355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Парэк О'Доннелл » Дом в Вечерних песках » Текст книги (страница 13)
Дом в Вечерних песках
  • Текст добавлен: 4 ноября 2021, 14:31

Текст книги "Дом в Вечерних песках"


Автор книги: Парэк О'Доннелл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)

– Читай. – Инспектор показал на газету.

Гидеон кашлянул, словно спрашивая разрешения у мисс Таттон.

– Мелкий шрифт разобрать трудно, сэр.

– Читай, что можно разобрать, черт возьми. – Указательным пальцем Каттер ткнул в страницу. – Имя торговца напечатано не мелко. Прочти его.

– Это некий мистер Т. Вагнер, сэр.

– Где он обосновался?

– В Танбридж-Уэллс, сэр. Калверли-роуд, 66 и 68.

– Напротив ратуши.

– Все верно, сэр. Напротив ратуши.

– И что рекламирует этот мистер Вагнер, а, Блисс?

– Он сообщает о распродаже невыкупленных залогов, сэр. Вероятно, он – ростовщик.

– И что он предлагает? А то, может, стоит свернуть и заехать к нему?

– Одеяла шерстяные и лоскутные, сэр. Простыни и стеганые покрывала. Теплые шали.

– Теплые, говоришь? Ну, теплая шаль – это хорошо. Что еще?

– Я не решаюсь назвать эти предметы, сэр, в присутствии дамы.

Инспектор на мгновение закрыл лицо руками и испустил протяжный вздох.

– Он не решается. Господи помилуй, Гидеон Блисс, какой же ты беспомощный перед лицом реального мира! Ты читаешь объявление ростовщика сквозь руку своей миленькой цветочницы и еще беспокоишься о правилах приличия! Читай давай, горе луковое.

Гидеон снова кашлянул.

– Слушаюсь, сэр. Речь идет о нижнем белье и о пеленках.

– Очень хорошо, Блисс, – сказал Каттер. – Достаточно.

Инспектор принялся натягивать, теперь уже аккуратно и бережно, перчатку на руку мисс Таттон и затем переложил ее ей на колени.

– Благодарю вас, мисс. Итак, Блисс, тебя интересует, расследую ли я «особенные случаи» и являюсь ли специалистом по призракам, если можно так выразиться. Так вот, сержант, я делаю фактически то же, что сейчас делаешь ты сам. Смотрю на то, что передо мной, и стараюсь почерпнуть из этого все, что можно. Что до таких, как мисс Таттон, я не стану утверждать, что мне понятна их истинная природа, хоть я и пытаюсь понять. Я просто наблюдаю, подмечаю, делаю кое-какие выводы, не более того. С подобными ей я не сталкиваюсь каждый божий день. И сердечно этому рад.

– Что вы имеете в виду, говоря о таких, как мисс Таттон? Что с ней произошло, сэр? Кто она теперь?

Каттер скрестил на груди руки и остановил на нем мрачный взгляд.

– Лучше бы ты не спрашивал, Блисс. Ответ может тебе не понравиться.

– Прошу вас, сэр. Я должен знать.

– В моем представлении она – полутень, Блисс. Хотя, наверно, существует более точное определение.

– Полутень? И что… что это значит?

– Это значит, Блисс, что она покидает этот мир. Ускользает от себя, как это бывает с пожилыми людьми, страдающими старческим слабоумием. В их памяти остается только то, что они знали в детстве, – песенки, стишки и все такое. Но она не потеряла рассудок, как дряхлые старики. Просто ее душа перенеслась в иной мир. Она покидает нас, но и в этом мире у нее еще есть дела. Люди говорят, что боятся призраков, но им не призраков надо опасаться. А таких, как это несчастное существо.

Гидеон обратил ошеломленный взгляд на мисс Таттон. Свои руки в перчатках она сложила на коленях и безучастно смотрела на сероватую окаемку побережья.

– Опасаться, сэр? – переспросил он. – Вы же не думаете, что она способна причинить зло?

– Не волнуйся, Блисс. Ни тебя, ни меня она не тронет. Она будет иметь дело с теми, кто привел ее в это состояние. Я видел это собственными глазами. – Инспектор ненадолго умолк, костяшкой пальца потирая уголок рта. – Худший из людей, убийца детей, упал на колени. Упал на колени, Блисс, без единого слова, перед существом, которому при жизни было не более десяти лет от роду. Я своими руками вырвал пистолет из его рта.

