355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патрик Квентин » Побег к смерти » Текст книги (страница 7)
Побег к смерти
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 23:55

Текст книги "Побег к смерти"


Автор книги: Патрик Квентин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 13 страниц)

Глава 11

Завернув за угол, мы прошли полквартала. Впереди виднелись безопасные просторы авениды Инсерджентс. Такси, очевидно, не собирается преследовать нас. Я почему-то был уверен в этом. Напряженное состояние несколько ослабло. В голове царила мешанина из различных вопросов, на которые я не мог найти ответы. Почему юноша позволил Холлидею выхватить меня из-под его револьвера? Потому что он действовал по чьему-то приказу и у него не было указаний, как следует поступить с другим американцем? Или потому, что сам Холлидей был его хозяином? Но если Холлидей послал юношу для того, чтобы похитить меня, зачем ему вдруг понадобилось спасать меня? И что, он спас меня преднамеренно, или это опять одно из тех семидесяти семи случайных забавных совпадений?

В то время как захмелевший Холлидей, спотыкаясь, тащил меня вперед и лепетал свой бесконечный пьяненький веселый монолог, мне казалось немыслимым представить его способным на что-либо более хитроумное, чем просто, надев на голову бумажный колпак, свистеть в дудочку.

Я вспомнил, как Вера несколько минут тому назад, надув губки и целуя меня, говорила, указывая на светло-синее такси: «Обязательно возьмите такси». Меня охватила дрожь. Я снова сомневался. Вера указывала на такси, в котором юноша ожидал меня с револьвером в руке. Вера отвезла меня в Лос Ремедиос, где юноша ожидал меня с револьвером в руке.

А может быть, это Вера, а не Холлидей? Вера работает с кем-то при помощи юноши?

Мы подошли к обдуваемому сквозняками углу авениды Инсерджентс. В темноте все еще мелькал неоновый свет нескольких ночных клубов и элегантных ресторанов. Мимо нас проехали две машины, направляясь куда-то за город. Я подумал: куда бы меня сейчас везли, если бы я сел в светло-синий седан? Не к Вере. И не к Холлидею. Это совершенно ясно. Меня везли бы к таинственной смерти где-нибудь в канаве на пустырях за Ксошимилко? Или на свидание с моим противником?

А кто он, этот мой противник? Мистер Джонсон, огорченный аппендицитом своей молодой жены? Миссис Снуд, отдыхающая сейчас в постели с детективным романом в руках?

Выбор ответов на мои вопросы был небольшим, и все они не стоили и гроша. Я надеялся, что вечер решит все мои сомнения.

А оказывается, сомнения мои только еще более усилились.

Мы пересекли авениду Инсерджентс и оказались на одной из темных боковых улиц, вдоль тротуара которой стояли огромные тенистые деревья. «Вероятно, это Динамарка», – подумал я. Холлидей, который казался сейчас значительно более пьяным, чем он был в «Реформе», споткнувшись, остановился около дома с меблированными квартирами, построенного в стиле модерн.

– Маленькая квартирка, – сказал он. – Смотреть не на что, видеть нечего. Принадлежит моему другу. Сдал мне ее. Стаканчик на сон грядущий, мой мальчик. Старина!

Он порылся в кармане в поисках ключа. Зазвенела мелочь. Потом нашел ключ и неуверенной рукой всунул его в замочную скважину.

– Исключительно освежает голову стаканчик на сон грядущий, – настойчиво продолжал бормотать он.

От толкнул стеклянную в стальной оправе дверь и с пьяным рыцарством пропустил меня вперед. Это могло быть и ловушкой. Я отлично понимал это. Но если только это ловушка, то меня заманили в нее такими утонченными методами, которые могут показаться невероятными. Улицы были для меня достаточно опасными. Никто не мог гарантировать, что, как только я останусь один, из-за угла снова не появится юноша со своим револьвером. Словом, из двух перспектив я выбрал визит к Холлидею, как сопряженный с меньшим риском.

Кроме того, еще в начале вечера я решил непременно побеседовать с Холлидеем наедине. И хотя мои подозрения перешли на кого-то другого, неизвестного мне, я все же не хотел упустить такой благоприятный случай пощупать Холлидея.

Я вошел в холл, который вполне мог бы явиться экспонатом выставки «Меблировка дома в будущем». Холлидей шел за мной. Он с шумом захлопнул дверь.

На втором этаже он остановился перед квартирой номер три и, после того как его ключ достаточно продолжительное время протанцевал танец попадания в замочную скважину, открыл дверь. Он вошел первым и нашарил рукой выключатель. Мы очутились в маленькой, очень элегантной гостиной с полосатыми зеброобразными драпировками и темно-желтыми стульями. На кофейном столике в вазе стоял огромный букет розовых гвоздик. Комната благоухала ароматом цветов.

И в ней никого не было, что меня несколько удивило.

– Садитесь, старина.

Холлидей шлепнул меня по плечу и подвел к одному из желтых стульев. После сбросил с себя пальто, оно упало на пол, и перешагнул через него, направляясь к двери, ведущей в какое-то другое помещение.

– Куфффня. Это моя куфффня. Посмотрим, что тут удастся мне наскрести.

Он исчез за дверью.

Послышался стук посуды.

Я решил, что сейчас подходящий момент. Если Холлидей невиновен, тогда, значит, его опьянение не притворное и тогда, что бы я ему ни сказал, к завтрашнему утру улетучится из его головы вместе с винными парами. Если же он виновен, если это он убил Дебору Бранд и теперь имеет какие-то намерения в отношении меня, значит, он просто притворяется пьяным. Но тогда все равно. Если он виновен, значит, я не расскажу ему ничего такого, чего бы он сам не знал. Если только у него нет револьвера, все будет о'кей.

Я встал и потихоньку осмотрел комнату, пока не услышал, что он выходит из кухни. Когда он показался в дверях, неся с преувеличенной осторожностью два бокала кубинского рома, я уже спокойно сидел на своем стуле.

– Ром, старина, – пропел он, – ио-хо-хо и бутылка рома.

Он подал мне бокал, пошатываясь, прошел мимо столика с розовыми гвоздиками и бухнулся на кушетку. Широко взмахнув рукой с наполненным до краев бокалом, он сказал:

– Ваше здоровье.

Я поднял свой бокал.

– Спасибо, – сказал я и решил сразу же приступить к делу. – А также спасибо за то, что вы только что спасли меня.

– Не стоит благодарностей. Всегда рад спасти парня. И всегда был таким. Да, таков я, Билл Холлидей. – Потом слегка скосил глаза и внимательно посмотрел на меня, чуть склонив голову набок. – Спасибо за то, что я спас вас? От чего?

– От такси. Вы ведь знали, что это не такси? Знали? Вы знали, что водитель нацелил на меня револьвер?

– Нацелил на вас?… Вы что, шутите?

– Я не шучу.

Прищурив глаза, он наклонился ко мне.

– Нацелил на вас револьвер? Почему?

– Все по той же причине, по которой он шпионил за мной все утро и, наконец, добрался до меня и избил около чудотворной гробницы в Лос Ремедиос. Все по той же причине, по какой кто-то произвел обыск в моей квартире.

Казалось, он проявляет величайшие усилия, чтобы понять мои слова. Он отказался от этой затеи, уставившись на меня тупым взглядом.

– Обыскали, избили, – бормотал он. – Ничего не понимаю. О чем вы говорите?

– Я думал, что, может, вы мне кое-что разъясните.

– Я? – Голос прозвучал воинственно. – Почему я? Слушайте, о чем тут речь? Чью квартиру обыскали? Мою никто не обыскивал?

Я сказал:

– Вы знаете мальчишку, хорошенького мексиканского мальчишку? Лет девятнадцати?

– Как его имя? – спросил Холлидей.

– Вы сами должны знать, если это вы выдаете ему зарплату.

Он, видимо, старался понять, о чем я говорю.

– Зарплату? – тупо повторил он.

Я решил испробовать другой путь.

– Помните, в аэропорту вы взяли мой саквояж вместо своего? Помните?

Это он помнил.

– Конечно, конечно. Ваш саквояж. Оба габардиновые. Габардиновые, габардиновые, – запел он. – Оба одинаковые. Ошибся носильщик. Глупый носильщик.

– И вы спрашивали обо мне у портье отеля «Юкатан», хотя еще не были со мной знакомы.

– Я спрашивал?

Он казался озадаченным, потом по лицу расплылась широкая улыбка.

– Эй, Питер, старина. Вы меня разыгрываете.

Я решил перейти к лобовой атаке.

– И вы гнались за Деборой Бранд до самого Чичен-Ица.

Улыбка исчезла.

– За кем гнался?

– За Деборой Бранд.

– Кто гнался за Деборой Бранд?

– Вы.

– Да вы с ума сошли.

Он говорил, старательно подчеркивая каждое слово. Потом добавил:

– Дебора Бранд умерла. Я не мог гнаться за мертвой девушкой. Зачем мне гоняться за покойницей?

– Вы гнались за ней, чтобы забрать у нее кое-что, – сказал я. – И убить ее.

– Убить ее?

Впервые за время нашего разговора у него появились признаки отрезвления. Рот как-то глупо приоткрылся.

– Ее никто не убивал. She fell in well. [1]1
  Она упала в источник


[Закрыть]

Очевидно, ему понравилось благозвучие этой фразы, потому что он повторил:

– She fell in well.

– Ее могли туда столкнуть.

– Столкнуть? Зачем?

– Зачем?

– Я не знаю.

Он удобнее уселся на кушетку и начал перебирать какие-то свои документы.

– Значит, ее столкнули в источник.

Он присвистнул.

– А откуда вам это известно?

Неожиданно лицо его прояснилось.

– Ах, вы вечно шутите.

– Я не шучу.

– Нет, вы шутите, мой милый, – пропел он. – Я ничуть не верю вам. Да, да, вы шутите. Потому что… Знаете, почему я так думаю? Если бы вы думали, что ее убили, знаете, что бы вы сделали? Вы сообщили бы об этом меридской полиции.

Он торжествующее посмотрел на меня, считая, что нанес мне завершающий удар.

– Я не обратился тогда в полицию, потому что у меня не было никаких доказательств.

Он кивнул в подтверждение того, что понял меня.

– А теперь у вас есть доказательства?

– Только то, что за мной гонятся с револьвером.

– А зачем они гонятся за вами с револьвером? Зачем?

– Я полагал, потому что они думают, что я взял у нее что-то, что они ищут. А между прочим, у меня ничего нет.

Его губы скривилсь в легкую гримасу, как будто он собирался сосредоточиться. Некоторое время он молчал. Я надеялся, что после этой паузы я добьюсь от него более трезвого разговора. Но я ошибся. Он все больше и больше пьянел, а теперь даже закрыл глаза.

Я понял, что бесполезно продолжать это нелепое интервью. Я был совершенно уверен в его невиновности, так же как и в том, что он окончательно опьянел. Не могло быть и речи о притворстве. Голова у него свесилась, глаза по-прежнему были закрыты.

Я встал и сказал:

– Ну, спасибо за вино. Я пошел.

Он открыл глаза, посмотрел на меня затуманенным взором, потом с трудом поднялся, пошел к окну и откинул одну из зеброобразных портьер.

– Что-то душно. Да. Ужасно душно здесь.

Он пошарил по раме в поисках крючка.

Я подошел к нему и протянул руку.

– Ну, еще и еще раз спасибо, Холлидей. Время идти домой.

Он проворчал что-то и наконец открыл окно.

– Что такое? – Он посмотрел на меня осоловелыми глазами. – Не уходите, какой смысл? Здесь масса кроватей. Масса кроватей. Слишком уж вы задаетесь, не хотите остаться со мной. Вы…

Он так и не закончил фразу. Его качнуло, и он едва удержался за занавеску. Он был уже на волоске.

– Мне надо… – начал я. И замолчал.

С того места, где я стоял, мне в тусклом освещении хорошо была видна вся улица.

За несколько домов от нас в тени деревьев стоял знакомый светло-синий седан. Я видел, как кто-то выбросил прямо на тротуар горящую сигарету.

Я не мог видеть, но я хорошо представлял себе, как он сидит сейчас там, за рулем, со своим гладким мальчишеским лицом, и терпеливо следит своими огромными глазами за входной дверью Холлидея. Ожидающий.

Итак, юноша опять здесь.

Меня охватил страх. Я повернулся к Холлидею и сказал:

– Я передумал. Поскольку вы так добры, что пригласили меня…

Он что-то промычал, уставив на меня из-за черепашьих очков пустой взгляд. Рука медленно соскользнула с занавески. Он наклонился, пытаясь обнять меня, но тут колени его подогнулись, и он бухнулся на ковер.

Для Холлидея вечер был окончен. Завтра его ожидало мучительное похмелье.

Я видел дверь, ведущую в спальню, в которой стояли две кровати. Я перетащил его туда, уложил на одну из кроватей, снял ботинки и набросил на него одеяло.

Просто ради того, чтобы не упускать благоприятной возможности, я быстро обыскал комнату. Но ничего не нашел. Я вернулся в спальню и взглянул в окно. Светло-синий седан все еще ожидал меня внизу. Не без удовлетворения я отметил, что на долю юноши сегодня выпал тяжелый денек. К завтрашнему дню он будет безумно уставшим.

Я тоже устал. Не было никаких причин продолжать бодрствовать. Я разделся до трусов и забрался на другую кровать. Холлидей тяжело дышал, но, слава Богу, не храпел.

Я выключил свет и почти тут же заснул.

Утро было веселое, солнечное. Я проснулся в половине девятого. Вспомнив вчерашний вечер, я взглянул на другую кровать. Холлидей все еще лежал так же, как я его уложил, только одеяло свалилось. Я встал и подошел к окну.

На улице шла приятная дневная жизнь. Чопорная няня катила в колясочке беби, какой-то мужчина вез на довольно примитивной тележке огромный кусок льда. Две собаки обнюхивали друг другу носы и при этом помахивали хвостами.

Светло-синего седана не было.

Голова у меня была легкая, и, как это ни странно, на сердце тоже было легко. Я пошел в ванную комнату и принял горячий душ. Потом в шкафчике нашел бритву и бритвенный прибор. Пока брился, я испытывал к Холлидею чувство, которое почти можно было назвать любовью. Правда, он довольно скучноватый старикан с бесконечными сомнительными остротами, он не знал меры в выпивке, но зато он спас меня от довольно неприятной ситуации и предоставил мне на ночь отличную кровать.

И он знал о Деборе Бранд не больше того, что знал я.

В мыльных пальцах бритва слегка скользнула, и я порезал щеку. Кровь потекла по подбородку. Я выругался, поискал вату, не нашел ее и вытер кровь полотенцем.

Потом нашел кровоостанавливающий карандаш и смазал им ранку. Но на полотенце осталось кровяное пятно.

Корзина для грязного белья стояла направо от меня в углу. Я открыл ее и бросил туда полотенце. И вдруг под грязными полотенцами и рубашками я увидел что-то красное, блестящее. Я взглянул еще и еще раз.

Затем запустил руку в корзинку и вытащил оттуда блестящий красный предмет.

Это была красная сумочка Деборы Бранд.

Я держал ее в своих руках, смотрел на нее, и юкатанские воспоминания вихрем пронеслись в моей памяти. Я открыл сумочку. Внутри лежали белый носовой платок, губная помада, пудреница, зеркальце, мелочь. Но мое внимание было приковано к носовому платку.

В углу изящными буквами были вышиты инициалы: D. В.


Глава 12

Я не отводил глаз от красной блестящей сумочки. Мне показалось, что покрытые белыми плитками стены этой уютной маленькой ванной сжимаются и давят на меня. Значит, сумочка не упала в сенот вместе с Деборой. Она была здесь. Именно здесь, в квартире Билла Холлидея.

Я отлично помню, что ее не было на берегу, когда мы с менеджером, услышав крик Деборы, прибежали туда. Очевидно, Холлидей взял ее в те несколько минут, которые прошли со времени ее падения и до того момента, когда мы туда прибежали.

Если этот факт еще не доказывает, что Холлидей – убийца Деборы, нет никаких сомнений, что он тесно связан с этим делом. Достаточно тесно.

В свете этого нового факта я попытался понять смысл вчерашнего поведения Холлидея.

Ну, прежде всего, совершенно очевидно, он заставил меня разыграть из себя стопроцентного сосунка. Он притворился пьяным. Он сознательно спас меня от юноши и сознательно привел к себе на квартиру.

Но зачем?

Чтобы спасти меня от того, кто нанял юношу? И именно поэтому он псевдопьяным жестом раздвинул оконную портьеру? Он хотел показать мне, что светло-синий седан здесь и что для меня гораздо более безопасно провести эту ночь у него? Почему ему так хотелось спасти меня? Может быть, существуют две клики, две группы, которые охотятся за тем, что привезла Дебора? Одну группу представляет юноша, а другую – Холлидей? И одна группа старается защитить меня от другой?

Во всяком случае, что бы там ни было, то, за чем они охотятся, это, вероятно, очень важная вещь. Но если Холлидей хочет завладеть этой важной вещью, которая, как он полагает, находится у меня, почему он не попытался взять ее у меня вчера вечером? Почему он направил всю свою энергию на разыгрывание сцены опьянения?

Эти бесплодные размышления пронеслись в моем мозгу с быстротой молнии.

Ситуация создалась совершенно непонятная. Единственное, что было совершенно ясно, это то, что я оказался по уши увязшим в этом деле.

Я подумал о Холлидее, который лежит сейчас в соседней комнате, одуревший от рома. Как велико было искушение пойти сейчас к нему, показать эту сумочку и покончить с этой ложью раз и навсегда. Но, с другой стороны, поскольку мне уже кое-что известно из того, что скрывается за этим делом, весьма заманчиво рискнуть и довести его до конца. Я решил взять себя в руки, не торопиться.

Такого хитреца, как Холлидей, трудно застать врасплох, чтобы он проговорился о том, чего он не хочет говорить. Пока что он думает, что обдурил меня. Что ж, мне кажется, разумно будет оставить его в этом заблуждении.

Я внимательно проверил все содержимое сумочки, даже открыл губную помаду и пудреницу. Ничего тайного, просто обыкновенные вещи, которые носят с собой все девушки. Только там не было одной вещи, которая должна была там быть. Дебора говорила мне, что она опоздала на самолет, уходящий в Мехико-сити. Но его там не было. Может быть, она хранила его где-нибудь еще? Или, может быть, она врала? Или Холлидей вытащил его?

Я бросил сумочку обратно в корзину под грязные полотенца и вернулся в спальню. Холлидей все еще спал или притворялся, что спит. Пока я одевался, он еще не пошевелился.

Я нацарапал ему маленькую записку: «Спасибо, что не храпели».

Я приставил записку к букету гвоздик в гостиной и вышел из квартиры.

Плаца Вашингтон находилась в двух кварталах отсюда. Я пошел по утренней, залитой солнцем улице по направлению к этой маленькой площади, завернул в кафе и заказал апельсиновый сок и кофе. Кафе было выдержано в американском стиле. Как приятно было попасть в американскую обстановку. Это напомнило мне, что уже завтра я буду в Штатах. Может быть.

Несколько посетителей сидели за маленькими красными столиками. Царила атмосфера безмятежного покоя. Однако тревожные мысли о Дебориной красной сумочке, которую я только что видел, не покидала меня. Я старался понять, зачем Холлидей хранит ее. Ведь в ней не оказалось ничего существенного, а наличие этой сумочки у него на квартире полностью выдает его. Правда, он постарался спрятать ее в таком месте, где я, по его мнению, не смог бы ее найти. Но я нашел ее. И в одну секунду разлетелись в прах его так тщательно разработанные усилия разыграть из себя глупого туриста, ничего не знающего о деле Деборы.

Поскольку Холлидей – кто бы он ни был – ни в коем случае не был дураком, должна быть какая-то уважительная причина, почему он не забросил сумочку в юкатанских джунглях.

Но какая причина?

Бойкая официантка в высокой накрахмаленной наколке принесла мне апельсиновый сок и довольно неаккуратно салфеткой смахнула со стола крошки.

Я мог представить себе только одну причину. Холлидей хранил эту сумочку потому, что, несмотря на то, что при беглом осмотре в ней вроде ничего нет, у него все же не было полной уверенности в том, что то, что он ищет, не находится в сумочке. Когда юноша украл у меня костюм, я понял, что вещь, которую они ищут, должна быть очень маленькой. Но не может же она быть до такой степени маленькой, даже невидимой простым глазом?

Или может? А почему это не может быть что-нибудь написанное? Например, какое-нибудь сообщение, написанное невидимыми чернилами? Которое можно отлично нацарапать где-нибудь на самой сумочке? Может, Холлидей хранит эту сумочку, чтобы потом где-нибудь в лаборатории произвести соответствующий анализ или проявить чернила?

Официантка принесла мне кофе, быстрым ловким движением поставила его передо мной и поправила прическу. Когда я взглянул на нее, я обратил внимание на человека, сидящего за соседним столом. Это был полный, отлично выбритый человек в модных солнечных очках. Перед ним, приставленный к сахарнице, был один из мексиканских детективных романов в оранжевой обложке. В Мексике считается особым шиком читать детективные романы.

Вид этой книги напомнил мне о том, что Дебора тоже дала мне детективный роман. Я уже несколько раз думал об этой книге, не далее как вчера, но ничего не придумал, поскольку я считал, что речь может идти о бриллианте или еще каком-нибудь осязаемом предмете, который нельзя спрятать в книге. Поэтому я и не придал серьезного значения книге. Я был уверен, что Дебора не давала мне ничего, за чем мог бы охотиться кто бы то ни было. Как я уже говорил, убийства не совершают ради того, чтобы завладеть просто обыкновенной книгой.

Но, вероятно, я ошибался.

В книге можно послать любые сведения. Роман Крег Райс «Убийство по ошибке», может быть, как раз и является тем предметом, за которым они охотятся все время.

Кто-то опустил жетон в неизбежный в подобных заведениях автоматический магнитофон, и «Ля Барка до Оро», исполняемая в танцевальном ритме, заглушила нежный стук кофейных чашечек. Я впервые нашел объяснение бессмысленному, как мне в свое время казалось, поведению Деборы в утро ее смерти.

Предположим, она назначила кому-то свидание перед завтраком. Возможно, это было свидание с человеком, который копошился под ее окном накануне вечером. Поскольку сенот находился в некотором отдалении от развалин, было вполне естественным избрать именно это место для тайного рандеву. Предположим также, что свидание у нее было с человеком, которому она не вполне доверяла. Она привела меня с собой к сеноту в качестве некоторого средства обеспечения безопасности. Не для того, чтобы я принял участие в этом интервью, а чтобы человек, с которым она собиралась встретиться, просто видел меня. Предположим, он еще до нас спрятался в джунглях где-то около сенота. Он увидит, что она пришла со мной и потом куда-то отослала меня. Он может подумать, что я, в качестве ее охранника, нахожусь где-то поблизости.

Я вспомнил выражение фальши на лице Деборы, когда она посылала меня в отель за фотоаппаратом. А может быть, я ошибаюсь? Может быть, никакой фальши не было? Просто внезапно изменила план? В последнюю перед свиданием минуту ее недоверие к предполагаемому собеседнику настолько возросло, что она отдала мне на сохранение наиболее ценную вещь, которой она обладала, – книгу.

Это также может объяснить, почему она была убита. Человек, который встретил ее у сенота, хотел получить важную информацию, запрятанную где-то в тексте детективного романа. Она обманула его, придумала какую-то неубедительную причину, почему она не принесла эту книгу, и он убил ее.

Я вспомнил Холлидея, как он сквозь очки в роговой оправе смотрел вниз, в сенот, на растянувшиеся от подводного течения серебристые волосы Деборы. Я представил себе, как он до этого схватил красную сумочку, обыскал ее и ничего не нашел.

Наконец-то магнитофон замолчал. Теперь на площади раздавались звуки медных инструментов, заглушаемые ударами барабанов. Я увидел обнаженные загорелые руки и ярко-синие с оранжевым костюмы. Вероятно, это был парад футболистов, чтобы продемонстрировать, до чего спортолюбива мексиканская нация.

И вся эта игра в догонялки, которая велась за последние двадцать четыре часа, приобрела теперь несколько комический характер. Они произвели у меня обыск, избили меня, словом, сделали все, чтобы заполучить двадцатипятицентовую книжонку с детективным романом. И все это время Лена Снуд, забравшись в теплую постельку, читала ее, чтобы убаюкать себя.

Я был очень рад, что наконец-то додумался до чего-то. Еще больше я был рад тому, что теперь у меня есть какое-то определенное дело. Потому что совершенно очевидно: мне необходимо немедленно же забрать книгу у Лены Снуд.

Я крикнул группе хихикающих у прилавка официанток: «Счет, синьорита». Девушка подошла ко мне, вытащила из прически карандаш и нацарапала на листочке счет.

И вдруг мысль, неожиданная и острая, как зубная боль, пронзила мой мозг. Вчера вечером за столом, в присутствии Холлидея, Веры и молодожена, миссис Снуд говорила об этой книге. Я вспомнил ее птичье личико, раскрасневшееся от шампанского. Я снова услышал ее голос:

– Это было ужасно. Бедная девочка. Как раз перед смертью она дата Питеру детективный роман. Он дал его мне. Каждый раз, когда я читаю…

Холлидей, Вера и молодожены – единственные люди, которые могли быть связанными с убийством, – все узнали вчера вечером, что книга «Убийство по ошибке» находится в настоящее время не у меня, а у миссис Снуд.

Одним таким пустяковым замечанием Лена Снуд поставила себя под угрозу смертельной опасности.

Трясущимися руками я оплатил счет. Наконец-то я понял вчерашнюю игру Холлидея. Он настаивал на том, чтобы миссис Снуд пригласила меня на обед потому, что он считал, что книга все еще у меня. И поэтому он приказал юноше усадить меня в свой светло-синий седан после конца обеда. Может быть, и Вера тоже – если она была замешана в этом деле – попросила меня проводить ее до дома для того, чтобы предоставить юноше возможность разделаться со мной на темной пустынной улице. Но, поскольку Лена Снуд выдала тот факт, что книга теперь у нее, его интерес переключился на нее. Вот почему Холлидей спас меня от юноши, которого не успел предупредить об изменении планов, и вот почему он продержал меня всю ночь у себя на квартире – чтобы я не мог связаться с Леной Снуд, потому что – я в этом почти уверен – Холлидей полагает, что мне известно гораздо больше, чем есть на самом деле. Вероятно, он полагает, что я нарочно отдал книгу миссис Снуд, что это просто хитрая уловка, чтобы сохранить книгу в целости.

Я спросил официантку:

– Где телефон?

Она карандашом указала на телефонную будку у входной двери. Я подбежал к будке, лихорадочно перелистал телефонную книгу, нашел номер отеля «Реформа» и позвонил.

Все что угодно может случиться с этой милой женщиной из Ньюарка. И хотя и косвенно, но я являюсь тому причиной.

У мексиканских телефонов еще более капризный характер, чем у модных сопрано. Я набрал номер, контакта не получилось. Снова набрал. Набрал в третий раз. Сначала тишина, затем пискливый звук контакта. Хотя футбольный парад с его оркестром перешел на другую сторону улицы, музыка все же была достаточно фомкой. Я заткнул ухо пальцем.

Наконец женский голос сказал:

– Отель «Реформа». Буэнос диас.

– Миссис Снуд, – сказал я. – Миссис Лена Снуд. – Я вспомнил номер ее комнаты. – Семьдесят четыре.

– Буэно? – сказал голос, очевидно не понявшей меня телефонистки.

– Сеньору Снуд. – Я старался перекричать медные трубы оркестра. – Номер семьдесят четыре.

– Одну минутку, – ответили на отличном английском. – Сейчас я соединю вас, сэр.

Послышался зуммер. В трубке продолжали раздаваться монотонные гудки, и мое настроение падало.

Снова послышался голос:

– Извините, сэр, номер не отвечает. Желаете оставить какое-нибудь поручение?

– Никаких поручений.

Я швырнул трубку и бросился на площадь. Около статуи Вашингтона на узкой полоске травы боролись, катались, бегали и играли дети. Машины на большой скорости огибали статую и летели дальше. Я увидел такси, не светло-синее. Махнув шоферу рукой, вскочил в машину и крикнул: «Отель «Реформа».

Водитель свернул на Лондрс. Впереди, полностью парализовав движение, проходил парад сине-оранжевых футболистов. На протяжении двух кварталов мы тащились за ними, в то время как я буквально сгорал от нетерпения. Потом шофер свернул на калле Берлин и увеличил скорость. Примерно через две минуты мы остановились у подъезда «Реформы».

Я заплатил ему чудовищную сумму, которую он потребовал, – два с половиной песо, и вбежал в холл. Обжуливаемые на каждом шагу (по мнению Лены Снуд) американцы, тщательно снарядившиеся для утренней прогулки, кружились по холлу, разыскивая гидов. Я внимательно разглядывал всю эту толпу. Никаких признаков неутомимой маленькой фигурки Лены Снуд.

Я поспешил к конторке портье. Элегантный молодой человек с элегантными усиками и огромным аметистовым кольцом подошел ко мне.

Я сказал:

– Мне нужна миссис Снуд. Вы не знаете, она дома?

– Миссис Снуд? Маленькая леди, сэр? – Он показал, какого она роста. – В зеленом костюме?

– Да. Это она.

Он покачал головой.

– Извините, сэр, она ушла примерно с полчаса назад.

По крайней мере самые страшные мои подозрения не оправдались. Она не умерла ночью. Я спросил:

– Вы не знаете, куда она ушла?

– О, конечно, сэр. Она меняла деньги на туристскую карту. Очень приятная добродушная леди, сэр. Она сказала, что едет на плавающие сады Ксошимилко.

– С экскурсией?

Он улыбнулся.

– Думаю, что нет, сэр. Она говорила мне, что, по ее мнению, экскурсия с гидом… слишком дорого обходится, сэр. Она поехала на такси.

Да, такова миссис Снуд. Я еще удивился, что она не поехала на автобусе.

Просто так, наудачу, я спросил:

– Вы не заметили, у нее была какая-нибудь книга с собой?

– Да, сэр, была. Она положила ее на стол, когда подписывала туристскую карту.

Он был слегка удивлен.

– Но это обыкновенная маленькая книжонка, сэр. Один из детективных романчиков в яркой обложке.

Несколько удивленный, он постоял, наблюдая за мной, потом кашлянул.

– Простите, сэр. Вы мистер Дьюлет?

– Да, я Дьюлет, – ответил я с внезапно вспыхнувшим подозрением. – А почему вы это спрашиваете?

– Человек, которого вы послали справиться относительно миссис Снуд, только что ушел отсюда, сэр.

– Человек?

– Да, мальчик, сэр. Ваш… посыльный.

С лицом, похожим на цветок, и с револьвером в кармане. Юноша.

Я быстро проговорил:

– Вы сказали ему, куда она уехала?

– Конечно, сэр. Он сказал, что это очень важно, что вам необходимо немедленно же видеть ее.

Видимо, он немного расстроился.

– Я сделал что-нибудь не так, сэр?

Я попытался улыбнуться.

– Нет, ничего. Ничего. Я совсем забыл, что я его посылал.

Но по крайней мере у нее в запасе двадцать минут, подумал я. Это несколько ослабило мое беспокойство.

Во всяком случае она жива…

Пока еще…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю