бы поддержать Далтона, прогнать усталость, сквозившую в нем. – Разумеется, – сказал он. – Ты прекрасно выбирал работу. «Бэйнтри», пятнадцать тысяч; то дело с «Национальным», шестьдесят пять тысяч; и потом, все эти…
– У меня пятьсот двадцать один доллар, – сказал Далтон, – и я хочу домой. Я купил билет на поезд на восток, и когда я прибуду на место, мне не потребуется много денег. Комната, какая-нибудь работа… Там живет мой племянник. Однажды он обещал мне… – Голос Далтона становился все тише и наконец умолк. Он заговорил снова, с внезапной резкостью: – Я очень болен. Я не собираюсь умереть в тюрьме.
Порт молчал.
– Я не могу промахнуться еще раз, – сказал Далтон.
– Расскажи мне, Эйб. Кто-то не позволяет тебе завязать?
Далтон кивнул.
– Тебя здорово прижали, Эйб?
– Если я не устрою ему дело, отправлюсь в тюрьму. Он способен запихнуть меня туда.
– Ты в этом уверен?
– Абсолютно. – Далтон хрипло рассмеялся. – Я сам натаскал этого парня. Я показывал ему планы дел, которыми занимался в одиночку. Показывал, чтобы научить его. Подробные планы тех дел, которые они так и не смогли мне пришить.
– Кто он?
– Дикки.
– Кажется, я его не знаю.
– Он здорово изменился. – Казалось, Далтон разговаривает сам с собой. – Он ведет себя, как сумасшедший…
– Он сейчас в городе?
– Да. Дикки Кордей.
Глава 3
Дикки Кордей жил в гостинице на южной окраине города. Штукатурка сыпалась кусками, а на поблекших обоях во всех комнатах были одни и те же большие бутоны. Это нисколько не заботило Кордея, поскольку он не рассчитывал оставаться тут надолго. Сначала городишко под названием Ньютон, а потом Палм-Спрингс, Хот-Спрингс или еще что-нибудь. Он насвистывал под нос, глядя в зеркало, и затянул галстук повыше – так, чтобы шелковый воротник приподнялся и стоял, как два листа дерева, по обе стороны.
– Ты все еще торчишь в душе? – внезапно заорал он, но девушка в ванной не услышала крика из-за шума воды. – Летти!
На сей раз она услышала. Она поспешно выключила воду и ахнула, когда холодная струйка обдала ей спину.
– Что там еще?
– Ничего, – ответила она. – Ничего, Дикки.
– Не надо мне этих сказок про «ничего»! Я своими ушами слышал, как ты что-то сказала, и я хочу знать, что именно!
– Дикки, прошу тебя. Меня окатило холодной водой, и я просто выдохнула воздух.
Он принялся бранить ее за глупость, обозвал дурочкой и посетовал, что таким идиоткам просто нет места на свете. Его голос испугал девушку, и, завернувшись в одно полотенце, она принялась вытирать голову другим, лишь бы не слышать эту брань. Но крик Дикки было не так-то просто заглушить.
– Скоро ты оттуда вылезешь?
– Я уже вытираюсь, Дикки. Пожалуйста, не кричи на меня каждую минуту.
– Вытираешься? Вылезай оттуда и вытирайся здесь.
Вздохнув, она подняла край полотенца, чтобы оно не тащилось по полу, и вышла из ванной.
Дикки сидел в зеленом кресле с салфетками на подлокотниках и качал ногой, задранной на один из них. Увидев, как его голень ходит вверх-вниз, девушка стала опасаться, что он не в настроении.
– Давай начинай, – сказал Дикки. – Посмотрим, как ты вытираешься.
Она вновь принялась за голову, придерживая полотенце, чтобы то не упало.
– Тело, Боже ты мой! Кому интересно смотреть, как ты вытираешь волосы?
– Но волосы…
– Отпусти, – сказал он. – Перестань держать полотенце.
Она выпустила полотенце и стояла под его взглядом. Она опустила голову, чтобы посмотреть на ноги, стараясь побороть стыдливость, но увидела груди.
– Ты покраснела, – загоготал Дикки. – Старая профессионалка вроде тебя, и вдруг краснеет.
Она не была старой и не была профессионалкой, но сама ситуация не была ей в новинку. «Это все взгляд, – подумалось ей. – То, как он на меня смотрит, может заставить меня покраснеть даже в одежде».
– О’кей, – сказал он. – Можешь вытираться.
Она вытерлась насухо под взглядом Дикки. Он раскинулся в кресле и смеялся, когда на ее лице мелькала опаска.