– Вы говорите о Сент-Джонах, сэр? Значит, вот откуда вы…

– Неважно, про какие дела я говорю. Я сказал то, что сказал. Но тебе, наверное, хочется знать, что занимает ее ум. Кажется, что она где-то далеко-далеко. Возможно, так и есть. Она видит то, что недоступно нашему зрению, способна перемещаться в пространстве. Но дни ее сочтены.

Гидеон в испуге таращился на Каттера, чувствуя, как у него холодеет в груди.

– Что это значит, сэр? Что с ней будет?

Но инспектор лишь покачал головой. В этот момент экипаж, громыхая, остановился. Они свернули на узкую дорогу под сенью вязов, и их, казалось, обволокла некая странная тишина. Гидеон вздрогнул, когда извозчик открыл дверцу.

– Прошу прощения, сэр, – извинился тот. – Командир сказал, я должен остановиться, не доезжая ворот, чтобы не наделать шуму.

– Каких ворот?

– Что ведут в поместье Страйтов, сэр. Эти деревья – часть ограждения, а ворота вон там, у следующего угла. Так велел командир. Это и есть дом в Вечерних Песках.

XIX

Дом был небольшой для столь богатой семьи, но благодаря своей обособленности производил впечатление величавого дворца. Особняк высился на выступе, господствуя над дюнами, и, возможно, одно время служил дачным домиком на берегу моря. Арки и окна со средниками еще худо-бедно сохраняли свою первоначальную элегантность, но в целом здание приходило в упадок. За долгие годы соленый воздух изъязвил каменную кладку, лишайник и ржавчина обесцветили щипцы.

Мокрый снег сменил тоскливый моросящий дождь, окроплявший унынием неухоженную территорию усадьбы. Они миновали заброшенную оранжерею с грязными крапчатыми окнами, оплетенными стеблями вьющихся растений. За нестриженой живой изгородью виднелся теннисный корт с провисшей сеткой, утопавшей в ворохе нанесенной почерневшей листвы. Каттер, как всегда, шагал впереди. Гидеон плелся рядом с мисс Таттон, стараясь удержать ее под потрепанным зонтом инспектора и мягко понуждая идти вперед, когда она в очередной раз впадала в транс.

По приближении к дому он поднял голову и увидел, что Каттер остановился и ждет их с суровым выражением на лице.

– Поторопись, будь добр! – крикнул инспектор. – Ты не в ботаническом саду с девушкой гуляешь.

– Простите, сэр, – отозвался Блисс. – Я стараюсь не отставать, но мисс Таттон постоянно отвлекается то на одно, то на другое. Недавно вот беседку увидела и сразу повернула к ней. Я с трудом ее остановил.

– Идем, – скомандовал Каттер, раздраженно покачав головой. – Попробуем зайти через вход для прислуги. Прежде чем о нас доложат, я хочу выяснить, кто есть в доме и не приезжал ли кто недавно из Лондона.

Инспектор постучал в дверь кухни. К ним вышла служанка угрюмой наружности с ружьем наперевес.

– Что вам здесь нужно? – грубо спросила она. – Мы не ждем гостей.

– Мы из полиции, мэм, – ответил Каттер. – Прошу вас, опустите ружье, пока я его у вас не отобрал.

– Из какой еще полиции? Что-то я вас раньше не видела, а я знаю каждого констебля на всем участке отсюда до Рамсгита.

– Мы не из Кентского отделения, мэм. Я – инспектор Каттер из Столичной полиции Лондона, и у меня есть соответствующие документы. Но я еще раз настоятельно вам советую опустить ружье, пока я не сделал это за вас. На меня много раз наставляли оружие, и это редко оканчивалось добром для тех, кто его нацеливал.

Женщина наградила его сердитым взглядом, но ружье отработанным движением опустила, оставив его висеть на боку.

– Я вам представился, мэм, теперь и вы скажите, как вас зовут.

– Корниш.

– Доброго вам дня, миссис Корниш. Мы надеемся пообщаться с хозяйкой дома или с его светлостью, если он тоже здесь.

– Его светлость мы видим нечасто, – отрезала миссис Корниш. – Какое у вас к нему дело?

– С вами я это обсуждать не намерен. Мэм, я тащился к вам сюда издалека, по мерзкой погоде, стою перед вами в мокром пальто и дурном настроении. Окажите любезность, пригласите нас в дом.

Миссис Корниш еще раз оценивающе оглядела их и отступила в сторону.

– Кто эта молодая мисс? На смерть похожа. Только не говорите, что она тоже служит в полиции.

– Здесь вы правы, миссис Корниш, – ответил Каттер. – Этого я не скажу.

* * *

Их провели в затхлую гостиную со створчатыми окнами до самого пола, из которых открывался вид на дюны и простиравшееся за ними море. Мисс Таттон, завороженная панорамой, тотчас же двинулась к окну и больше уж ни за что не желала отойти от него, не польстившись даже на чай, что принесла им миссис Корниш.

– Камин не топлен, – сказала экономка, ставя на стол подставку с обгорелыми тостами. – Леди Ада обычно до шести не покидает личных покоев, да и вообще она холода особо не чувствует. Я доложила о вас, но когда она выйдет, не могу сказать. Занимайте себя как можете. Вон целый шкаф книг, посмотрите, если хотите. Леди Ада не расстается с книжками.

Инспектор глотнул чаю.

– Вы сказали, что мы из полиции?

Миссис Корниш сцепила перед собой на фартуке руки.

– Сказать-то сказала, а толку-то. Леди Ада, благословит ее Господь, дама со странностями. Будь вы сам принц Альберт, и то, наверно, не увидели бы ее раньше вечера, когда я приношу ей поднос с напитками.

Каттер, встав у холодного камина, в возбуждении теребил мокрый воротник пальто.

– Что ж, ничего не поделаешь, – произнес он. – Мы вам крайне признательны, миссис Корниш.

Экономка задержалась в дверях, снова посмотрев в сторону окна, где находилась мисс Таттон. Внимание Энджи было приковано к парившей над дюнами пустельге. Она стояла не шелохнувшись, стискивая рюши на манжетах. Губы ее шевелились, словно она что-то беззвучно декламировала.

– Молодая леди здорова? А то пусть отдохнет в маленькой гостиной, если неважно себя чувствует.

Гидеон поднялся с кресла, но инспектор не дал ему и рта раскрыть.

– Не беспокойтесь. – Каттер быстро пересек комнату и встал перед мисс Таттон, заслоняя ее собой. – Мы вам крайне признательны, миссис Корниш.

Как оказалось, очень уж долго ждать им не пришлось. Через час с небольшим миссис Корниш вернулась в гостиную и сообщила, что хозяйка решила почтить их своим присутствием. Следом за экономкой появилась дама незаурядной внешности. Леди Ада немедленно прошла на середину комнаты и, опершись на трость, которую она поставила перед собой, по очереди внимательно оглядела каждого гостя.

– Миссис Корниш, принесите нам херес и фруктовый пирог, его вы уже не испортите. И для меня, пожалуйста, еще тарелку сардин. Мне кажется, я похудела.

Экономка удалилась, и леди Ада снова повернулась к гостям. На вид ей было за пятьдесят, но спину она держала неестественно прямо. На плечи наброшена накидка из какого-то экзотического меха цвета слоновой кости, сама в бриджах и поношенных сапогах для верховой езды.

– Трость мне совершенно ни к чему, – объяснила она, словно отвечая на незаданный вопрос. – Знаете, каждый божий день я играю в теннис, даже в темное время суток, если случается поздно вспомнить про это. Сын экономки не успевает отбивать удары, но я все равно посылаю ему мячи. А когда я не машу ракеткой, то обычно не выпускаю из руки трость. Мне с детства внушили, что нужно всегда иметь при себе надежное оружие.

Гидеон вытащил свой блокнот – на тот случай, если леди Ада скажет что-то интересное, но Каттер его осадил:

– Убери, Блисс. Мы в гостях у леди Ады.

– Пустяки, – сказала та. – Я сама постоянно ношу с собой блокнот, особенно когда выхожу из дома. Пусть юноша делает записи, если это поможет ему побороть волнение.

Каттер поменял позу, обдумывая услышанное.

– Как вам будет угодно, мадам. Простите, что помешал.

Леди Ада взяла сигару из эффектной серебряной шкатулки, чиркнула спичкой и вдруг сочно выругалась, увидев, что та зашипела и погасла.

– Вы помешали мне, приехав сюда, но почему-то по этому поводу не испытываете угрызений совести. Что привело вас ко мне, инспектор?

– У меня к вашему брату очень неотложный разговор, мадам.

– По вам, инспектор, не скажешь, что вы куда-то спешите. О чем же вы хотите с ним поговорить?

– По поводу одного несчастного случая, мадам. Мы наведывались к нему домой, но его там не оказалось, однако у нас были основания полагать, что, возможно, мы найдем его здесь.

– Но здесь вы его тоже не нашли, так? И все же меня с постели подняли.

Каттер прочистил горло.

– Мне жаль, что я нарушил ваш покой, мадам, но, может быть, вы сумеете нам помочь. Много времени мы не отнимем.

Леди Ада бросила на него скептический взгляд.

– Странные у вас спутники, – заметила она, взмахнув сигарой. – По вам видно, что вы охотитесь за грабителями, ни с кем другим не спутаешь. Но вот ваш помощник, насколько я могу судить, для такой работы не скроен. Что же до маленькой мисс, которой он очарован и которая сейчас поглощена созерцанием облаков… это слоисто-дождевые облака, дитя. У меня где-то есть великолепный облачный атлас. Какая у нее цель? И каким образом полицейский оказался в компании столь удивительного создания?

В лице Каттера отразилось беспокойство. Мисс Таттон по-прежнему была в перчатках, и ее внешность – не считая бледности – не должна бы казаться необычайной.

– Девушка оказалась с нами в результате печального происшествия. Я предпочел бы не волновать вас подробностями.

Ничего на это не ответив, леди Ада подошла к стоявшей у окна мисс Таттон. Повесив трость на сгиб локтя, она отвинтила крышку с окуляра медного телескопа и, нагнувшись, навела его на объект.

– Идите сюда, дитя, – позвала она Энджи. – Смотреть на облака интересно, но я покажу вам кое-что получше. Подойдите, взгляните.

Гидеон в испуге вскочил с кресла.

– С вашего позволения, мадам, – вмешался он. – Вы сейчас поймете, что она…

– Помолчите, пожалуйста, – перебила его леди Ада. – Как зовут девушку?

– Анджела Таттон, мадам, но все зовут ее Энджи.

– Энджи, значит. Уменьшительные имена я не жалую. Плохо уже то, что многих девушек называют в честь цветов и добродетелей – в честь маленьких пустячков, не представляющих большой важности для человечества. Все это само по себе плохо. Зачем же еще кромсать те считаные нормальные имена, что мы имеем? Ее нарекли Анджелой, значит, Анджелой она и должна зваться. Подойдите, Анджела.

Гидеон наблюдал, до боли в руках стискивая подлокотники, но в следующую минуту его страх сменился изумлением. Мисс Таттон, услышав, что к ней обращаются, медленно повернулась и с опаской посмотрела на телескоп, но прикоснуться к нему не решилась.

– Подойдите, дитя, – настаивала леди Ада. – Он не укусит. Просто приставьте глаз вот сюда, как я сейчас. Он уже настроен. Если ничего не собьете, сразу увидите.

Энджи склонилась над телескопом, обхватив себя руками, словно боялась, что он ее поранит. На мгновение она застыла в неподвижности и затем тихо охнула.

– Поднимается, – тихо проронила она. – Поднимается.

– Видите, да? – торжествующим тоном спросила леди Ада. – Только она, увы, не поднимается, никогда не поднимется. Мачта, что вы видите, и рангоутное дерево, льнущее к ней, – это единственные зримые останки «Персефоны». Она исчезла в пятьдесят втором году.

– Исчезла? – повторила Энджи.

– Именно так. Ее теперь засосали пески, почти целиком, кроме того, что вы видите, но затонула она в открытом море. Принадлежала она одному часовщику, по фамилии Хартнелл, если память мне не изменяет. Он обанкротился, пытаясь создать вечные часы. Он утопил судно, очевидно чтобы получить страховку, и вместе с ним сам утонул. На это его толкнула, разумеется, любовь. Почти все глупости в этом мире совершаются ради любви.

Последнее замечание леди Ада адресовала Гидеону. Тот смущенно заерзал в кресле. Мисс Таттон вела себя так, будто она ничего не понимает. Она вроде бы внимала, но наверняка сказать было нельзя. Спустя мгновение она моргнула и склонила голову набок, будто что-то силясь уразуметь.

– Тик-так? – произнесла она. – Тик-так?

– Да, дорогая, – ответила леди Ада. – Думаю, вы понимаете больше, чем показываете. Вы знаете, что такое часы, да? И время?

Инспектор тактично кашлянул.

– К слову о времени, миледи, может, мы все-таки вернемся к нашему разговору? Вы ведь наверняка хотите поскорее избавиться от нас.

Леди Ада повернулась к нему. В лице ее читалось смятение, словно она напрочь забыла о его существовании.

– О, у нас будет масса времени, инспектор. Я решила: Анджела – моя гостья. Посетители у меня бывают редко, и я давно не встречала никого… никого, подобного ей. Вы тоже можете остаться, раз уж приехали вместе с ней.

Инспектор кашлянул, прочищая горло, и степенно отвечал:

– Вы очень любезны, леди Ада, но наше дело не терпит отлагательств. Раз уж лорда Страйта здесь нет, мы должны поскорее вернуться в Лондон.

– А что вы расследуете? – Отвернувшись от окна, леди Ада сняла с руки трость и поставила ее перед собой. – Вы ведь так и не дали мне удовлетворительного объяснения. Что вам нужно от моего брата? И от меня, если уж на то пошло?

Каттер сдвинул брови, словно ощутил непривычный дискомфорт.

– Это дело деликатного характера, мадам. Я надеялся пощадить ваши чувства.

Леди Ада оплела пальцами набалдашник трости.

– Я за свою жизнь видела и слышала больше неприятного, чем вам представляется, – сказала она. – Рассказывайте, не стесняйтесь. И желательно без жеманных экивоков.

– Без жеманных экивоков? – Инспектор побагровел. – Хорошо, мадам, буду с вами откровенен. В особняке вашего брата на Хаф-Мун-стрит был обнаружен труп женщины. Прибыв на место происшествия, его светлость мы дома не застали. Нам дали понять, что он, возможно, отправился в Вечерние Пески. Поскольку дело неотложное, мы последовали сюда, чтобы побеседовать с ним, как только ему это будет удобно.

– А что за женщина? – осведомилась леди Ада. Она теперь несколько успокоилась, но была не менее сосредоточена. – Как она умерла?

– Некая мисс Эстер Тулл, мадам. Мы полагаем, она служила в доме лорда Страйта белошвейкой. Она выпала из окна верхнего этажа и разбилась насмерть.

– Выпала и разбилась насмерть? – Леди Ада плотно сжала губы. – Просто так люди из окон не выпадают. Они либо сами бросаются, как мне кажется, либо их выталкивают.

Каттер открыто встретил ее взгляд.

– Ну, в общем да, как показывает мой опыт.

– И что вы думаете о данном деле, инспектор, исходя из вашего опыта? Она сама выпрыгнула, эта мисс Тулл, или ее столкнули? Вы намерены обвинить в убийстве четырнадцатого графа Мондли? Это и есть ваше срочное дело?

– Случай необычный, мадам. Это все, что я могу сказать. Ни к какому выводу я пока не пришел. Не сомневайтесь, я прекрасно сознаю, сколь высокое положение в обществе занимает его светлость. Он являлся работодателем мисс Тулл и, возможно, что-то знает о ее обстоятельствах, о том, что стало причиной ее гибели. Меня информировали, что в момент ее гибели его не было дома, что его возвращения ждали позже, но он так и не появился. Прежде всего нам хотелось бы установить, что он жив и здоров, ну а потом уже побеседовать с ним. Пусть бы он изложил свое мнение на все это и затем отправил нас восвояси. В двух словах, миледи, такова моя позиция. Надеюсь, теперь мое объяснение вас удовлетворило.

Леди Ада смотрела в сторону, словно размышляя.

– Удовлетворило, – наконец произнесла она. – В известном смысле.

Опустив голову, она с минуту постояла в раздумье и вернулась к окну. Энджи, устав от телескопа, присела на подоконник. По приближении леди Ады она подняла глаза, глядя на нее с необычайной пристальностью во взгляде, словно ждала, что та снова ей что-то скажет.

– Вы удовлетворили мое любопытство, инспектор, – заговорила леди Ада, стоя к ним спиной. – И если то, что вы рассказали, правда – и означает то, что я думаю, – тогда, полагаю, я могу сделать для вас то же самое. Молодой человек, будьте так любезны, позвоните в колокольчик, вызовите миссис Корниш. Я велю ей приготовить для вас комнаты.

– Простите, леди Ада, – возразил Каттер. – По-моему, я ясно выразился: мы должны вернуться в Лондон.

– Конечно, инспектор. Со слухом у меня пока все в порядке. Вы хотите вернуться в Лондон, чтобы найти там моего брата. Но я предлагаю вам избавить себя от утомительной езды туда-сюда. Бог свидетель, мне не много известно о делах брата, но для себя я сделала некоторые наблюдения. Какой бы ни был мой брат, он – человек привычки и своим правилам изменяет только в одном случае: когда не может повлиять на обстоятельства. Это зрелище мне всегда приходится наблюдать. Вам незачем искать моего брата в Лондоне. Если я права, мой брат уже едет сюда.

ХХ

Октавия решила, что ослышалась, когда Джорджи, постучав к ней в комнату, просунул голову в дверь и сообщил, что к ней пришел гость.

– Прости, дорогой, кто ждет меня внизу? – изумленно спросила она, отворачиваясь от туалетного столика.

– Лорд Хартингтон. Представляешь, я сразу даже его не узнал. Ни тебе жабо, ни гвоздики в петлице.

– Право слово, Джорджи, ты слишком старомоден. Просто Эльф немного пижон. Мода сейчас такая. Впрочем, вряд ли это он. Еще только половина девятого утра.

– Сама посмотри. – Джорджи кивнул на окно. – Даже в дом войти отказался. Говорит, торопится по срочному делу.

На светские мероприятия Эльф приезжал в своем собственном городском экипаже – роскошной величавой карете, украшенной геральдическими фигурами; на ее запятках – как минимум два ливрейных лакея. Сейчас же внизу ждал обычный извозчичий экипаж, запряженный парой усталых разномастных кляч. Эльф расхаживал перед ним с нарочито беспечным видом. Одет он был в какое-то невзрачное неприметное пальто, на голове – шляпа, как будто позаимствованная у коммивояжера. Когда Октавия вышла к нему, примерно получасом позже, он поприветствовал ее с легким смущением.

– Бог мой, Эльф, тебя не узнать! – воскликнула она. – Что заставило тебя выйти из дома в столь ранний час?

Он усадил ее в экипаж, стукнул по крыше, веля извозчику трогать, и только потом заговорил:

– Сейчас ты видишь меня, дорогая, как должностное лицо, а это налагает определенные ограничения. Однако не все так безрадостно. Вот, глотни, чтоб не замерзнуть.

Он протянул ей фляжку. Октавия отказалась, наблюдая, как Эльф чинно вливает в себя спиртное.

– Пить из фляжки не зазорно, если ты полностью скрыт в движущемся экипаже. Я действую с личного разрешения Ее Величества.

– В чем дело, Эльф? Я, конечно, рада тебя видеть, но мне хотелось бы знать, куда мы едем.

Он улыбнулся, глядя в мутное окно с желтым налетом от табачного дыма. Они как раз свернули на Миллбэнк-стрит. По улице плелись к Уайтхоллу служащие. Октавия заметила, как на их темные зонты нехотя опускаются снежинки. Снова начинался снегопад.

– Не завидую я им, – сказал Эльф. – Каждый день ходят одной и той же дорогой. Садятся на один и тот же стул, за один и тот же стол. Пытаются улучшить свою судьбу только за счет усердия и усидчивости.

– Эльф, зачем мы здесь? – не унималась Октавия.

– Я вот все думаю, красотка, о выбранной тобой профессии. Это ведь твой выбор, да? Бог свидетель, тебе незачем работать ради куска хлеба.

– Дедушка всегда считал, что человек должен работать. – Она мысленно вздрогнула. Как будто это вовсе и не ее слова. – Я и сама считаю, что нужно работать. Я ведь родилась не в богатой семье. Для меня все могло сложиться иначе.

– Да уж. Старина Феликс – человек надежный. Жаль, что он… – Эльф чуть поморщился. – Как он вообще?

– Эльф.

– Прости, дорогая. Сейчас объясню. После разговора с мистером Хили в редакции «Газетт» – кстати, неприятный типчик, да? – я много думал. Боюсь, я не уделяю тебе должного внимания. Скармливаю пикантные сплетни, которые ты могла бы узнать у десятков других людей. И потом, на самом деле тебе ведь не это нужно, да? Тебя интересуют серьезные темы, вопросы общественной значимости. Кстати, я это только приветствую.

Октавия ждала, не сводя с него ровного взгляда.

– Да, боюсь, я был тебе негодным другом. – Они свернули на площадь Парламента. Эльф обратил взгляд в окно, небрежно махнув в сторону Уайтхолла. – Сплошная суета в этих лабиринтах, красотка. Ты даже не представляешь. На чердаке Министерства по делам Индии нашли труп помощника министра. Он к тому времени отсутствовал уже три года, и все почему-то решили, что он отправился в Бенгалию модернизировать работу почтовой службы. А он все скрипит и скрипит, этот громоздкий бюрократический аппарат империи, как сказал однажды кто-то – не помню кто. Защита королевства каким-то образом обеспечивается. И если вращаешься в определенных кругах, волей-неволей замечаешь некоторые течения, а сейчас наблюдается повышенная активность в делах.

– В каких конкретно?

– Как я уже говорил, я не вправе выходить за определенные рамки. По долгу службы не все могу сказать. А еще этот новый Закон о гостайне, прости меня Господи. Человека могут колесовать за разглашение прогноза погоды для судоходства. Но ведь есть и другие обязанности, верно? – Он тихо кашлянул. – Например, перед теми, кого любишь, и далее по списку.

Октавия наградила его мимолетной улыбкой, смахивая с рукава соринку. Более года миновало с тех пор, как Эльф сделал ей свое странное признание. Он тогда ужасно смущался. Да еще шампанского перепил. Она решила, что лучше о том не упоминать.

– Как бы то ни было, – продолжал Эльф, – я понял, что могу помочь тебе, дорогая. Могу направлять твои стопы, некоторым образом, в вопросах, затрагивающих общественные интересы. В вопросах столь важных, что от них не посмеет отмахнуться даже мистер Хили.

– Ты про Похитителей душ?

– Да, и про них тоже. – Он снова посмотрел в окно. – Бердкейдж-уок, красотка. Начинай прямо отсюда, не прогадаешь, если тебе нужны секреты. Там, за этими деревьями, работают одни неудачники.

– Эльф, есть вещи, до которых я никогда не снизойду. К тому же большинство тех секретов мне уже известны.

– Конечно, дорогая, у меня не было ни малейших намерений оскорбить тебя подобными сплетнями. Просто хотел сказать, что искать нужно не только на дне, но и в заоблачных высях.

– В каких именно?

– Ой, в этом, красотка, тебе моя помощь не нужна. Подозреваю, что ты и сама знаешь.

– Честное слово, Эльф, может, хватит уже говорить загадками? Меня это бесит.

– Прости. Профессиональная привычка. Вчера вечером, когда мы беседовали с тобой после того идиотского сеанса, ты упомянула, что накануне поздно вечером наведывалась в Уайтчепел, куда днем отправляла своего доблестного брата разведать обстановку.

– Я тебе все это наговорила? Знала ведь, что второй бокал мадеры будет лишним.

Эльф улыбнулся, поглаживая одну выгнутую бровь.

– Не волнуйся, в остальном ты была восхитительно осторожна. Ни словом не обмолвилась о том, где ты была тем утром. Так уж получилось, что я не стал полагаться исключительно на твою откровенность. Сам навел некоторые справки. Не тебе одной любопытно, куда подевался лорд Страйт.

Нескольку секунд Октавия молча смотрела на Эльфа.

– Откуда ты знаешь?

Он удрученно развел руками, будто оскорбившись.

– Красотка, дорогая, неужто забыла? На балу у леди Ашенден ты сама призналась, что пришла туда ради него. А когда он не появился, ты отправила меня выяснять, почему его нет. И я, как храбрый рыцарь, беспрекословно бросился исполнять твое поручение в тыл врага.

– Только никакого вражеского тыла не существует, во всяком случае для тебя. В Лондоне ты везде свой, не так ли? – Она отвела взгляд, раздраженно барабаня по своей сумочке. – И способен раздобыть любую информацию. Да, на следующее утро после бала я ездила к дому лорда Страйта, о чем тебя, похоже, уже уведомили. Должна я это понимать так, что отныне ты следишь за каждым моим шагом?

– Боже упаси! – воскликнул Эльф. – Боюсь, своей болтовней я только запутал тебя. Никто меня не уведомлял, старушка. Я просто предположил. Не скрою, мне было любопытно, но я не следовал за тобой по пятам. Хорошего же ты обо мне мнения.

Октавия испытующе посмотрела на него. Обиженного он из себя изображал, что было очевидно, и в принципе неудивительно. Но это наводило на мысль, что, как всегда, под притворством он отважно скрывает некое подлинное чувство.

– Ладно, – чуть смягчилась она, – с чего вдруг ты заговорил о нем? Намерен избавить меня от поисков лорда Страйта? В этом заключается твоя помощь? Собираешься преподнести мне его на блюдечке и раскланяться? И поэтому мы здесь?

Эльф сдержанно вздохнул.

– Послушай, старушка, у тебя сложилось превратное впечатление. Я не хочу портить тебе удовольствие. Если я проявляю живой интерес к нашему приятелю Страйту, то только потому, что его дом начал привлекать нежелательное внимание.

– Это ты о чем? В каком смысле?

– Если помнишь, я связан с Министерством внутренних дел. Осуществляю надзор над деятельностью некоторых полицейских структур.

– Полицейских структур? Лордом Страйтом заинтересовалась полиция? Почему?

– Ну, во‑первых, в его доме было совершено самоубийство. Во-вторых, он сам куда-то исчез, что весьма нелюбезно с его стороны. Ну, а сегодня утром… в общем, сама увидишь, когда приедем на место. Я уверен, ты захочешь все увидеть своими глазами – из соображений достоверности.

– Достоверности? А теперь ты о чем говоришь?

– Я говорю о статье, которую ты напишешь для «Газетт».

– Господи, да о чем? Эльф, что за бред!

– О печальном событии, которое получит широкий резонанс в обществе. – Он снова глянул в окно. – Так, мы сворачиваем на Пикадилли. Сейчас нет времени объяснять, так что доверься мне, очень тебя прошу. Тебе ведь нужна стоящая тема? Ты хочешь раскрыть громкие тайны? Красотка, доверься мне, я обещаю, у тебя будет полный букет. Не только Страйт, но и все остальное. Похитители душ. Пропавшая девушка. Абсолютно все.

Октавия забыла все, что хотела сказать, и теперь только ошеломленно смотрела на него, медленно качая головой. Эльф наклонился к ней.

– Не спрашивай, откуда я знаю. Теперь это не важно. Ты ведь хочешь найти ее, да? Наверно, даже обещание дала. Не отвечай. Я тоже хочу, пусть и по другим причинам. Прошу, доверься мне. Сделай это для меня. После я смогу сделать для тебя гораздо, гораздо больше.

Октавия отклонилась назад, задумчиво глядя на него. Эльф тоже откинулся на спинку сиденья, раскрыв ладони, словно приветствовал ее оценивающий взгляд.

– Хили это не напечатает, – покачала она головой.

– Еще как напечатает, сердце мое. Не напечатает, значит, половина газет Лондона выпустят этот материал раньше его. Возможно, ему даже придется поместить статью на следующий день.

Экипаж замедлил ход на углу Хаф-Мун-стрит, где, несмотря на непогоду, собралась небольшая толпа. Два полицейских фургона, встав вплотную один за другим, заблокировали путь. Перед ними стояли в ряд, хоть и не плечом к плечу, констебли, грозными взглядами отпугивавшие зевак. Какой-то человек в коричневом, стараясь казаться неприметным, расхаживал между ними и время от времени тихим голосом отдавал распоряжения. Наблюдательный и степенный, он был в невзрачном пальто и такой же невзрачной шляпе, которые, как и Эльф, он словно у кого-то позаимствовал. Увидев их экипаж, он подал сигнал, и оцепление расступилось, констебли принялись расчищать путь. Человек в коричневом молча прикоснулся пальцем к шляпе, когда они проезжали мимо. Эльф, как будто высматривавший его, едва они подъехали к Страйт-хаус, вяло махнул рукой в ответ. И только тогда Октавия узнала мужчину.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю