355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Павел Алехин » Орел и Дракон » Текст книги (страница 6)
Орел и Дракон
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:23

Текст книги "Орел и Дракон"


Автор книги: Павел Алехин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц)

При свете стала видна вся постройка – прямоугольная, длинная, как дом какого-нибудь северного хёвдинга, и таким же образом двумя рядами столбов разделенная на три части: одну срединную, высокую, и две боковые, пониже. Но на этом сходство и заканчивалось. Столбы, как и стены, оказались каменными, очагов не было вовсе, и смалёндцы пришли в недоумение, как же удается нагреть это здание, с такими большими окнами и без огня. Средняя часть дома заканчивалась маленьким закутком, вроде спальных чуланов в северных домах, но вместо лежанки там стояло нечто похожее на каменный стол, совершенно пустой.

Ничего примечательного обнаружить не удалось. Простые железные светильники, на которых горело несколько восковых свечей – это их огни снаружи выглядели неупокоенными духами, – какие-то изображения на стенах. И все. Однако, чтобы осмотреть все это, сначала пришлось выгнать наружу десятка три-четыре местных, которые плотно набились в святилище и стояли там на коленях в темноте. Среди них оказалось еще двое таких же, как и тот, что встретил смалёндцев на пороге – в черных одеждах и с выбритым теменем.

– Если вы ищете добычи, то напрасно, – продолжал тот, первый, не отстававший от них. – Всего два дня назад Сен-Валери и наша обитель подверглись нападению северных людей, ваших соплеменников. Они забрали скот, остатки имущества, которое уцелело после прошлогоднего набега, увезли молодых женщин и юношей. И вся наша богослужебная утварь, скромные дары, какие уделили нам братья из обители Сен-Рикье и преподнес добрый сеньор Ангильрам, виконт Аббевилльский, снова были нами утрачены.

– Я же говорил! – воскликнул Рери. – Здесь уже кто-то побывал! Кто это? Как звали их конунга?

– Не могу ответить на твой вопрос. – Франк развел руками. – Он не спрашивал моего имени и не называл мне свое. И ты тем скорее поверишь в правдивость моих слов, что и сам поступаешь так же.

– Я – Хрёрек сын Хальвдана, – надменно ответил Рери, и в самом деле не уверенный, стоит ли называть свое имя этому полусумасшедшему. – А это – мой старший брат Харальд. Мы из Смалёнда, где правит наш родич Гудлейв сын Ингвара. А наш отец, Хальвдан сын Харальда, когда-то правил в Южной Ютландии и владел виком Хейдабьюр.

– Я хорошо знаю Хейдабьюр, – кивнул франк. – Там я был продан и прожил в рабах около трех лет, пока епископ Ансгарий, да благословит Господь его благочестивые труды, не выкупил меня с двумя другими братьями и не позволил вернуться домой. Там я и выучил язык северных людей, что было мне тем легче сделать, что с детства я владел старинным языком франков, в котором там много общего с северным языком.

– Был продан? Так ты раб? – Рери нахмурился.

Принижающая достоинство беседа с рабом его не прельщала, но любопытство пересиливало: ему хотелось разобраться, что здесь происходит, а как знать, найдется ли другой собеседник.

– Я – брат Хериберт, один из смиренных последователей святого Бенедикта. – Франк наклонил свою удивительным образом выбритую макушку. – Здесь, в обители святого Валерия, служил я Господу вместе с другими братьями, и вместе с другими был захвачен северными людьми пять лет назад. Тогда нас распродали в Хейдабьюре, и судьба прочих братьев, кроме брата Дионисия и брата Бертульфа, мне неведома. Только мы втроем, благодаря Божьему милосердию и попечению епископа Ансгария, вернулись домой. Но Господь, не спуская к грехам нашим, не дал сему злополучному краю насладиться миром – в прошлом году снова был набег, и в этом году тоже. Братья бежали, унося священные реликвии, а я и двое братьев моих остались, чтобы ободрять этих несчастных, потерявших имущество и детей, и молиться за них.

Он наклонил голову, выражая как смирение, так и стойкость в борьбе с судьбой. Несмотря на его нелепый вид и темные речи, в глубине души у Рери шевельнулось что-то вроде уважения к этому… Хериберту, как его там? При всем своем спокойствии и смирении, ни трусом, ни размазней он явно не был, если добровольно остался в этом месте, где ему грозят плен и рабство, известные отнюдь не понаслышке.

– Где сейчас эти люди, которые были здесь? – спросил Харальд.

– Они ушли вверх по реке. Следует опасаться, что целью своей они избрали святую обитель Сен-Рикье или город Аббевилль. Находясь в удалении от моря, те уж лет десять не подвергались разграблению.

– Их много?

– Думается, что около тысячи.

– Но не больше?

– Если и больше, то не намного.

– Когда они ушли?

– Только вчера поутру.

– Они пошли на своих кораблях? – задал вопрос Харальд и оглянулся, словно мог, проходя по городку, не заметить чужие боевые корабли!

– Да. На несчастье этого края, Сомма годна для прохождения северных судов почти до самого истока.

– А скажи – ты не слышал о таком конунге, по имени Ингви сын Сигимара? – спросил Рери.

– За исключением Рагнфрида Железного, ты, Хрёрек, и твой брат Харальд – единственные вожди северных людей, чье имя мне удалось узнать. Прочие не оставляют времени для разговора и знакомства, предпочитая знакомить с нами только клинки своих кровожадных мечей.

– А хорошо сказал! – Орм ухмыльнулся.

– Ну, если так, то и нам нечего задерживаться, – решил Харальд. – Пойдем следом.

– Это не может быть Ингви. – Рери покачал головой. – Он ведь ходит здесь уже второй год. Он может быть причастен к прошлогоднему набегу, но не к этому.

– А может, он в прошлом году ходил по другой реке, а в этом завернул сюда?

– Да и вообще, надо думать о людях, – вставил Стюр. – А людям нужна добыча. Если здесь все забрали до нас, то надо поторопиться, если мы не хотим и дальше успевать к обглоданным костям.

– Не грусти, Стюр! – утешил его Орм. – Пусть тот скромный вождь, постеснявшийся назвать свое имя, проливает кровь, теряет людей и берет добычу. А мы нагоним его и возьмем готовое. Скажи-ка, – он обратился к Хериберту, – ваш местный конунг, хёвдинг или еще кто-то может собрать войско? Как его зовут и где он сейчас?

– Король Карл, сын Хлодвига, прозванного Благочестивым, мог бы собрать войско, если бы не приходилось ему сражаться с бретонцами, защищая свои владения от своих же бывших подданных. – Тот покачал головой. – А сеньор Ангильрам, виконт Аббевилльский, вероятно, вышел бы со своей дружиной, если бы не была она столь малочисленна по сравнению с отрядами северных людей. Верховный же господин этого края, Гербальд, граф Амьенский, вероятно, находится в королевском войске вместе со своими людьми, и едва ли оставил для обороны края более двух человек, как и предписывает королевский указ.

– Двух человек? – Рери в изумлении поднял брови. То ли этот сумасшедший смеется над ними, то ли в этой стране сумасшедшие все!

– Я говорю о двух вассалах графа Амьенского, о двух свободных благородных франках, каждый из которых может выставить отряд из своих людей, вооружив их должным образом.

– Значит, два отряда? Сколько людей в каждом?

– Я не знаю. Но едва ли наберется много людей, настолько богатых, чтобы могли снарядиться копьем, и щитом, и луком с двумя тетивами, или хотя бы только луком с двенадцатью стрелами. Копье и щит по стоимости равны двум коровам, а у кого теперь есть две коровы? Наша обитель, Сен-Валери, Господним попечением была не из самых бедных, и то среди своих людей мы смогли набрать не более трех десятков воинов. Увы – силы северных людей, противостоящие нам, превышают это число во много раз…

– Что-то я запутался. – Харальд нахмурил свои светлые брови. – Где живет ближайший из знатных людей?

– Город Аббевилль, возле которого находится куртис и каструм сеньора Ангильрама, всего в четырех часах пешего пути отсюда.

– Чего-чего? Кур… Что ты сказал?

– Куртис – господский двор, усадьба знатного человека, я скорее должен был выразиться так. А каструм… Не знаю подходящего слова, возможно, его и нет в языке северных людей, ибо в ваших землях я не наблюдал ничего подобного. Каструм – это тоже дом знатного человека, но обнесенный стеной, укрепленный и предназначенный не для постоянного проживания, но лишь для того, чтобы господин и жители окрестностей могли укрыться там в случае опасности.

– А расстояние? Я не понял, как ты сказал?

– Не более четырех часов. У вас это принято называть «роздых» – то есть расстояние, которое обычный человек может пройти, не слишком утомившись1010
  Что составляет около 5 км. То есть «роздых» в переводе на время – это час пешего хода.


[Закрыть]
. То есть до Аббевилля отсюда, если идти по берегу, примерно четыре «роздыха».

– Теперь понятно. – Харальд кивнул. – Рукой подать.

– Знаешь, что я тут подумал, – сказал Рери, пока они шли обратно к кораблям, обдумывая все увиденное и услышанное. – Он сказал, у тех, что впереди нас, тысяча человек…

– Да, так что мы справимся с ними. – Харальд махнул рукой.

– Как сказать. Преимущества в числе у нас нет. Воевать с ними тут некому, едва ли этот Хериберт соврал. Значит, и в битве за город они много не потеряют.

– Ты что – испугался? – Харальд насмешливо покосился на младшего брата. – Уже захотел домой к матери?

– Я не испугался. – Рери ответил сердитым взглядом. – Но если мы сейчас потеряем половину войска в битве с какими-то троллями, до которых нам нет дела, то с кем будем искать Ингви и биться с ним?

– Но без битвы они едва ли нас пропустят и отдадут свою добычу, – насмешливо отозвался Харальд. – Судя по тому, что из Свалерика, или как оно там, они выгребли все подчистую, оставив немного дохлых костей и немного еще шевелящихся, эти ребята тоже не промахи.

– Надо что-то придумать, чтобы одолеть их, потеряв как можно меньше своих людей.

– И что ты предлагаешь?

– Сначала нужна разведка. Выяснить, что это за люди, чего хотят, какими силами располагают и где у них слабые места. А если нет таких мест – сделать, чтобы появились. Даже стать этим слабым местом…

– Что? – Харальд остановился и посмотрел на младшего брата. – Рери, ты стал выражаться, как вёльва сквозь сон. Или как этот сумасшедший. – Он кивнул на Хериберта, который зачем-то потащился за ними следом. – Каким – слабым местом? Что значит – им стать? У тебя голова стала слабым местом? Я прикажу его зарубить, пока его безумие заразило тебя одного!

– Помолчи, дай подумать. – Рери нахмурился. – Вот что я предлагаю, – сказал наконец он. – Я возьму два корабля и пойду вперед. А вы оставайтесь пока здесь. Я попробую выяснить все, что нам нужно. И если получится, даже пристроюсь в дружину к этим людям. Тогда мы узнаем, как лучше разделаться с ними, я пришлю к тебе кого-нибудь. Ты понял?

– А если тебя убьют?

– Я пойду на двух кораблях, и не самых больших. Возьму человек пятьдесят или шестьдесят. Если у тех – тысяча, они не увидят никакой угрозы. С чего бы им тогда меня убивать?

– Ты сильно рискуешь.

Рери пожал плечами, имея в виду, что при боязни риска надо было оставаться дома и там пасти овец. И то – даже в тихом Смалёнде дождешься однажды какого-нибудь Харда по прозвищу Богач…

Глава 5

Вемунд харсир, когда братья познакомили его со своим новым замыслом, его не одобрил, слишком боясь лишиться одного из молодых конунгов в самом начале похода. Но они не стали слушать, и Вемунд сдался.

– Кто я такой, чтобы мешать сыновьям конунга прославиться? – сказал он. – Да и в самом деле, нам будет гораздо легче их одолеть, если в тылу у них вдруг окажется хотя бы шесть десятков наших…

Таким образом, все войско Смалёнда осталось пока в полуразоренных и пустых домишках Сен-Валери, а Рери с двумя кораблями наутро тронулся дальше, вверх по реке. Сумасшедшего Хериберта он взял с собой – чтобы было кому показывать дорогу, объяснять, где что и в случае надобности вести переговоры с местными жителями. О желаниях монаха не спрашивали, но тот и не противился. Похоже, он давно уже смирился с тем, что Господь приготовил на его земном пути множество испытаний, и встречал их с истинно христианским смирением. Среди стольких опасностей он давно уже перестал бояться за свою жизнь, и, сидя на днище Стюрова «Змея», невозмутимо напевал что-то на непонятном языке, словно не замечая окружавших его «северных людей». Рери понимал слово «норманны», которое тот употреблял, но оно казалось ему непривычным – в северных странах никто себя так не называл. Там каждый знал, к какому племени или области принадлежит, а для франков между уроженцами Блекинге или Халогаланда не было никакой разницы.

Река в нижнем течении была широка и полноводна, так что морские боевые корабли, которые благодаря своей малой осадке проходили и в более мелкой воде, продвигались вперед без труда. Тем более что Рери выбрал для этого похода два не самых крупных: «Змея» Стюра из Каменистой Долины на восемнадцать весел и другого «Змея», под предводительством Орма сына Торда – на двадцать. Людей на том и другом вместе, считая стюриманов и Рери, набралось пятьдесят шесть человек. Достаточно много, чтобы поход за добычей с таким отрядом не выглядел смешным, но достаточно мало, чтобы не внушить вождям большого войска никаких подозрений.

Хоть и пустынная, местность не выглядела необжитой: прямо от моря начинались тропинки и дорожки, разбегавшиеся в разные стороны. Ведь эта земля была обитаемой уже не первую тысячу лет: когда-то здесь жили галлы, а потом римляне строили города и прокладывали дороги. Тысячу лет назад римляне уже пережили все то, что для северных народов еще оставалось принадлежностью далекого будущего и о чем Хрёрек сын Хальвдана, потомок датских племенных вождей, не имел ни малейшего представления. И в этой стране, на которую он сейчас смотрел своими узкими сердитыми глазами, видя в ней только источник добычи, еще сказывалось влияние древнего умудренного народа. Но как сила римлян в конце концов превратилась в их слабость и привела к гибели, так и их наследников влияние римлян сделало беззащитными перед северянами, пока не знавшими никакого государства.

А сама земля выглядела очень приятно: широкие зеленые луга, густые дубовые рощи, ряды виноградных лоз на склонах холмов. Луга чередовались с полями, где местные жители выращивали рожь, но чуть ли не половина полей и виноградников оказалась заброшена. Несмотря на то, что время пахоты и сева уже миновало, плуг не касался земли, за виноградниками никто не ухаживал.

Идти пришлось недалеко, и еще задолго до полудня впереди показался город. Теперь это был настоящий город, обнесенный каменной стеной поверх земляного вала. Но разглядывать его у Рери не осталось времени, потому что он сразу увидел корабли. Хериберт не соврал: кораблей было много, несколько десятков, и на них вполне могла поместиться тысяча человек. Правда, на берегу оставалось всего несколько десятков дозорных, охранявших эти самые вытащенные на песок корабли. Однако, новых пришельцев сразу заметили, и люди побежали им навстречу, на ходу застегивая ремешки шлемов и приготавливая оружие. Но Рери приказал выставит на носу впереди идущего Ормова «Змея» белый щит в знак своих мирных намерений. Не настолько он все же славный герой, чтобы двумя кораблями нападать на двадцать два!

Оба смалёндских «Змея» пристали подальше от города, там, где кончалась вереница прибывших ранее. И к этому времени их уже там ждали.

– Кто вы такие? – сразу спросил один из прибежавших. Людей с ним было десятка два, но они уже встали, так что их сомкнутые щиты образовали сплошную стену, и двадцать пар глаз внимательно следили за пришельцами через отверстия в полумасках шлемов, два десятка мечей и секир было готово к бою. – Кто ваш предводитель? Что вам здесь нужно?

– Я – Хрёрек сын Торгерд, из Смалёнда, из округи Хельгелунд, – ответил Рери. – Я родич Гудлейва конунга.

– Что-то я не знаю в Смалёнде такого конунга, – с подозрением ответил норвежец.

– Он правит только с прошедшей зимы, после смерти его отца, Ингвара конунга. Со мной мои люди. Мы прибыли сюда поискать славы и добычи. Я слышал, что здесь, возле этого города, находится войско кого-то из могучих и славных вождей. Не нужны ли ему люди? У меня пятьдесят шесть человек, все неплохо вооружены и имеют кое-какой опыт.

