Текст книги "Горячие сердца"
Автор книги: Патриция Хэган
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 28 страниц)
Они дружно рассмеялись, но их хорошее настроение вмиг улетучилось, и Китти снова спросила у Джекоба, в чем причина столь неожиданной преданности со стороны Ноли. Негр глубоко вздохнул и дал тот ответ, которого Китти больше всего опасалась.
– Гедеон. Он тайком пробирается сюда, чтобы повидаться с ней. По ее словам, в любом другом месте он не стал бы даже пытаться. Если вы заметите его, то не пустите в него пулю и не наведете на него банду линчевателей, как поступили бы все прочие. Она и остается здесь, потому что знает: для нее нет другой возможности встретиться со своим сыночком.
Довольно долго Китти хранила молчание, затем пробормотала.
– А Лютер? Тоже тайком пробирается сюда вместе с Гедеоном?
Он отвернулся в сторону, на миг закрыв руками глаза, потом поднял к сереющему небу искаженное мукой лицо.
– Нет, Лютер здесь не появляется. Он хорошо знает, что я так и не смирился с тем, чем он занимается – скитается по округе и ворует. Рано или поздно кого-нибудь из этих парней пристрелят, и очень может быть, что им окажется Лютер. Если даже его не убьют, то уж непременно поймают и вздернут на виселице, а я, Бог свидетель, этого не переживу. – Он опустил глаза к земле, плечи его поникли. – Мисс Китти, я очень хочу увидеть своего мальчика, но никогда не смирюсь с тем, чем он стал. Поэтому я и попросил Гедеона передать Лютеру, чтобы он держался подальше отсюда до тех пор, пока не образумится и не вернется домой навсегда. Гедеон дал мне слово, что он постарается убедить Лютера в том, что тот слишком молод, и я верю Гедеону. Но Лютер всегда был упрямцем. Как я слышал, он теперь один из самых лучших стрелков в отряде Гедеона. Его матушка, наверное, перевернулась бы в могиле, если бы об этом узнала.
Китти подошла к старому негру и положила руку ему на плечо:
– Скажи Ноли, что она может оставаться здесь, сколько ей угодно, и Гедеону здесь ничто не грозит. То же самое касается и Лютера. Я, как и ты, Джекоб, не одобряю их действий, но весь Юг сейчас охвачен смятением и пройдут годы, прежде чем страдания, пережитые за годы войны, уйдут в прошлое. Если бы только Тревис поскорее вернулся и помог нам!
– Вы верите, что он вернется? – Теперь голос Джекоба был полон горечи. – Видит Бог, мисс Китти, мне бы не хотелось вас огорчать, но думаю, вам лучше посмотреть правде в глаза. А правда эта состоит в том, что если бы капитан собирался вернуться, он уже давно был бы здесь. И вы, и я – оба это понимаем.
– Джекоб, я не желаю даже слушать подобных разговоров! – Китти разволновалась, щеки ее покраснели. Поднявшись с места, она направилась обратно к домику. – Пожалуйста, если увидишь девочек Ноли, попроси их сходить сегодня на болота и принести целебных трав. Я неважно себя чувствую, и не отказалась бы от горячего травяного чая. И как только освободишься, перенеси лохань в дом. Она мне еще пригодится, а если я оставлю ее здесь, не исключено, что кто-то увидит ее и решит, что это я ее украла. Не приведи Бог, если, помимо всех прочих грехов, меня еще обвинят в воровстве.
Она уже почти скрылась внутри лачуги, когда до них эхом донесся громкий стук копыт.
– Джекоб, посмотри, кто там. Если опять Кори Макрей, клянусь Богом, я встречу его с ружьем.
Китти ступила за порог, но крик Джекоба заставил ее остановиться.
– Это не мистер Макрей. У этого человека лошадь пегая, с белой гривой, а мистер Макрей всегда ездит либо на гнедом, либо на вороном жеребце.
Китти быстро спустилась обратно по ступенькам, и не успела она ступить на землю, как всадник осадил лошадь в нескольких ярдах от нее. Его красивое лицо было ей незнакомо. Вопреки промелькнувшей у нее робкой надежде это оказался не Тревис, и сердце, подскочившее в ее груди, снова забилось ровно. Мужчина среднего роста и сложения, элегантно одетый в брюки из оленьей кожи и жилет, снял шляпу из замши и поклонился Китти, кончики его усов слегка приподнялись в улыбке:
– Доброе утро, мисс Райт. Меня зовут Джером Дантон.