Она была замечательно сложена. Чуть пухленькая фигура наделяла ее белую кожу мягкими тенями. Она вся казалась мягкой. Такая же мягкость придавала ее лицу неуловимую незаконченность. Казалось, она еще не успела толком проснуться.
– Иди сюда, – сказал Дикки. – Брось это чертово полотенце и подойди сюда.
– Но я еще не вытерлась, Дикки. Мне нужно…
– Почему бы тебе не заткнуть свой рот? – спросил он и вновь чертыхнулся.
Одной рукой он дернул ее вниз, и, когда она упала ему на колени, он крепко сжал ей ягодицы и, зарывшись лицом в ее шею, укусил ее. Она боролась с опаской: ей не хотелось, чтобы ему показалось, будто она борется «чересчур», и она сжала зубы, не решаясь закричать. Когда он отпустил ее, она села на пол рядом с его креслом, заставляя себя улыбаться, потому что на губах Дикки была усмешка.
– Понравилось, а? – Он шлепнул ее.
Она поднялась и сказала:
– Я хочу одеться, Дикки, чтобы мы смогли…
– Тебе понравилось?
– Да, Дикки.
– Зачем ты лжешь, глупая ты девка? Ну? Отвечай мне!
– Дикки, пожалуйста…
– Отвечай!
– Я… я не знаю, что сказать, честно, Дикки…
– Тебе понравилось?
– Не знаю… Было больно…
– Так почему же ты не сказала об этом?
Он подошел к зеркалу и, распустив узел на галстуке, повязал его заново.
– Одевайся, – бросил он через плечо. – Старик вот-вот должен явиться.
Летти начала одеваться, присев в углу кровати, и Дикки наблюдал за нею в зеркало.
– Ты не ответила, когда я задал вопрос.
Она застыла, прервав свое занятие, и переспросила:
– Что ты спросил, Дикки? Я не помню.
– Почему ты об этом не сказала. Почему не сказала, что тебе больно?
Она наконец застегнула лифчик, так и не найдя, что ответить.
– Ну? – Голос Дикки был жестким.
– Потому… потому что я боялась…
Он громко рассмеялся, но ничего больше не сказал. Увидев, что она продевает руки в рукава комбинации, он потянул легкую ткань вверх и поднял над головой девушки:
– Эй, Летти.
Она смотрела на него, замерев.
– Мне пришло в голову. Не надевай ее.
Она смотрела, не понимая:
– Но сейчас придет твой друг, этот старик.
– Вот именно, – сказал Дикки. – Пусть нервничает и смущается.
– Нет, – сказала Летти.
– Что ты сказала?
Она надела комбинацию.
– Нет, – снова повторила она.
Секунду Дикки таращился на нее, наблюдая, как она надевает платье, и потом опять засмеялся. Из серванта он вытащил бутылку с рюмкой и поставил их на стол. Молча он налил себе выпить и прикурил сигарету. Порой, когда в голосе девушки проскальзывала особая нотка, он оставлял ее в покое.
Какое-то время он пил, наблюдая, как Летти застилает кровать; потом отошел к окну и выглянул на улицу. Из-за пожарной лестницы, частично загораживающей окно, видно было не очень много, кроме того, было уже темно, а фонарей на улице явно не хватало. Он смотрел на вывеску гостиницы, висевшую под окном. Ее обрамляли мигавшие огоньки, и Дикки задержал дыхание, чтобы посчитать, сколько раз они моргнут, прежде чем он сдастся.
– Он пойдет танцевать с нами? – спросила Летти. – Старик, которого ты ждешь?
Он с шумом выдохнул, заставив девушку вздрогнуть.
– Ну уж нет, черт возьми, – сказал Дикки. Он вновь отошел к столу и, проходя мимо Летти, шлепнул ее сзади. – Далтон не задержится. Мы скажем друг другу по паре слов, и все.
– Насчет этого нового дела?
– Его нового дела, – подтвердил Дикки и внезапно развеселился. – Как ты могла напялить эту грязную тряпку? Надень что-нибудь цветастое, что-нибудь яркое, Летти. Что-нибудь сияющее!
Когда она проходила рядом, он снова хлопнул ее по заднице.
Он наблюдал, как она переодевается, и затем сказал:
– Теперь немного парфюмерии, Летти. Что-нибудь такое, от чего у мужиков начинают слезиться глаза. – Ему это показалось настолько удачной шуткой, что он рассмеялся. – И когда я закончу со стариной Далтоном…
– Дикки, – сказала она, – ты слишком много пьешь.
– Я не имею права выпить в собственном номере? Какого черта…
– Дикки, мне кажется, кто-то пришел.
– На старика всегда можно положиться, – заявил Дикки.
Он уселся в свое кресло, закинул ногу на ногу и принялся покачивать ею. Подергав узел галстука, он ухмыльнулся.
– Улыбнись, милашка, – сказал он. – Светлое будущее уже близко.
– Если ты хочешь, чтобы я ушла, Дикки…
– Нет, останься. Иди открой… Встреть его широкой сверкающей улыбкой, и когда…
В дверь вновь постучали.
– Отопри же дверь, тупица! Что, не слышишь?
Летти побежала открывать, заразившись возбуждением, охватившим Дикки. Она распахнула дверь настежь, улыбаясь, как ей было сказано.
– Да, сэр! – завопил Дикки. – Старый Далтон снова в седле, а, Далтон? – И он помахал старику, приглашая его войти. – И как только Летти запрет эту дверь… Дверь, тупица! Захлопни эту…
Порт вошел и сам закрыл дверь.
Он прошел в комнату, сопровождаемый общим молчанием. Летти нечего было сказать, Далтон сильно нервничал, а Дикки еще не успел разобраться в ситуации.
– Что за?.. – сказал он. – Ты знаешь этого парня, Далтон?
Старик кашлянул, прочищая горло, но Дикки не собирался дожидаться его ответа.
– Ты притащил этого типа, Далтон? Что это такое, а? Ты хочешь…
– Я привел своего друга, – начал было старик.
Но затем Дикки вскочил, оттолкнул Далтона со своей дороги так, что старик едва удержался на ногах, и подошел вплотную к Порту.
– Кто ты такой? – спросил он оскорбительным тоном.
– Меня зовут Порт. Дэниел Порт. Я друг Эйба Далтона, и он попросил меня прийти.
– Зачем? Хочешь долю в этом деле?
– Каком деле? – переспросил Порт.
Вопрос заставил Дикки нахмуриться и перевести взгляд с мужчины на старика. Затем он развернулся и закричал на Далтона:
– Ты придумал что-то, о чем мы не договаривались? Может, ты явился сюда, чтобы…
– Если ты перестанешь орать, – отчетливо произнес Далтон, – я все тебе объясню.
Его голос поразил Дикки. Неожиданно он показался ему совершенно спокойным, и Далтон уже не был таким, каким должен был бы быть, – старым, напуганным и слишком уставшим, чтобы сопротивляться.
– Это насчет того дела, которым ты просил меня заняться. Я не стану лгать тебе, Дикки, и уверять, будто хочу этого, и ты сам понимаешь, что я уже слишком стар, чтобы кого-нибудь надуть. Так что я не могу сказать, будто берусь за дело, а потом вдруг выйти из игры, провернув какой-то фокус. Но я привел своего друга… – Далтон показал рукой, – и он подумал, что у нас что-то может выгореть, если помозгуем все вместе. Видишь ли, Дикки…
– Кто этот парень? Он коп?
Далтон нахмурил брови, и Летти вставила свое:
– Он только что сказал, никаких фокусов.
Она увидела, как посмотрел на нее Дикки, и сразу же пожалела о том, что открыла рот.
– Я не из полиции, – сказал Порт, – и, не будь ты таким ненормальным психом, я бы попытался рассказать тебе о Далтоне и о том, что ему не нравится в дурацкой затее, в которую ты его тянешь. Но я скажу тебе вот что, Кордей…
Порт замолчал, увидев, как лицо Дикки изменило цвет. Нет смысла разговаривать с человеком, который кипит от ярости.
– Кто он? – спросил Дикки. – Кто этот умник?
– Он работал со Стокером, – сказал Далтон. – Помнишь команду Стокера?
– Умник…
– Они работали на пару, – начал было Далтон, но замолчал.
– Умник, – повторил Дикки, – который пытается пролезть в мои дела, а? – Секунду казалось, он не знает, что делать дальше. Потом он добавил: – Я намерен обойтись в своих делах без советов всяких там умников.
Ухватив Летти за руку, он потащил ее к выходу.
– Дикки, – сказал Далтон. – Обожди. Мы не собирались…
– Пошел ты, – сказал Дикки и рванул дверь. – Я отправляюсь танцевать.
Он увидел, как на лице Далтона проступило удивление, и начал хохотать еще прежде, чем хлопнула дверь. Порт и Далтон слышали его смех, пока он спускался по лестнице.