Говоривший с ним быстрым внимательным взглядом окинул смалёндские корабли. Все так, как было сказано: людей около шести десятков, вооружение на вид неплохое, но и богатства особого ни по кому не видно. Видно, жители округи Хельгелунд наслушались рассказов о богатствах Франкии и теперь хотят быть не хуже других.

– Пойдем со мной. – Норвежец кивнул в сторону города. – Пусть Оттар конунг или Хёгни конунг сами с тобой поговорят. Может, и сгодишься. Хотя что-то ты молод для вождя с такой дружиной.

– Я достаточно стар для того, чтобы держать меч, но недостаточно, чтобы его уронить, – с юной надменностью ответил Рери. – А если у меня еще не выросла длинная седая борода, то сражаются ведь не бородой.

– Весельчак, – проворчал викинг. – Сойдешь на берег один…

– Я в родстве с конунгами Смалёнда! – Рери надменно вздернул подбородок. – И не намерен расхаживать один, как бродяга. Мой знатный род требует, чтобы меня сопровождали четверо телохранителей, трубач и знаменосец.

– В отхожее место тебя тоже трубач и знаменосец сопровождают? Ну, ладно, возьми с собой двух человек. Такую спесь кто-то же должен помогать нести!

Знаком пригласив с собой Орма и Торира – воспитатель твердо вознамерился следовать за ним в этом предприятии и уперся насмерть, – Рери спрыгнул на берег. Пока все складывалось удачно: его здесь посчитали сыном мелкого хёвдинга, жаждущего славы и подвигов. Эти люди уже думают, что знают и понимают его, а потому не слишком опасаются.

Хериберт, хотя его никто не звал, тоже увязался следом.

С ними послали пять человек, чтобы проводить и показать дорогу, и за время пути к городу Рери уже кое-что узнал. У этого войска было три предводителя, все норвежцы – Асгейр Хромой, Оттар Епископ и Хёгни Длинный. Хёгни принадлежал к роду конунгов норвежской области Хейдмёрк, но между собой все трое были равноправны, потому что двое прочих происходили из других фюльков, конунгам Хейдмёрка не подчинялись, а людей и кораблей привели не меньше Хёгни. Конунгами в походе звались все трое. В прошлом году они уже бывали здесь, прошлись по побережью, но потом передумали и ушли в Англию, где зимовали, а теперь вернулись. О численности войска Рери благоразумно не спрашивал, но, острым глазом оценив по пути количество и вместимость кораблей, прикинул, что не меньше тысячи здесь есть.

Правда, и на берегу, и в городе викингов было явно меньше, и значительно. Городская стена, когда Рери подошел к ней вплотную и мог разглядеть, уже не производила такого сильного впечатления, как издали. Судя по виду камней, среди которых вовсю росла трава и даже мелкие деревца, сложена стена была в те времена, когда в Северных странах правили Один и Фрейр – если не раньше. Частично стена была разрушена или разобрана – во многих местах виднелись проломы или проходы, так что порой высота кладки не достигала человеку и до пояса. Конечно, для обороны пользы от таких укреплений уже не было никакой.

В самом городке Рери увидел те же небольшие домишки и один большой каменный дом. Теперь он уже знал, что это, скорее всего, не жилой дом, а святилище местного бога, которому служит Хериберт.

– Там тоже – дом вашего бога? – спросил он у монаха.

– Да, там находится обитель святого Лаврентия, Сен-Лоран, – с грустью подтвердил тот. – Благословенная обитель, избегавшая ранее нападения, теперь, увы, разделила, как я вижу, участь многих священных прибежищ. Страшатся глаза мои того, что им предстоит сейчас увидеть.

– Так не ходил бы, кто тебя звал?

Именно к обители они и направлялись. Поскольку сеньор Аббевилльский жил не в городе, а поодаль на господском дворе, среди строений городка обительская церковь выделялась своими размерами и прочными каменными стенами. Она была еще больше той, что Рери видел в Сен-Валери, и так поразила его своими размерами и высотой крыши, что он чуть не присвистнул, но удержался, не желая показывать Хериберту, как потрясен. Стены церкви были сложены из грубо отесанного камня и украшены поясками из кирпича другого цвета, а также проемами, которые Рери поначалу принял за окна треугольной формы, но оказалось, что эти «окна» заложены кирпичом и представляют собой лишь украшение, нарушающее однообразие стен.

Видимо, церковь, весьма похожая на крепость, не сдалась без борьбы, поскольку деревянные ставни, которыми закрывали высокие окна, мощные дубовые двери и даже ворота, преграждавшие вход на обительских двор, были разбиты в щепы, изрублены секирами, и обломки их еще валялись по всему двору. Тут же дымил костер, над которым висел привычным северянам железный котел с заклепками, а несколько дренгов подкидывали в огонь обломки дубовых досок с потемневшей от времени искусной резьбой – остатки этих же дверей. Какой-то святой среди резных завитушек, с молитвенно сложенными руками, словно упрашивал избавить его от столь страшной участи, но напрасно.

Перед костром стоял, наблюдая за готовкой, рослый, довольно крупный мужчина лет пятидесяти, с разлохмаченной рыжей косой, в которой блестели нити седины, с красным обветренным лицом и опухшими глазами – видимо, с перепоя – в залоснившейся кожаной рубахе и в широких полосатых штанах, тоже повидавших разные виды.

– Оттар конунг! – обратился к нему один из тех викингов, что привел Рери со спутниками. – Эти люди пришли из бухты на двух кораблях. У них неполных шесть десятков. Говорят, что хотят присоединиться к нам.

– Присоединиться? – Рыжий окинул Рери и его товарищей внимательным взглядом. Торир Верный был самым старшим, и естественно было именно его принять за вожака, но взгляд рыжего не пропустил рейнского меча на поясе Рери, доставшегося ему после победы над Хардом как законная добыча, и он понял, что старший тут все же этот юнец.

– Кто такие? – спросил он. – Откуда? Ты и есть предводитель этого войска, юный ясень битвы? Как звали твоего отца и не от него ли ты получил этот меч?

– Этот меч я получил после того, как убил «морского конунга», который совершил набег на наш край и убил моего дядю по матери, – обстоятельно ответил Рери сначала на этот вопрос. Он не терпел, чтобы его принимали за молокососа, только и умеющего, что пользоваться плодами чужих подвигов. – Его звали Хард по прозвищу Богач.

– Да что ты говоришь? – Рыжий в изумлении хлопнул себя по бедрам. – Эта старая сволочь! И ты его убил? Ты сам?

– Нет, помогала моя старая кормилица, – язвительно ответил Рери, сердито глядя на рыжего сузившимися глазами. – Эти люди, – он кивнул на Торира и Орма, – могут подтвердить, как и все пятьдесят шесть человек, которых я привел с собой из Смалёнда. – Меня зовут Хрёрек сын Торгерд. Могу я теперь узнать твое имя?

– Я-то – меня зовут Оттар Епископ, если тебе это имя что-то говорит, – с явным чувством собственного превосходства отозвался рыжий. – А должно бы говорить, потому что я ходил в походы еще в то время, когда ты бултыхался в утробе матери. И даже задолго до того! – Он усмехнулся, поскольку разглядел, что собеседник его еще почти мальчик. Среднего роста, с мягкими черами лица, Рери выглядел даже несколько моложе своих восемнадцати лет, и опровергали это впечатление только широкие сильные плечи и суровый, совсем не детский взгляд. – А с Хардом мы сталкивались тут еще пять лет назад – тогда-то он, видно, и получил этот свой меч, когда раньше меня взял добычу в долине Луары. И хорошо, что этот старый хрен больше не будет путаться под ногами, хотя я предпочел бы зарубить его сам. Ну, а здесь ты чего ищешь, Хрёрек сын Торгерд?

– Того же чего и ты, если я что-нибудь понимаю, – огрызнулся Рери. – Славы и добычи. И я готов присоединиться к вам, особенно если правда, как я слышал по дороге, среди вождей вашего войска есть человек королевской крови. Никому другому мне подчиняться нельзя.

– Уж это точно! – Оттар усмехнулся с видом шутливой почтительности. – Такой человек у нас есть. Род Хёгни со времен Одина владеет парой фюльков – Хейдмёрком, да еще его папаша воевал за Раумарики, да Хальвдан Черный наложил им по хребту, они и рады, что хоть кусок земли сохранили. Но ни одному конунгу в Северных странах он не уступит как знатностью рода, так и умением высоко держать нос. Его знатность и доблесть так велики, что даже этот большой дом, – он поднял голову и окинул взглядом церковную крышу, – не сумел вместить все целиком. Немного пришлось устроить на улице. Хёгни! – крикнул он в раскрытую дверь. – Выйди-ка. Тут к тебе явился еще один доблестный муж королевского рода, я недостаточно знатен, чтобы достойно его принимать.

Рери не понял, не смеется ли над ним рыжий Оттар, но над своим товарищем он в таком случае смеялся тоже, и Рери решил пока не обижаться.

Из дверей показался высокий, длиннолицый человека лет тридцати. Вид у него был далеко не такой добродушный, как у Оттара; на ходу он протирал глаза – наверное, перед этим спал. Пока рыжий ему рассказывал, кто это и откуда, он осматривал Рери и его спутников острыми светло-серыми глазами, и дружелюбнее по мере рассказа не становился.

– Мы не знаем, чего стоят эти люди и их дружина, – сказал он. – И может так получиться, что в битве нам от них будет больше вреда, чем пользы.

– Всякая подмога может пригодиться, – пословицей возразил ему Оттар. – Тем более сейчас, пока Асгейр возится с тем боргом, нам очень нужны люди здесь. Неполных шесть десятков – лучше, чем ничего. Нести дозор они уж всяко сумеют, чтобы хёвдинг не сбежал ночью со всеми сокровищами, а наши люди пусть тем временем отоспятся получше. А этот парень мне нравится, – неожиданно сказал он, посмотрев на Рери. – У него злые глаза, а дерзость его обличает истинно королевскую кровь. Ты в молодости был такой же.

– Кто слишком дерзок в молодости, до старости обычно не доживает, – обронил Хёгни Длинный. – Мне повезло, а вот что с ним будет, неизвестно.

– Да и ты до старости еще не дожил, – поддел его Рери, недовольный, что в его достоинствах усомнились. – А что моя удача велика, я знаю точно. И собираюсь сделать ее еще больше.

– Как вы о нас узнали?

– В том поселке у моря. Вы ведь там так прошлись, что ничего, кроме мусора, не осталось.

– Да уж! – Оттар самодовольно усмехнулся. – После нас там взять нечего. – А это что – твой единственный пленник? – Он кивнул на Хериберта. – Небогато! За этого старого козла, пожалуй, и полмарки уже не выручить – вон, он весь дерганый какой-то!

– Пленник? – Рери глянул на бенедиктинца, как на кусок навоза, прилипший к башмаку. – Нужно мне такое дерьмо! Сам привязался. Таскается за нами и все талдычит про своего бога. Еще немного – и я его зарублю. Клинок только жалко поганить о такую падаль.

– Да, насчет своего бога – они это любят, – кивнул Оттар. – Мы вот чтим своих богов, но никому их не навязываем. А христиане никому проходу не дают. Видно, их бог так слаб, что ему постоянно нужны новые почитатели и их молитвы. Но пока не заметно, чтобы он мог защитить хотя бы этих убогих, так что их мало кто слушает.

– Хорошо, пусть остаются, – согласился Хёгни. – Но приносить клятвы мы пока не будем, обождем, пока возьмем усадьбу. Проверим, чего вы стоите в деле, тогда и обсудим долю в добыче. Да, все то, что мы приобрели до встречи с вами, в дележ не войдет в любом случае.

– Чужого нам не надо, – надменно ответил Рери, скрывая ликование, что все, похоже, удалось. – Я приехал сюда не за подачками.

– И то хорошо, – Хёгни впервые высказал что-то похожее на одобрение. – А то ведь где добыча, там и любители чужого добра. Гейр, отведи их в какой-нибудь пустой дом, пусть отдохнут до вечера. Надеюсь, припасы у вас свои?

С припасами у смалёндцев все было хорошо, а пустых домов в городе хватало. Часть уцелевшего населения успела отсюда бежать и скрылась в усадьбе, которую Хериберт называл мудреным словом каструм, под защитой местного хёвдинга. Часть викинги успели захватить. Отобрав наиболее молодых и сильных, годных для продажи, их держали под охраной, а негодных просто прогнали, чтобы не путались под ногами. Оставив на берегу свои корабли под присмотром десятка, смалёндцы разместились в четырех домах, стоявших поблизости один от другого, развели по примеру норвежцев костры во дворах и повесили котлы.

Пока еда готовилась, неугомонный Рери снова отправился бродить по городу. Хериберт исчез еще раньше, но о нем Рери не беспокоился. Если и сбежит, потеря невелика. Почти сразу к Рери присоединился рыжий Оттар. Человек общительный, он рад был новому знакомству и неустанно расспрашивал: о роде, о семье, о домашних делах. Рери рассказывал почти все как есть, умолчав лишь о том, что его отец был конунгом в Южной Ютландии и что у него еще имеется старший брат Харальд, ждущий в Сен-Валери с приличным войском. Поскольку он с самого начала назвался сыном Торгерд, то и дальше рассказывал только о своих родичах и предках среди смалёндских конунгов. Оттар, видимо, сделав вывод, что материнский род его нового знакомого гораздо знатнее отцовского, об отце не расспрашивал1111
  Человек мог называть себя по имени матери, а не отца, в тех случаях, если материнский род был гораздо знатнее или если мать надолго пережила отца и как главу семьи все запомнили именно ее.


[Закрыть]
.

Попутно Рери не забывал сам задавать вопросы, а Оттар говорил не менее, и даже более охотно, чем слушал. У них с Хёгни и Асгейром действительно было около тысячи воинов. Вчера они захватили город Аббевилль, причем почти без сопротивления, потому что местное население предпочитало разбегаться и прятаться. Частью оно укрылось в укрепленной усадьбе, которая стояла всего в половине «роздыха» от города. Еще ближе был куртис, или господский двор, как его здесь называли – усадьба с каменным домом, разными службами и хозяйственными постройками.

Каструм, который Оттар охотно сводил Рери посмотреть, представлял собой тоже усадьбу, но своеобразную, укрепленную и не предназначенную для постоянного проживания. Располагалась она на холме, не слишком высоком от природы, но увеличенном искусственно. Землю для этого взяли в основном из рва, которым холм окружили. По верху рва шла стена из высоких толстых бревен, за стеной виднелись какие-то постройки. Там и сидели успевшие убежать жители, а также сам местный хёвдинг с семьей и сокровищами.

– Даже хорошо, что они все собрали в одно место, – радостно делился с Рери Оттар. – Не придется долго искать. Мы пока готовим лестницы, чтобы лезть на эту крутизну, и плетем из лозняка щиты, чтобы прикрываться сверху. Здесь нужны особые щиты, чтобы прикрывать головы, когда эти паршивцы начнут сверху лить кипяток или, еще того хуже, горячую смолу. Еще не передумал?

– Ничего, я знал, что здесь жарче, чем у нас дома, – отозвался Рери, и Оттар одобрительно хлопнул его по плечу.

– Вот Асгейр со своими ребятами вернется – у нас все будет готов к приступу.

– А где он, Асгейр? Почему вы расстались?

– Тут неподалеку, в паре «роздыхов», есть еще одна крепость, просто клад, – с удовольствием поделился Оттар. – Монастырь, то есть место, где живут особые люди, что только и делают, что молятся их богу. Я в Ирландии тоже таких встречал. Ты знаешь, у ирландцев и франков всего один бог. Есть еще много мелких, но они как бы не настоящие, они только и могут, что просить его совершить что-то, и многие из них раньше были людьми, а богами стали только после смерти. По крайней мере, почти все, – с некоторым сомнением добавил Оттар, в мозгу которого вертелись смутные обрывки рассказов о богоматери. Ведь мать бога уж наверное не менее сильна, чем сам бог? – Короче, в честь этих мелких богов тоже строят особые святилища. И им постоянно приносят в дар разные сокровища – всякие там золотые и серебряные чаши, блюда, роскошные шелковые одежды и всякое разное. Вот за всем этим Асгейр и отправился. Думаю, завтра он уж наверное вернется. А у нас уже все будет готово. Мы возьмем эту усадьбу и пойдем дальше по реке искать следующую. Там дальше, я слышал, есть город еще больше, а в нем живет епископ. Это самый старший жрец их бога, который может быть в округе. А где епископ, там сокровищ полным-полно, уж можешь поверить моему опыту. Вот, смотри! – Оттар показал свой загрубелый палец, на котором сидело золотое кольцо с крупным фиолетовым камнем. Викингу оно было мало, поэтому его разрубили и отжали, чтобы стало пошире. – Это я взял у одного такого. У них каждый епископ носит по такому кольцу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю