Текст книги "Оборотная сторона медали (ЛП)"
Автор книги: Патрик О'Брайан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 18 страниц)
– Подействовало самым удивительным и удовлетворительным образом, благодарю вас, – ответил сэр Джозеф. – Приап бы покраснел, глядя на меня. Но я отложил это дело. Поразмышляв о брачных узах, я понял, что хотя в теории в их пользу много чего говорится, но, пристально посмотрев на своих друзей, не увидел много счастья от этого обычая. Едва ли мне удалось найти хоть одну пару, радовавшую друг друга после нескольких месяцев. А после года или около того ссоры, борьба за моральное превосходство, разница в характерах, образовании, вкусах, аппетитах и сотнях других вещей ведет к ругани, напряженности, безразличию, откровенной неприязни, а то и к чему похуже. Лишь про немногих моих друзей можно сказать, что они счастливы в браке, а в некоторых случаях... – он замолк, очевидно сожалея о сказанном, и вернулся к созерцанию жуков, которых Стивен привез из Бразилии и Южного моря. Позже, после разговора о насекомых, сэр Джозеф добавил: – К тому же, но это исключительно между нами, я готов поведать, что та леди называла меня «мой старый франт». «Старого» я готов потерпеть, но есть что-то удивительно леденящее, заумное и провинциальное во «франте». Опять-таки, брак и разведка – плохие товарищи по ярму; не то чтобы я теперь сильно связан с разведкой, но все же.
– А вы не связаны? – спросил Стивен, глядя ему в глаза.
– Нет, – ответил Блейн, – не связан. Может, припомните, я посылал вам шифрованное предупреждение о неспокойных водах, штормах, скрытых течениях – вы тогда находились в Гибралтаре. Теперь все, что я предвидел, почти свершилось. Позвольте мне перемолвиться с мистером Барлоу по поводу нашего ужина, и после еды я расскажу вам все подробно.
– Могу я одолжить у вас носовой платок? Мне подрезали карман, когда я шел в «Белую лошадь».
– Надеюсь, вы утратили не столь уж много?
– Четыре пенса, грязный носовой платок и огромный кусок самоуважения. Я думал, что могу справиться с обычным карманником. Меня отягощал громоздкий и неуклюжий зонт, но это слабое оправдание. Карман обчистили так ловко, как будто я статуя или бревно. Позор.
На ужин им подали омара умеренных размеров, за которым последовал пирог с мясом каплуна, а потом – рисовый пудинг. Это блюдо оба очень любили, но сэр Джозеф в свой порции только поковырялся. Когда они перешли вместе с вином в библиотеку, Блейн продолжил:
– То, как вам обчистили карман, будто деревенщине, напомнило о моем промахе так отчетливо, что я потерял аппетит. Я старше вас, Мэтьюрин, опыта у меня гораздо больше, и все же меня одурачили. Еще сильнее меня злит то, что я не лучше знаю, кто меня так обыграл, чем вы – кто был тем карманником.
Он дал Стивену обстоятельный отчет о переменах в морской разведке. Сэр Джозеф все еще обладал благозвучной должностью, но в ходе одной из тех безмолвных схваток в Уайтхолле, которые переворачивают министерства с ног на голову, его лишили практически всей реальной власти. Пока еще он представлял Адмиралтейство на заседаниях Комитета, но на повседневную деятельность департамента не влиял. В январе он упал вместе с лошадью на обледенелой сельской дороге; предполагалось, что он проведет в постели не более пары недель – но это оказалось на четырнадцать дней дольше допустимого. Его оппоненты провели три важных встречи, и когда сэр Джозеф приполз обратно, то обнаружил организацию полностью перестроенной. Сейчас почти всех его друзей или уволили, или отправили куда подальше на малопонятные должности.