– Кажется, я прежде не слышала вашего имени, – недоверчиво сказала Китти.
Джекоб обернулся к ней и взволнованно произнес:
– Теперь я узнаю его, мисси. Мистер Дантон владеет лавкой в городе. Она так и называется: «Галантерейные товары Дантона».
Она кивнула, глядя прямо в темные, орехового оттенка глаза Джерома Дантона. Его золотисто-каштановые волосы были аккуратно подстрижены.
– Зачем вы приехали, мистер Дантон? Обычно я не принимаю посетителей.
– Знаю, – произнес он не без сожаления. – Именно поэтому я и здесь. Видите ли…
Он сделал паузу и покосился в сторону Джекоба. Китти обернулась к старому негру:
– Джекоб, будь любезен, попроси дочек Ноли, чтобы они принесли мне трав прямо сейчас. Пожалуй, следует предложить гостю чашку чая.
Джекоб неохотно побрел прочь, то и дело с подозрением оглядываясь через плечо.
Джером рассмеялся. Китти понравился веселый блеск в его глазах.
– Очевидно, ваш слуга очень предан вам, – заметил он. – Не хотел оставлять вас наедине со мной. Неужели у меня такой зловещий вид?
– Пожалуй, Джекобу любое незнакомое лицо покажется зловещим, если учесть, как добрые граждане графства относятся ко мне. Я ему очень признательна за лояльность.
Она направилась к ступенькам лестницы и уже хотела пригласить гостя последовать за ней, когда он сделал быстрое движение и, подхватив ее за руку, помог ей подняться.
– Спасибо, – пробормотала она, и они вошли в дверь.
В комнате имелись два стула и маленький деревянный стол. Китти сделала Дантону знак сесть, а сама, подбросив дрова в плиту, разожгла огонь под чайником и снова спросила, зачем он пришел.
– О, у меня на то есть целый ряд причин. Прежде всего, любопытно взглянуть собственными глазами на всеми презираемую Китти Райт.
Она поежилась в кресле.
– Стало быть, у людей долгая память? Простите меня, если я покажусь вам невежливой, мистер Дантон, но я не обязана давать вам отчет о своем прошлом.
– Как я уже сказал, – продолжал он, – вы пробудили во мне любопытство, Я приобрел галантерейную лавку в Голдсборо и значительно расширил ее, так что теперь она считается одной из самых крупных в городе. Вы бы непременно услышали о ней, если бы хоть изредка наведывались в город, но, как я слышал, вы там не появляетесь. Итак, я стал прислушиваться к разговорам о вас, которые вели между собой посетители лавки, – о кавалерийском офицере-северянине, который обещал вернуться к вам, но до сих пор не сдержал слова, о вашем погибшем женихе, который встретил смерть от этого кавалериста. Кроме того, я знаю о вашем отце, который пользовался славой одного из самых храбрых солдат в армии Союза, а также о том, с каким презрением относились к нему в этих краях.
– Странно, мистер Дантон! Вы проделали весь этот путь только для того, чтобы вмешиваться в мои личные дела? Придется попросить вас покинуть мой дом, даже не предложив вам из вежливости чашку чая.
– Погодите минутку, мисс Райт! – Он сделал примирительный жест рукой. – Я явился сюда не затем, чтобы обсуждать ваше прошлое, просто хотел дать вам понять, что мне известно, кто вы такая. На мой взгляд, к вам относились крайне несправедливо, и я не верю ни единому слову из того, что слышал. Разумеется, это не мое дело, и слухи меня тоже не касаются. Пожалуй, лучше вернуться к самому началу и объяснить вам подробно, кто я такой, и уже затем перейти к причинам моего приезда.
Она кивнула и уселась в кресло напротив него, держась настороже.
– Я из тех людей, которых южане называют «саквояжниками», – сообщил он с явным удовольствием. Китти удивилась, он заметил это и пояснил: – Вы ничего о них не слышали? Саквояжники – ужасные люди, моя дорогая. Будучи выходцами с Севера, мы скупаем по дешевке земли южан, наживая себе состояние на последствиях войны извлекая выгоду из поражения конфедератов. Строго говоря, меня нельзя называть саквояжником. Я – южанин, родом из Виргинии, и сражался на стороне Юга. Но когда война закончилась по причине, непонятной даже мне самому, я предпочел не возвращаться домой, а поселиться здесь. Я приобрел лавку, и теперь она стала самым процветающим предприятием в Голдсборо. Однако для меня недостаточно быть просто владельцем магазина. Я верю в возможности фермерского хозяйства и в то, что будущее этого штата связано с табаком. Но больше всего верю в землю, и вот я подхожу к цели моего визита.
Глаза Китти снова сузились, она стиснула руки на коленях, словно предчувствуя, что ее ожидает.
– Вам знаком участок Гриффинов, который граничит с вашим с северной стороны?
Она медленно кивнула.
– А владения Мосли к западу от ваших?
Китти еще раз кивнула.
– А поместье Темплов, которое лежит на востоке, по другую сторону дороги?
– К чему вы клоните, мистер Дантон? – воскликнула она в раздражении. – Играете со мной в кошки-мышки? Я не в настроении…
– Перехожу к делу. – Он снова сделал жест рукой, призывая ее к молчанию. – Теперь вся эта собственность принадлежит мне.
– Вы хозяин всего? Вы приобрели имущество Мосли, Темплов и Гриффинов? Как такое может быть? Их владения, взятые вместе, составляют никак не менее двух тысяч акров земли.
– Совершенно верно. – Он улыбнулся и подкрутил ус. – Кроме того, за ними оставались неуплаченные налоги на довольно крупную сумму, которую они не могли возместить. Валюта Конфедерации полностью обесценилась. Я приобрел их земли за долги.
– Грязный подлипала![3]3
Презрительная кличка южан, е выгодой для себя переметнувшихся на сторону Севера.
[Закрыть] – Она неловко вскочила на ноги. – Очередной стервятник, наживающийся на несчастьях других людей. Скажу вам одно, мистер Джером Дантон: если вы думаете, что можете ободрать меня как липку, то вы очень ошибаетесь. Если бы вы взяли на себя труд проверить налоговые декларации, то убедились бы, что за мной не числится никаких долгов. По крайней мере, за тысяча восемьсот шестьдесят четвертый год. От таких людей, как вы, мне становится дурно! И я рада сообщить вам, сэр, что вы только напрасно потратили время, явившись в мой дом.
Не обращая внимания на ее вспышку ярости, он продолжал спокойным тоном:
– Я проверял налоговые декларации, мисс Райт, и знаю, что за вами, но крайней мере на данный момент, никаких долгов не числится. Но я все же счел нужным явиться сюда, чтобы предложить вам приемлемую цену за вашу землю. Думаю, вам пора здраво посмотреть на вещи и понять, что для вас, незамужней женщины, ожидающей в скором будущем ребенка, которого придется растить одной, невозможно возделывать эту землю. Я много слышал о вас в своей лавке и о том, как Кори Макрей мало-помалу увел ваших преданных друзей-негров прямо у вас из-под носа. С вами не осталось никого, кроме дряхлого седого негра и старой негритянки, матери разбойника, объявленного вне закона, за которым охотятся все белые мужчины в графстве. Однажды ночью он даже ограбил мою лавку. Но не в этом суть. Я готов щедро заплатить за вашу землю.
– Вы понапрасну тратите время. Я не собираюсь продавать свой участок.
Любезное выражение не исчезло с лица Джерома Дантона.
– Мисс Райт, настанет день, и вы станете умолять кого-нибудь избавить вас от этого бремени. Вряд ли тогда я смогу быть столь же щедрым с вами, как бы глубоко ваша красота ни трогала мое сердце. Я деловой человек и от души советую вам как следует обдумать мое предложение.
Раздался короткий стук в дверь, и, не дожидаясь приглашения войти, Джекоб быстро переступил порог кухни, неся в руках мешочек с травами. Он испуганно переводил взгляд с Китти на гостя, не спускавшего с нее пристального взора.
– Я принес травы, – произнес он едва слышно.
– Наш гость не останется на чашку чая, Джекоб.
– Джекоб! – воскликнул Джером, обращаясь к старому негру. – Я бы хотел, чтобы ты предупредил мать этого разбойника Гедеона. Скажи ей, что, если он еще раз осмелится ограбить мою лавку, я выслежу его и повешу на ближайшем дереве.
Китти увидела, как задрожали руки Джекоба. Ей было неприятно видеть, что такой тип, как Дантон, стращает ее самого верного друга.
– Ничего не говори Ноли, Джекоб, не трогай ее, – произнесла она тихо. – Ей и без того хватает забот. – И затем, обращаясь к гостю, добавила: – Я была бы вам очень признательна, если бы вы покинули мой дом.
Он медленно поднялся с места и направился к двери, все еще внимательно наблюдая за Китти.
– Я говорю совершенно серьезно, мисс Райт, и предостерегаю и вас. Плита, на которой вы готовите сейчас, украдена из моей лавки, и, кроме того, мне известно, откуда взялась лохань во дворе. Очевидно, именно к вам попадают украденные вещи, и тем самым вы становитесь соучастницей грабителей, не менее виновной, чем они сами. По-видимому, ваш дом служит убежищем для Гедеона и его банды…
– Это ложь! – крикнула она, стукнув ладонью по деревянному столу. – Я в глаза не видела ни его, ни кого-либо из его людей. Я нашла эти вещи у себя во дворе и оставила лишь потому, что отчаянно в них нуждалась. Если соблаговолите прислать сюда фургон, я охотно верну вам все, что вы считаете вашим.
– Нет, я рад, что эти вещи достались вам. – Он мерзко осклабился. – Я ведь человек весьма состоятельный. Что для меня эта плита и прочие тому подобные мелочи? Правда, меня бесит, что их у меня украли, но я не стану возражать против того, чтобы женщина в нужде воспользовалась ими. Однако я не позволю, чтобы это продолжалось.
– Заберите вашу дурацкую плиту! – Глаза Китти обжигали слезы гнева и унижения. – Мне от вас ничего не нужно! Являетесь сюда, как все прочие, в надежде увидеть меня разбитой и ползающей у ваших ног. Так вот, сэр, этот день никогда не настанет. Скорее я умру.
– А будущий ребенок? Ваш капитан до сих пор не вернулся. По правде сказать, не понимаю, почему вы так упорствуете, мисс Райт. Вы живете в вымышленном мире, как и большинство глупых южан.
Китти прижала пальцы к вискам. Неужели этот человек никогда не уйдет?
– Желаю вам всего хорошего. – Джером Дантон подошел к задней двери и, распахнув ее, вышел навстречу скудному осеннему солнцу. – Если вы все же решите внять голосу разума, вы знаете, где меня искать.
Дверь закрылась, и Китти осталась наедине с Джекобом. Молчание, воцарившееся в маленьком домике, словно оглушало, отражаясь эхом от тонких стен.
Наконец старый негр прошептал:
– Все будет хорошо, мисси, вот увидите. Господь позаботится о вас и о младенце, даже если мистер Тревис не вернется.
В другое время она бы горячо запротестовала, но сейчас, обратив лицо к Джекобу, только через силу улыбнулась:
– Если капитан Колтрейн не вернется, Джекоб, мы все равно выстоим. Иди к Ноли и скажи, чтобы она предупредила Гедеона, когда он в следующий раз появится здесь, что это место больше небезопасно. Дантон может нанять людей, чтобы следить за нами. И пожалуйста, пусть она передаст Гедеону, чтобы он не приносил мне подарков. Мне не нужны ворованные вещи, как бы отчаянно я в них ни нуждалась. У меня и без того хватает хлопот.
– Да, мэм. – Он положил мешочек с травами на стол и вышел за дверь.
Китти приготовила себе чай, затем опустила свое отяжелевшее, раздавшееся тело на грубо сколоченный стул. Все будет хорошо, пообещала она себе и своему еще не родившемуся ребенку.
Дрожа, она закрыла лицо руками, но не дала волю слезам.
Глава 14
Осень сменилась зимой. Китти проводила целые дни перед плитой, в которой Джекоб постоянно поддерживал огонь. Она коротала в одиночестве долгие часы, готовя приданое для младенца и стараясь не думать о том, что сулит будущее, если Тревис так и не вернется.
Кори Макрей то и дело присылал приглашения навестить его в его новом особняке. Каждую такую записку она бросала в огонь, не удостаивая даже вежливым отказом.
Было уже поздно. Снаружи бушевал яростный ветер, от которого деревянные стены маленького дома ходили ходуном. Китти дремала в кресле-качалке, склонившись над крошечным платьицем, которое шила. Внезапно она резко вздернула голову вверх, по всему ее телу пробежала судорога. В доме было холодно – она вдруг осознала, что дрова в плите уже почти превратились в пепел. Где Джекоб? Сколько времени? Он никогда не отправлялся спать, не удостоверившись в том, что в плите достаточно дров, чтобы их хватило до утра. Вероятно, он плохо себя чувствует. Если бы не холод и не ее неповоротливость из-за большого живота, она бы взяла фонарь и зашла бы проведать слугу в его хижину. Впрочем, Ноли рядом, и, если он и впрямь заболел, она позаботится о нем.
Она насторожилась и прислушалась. Лошади. Много лошадей. Их копыта с громким стуком ударялись о мерзлую землю. Всадники быстро приближались. С трудом поднявшись с кресла, Китти нащупала в темноте деревянные башмаки, искусно вырезанные Джекобом. Кому понадобилось являться сюда посреди ночи? Она ведь предупреждала Джекоба, чтобы Гедеон не приезжал, здесь для него небезопасно.
Леденящий душу ужас сковал ей сердце, когда тишину ночи нарушил звук ружейного выстрела. Пошатываясь, она направилась к задней двери и, распахнув ее, увидела факелы, в свете которых среди деревьев шевелились зловещие тени – белые фигуры, словно некие призраки, вернувшиеся из тьмы прошлого. Однако пронзительный крик, последовавший за выстрелом, принадлежал отнюдь не призракам. То кричала Ноли, а ответные вопли и проклятия исходили от людей.
Раздался еще один выстрел. Китти бросилась вперед и уже почти спустилась по ступенькам, когда до нее донеслись отчаянные мольбы Джекоба. Она вернулась в дом и разыскала ружье, когда-то принадлежавшее отцу. Затем снова выбралась наружу и поспешила к толпе по неровной, ухабистой дороге.
– Повесьте этого черномазого! – раздался чей-то гневный мужской голос, казавшийся особенно громким во мраке ночи. – Повесьте его на самом высоком суку, и пусть стервятники склюют его. Только так мы сможем преподать урок этим ублюдкам.
– Нет! Только не моего мальчика! О Господи, нет! Умоляю, пощадите его! Он никуда никому не причинял зла. Вы и так уже ранили его. Не надо вешать его, заклинаю вас! О Господи, Господи!..
Крики принадлежали Ноли. Китти попыталась ускорить шаг, но тропа была скользкой, а она не могла рисковать – падение неминуемо сказалось бы на ребенке. Нужно подобраться поближе, чтобы тщательно прицелиться, прежде чем нажать на курок. Поддерживая одной рукой юбки, чтобы не оступиться, другой она крепко вцепилась в ружье. Теперь перед ней ясно предстала вся картина. Шестеро людей, одетых в белые балахоны, стояли вокруг тела, лежащего на земле. Она не могла различить их лица, так как они носили капюшоны с вырезами для глаз, носа и рта. Зачем устраивать весь этот маскарад, нарядившись, словно привидения из детских сказок?
Однако времени на размышления не было. Она разглядела в полумраке Ноли, державшую в объятиях Гедеона, раскачивавшуюся из стороны в сторону со стонами и рыданиями. Приблизившись на достаточное расстояние. Китти остановилась и огляделась. Значит, Гедеон тайком пробрался сюда, чтобы повидаться с матерью. Человек, объявленный вне закона! Но ведь это ее земля, и она не потерпит тут никакой стрельбы и никакого самосуда. Вряд ли эти негодяи – служители закона, иначе бы они не пытались взять правосудие в свои собственные руки. Но только не на ее земле.
Она заметила Джекоба, сидевшего на корточках рядом с Ноли. Глаза его были полны ужаса. Трое мужчин держали в руках факелы, остальные – ружья. Один из них заревел:
– Лучше уйдите от него, не то мы подстрелим вас обоих!
Китти выстрелила у них над головами, и все резко обернулись, уставившись на нее сквозь прорези для глаз в капюшонах.
– Опустите ружья! – во весь голос закричала Китти и быстро спустила курок, когда один из мужчин схватился за винтовку, выбив оружие у него из рук. Тот схватился за оцарапанное пулей запястье, недоверчиво глядя на беременную женщину с ружьем. Другие даже не пытались противодействовать ей.
– Джекоб, забери у них оружие, – приказала она.
Старый негр бросил на нее ошеломленный взгляд. Ноли продолжала укачивать на руках тяжело раненного сына, обливаясь слезами.
– Я же сказала тебе, забери оружие! – повторила Китти. – Поторопись!
Старик очень медленно поднялся на ноги и с робким, неуверенным видом обошел людей в белых одеждах одного за другим, пока не собрал все ружья.
– Брось их вон там; – Китти указала кивком головы на ближайший куст. С громким лязгом ружья были свалены в кучу.
– Сама напрашиваешься на неприятности, Китти Райт, – предупредил мужчина, стоявший к ней ближе всего. – Этот черномазый – разбойник, объявленный вне закона, и мы хотим его повесить. Значит, ты все это время знала, что он пробирался сюда украдкой, чтобы повидаться со своей мамашей?
– Я не обязана давать вам объяснения по поводу того, что здесь происходит. Эта земля принадлежит мне. Если Гедеон совершил преступление, пусть с ним разбирается суд. – Хотя голос ее был холодным и спокойным, ее охватил настоящий ужас. – Джекоб, возьми одну из их лошадей и отправляйся за помощью. Скачи до самого города, если понадобится, но постарайся найти кого-нибудь, у кого хватит порядочности вызволить из беды Гедеона. А потом сдадим этих людей шерифу.
– Защитница черномазых! – фыркнул другой мужчина, когда Джекоб бросился к лошади, вскочил в седло и направил ее галопом по мерзлой земле. – Только посмотрите на нее! Янки сделал ей ребенка. Надо бы прикончить и ее тоже, заодно с ее ублюдком!
Ноли перестала стонать и раскачиваться, подняв полные слез глаза на Китти. Ее лицо блестело при свете факелов.
– Мисс Китти, я просила моего мальчика больше не появляться здесь. Но он заболел, и сегодня вечером пришел ко мне, чтобы я дала ему какое-нибудь лекарство от лихорадки. Должно быть, эти люди не спускали глаз с дома. А теперь тяжело ранили его – По ее черным щекам текли слезы.
– Мы позаботимся о нем, Ноли, – мягко отозвалась Китти, всем сердцем сочувствуя старой женщине.
Пальцы Китти совсем закоченели. Долго ли у нее хватит сил стоять здесь? Стальной приклад обжигал онемевшую кожу, словно лед. Неизвестно, сколько времени потребуется Джекобу. Если бы только поблизости оказался хоть кто-нибудь, связал бы этих негодяев, а она бы отложила в сторону оружие, согрела руки и сделала бы все, что в ее силах, чтобы помочь Гедеону. Насколько она могла заметить, рана на груди юноши сильно кровоточила – очень дурной признак.
– Он преступник, – произнес один из мужчин. В его спокойном голосе и в южном акценте с едва уловимым повышением тона в конце каждой фразы было нечто до странности знакомое. – Вы знаете, что его вот уже многие месяцы разыскивают стражи порядка.
– Тогда пусть они и разбираются с ним, а не вы. За кого вы себя принимаете? Как смеете вторгаться в мои владения посреди ночи в белых балахонах с капюшонами? Вы и сами похожи в них на бандитов.
– Слуги закона не могут быть во многих местах сразу, но если у них будет достаточно верных сторонников вроде нас, то вместе мы сможем проникать повсюду. Не принимайте этого близко к сердцу, мисс Райт. Положите ваше ружье и дайте нам повесить этого разбойника. Тогда мы уйдем и оставим вас в покое.
– Вы не в том положении, чтобы торговаться, – парировала Китти. – И я думаю, что шерифу будет весьма любопытно узнать о том, что произошло здесь этой ночью. У нас в стране еще остались законы, чтобы расквитаться с подонками вроде вас, у которых хватило дерзости взять правосудие в собственные руки.
Она заметила, как он глубоко вздохнул под капюшоном.
– Даю вам последнюю возможность, мисс Райт. Либо вы уберете ружье и уйдете с нашего пути, либо у нас не останется иного выбора, кроме как проучить вас. Нам нужна поддержка белого населения, если мы хотим, чтобы эти нахальные черномазые знали свое место после того, как янки дали им волю. Белым южанам остается либо держаться крепче друг за друга, либо погибнуть.
Один из его спутников фыркнул:
– Черт возьми, неужели вы и вправду думаете, что Юг для нее значит больше, чем кусок дерьма? Мы же говорили вам, что ее папаша был предателем, и всему графству известно, что ее любовник-янки уложил одного из наших лучших офицеров. Понапрасну тратите слова, пытаясь уговорами переманить ее на нашу сторону. Она с самого начала знала, что Гедеон приходил сюда. Он бы никогда не осмелился появиться в этих местах, если бы не был уверен в своей безопасности.
– Мисс Райт! – снова произнес знакомый голос по-прежнему невозмутимо. – Вряд ли вы сами понимаете, что делаете. Вы не покидаете своего участка и не знаете, что черномазые совсем отбились от рук. Нам, белым, надо держаться вместе и брать на себя то, что не в состоянии сделать суды. И если по округе разнесется слух, что вы вступились за объявленного вне закона преступника, последствия будут самыми серьезными.
– Этот акцент… – произнесла Китти изумленно. – Виргинский акцент. Теперь я узнала вас, Джером Дантон!
На какое-то мгновение Китти буквально оцепенела от своего открытия, и Джером с его людьми заметили это и не преминули обратить себе на пользу. Трое мужчин, державших факелы, внезапно бросили их на землю, и в возникшей суматохе Китти не могла противостоять человеку, схватившему ее за запястье и выбившему из рук ружье. Кто-то швырнул Китти на землю и поставил на колени, заломив ей руки за спиной.
– Держите ее и постарайтесь не поранить, – распорядился Джером. – Теперь мы хозяева положения и нам ни к чему грубо обращаться с беременной дамой.
– Дамой! – захохотал человек, державший Китти. – Вы называете эту брюхатую сучку дамой? Давайте покажем ей, на что она годится. Она такая же подлая предательница, как и ее бестолковый папаша. И мне ровным счетом наплевать, что у нее смазливое личико и что мужчины по всей округе, по их словам, так и рвутся вкусить ее прелестей. А ну-ка, сорвем с нее одежду и научим ее кое-чему!
Джером метнулся вперед так быстро, что Китти не заметила, как его кулак угодил в лицо мужчины, разбив его в кровь. Пошатнувшись, но все же устояв на ногах, он отпустил ее. Она рухнула ничком на землю и увидела, что по белому капюшону ее обидчика потекла кровь.
– Надо бы убить тебя за это, Дантон, – огрызнулся он, выплевывая выбитый зуб.
Джером коротко рассмеялся:
– Что ж, попробуй, если у тебя хватит на это глупости, идиот! В следующий раз держи язык за зубами и следуй приказам. А теперь пора перейти к делу. Твое мнение касательно мисс Райт не имеет никакого отношения к тому, зачем мы здесь. Мы не опустимся до того, чтобы надругаться над беременной женщиной, вы поняли меня? Теперь она нам не помеха.
Вытирая ладонью окровавленный рот, обидчик Китти бросил на нее сердитый взгляд через прорези капюшона:
– Рано или поздно я проучу тебя за все, Китти Райт. Покажу тебе, что значит настоящий мужчина.
Джером Дантон встал на колени рядом с Китти, мягко приподнял ее подбородок – она вынуждена была смотреть ему в глаза. Кто-то поднес факел к ним поближе, и в его свете отчетливо проступили ее черты и пылающие ненавистью глаза.
– Я же говорил: с вашей стороны это было глупо, – прошептал ей на ухо Джером с искренним сожалением. – Вы такое прелестное создание, и было бы досадно, если бы нам пришлось причинить вам вред.
– Эй, этот разбойник мертв! – крикнул кто-то.
Оставив ее, Джером бросился к Ноли, все еще прижимавшей к груди сына. Он пощупал пульс Гедеона, затем утвердительно кивнул.
– Проклятие! Не придется позабавиться видом этого черномазого, болтающегося в петле, и услышать, как треснет его шея, – произнес один из спутников Дантона.
– Придется! – воскликнул Джером. – Мы отнесем его тело к развилке на дороге у реки и там повесим на дереве. Ни один негр не посмеет снять его из страха, что мы следим за ним. Пусть стервятники обглодают его тело до самых костей, и тогда они смогут вволю им любоваться и думать, что то же самое ожидает любого, кто осмелится зайти слишком далеко.
– Нет-нет, я не отдам его вам! – пронзительно закричала Ноли, когда тело Гедеона вырвали из ее рук. Кто-то ударил несчастную кулаком в грудь, и она без чувств повалилась на землю. Китти видела, как безжизненное тело юноши-негра перекинули через круп лошади.
– Нет… не делайте этого! – воскликнула она, пытаясь подняться на ноги.
Спину ее пронизывала боль, словно ее резали ножом. – Уезжайте и оставьте нас в покое. Вы и так уже достаточно натворили.
– О нет, мисси, мы еще не закончили, – отозвался мужчина, который до того держал ее, и ночной ветер разнес его злорадный смех. – Я хочу еще раз бросить свой факел на крышу дома Райтов и увидеть, как он сгорит дотла. Ты должна уяснить раз и навсегда, что мы не потерпим рядом с собой сброда вроде тебя.
Он пришпорил лошадь и, приблизившись к ее крохотному домику, на глазах Китти бросил на крышу горящий факел. Еще двое ухмылявшихся наездников последовали его примеру. Остальные медленно направились прочь по тропе, один из всадников увозил с собой мертвое тело Гедеона.
Дом вспыхнул ярким пламенем, оранжевые и алые искры сверкали во мраке ночи. Джером Дантон, свесившись с седла, уставился сверху вниз на Китти, которая с выражением ужаса на неподвижном лине наблюдала за пожаром.
– Знаю, о чем вы думаете, – произнес он спокойно. – Вам не терпится известить шерифа, что я принимал во всем этом участие и вы можете меня опознать. Однако позвольте заверить вас, что у меня уже готово алиби. Одна очаровательная юная особа в Голдсборо подтвердит, что я провел с ней весь вечер и не имею никакого отношения к тому, что произошло здесь этой ночью. Поэтому не тратьте понапрасну ваши силы, выдвигая обвинения против меня. И скажите спасибо за то, что я не напустил на вас своих людей, так как для них не имеет ни малейшего значения то, что вы уже на сносях. Они не питают к вам ничего, кроме презрения, и обошлись бы с вами, как с животным. Так что будьте признательны мне хотя бы за это. – Он помолчал. – Могу дать вам еще одно основание для благодарности. Загляните ко мне через пару дней, и я предложу вам справедливую цену за вашу землю, несмотря на то, что ваш дом обратился в пепел. Видите ли, я вовсе не такой бессовестный подлипала, каким вы меня себе представляете.
Ее замерзшие, окоченевшие на холоде ладони то открывались, то снова сжимались в кулаки. Как ей хотелось впиться ногтями в его лицо! Не будь оно прикрыто этим нелепым капюшоном, она, скорее всего, поддалась бы искушению, невзирая на последствия. Китти уже собиралась бросить ему в лицо слова презрения, когда ночной воздух снова пронизал ружейный выстрел.
– Что… что там происходит? – шептала она, охваченная болью и страхом. – Джекоб… они убили Джекоба…
Раздалось еще несколько выстрелов, и Джером рассмеялся:
– Нет, старый негр, скорее всего, уже за многие мили отсюда, мчится во весь опор, только бы быть от нас подальше. Это мои люди, дорогая, стреляют в вашу живность – скот, цыплят, все, что попадется под руку. Они не оставят тут камня на камне. Еще до того как вы попытались помешать нам этой ночью, мы намеревались спалить ваш дом, покарать за то, что вы дали приют тому выродку.