Оставшимся не стоит надеяться на поддержку или повышение. У них забрали клерков, кабинеты отдали другим людям, а их самих загнали в гадкие дыры и уголки, дабы принудить к отставке; любые промахи малозначительных агентов использовались для их дискредитации. То же самое происходило с людьми, не занимавшими официальных должностей. К бесценным коллегам относились с неуважением, их вынуждали отступать в ссорах. Когда вы отправитесь в Адмиралтейство, не удивляйтесь если вас попросят отдать ключ от служебного входа под предлогом, без сомнения, что будут менять замки. Сэр Джозеф ушел бы в отставку еще несколько месяцев назад, будь это обычный департамент и если бы не оставалось надежд в конце концов повернуть ситуацию к лучшему.
– Не могу передать словами, Мэтьюрин, как страстно я жажду вернуть правильный порядок вещей. И я буду стоять на своем, несмотря на все унижения, дабы этого добиться
– Когда вы говорите о своих оппонентах, вы их ясно представляете? – уточнил Стивен.
– Нет, и это меня сильно беспокоит. Бэрроу вернулся на пост второго секретаря, рискну предположить, вы это знаете, а мы друг друга никогда не привечали. На самом деле можно сказать, что после дела Уилсона мы постоянно сосуществовали в атмосфере взаимного недоброжелательства. Бэрроу – безмерно трудолюбивый и дотошный человек, любитель формальностей и деталей. Но его чинопочитание доходит до раболепия, он совершенно невежественен и практически неспособен разумно и в комплексе оценить какую-либо ситуацию. Поднявшись из низов собственными усилиями, он невероятно высоко ставит свои способности. Поэтому я вначале подумал, что вся эта реорганизация – просто попытка с его стороны заполучить больше власти, особенно с учетом того, что он держит этого амбициозного молодого человека Рэя в качестве своего главного советника. Но это ничего не объясняет. Бэрроу – мелочный человек, его идея славной победы – шесть дополнительных клерков и турецкий ковер. Конечно, Рэй, пусть он и непостоянный, неглубокий, да еще и педераст, намного умнее, но теперь, когда я оценил, как делаются дела и какой объем влияния, особенно со стороны Казначейства, приведен в действие, мне кажется, что вся эта затея далеко за пределами их уровня. Я думаю, что ими манипулирует какой-то Макиавелли, может, в Казначействе, а может, и в секретариате Кабинета министров. Но кто он и какие преследует цели – этого я сказать не могу. Временами мне кажется, что все объясняет обычная ненасытная жажда власти, патронажа и стремления следовать своим путем. А иногда я воображаю, что чую если и не крысу, то довольно-таки зловредную мышь. Тем не менее, больше на эту тему я говорить не будут даже с вами, пока у меня не появится на руках чего-нибудь серьезнее подобных впечатлений. Разочарованный, злой человек крайне склонен преувеличивать опасность оппонентов. Но пусть не думают, что, лишив отчетов секций C и F и контакта с полевыми агентами, они меня отрезали от дел. Человек в моем положении обладает множеством старых верных друзей в других разведывательных службах, и с их помощью я доберусь до сути.
– Я очень обеспокоен по поводу того, что вы мне сообщили. Действительно очень обеспокоен. – И после паузы Стивен добавил: – Послушайте, Блейн. Перед тем как мы покинули Гибралтар, меня вызвал секретарь адмирала. Ему дали приказ сообщить мне, что правительство послало мистера Каннингэма в испанские колонии в Южной Америке на пакетботе «Даная» с крупной суммой в золоте. Были опасения, что ее мог захватить американский фрегат, разобраться с которым нас и отправили. Если бы мы повстречали «Данаю» в Атлантике, я должен был оставить мистеру Каннингэму золото, но извлечь гораздо более крупную сумму, спрятанную в его каюте без его ведома. Американцы на самом деле захватили «Данаю», но мы ее отбили по эту сторону мыса Горн. Я счел, что мои инструкции требуют поискать эту крупную сумму. Она обнаружилась в маленькой латунной шкатулке, которая сейчас при мне. Джек Обри отправил «Данаю» домой под командованием капитана Пуллингса, но поскольку имелась вероятность ее повторного захвата, я счел должным держать шкатулку на борту военного корабля, где риск ниже. Но некоторые аспекты этой ситуации заставляют меня беспокоиться. Печать на шкатулке сломалась, когда я доставал ее из тайника. Обстоятельства, предполагавшиеся в моей инструкции, не включали повторный захват пакетбота, и признаюсь, я превысил полномочия. Сумма, обнаруженная мной и Джеком Обри (он помогал мне разобраться с моряцкими указаниями направления поисков), оказалась взаправду огромной, гораздо больше той, за которую я готов отвечать или иметь при себе. К тому же я получил ваше письмо о тревожной и туманной атмосфере в Уайтхолле. Тем не менее, мы сложили все обратно в бронзовую шкатулку, запечатали крышку с помощью ключа от моих часов, и вот она, – Стивен похлопал по боку.
– Вы виделись с Бэрроу или Рэем?
– Нет. Я нанес визит Рэю домой, но его там не оказалось, да и в любом случае, дело было совершенно в другом, – спазм боли перечеркнул его обычно бесстрастное лицо, и на секунду Стивен поник головой. – Нет. С самого начала я не собирался отправляться в Адмиралтейство, не повидав вас неофициально и не посоветовавшись с вами, теперь я вдвойне этому рад.
– Сумма действительно огромная?
– Сейчас увидите.
Стивен встал, снял пальто и сюртук, завернул сорочку и развязал бинт. Бронзовая шкатулка опять неожиданно упала, ее содержимое опять неожиданно рассыпалось, и опять сумма ошеломила их.
– Нет-нет, – пояснил сэр Джозеф. – К нам это отношения не имеет. Никакой связи с военно-морской разведкой. Сумма превосходит бюджет всего департамента. Масштаб другой – это предназначено для ниспровержения государства.
– А мне казалось, здесь меньше, – ответил Стивен. – Сомневаюсь, что тогда все правильно сложил. Мой разум был занят в основном пациентами. – Он помахал кипой векселей и процитировал: – «Напрасно герои могут сражаться, а патриоты бесноваться, если золото тайну от подлеца к подлецу иссушает». Ну, в таком количестве – точно.
– Боже мой! – произнес сэр Джозеф, все еще деловито ползая по полу. – Будь я так хорош в математике, как ваш друг Обри – а я помню, как у меня разболелась голова от его доклада перед Королевским обществом по поводу нового способа расчета покрытия звезд – я бы прикинул количество людей, которые нужны для переноски этой суммы в золоте. И вся она помещается в маленькой латунной шкатулке! Как же удобны бумажные деньги и векселя на предъявителя от молчаливых банков. Помните, как продолжается ваша строфа? – спросил он, поднимаясь с хрустом в коленях.
– Напомните мне, пожалуйста – отозвался Стивен, который очень уважал Блейна.
– О вексельный кредит! – продекламировал сэр Джозеф с ударением на слове «вексельный» и подняв вверх палец.
– О вексельный кредит! О лучший из лучшайших!
Коррупции он крыльев придает легчайших!
Один лишь листик армии поднимет,
Или к дальним берегам сенат задвинет.
Возможностей мильён невидимый лоскут в себе несет,
В тиши он покупает королеву иль короля продает...
– Возможностей мильён, это точно, – прокомментировал Стивен. – Вопрос в том, что мне с этими возможностями делать?
– Я считаю, что перво-наперво нужно составить опись. Давайте приведем бумаги в какое-то подобие порядка, а потом, если вы будете читать имена, даты и числа, я их запишу.
Опись заняла какое-то время, и в конце каждой страницы они прерывались на бокал портвейна. Во время одной из пауз сэр Джозеф заметил:
– Поначалу Бэрроу прямо-таки пресмыкался предо мной, но потом выяснил, что я тоже сын рабочего, и начал меня откровенно презирать. У Рэя хорошие связи, думаю, Бэрроу ценит его за это не меньше, чем за ум.
– Запечатать шкатулку заново? – спросил Стивен, когда они закончили опись.
– Можете попробовать. Только я не уверен, что в доме найдется хотя бы кусок бечевки. Не так давно я попытался упаковать посылку, но безуспешно.
– Мне ее отдать Бэрроу или Рэю? И должен ли я попросить расписку? – уточнил Стивен. На него нахлынула волна тяжелого умственного и душевного утомления, ему хотелось получить ясные указания, что делать дальше.
– Вам следует сказать, что вы желаете видеть меня, а когда вам откажут – спросить Рэя, поскольку последний раз вы контактировали с ним. Что же до расписки – нет, думаю, будет уместна определенная степень sancta simplicitas [16], безмятежная передача этого чудовищного состояния без претензий на освобождение от обязательств или формального признания. Расписка в любом случае будет бесполезной – если вас встретят с недобрыми намерениями, то всегда могут заявить, будто изначально в шкатулке было еще больше денег. Расписка окажется столь же бессмысленной, как и эта опись – у нее нет ни малейшей юридической силы. Но не мне вам объяснять, Мэтьюрин, что в делах разведки не всегда стоит строго следовать законам. – Он передал сургуч и держал свечу, пока Стивен запечатывал шкатулку, после чего продолжил: – Война привела к чудовищной утечке государственных средств, и казнокрадство продолжается. Огромные суммы проходят через различные руки в Адмиралтействе, иные – весьма цепкие. Когда мистер Крокер занял пост первого секретаря – думаю, вы были за границей, да, далеко отсюда – он сразу заинтересовался делами Роджера Хорхаунда, которого прозвали «Веселым Роджером», и обнаружил, что тот присвоил не меньше двухсот тысяч фунтов. Не сказал бы, что в нашем департаменте такое творилось – знаете же, что первый секретарь практически не связан с разведкой, до последнего времени это были полностью мои дела. Песенка Веселого Роджера спета, но есть люди осторожнее и умнее Роджера. Иногда мне кажется, что захват нашего департамента может быть следствием страсти к наживе, или же это один из мотивов. Расходы наши невозможно строго контролировать, и с рук на руки передаются крупные суммы. Если дело именно в этом, тогда замешанные личности неизбежно присосутся к этому рогу изобилия. Не Бэрроу – хотя я и нахожу его совершенно неприятным, но в том, что он честен, я уверен. Он совершенно честный, хотя и дурак. А вот замешанные влипнут... искушение слишком велико… Но так уж вышло, что я в очень хороших отношениях с Натанами и их кузенами – они нас благородно поддерживали в ходе войны – и как только один из векселей попытаются учесть, я об этом узнаю. А самое главное – я узнаю, кто мои враги.
Затем последовало несколько замечаний по поводу финансового рынка, на которые Стивен едва ли обратил внимание, после чего сэр Джозеф продолжил со смешком:
– Какая элегантная ловушка! Если бы ее не существовало, я бы должен был выдумать ее сам. Но пришла бы мне в голову такая удачная мысль? Сомневаюсь. Скажите, дорогой Мэтьюрин, кто-нибудь знает, что вы собирались меня посетить?
– Никто. Может быть, за исключением швейцара в клубе – он отправлял мою записку.
– Что за клуб?
– «Блейкс».
– Я в нем тоже состою. Не знал, что вы в числе его членов.
– Я редко там бываю.
– Разумнее будет встречаться там. И, Мэтьюрин, вам стоит обезопасить себя. Может быть, я и ошибаюсь относительно дурных намерений, про которые сейчас говорил, но не будет вреда в том, чтобы предположить, будто я прав. Ваша позиция уязвима. Могу ли я предложить, чтобы вы продемонстрировали свою способность защищаться, своих союзников? Покажите, что вы не тот человек, которого можно безнаказанно подавить, унизить, сделать козлом отпущения. Не пойдете ли вы, например, на прием во дворец по случаю дня рождения? Герцог Кларенс там будет, и множество ваших высокопоставленных друзей.
– Может быть, – неубедительно пообещал Стивен. Он собрался уходить, засунув шкатулку в карман. Усталость затуманила его разум.
– И напоследок, могу ли я предложить, – произнес Блейн тихим, колеблющимся голосом, – чтобы вы отказались от задания по ту сторону Ла-Манша, если вам такое предложат?
– Стивен встрепенулся, снова весь внимание.
– Нет-нет, я не это имел в виду, – воскликнул сэр Джозеф, разглядев потрясенный и испуганный вопрос на его лице. – Я имею в виду только безответственную болтовню и неэффективность, что-то более зловредное будет чрезмерно смелым предположением. Пойдемте, я провожу вас до дома. Ночью улицы совсем небезопасны. Хотя на самом деле, если бы ваш карман снова потихоньку обчистили, это могло бы спасти нас от кучи бед.
Утром, пока еще ярким и ясным, хотя глаз моряка и видел «непогоду, собирающуюся с ост-норд-оста», Джек и Стивен шли через парк в Адмиралтейство.
Капитан Обри, идущий по официальному делу, был в мундире, доктор Мэтьюрин как гражданский консультант оделся в приличный табачного цвета сюртук с покрытыми тканью пуговицами. Их проводили в приемную, где Джек провел так много часов своей жизни. Здесь уже разместилась дюжина офицеров. Большинство из них оказались лейтенантами и коммандерами – естественно, поскольку они составляли большинство офицеров. Очень многих из них обошли с повышением, так что Джек встретил несколько ровесников.
Один из присутствовавших ходил вторым лейтенантом на «Резолюшн» еще в те времена, когда Джек служил на нем мичманом.
Они с головой ушли в воспоминания о кормовом трюме, пока клерк не сообщил Обри, что первый лорд освободился.
Первый лорд, на свой примечательно леденящий и нечеловеческий лад, был рад приветствовать капитана Обри дома и сообщить, что Совет Адмиралтейства, после того как мистер Крокер озвучил его донесение, рад слышать, что экспедиция в Южное море завершена удовлетворительно и «Сюрприз» пришел домой в столь хорошем состоянии. Он с сожалением вынужден сообщить Обри, что в настоящий момент нет подходящей командной должности, но его будут определенно иметь в виду при наличии вакансии. С еще большим сожалением он вынужден сообщить, что Совет решил списать «Сюрприз», поскольку знает, как привязаны моряки к своим кораблям.
– Действительно, милорд. Никогда не было корабля, подобного «Сюрпризу». Я на нем служил с юных лет, и мы все его очень любим. Но надеюсь, мне удастся его купить. Я думаю, что за него не запросят кучу денег.
– Давайте будем надеяться хотя бы на умеренную цену, ради блага военно-морского бюджета, – ответил Мелвилл, внимательно рассматривая Джека Обри.
Морские офицеры перед беседой в Адмиралтействе частенько подкрепляли свой дух бренди, ромом или даже джином, но с Джеком это было не так. Отсутствие возмущения после таких новостей (смягченных информацией о предстоящем мире, при котором фрегату все равно делать будет нечего), его отношение и выражение лица были вызваны радостью при мысли о будущем богатстве, а через несколько дней он снова увидит Софи и скажет ей, что все их тревоги подошли к концу.
– Напоследок, милорд, – попросил Джек, вставая, когда беседа подошла к концу, – могу ли я замолвить словечко за Тома Пуллингса, очень хорошего моряка, коммандера без корабля. Он вызвался привести домой «Данаю».
– Буду иметь в виду. Но как вы знаете, Уайтхолл заполнен коммандерами, каждый из которых славный моряк и будет рад шлюпу.
Мелвилл дошел до двери вместе с Джеком, и перед тем как выйти, Обри задал вопрос:
– Теперь, когда официальная беседа завершена, могу ли я спросить, как поживает Хинидж?
Хинидж Дандас приходился Мелвиллу младшим братом, и упоминание о нем вызвало гримасу неудовольствия.
– Хинидж в Портсмуте, присматривает за оснащением «Эвридики» перед отбытием на Североамериканскую станцию. Отплыть он должен через месяц, но чем скорее, тем лучше. Хотелось бы мне, Обри, чтобы вы как друг смогли открыть ему глаза на то, насколько его безнравственность вызывает неодобрение целого света. В субботу ему под дверь подбросили еще одного бастарда. Это же позор для него, его семьи и даже для друзей.
Совсем в другой части здания Стивен все еще ждал. После того как он спросил сэра Джозефа, его отвели в позабытый всеми угол, а потом сообщили, что сэр Джозеф недоступен.
– В таком случае, мне хотелось бы видеть мистер Рэя, – попросил он, и был препровожден в маленькую, темную, практически пустую комнату. Чтобы хоть как-то выспаться прошлой ночью, Стивен как обычно прибег к помощи опиатов, спиртовой настойки лауданума; успокаивающее сумрачное влияние лекарства все еще сохранялось, по крайней мере физически, и проблема с бронзовой шкатулкой выглядела не столь значительной. Ему вдруг стало все равно, когда он от нее избавится. Единственное, чего бы ему хотелось от предстоящей встрече – так это выяснить, когда именно Рэй передал его письмо Диане.
Стивен ждал без единого беспокойного движения, погрузившись в себя. Но даже у него был предел терпения, и когда бой часов пробился сквозь мысли, Мэтьюрин осознал, что к нему относятся неуважительно. Он подождал, пока не пробило четверть второго, и вышел через большой кабинет, наполненный испуганными клерками, вниз по двум коридорам в главную приемную, где его ждал Джек.
Здесь Мэтьюрин оставил записку о том, что его дело к сэру Джозефу или мистеру Рэю касается пакетбота «Даная» и он вернется завтра в одиннадцать дня.
– Пошли, – обратился он к Джеку, – давай пройдемся до достопочтенного заведения, готового нас накормить. Знаешь ли ты какие-нибудь, открывающиеся пораньше?
– «У Флэдонга» привыкли к морякам. В годы моей молодости, когда я бывал при деньгах, они кормили меня в два часа дня.
«У Флэдонга» по-прежнему помнили о привычках моряков и накормили их даже не в два часа дня, а вообще в удивительно раннее для Лондона время. Когда они поели, Стивен сказал Джеку:
– Подожди меня немного, пока я дойду до Аппер-Гросвенор-стрит и обратно. Хочу нанести визит Рэю, он наверняка собирается обедать. Просто назначу встречу.
– Если ты хочешь нанести Рэю визит, – отозвался Джек несколько минут спустя, кивая в сторону парка на другом конце улицы, – то у тебя есть все шансы застать его дома.
– Ну и зоркие же у тебя глаза, дружище. Я бы с такого расстояния его без подзорной трубы не узнал. Послушай, если ты не хочешь пойти со мной, пройдись пару раз вокруг площади, пока я с тобой не воссоединюсь.
– Хорошо, но потом мне надо вернуться и переодеться в штатское. Не дело разгуливать, вырядившись как проклятый «лобстер».
Они разделились. Стивен дошел до дома, позвонил, назвался, услышал, что мистера Рэя нет дома, и вернулся на площадь.
– Надеюсь, ты застал его дома?
Стивен мог бы ответить, что нет, но не было настроения.
– У бедняги передо мной чудовищно огромный карточный долг, он уверен, что я пришел напомнить об этом. А на деле все, что мне нужно – нечто совсем другое. Не то чтобы я был против денег – я рисковал собственными и в случае проигрыша отдал бы их.
Когда Джек спустился, перед концертом старинной музыки, на который они собирались пойти, переодевшись в сюртук, словно снятый с пугала, и неряшливые панталоны, Стивен извинился:
– Дорогой друг, прости, но мне придется взять назад свое обещание насчет вторника. Я обнаружил, что должен быть на приеме во дворце в честь дня рождения.
Тут он мог бы добавить «поскольку Рэя в Адмиралтействе я и завтра не увижу», если бы такая ремарка не противоречила его естественной и приобретенной скрытности.
Назавтра Рэя он не увидел, что до определенной степени его порадовало. Стивен был не в лучшей форме, и мысль о том, что придется смириться с жалостливым лицом Рэя, его сдержанным, но не до конца скрытым вежливым триумфом, разжигала пламя злобы в его сердце. Несколько раз по пути в Уайтхолл Стивена толкали, и каждый раз он платил с процентами – редкий случай, поскольку обычно Мэтьюрин избегал физического контакта и держал эмоции под крайне строгим контролем.
Его привели в довольно величественный кабинет, вполне подходящий Рэю. В камине славно полыхал огонь, а на полу лежал значительных размеров ковер, но за просторным столом с серебряной чернильницей оказался среднего роста человек в лоснящемся черном сюртуке, с огромным накрахмаленным шейным платком и необычным количеством пудры на волосах – концентрированный образец высокопоставленного чиновника. Обычно его лицо выражало властность и недовольство, но сейчас на нем присутствовала и определенная нервозность. Представился он мистером Льюисом, исполняющим обязанности главы департамента, и дабы достичь морального превосходства заметил, что доктор Мэтьюрин опоздал на десять минут. Было уже больше десяти минут двенадцатого.
– Вполне возможно. Вы в курсе, что меня вчера тут продержали больше часа без объяснений или извинений?
– Достойно сожалений, что вас заставили ждать, но от заместителя второго секретаря, второго секретаря Адмиралтейства, не следует ожидать, будто он будет принимать всех подряд, когда им вздумается зайти.
– Всех подряд, – произнес Стивен, вставая и подходя к камину. – Всех подряд, – повторил он, взявшись за кочергу, дабы усилить тягу по центру.
Льюис наблюдал за ним с крайним неудовольствием, но, сверившись с записями на столе, сделал попытку быть вежливым:
– «Все подряд» может быть немного не тем выражением, поскольку, как я вижу, у вас есть ключ от служебного входа. Мне дано указание попросить всех владельцев сдать ключи, поскольку замки будут меняться. Ключ у вас с собой?
– Нет.
– Тогда, возможно, вы будете так добры, что принесете или пришлете его сегодня днем. А сейчас, сэр, вы хотели рассказать мне о «Данае».
– Вы осведомлены, что меня просили забрать с нее определенные бумаги, если мы встретимся в Атлантике?
– У меня здесь есть все детали, – заверил Льюис невероятно раздражающим тоном официального всеведущего превосходства, дотронувшись до перевязанной красной лентой папки.
Стивену сразу же стало ясно, что ему лгут, что Льюис ничего не знает о разведке и практически ничего об этом конкретном деле – папка была смехотворно тонкой. Просто администратор, которого позвали выслушать доктора Мэтьюрина. Тем не менее, Стивен продолжил:
– Встреча состоялась, бумаги я изъял. В тех обстоятельствах я не счел нужным отправлять их домой с отвоеванным пакетботом.
– Стивен вернулся на место.
– Вы сразу же известили надлежащие органы?
– Нет.
– Вы сошли на берег в Англии семнадцатого, так почему же вы не известили их тогда же?
– Давайте избегать недопонимания, мистер Льюис. Вы не вопросы мне задаете, а пытаетесь сделать выговор. Я сюда пришел не за порицаниями.
– Если вы сюда пришли с мыслями о некоем дополнительном финансировании, позвольте мне сообщить, что ваше руководство...
– Кровь Господня, вы, невежественная, некомпетентная бледная худосочная курица, – прошипел Стивен тихим, полным яда голосом, – вы думаете, что я наемный шпион, информатор? Что у меня есть хозяин, работодатель? Бога ради!
Ко всей теперешней горечи добавилось зрелище разрушаемой эффективной разведслужбы и угроза уничтожения его собственной высококвалифицированной формы войны, которой он посвятил всю свою жизнь.
– Вы мелкий глупец.
Льюис отпрянул к спинке кресла, выглядел он потрясенным и глупым; выражение лица Стивена явно привело его в ужас.
– Успокойтесь, дражайший сэр, успокойтесь.
Рука Стивена метнулась через стол, схватила Льюиса за нос и начала бешено трясти его из стороны в сторону, так что стала сыпаться пудра с парика, а потом начала выворачивать вправо-влево, вправо-влево... Стивен швырнул чернильницу в огонь, вытер окровавленную руку о шейный платок Льюиса и произнес:
– Если вы желаете меня найти, я буду в «Блейкс».
И вышел.
В «Блейкс» он встретил сэра Джозефа, медленно поднимавшегося по лестнице.
– Как я рад вас видеть, Блейн. Не желаете ли выпить чашку чаю в кабинете?
– Чашка чая сделает меня жизнерадостным. Ну, или хотя бы придаст видимость радости.
В это время в кабинете никого не было. Сэр Джозеф сразу же закрыл все окна – он ненавидел сквозняки.
– Видели, как акции растут? – спросил он, тяжело опускаясь в кресло.
– Нет. Послушайте, вам знакома скотина по имени Льюис в Адмиралтействе?
– Ну да. Его перевели из Казначейства после смерти мистера Смита, занимавшегося реорганизацией бухгалтерского учета. Сама нравственность, буква закона, фонтан банальности и головная боль любого званого обеда.
– Он будет драться? Мне только что пришлось разбить ему нос, и я сообщил, где меня можно найти, если он пожелает сатисфакцию.
– Нет, нет, конечно нет. Скорее он попытается организовать ваш арест за нарушение общественного порядка, но в нынешней ситуации ему такого не позволят. Нет, клянусь небесами, ни за что. Но я рад слышать о его разбитом носе.
– А я рад услышать ваше мнение. Будь он кровожадным человеком, мне пришлось бы попросить моего друга остаться, а он так жаждет повидаться с женой, что больно смотреть.
Позже тем же днем Стивен обратился к Джеку:
– Прошу тебя, дружище, отправляйся в Эшгроу вечерним экипажем. Завтра у меня энтомологическое и хирургическое собрания, друг друга мы не увидим – а потом я планирую лечь спать до десяти, чтобы быть в форме перед приемом.
– Ну раз ты настаиваешь. Но дай мне слово, что приедешь сразу, как только все это закончится.
– Как только смогу.
– Софи будет довольна, – отозвался Джек, и, не удержавшись от широкой улыбки, спросил: – Ты видел сегодняшние газеты?
– Почитаю перед сном, – ответил Стивен по пути в свою комнату. – Благослови тебя Господь, и засвидетельствуй Софии мою любовь.
– Ты удивишься, – прокричал Джек вверх по лестнице, – и это только начало, ха-ха-ха!
На приеме в честь дня рождения было тесно. Мистер Харрингтон целовал руку регенту в качестве губернатора Бермудских островов, а сэр Джон Холлис – как главный секретарь; и многие джентльмены явились, чтобы разделить их триумф и созерцать лица расстроенных соперников. Помимо этого присутствовал, конечно, сверкающий спектр офицеров – разноцветные шотландские мундиры особенно привлекали внимание. Служащие из разных министерств в сравнительно тусклых придворных нарядах и гражданские различных сортов – все собрались здесь, поскольку дневной прием – замечательное место для осмотрительного общения, сбора информации и выяснения, как именно убывают и прибывают влияние и благосклонность. Стивен и сэр Джозеф раскланялись издали, но не заговорили друг с другом, Стивен также заметил, как сэр Джозеф кивнул Рэю.
Тот стоял рядом с невысоким мужчиной с ничего не выражающим лицом, который явно не привык к своей шпаге. «Он об нее споткнется еще до конца дня, – решил Стивен. – Должно быть, это мистер Бэрроу».
Впечатление усилилось после нелюбезного кивка в ответ на приветствие сэра Джозефа. Стивен некоторое время размышлял над тем, какой уровень сознательной невежливости допустим в хорошо воспитанном человеке. На ум пришла восхитительно точно отмеренная снисходительность Талейрана, но прежде чем Стивен смог вспомнить еще хотя бы полдюжины подобных примеров, движение у входа в зал ворвалось в его мысли. Церемонии закончились, новый Малый мешок [17] получил свой посох, а Клерк по пошлинам [18] – свое жалованье. Присутствующие сформировали обычный в таких случаях круг, и регент, за которым следовало несколько его братьев, начал движение. Может быть, ему недоставало элегантности форм, хороших манер и постоянства, но никто не мог отрицать в нем королевскую способность запоминать имена.
Узнал он практически всех и сделал несколько довольно любезных и в целом уместных замечаний. Со Стивеном он не заговорил, а вот его брат, герцог Кларенс, обратился к нему могучим «квартердечным» голосом: