Текст книги "Человеческая комедия"
Автор книги: Оноре де Бальзак
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 41 страниц)
Одним из признаков тесной связи этого произведения с общим замыслом “Человеческой комедии” служит то обстоятельство, что около тридцати действующих лиц романа выступают и в других романах или повестях эпопеи Бальзака; среди них – Эжен Растиньяк, Жан Коллен (Вотрен), виконтесса де Босеан, Дельфина Нусинген, Бьяншон и другие.
В большинстве случаев обращение к персонажам “Отца Горио” в книгах Бальзака – это по существу и обращение к темам, намеченным в общих чертах или частично раскрытым в “Отце Горио”, либо тесно примыкающим к его основной проблематике. “Отец Горио” – произведение, так сказать “Узловое”, от которого протягиваются тематические нити ко многим романам и повестям Бальзака.
Два важнейших образа в романе Бальзака – Горио и Растиньяк – оказываются соединенными не только в силу того обстоятельства, что молодой человек делается возлюбленным Дельфины, дочери старика, и не тем, что Растиньяк, живя бок о бок с Горио, на протяжении всего романа выступает как отзывчивый свидетель его трагедии. История первых светских успехов юноши и история гибели старика порождены законами одной и той же социальной морали, которую Бальзак увидел во французском обществе времен Реставрации. Бальзак определил эту мораль устами виконтессы де Босеан, наставляющей Растиньяка: “Чем хладнокровнее вы будете рассчитывать, тем дальше вы пойдете. Наносите удары беспощадно, и перед вами будут трепетать… Перестав быть палачом, вы превратитесь в жертву…” Растиньяк усвоил эту мораль – и пошел по пути “преуспеяния”. Папаша Горио на себе испытывает беспощадное действие циничной морали “чистогана”…
Особое место в романе занимает образ каторжника Вотрена. В его уста вкладывает Бальзак убийственно меткую характеристику буржуазных нравов; так, Вотрен говорит, например, “об охоте за миллионами”, в которой Растиньяк, постепенно прощаясь с мечтами о честном труде, уже собирается принять участие: “Охота имеет свои отрасли. Один охотится за приданым, другой – за ликвидацией чужого предприятия; первый улавливает души, второй торгует своими доверителями, связав их по рукам и ногам. Кто возвращается с набитым ягдташем, тому привет, почет, тот принят в лучшем обществе… Бросьте считаться с вашими убеждениями… Продавайте их, если на это будет спрос”. Смысл поучений Вотрена и наставлений виконтессы де Босеан один и тот же, хотя беглый каторжник прячется за кулисами “человеческой комедии”, а виконтесса выступает в ней при ярком свете рампы. Сам Растиньяк отмечает внутреннее родство их взглядов на людские отношения в буржуазном обществе: “Что за железная логика у этого человека! Он грубо, напрямик сказал мне то же самое, что говорила в приличной форме госпожа де Босеан”.
Стр. 5. Жоффруа де Сент-Илер Этьен (1772—1844) – известный французский ученый-зоолог; выдвинул прогрессивную для своего времени научную теорию единства строения организмов животного мира. Посвящение романа “Отец Горио” Жоффруа де Сент-Илеру впервые появилось в издании 1843 г., однако теорией Жоффруа де Сент-Илера Бальзак живо интересовался еще с начала 30-х годов.
Латинский квартал – район Парижа, где издавна находились высшие учебные заведения, музеи и библиотеки.
Сен-Марсо (иначе – Сен-Марсель) – квартал Парижа, населенный во времена Бальзака главным образом беднотой.
Стр. 6. Монмартр – во времена Бальзака – северная окраина Парижа. – Монруж – южная. Местность в этих районах холмиста.
Джагернаут (правильнее – Джаганнатха, “владыка мира”) – одно из изображений индийского бога Вишну. Во время главного праздника в честь Джагернаута его статуя вывозилась на огромной колеснице, в которую впрягались богомольцы. Фанатики бросались под колесницу и погибали, – жрецы обещали им, что в награду за подобную смерть бедняк, при новом воплощении его души, обратится в человека высшей касты.
Валь-де-Грас – здание военного госпиталя в Париже.
Пантеон – большое здание в Париже, построенное в XVIII в.; первоначально – церковь; во время буржуазной революции XVIII в. было превращено в усыпальницу выдающихся деятелей Франции, среди которых похоронены далеко не великие люди, как, например, президент Третьей республики Сади Карно, но не нашли себе места такие писатели, как Вольтер, и такие революционные деятели, как Марат, прах которых был удален из Пантеона.
Стр. 7. Туаз – старинная французская мера длины (1 м. 945 мм).
Стр. 10. Турнэ – промышленный город в Бельгии. Кенкет Аргана – усовершенствованная масляная лампа.
Стр. 11. Пишегрю и Жорж. – Шарль Пишегрю и Жорж Кадудаль – организаторы роялистского заговора (1804), подготовившие покушение на Наполеона I, в то время первого консула; были выданы одним из соучастников заговора; Кадудаль был казнен, а Пишегрю умер в тюрьме.
Стр. 13. Сельпетриер – парижская богадельня для старух, при которой имеется также лечебница для душевнобольных и нервнобольных.
Бурб – бытовое название одного из родильных домов Парижа, (от слова “la bourbe” – грязь, тина).
Стр. 14. Ратон и Бертран – персонажи басни Лафонтена “Обезьяна и кот”; в ней рассказывается, как хитрая обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для нее жареные каштаны из огня. В 1833 г. под заглавием “Бертран и Ратон” выпустил свою сатирическую комедию Э. Скриб.
Стр. 17. Глория – сладкий кофе (или чай) с коньяком.
Стр. 18. Ювенал Децим Юний (I—II вв. н. э.) – римский поэт-сатирик, бичевавший в своих произведениях пороки господствующих классов современного ему императорского Рима.
Стр. 21. Макуба – высокосортный табак, вывозимый из Макубы (о-в Мартиника).
Эльдорадо – легендарная страна с огромными запасами золота, якобы находящаяся в Южной Америке и открытая испанскими авантюристами в XVI в. Название “Эльдорадо” стало символом баснословного богатства.
Стр. 22. Марэ – квартал Парижа, застроенный в XVIII в. особняками крупных чиновников; после буржуазной революции XVIII в. получил торгово-промышленный характер и был заселен по преимуществу ремесленным и торговым людом.
Стр. 23. “Беф а ля мод” – буквально: “говядина, приготовленная по моде”, мясное блюдо; на вывеске одного из парижских ресторанов, носившего это название, был нарисован бык в модной дамской шляпке и в шали.
Стр. 33. Одеон – парижский драматический театр. – Прадо – парижское здание, предназначенное для увеселительных целей.
Оссиановские лица – то есть лица в духе образов “Поэм Оссиана”, произведения шотландского поэта Джемса Макферсона (1736—1796). Макферсон представил читателям свое произведение, написанное им по мотивам шотландского народного творчества, как английский перевод песен легендарного шотландского певца Оссиана, жившего в III в. н. э.
Стр. 34. Буфоны – обиходное обозначение парижского театра Комической оперы, слившегося с 1807 г. с театром Итальянской комедии.
Шоссе д’Антен – район Парижа, где во времена Бальзака жила финансовая буржуазия.
Стр. 48. Галль Франц-Иосиф (1758—1828) – австрийский врач и анатом. Выдвинул антинаучную теорию – “френологию” – о якобы существующей связи между наружным строением черепа и умственными способностями, а также характером человека.
“И розой прожила…” – стихи французского поэта Франсуа де Малерба
(1555—1628).
Стр. 54. Шаранта – река на юго-западе Франции. На Шаранте стоит город Ангулем, неподалеку от которого, согласно роману, расположено было поместье Растиньяков.
Стр. 56. Индийская компания – основанная в XVIII в. компания для торговли с Индией и Зондским архипелагом; она получила от правительства Франции чрезвычайные привилегии и служила орудием колониального порабощения.
Стр. 71. “…был председателем одной из секций”. – Во время французской буржуазной революции XVIII в. Париж был разделен на сорок восемь секций, пользовавшихся правом самоуправления, а также избрания своих представителей на муниципальные и государственные должности. Секции Парижа играли важную роль в революционных событиях.
Комитет общественного спасения – орган государственной власти во Франции, учрежденный в 1793 г. и избиравшийся Конвентом.
Стр. 76. Асимптота – буквально: “несовпадающая” (греч.) – прямая, которая, будучи безгранично продолжена, постоянно приближается к соответствующей кривой, но не пересекается с нею.
Стр. 82. Долибан – отец, весь ушедший в заботы о своей горячо любимой дочери; действующее лицо комедии “Глухой, или Переполненная гостиница” французского актера и драматурга Жана-Батиста Шудара, выступавшего под псевдонимом Дефорж (1746—1806).
Стр. 83. “…ставшего бароном Священной Римской империи”. – “Священная Римская империя” – название, присвоенное германскому государству в X в. и сохранившееся до завоевания Германии войсками Наполеона I. Путем различных сделок с немецкой знатью и с правительствами германских княжеств немецкие и иноземные буржуа становились “титулованными особами”.
Стр. 85. Хирагра – подагрическое поражение рук.
Стр. 89. “…между улицей Сен-Жак и улицей Сен-Пер” – то есть в Латинском квартале (см. прим. к стр. 5).
Стр. 90. Галион – испанское парусное судно. На галионах испанцы вывозили в XVI—XVII вв. с территорий Южной Америки огромные количества серебра и золота, награбленного ими или добытого при помощи рабского труда индейцев.
Стр. 91. Мюрат Иоахим (1767—1815) – маршал Наполеона I; с 1808 по 1814 г. – король Неаполитанский; после падения Наполеона был низложен, сделал попытку вернуть себе престол, но был схвачен и казнен.
“Мы в расчете до Сильвестрова дня” – то есть до 31 декабря.
Стр. 95. “…совершить прогулку до сетей Сен-Клу” – то есть утопиться. Около городка Сен-Клу, недалеко от Парижа, вниз по течению Сены, река была перегорожена сетями, чтобы вылавливать тела утопленников.
Стр. 96. “С. К.” – ссыльно-каторжный.
“…На избирательном листке будете читать Виллель вместо Манюэль”. – Граф де Виллель Жозеф (1773—1854) – французский реакционный политический деятель, один из лидеров крайних роялистов; в 1821—1827 гг. возглавлял кабинет министров. – Манюэль Жак (1775—1827) – член палаты депутатов, бывший в оппозиции к правлению Бурбонов; в марте 1823 г. Манюэль за свое антимонархическое выступление был незаконно исключен из палаты ее реакционным большинством. Избирательная система во Франции времен Реставрации, так же как и в настоящее время, открывала широкий простор для угодной правительству фальсификации выборов.
Стр. 99. Арпан – старинная французская мера земельной площади (около 0,5 гектара).
Стр. 102. Луарская армия – уцелевшая после поражения Наполеона при Ватерлоо часть его армии, которая, по соглашению с союзниками, отошла к югу от Луары и была там расформирована.
Лафайет Мари-Жан-Поль, маркиз (1757—1834) – французский политический деятель, участник буржуазных революций в 1789 и 1830 гг. В период Реставрации – один из лидеров либеральной буржуазии. После Июльской революции 1830 г. содействовал возведению на престол “короля банкира” Луи-Филиппа.
“…Каждый швыряет камень в князя”. – Речь идет о Талейране. Талейран (1754—1838) – известный французский дипломат, отличавшийся беспринципностью и циничной неразборчивостью в средствах; играл видную роль на Венском конгрессе 1814—1815 гг.
Стр. 110. “…как в Лакедемоне… подготовлять свою победу”. – Лакедемон – древний греческий город, иначе Спарта; Растиньяк, мечтая о карьере, сравнивает себя с участниками происходивших в Спарте “Олимпийских игр” – спортивных состязаний, где победитель получал лавровый венок.
“…Принадлежал к школе Людовика XVIII и герцога Эскара”. – Король Людовик XVIII и его придворный герцог д’Эскар отличались необычайным чревоугодием.
Стр. 118. Дженни Динс – героиня романа Вальтера Скотта “Эдинбургская темница”. – Альцест – главное действующее лицо комедии Мольера “Мизантроп”, прямой и непримиримый в своих суждениях человек.
Стр. 124. Кювье Жорж (1769—1832) – известный французский ученый, натуралист и палеонтолог; отстаивал метафизическое положение о неизменности биологических видов. Стремясь объяснить изменения земной фауны, выдвинул теорию геологических катастроф, которая, по определению Энгельса, “была революционна на словах и реакционна на деле”.
Стр. 127. Великий Могол – титул мусульманских правителей Индии из династии Бабура, находившейся у власти с 1526 по 1707 г.
Стр. 140. Лабрюйер Жан де (1645—1696) – французский писатель, автор сатирической книги “Характеры, или Нравы этого века” (1688).
Стр. 145. Вениамин – в библии младший сын патриарха Иакова, в переносном смысле – любимец, баловень.
Тюренн Анри де ла Тур д’Овернь (1611—1675) – известный французский полководец.
Стр. 146. Пьер и Джафьер – два друга, изображенные в трагедии английского драматурга Томаса Отвея (1651—1685) “Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор”.
Стр. 148. “…агента с Иерусалимской улицы” – то есть агента парижской сыскной полиции.
“Багдадский халиф” – одноактная комическая опера французского композитора Франсуа Буальдье (1775—1834), пользовавшаяся шумным успехом.
Стр. 149. Deus ex machima – буквально: “бог из машины” – латинская поговорка, означающая неожиданно возникший выход из сложных, запутанный обстоятельств; в античной трагедии такой выход возникал благодаря появлению какого-либо божества, причем актер, изображавший его, спускался на сцену при помощи особого механизма.
Стр. 161. “…бордо, вдвойне славного именем Лафита”. – Игра слов: лафит – сорт красного вина; Жак Лафит (1767—1844) – французский банкир и политический деятель; способствовал во время Июльской революции возведению на престол Луи-Филиппа Орлеанского, при котором во Франции началось владычество крупной финансовой буржуазии.
Стр. 163. Марти – актер театра “Гетэ”. – “Дикая гора, или Герцог Бургундский” – пьеса французского драматурга Гильбера де Пиксерекура (1773—1844) – на сюжет романа “Отшельник” писателя-роялиста Шарля д’Арленкура (1789—1856).
“Атала” Шатобриана – повесть французского реакционного романтика Шатобриана (1768—1848), в которой в напыщенно чувствительном тоне рассказывается история любви девушки-индианки Атала и индейца Шактаса.
Стр. 166. “Павел и Виргиния” – сентиментально-идиллический роман Бернандена де Сен-Пьер (1737—1814), французского писателя, друга Жан-Жака Руссо.
Стр. 169. Гревская площадь – площадь в Париже, на которой происходили публичные казни.
Стр. 181. Нинон де Ланкло (1620—1705) – французская куртизанка. – Маркиза де Помпадур (1721—1764) – фаворитка Людовика XV.
“…несмотря на соглядатаев с Ювелирной набережной”. – Имеются в виду сыщики: к Ювелирной набережной примыкает префектура полиции.
Стр. 182. “Разрешите прислать вам из Прованса винных ягод”. – Вотрен иронизирует по поводу предстоящей ему отправки на каторгу, на юг Франции.
Стр. 210. Сент-Пелажи – парижская тюрьма (разрушена в 1899 г.).
Стр. 216. “Кошеновский пансионер” – то есть студент-медик, живший при старинной парижской больнице имени Кошена, где стажеры проходили практику.
Стр. 222. “Молитва Моисея” – ария из оперы итальянского композитора Россини “Моисей в Египте” (1818).
ГОБСЕК
Сначала эта повесть называлась “Опасности беспутства”. Под таким заглавием она полностью вышла в апреле 1830 г., в первом томе “Сцен частной жизни”; первая глава ее была опубликована несколько ранее – в феврале 1830 г., под заглавием “Ростовщик”, на страницах журнала “Мода”. В 1835 г. повесть вышла новым изданием в первом томе “Сцен парижской жизни”; первая глава ее была опубликована несколько ранее – в феврале 1830 г., под заглавием “Ростовщик”, на страницах журнала “Мода”. В 1835 г. повесть вышла новым изданием в первом томе “Сцен парижской жизни”, где была озаглавлена “Папаша Гобсек”. Наконец в 1842 г. Бальзак включил ее в “Сцены частной жизни” первого издания “Человеческой комедии” под заглавием “Гобсек”.
В первоначальном виде повесть была разделена на главы: “Ростовщик”, “Адвокат” и “Смерть мужа”. Названия глав подчеркивали наиболее важные части произведения – историю ростовщика Гобсека, поверенного Дервиля в начале его карьеры и историю графини де Ресто. Эти имена встречаются и в других произведениях Бальзака (Гобсек – в “Отце Горио”, “Цезаре Бирото”, “Чиновниках”, “Брачном контракте”; Дервиль – в “Отце Горио”, “Полковнике Шабере”, “Блеске и нищете куртизанок”, “Темном деле”; графиня де Ресто – в “Отце Горио”, “Семействе Бовизаж”). Повесть сюжетно связана с романом “Отец Горио”, где нашла отражение и страсть графини де Ресто к Максиму де Трай, ради которого она разоряет собственных детей, и совершенная графиней ради любовника тайная продажа фамильных бриллиантов, и борьба графа де Ресто с женой-расточительницей. История графини де Ресто, рассказанная в повести, почти целиком совпадает по времени с действием романа. Картина ожесточенной, доходящей до уголовных преступлений борьбы из-за денег в недрах богатых и знатных семейств, выразительно поясняется Вотреном: “Бьюсь об заклад, – говорит он Растиньяку, – стоит вам сделать два шага в Париже, и вы сейчас же наткнетесь на дьявольские махинации… у первой женщины, которая вам понравится, вы угодите в осиное гнездо, если она молода, красива и богата. Они все не в ладах с законом и по любому поводу ведут войну с мужьями” (“Отец Горио”). Образ Гобсека – одно из самых монументальных созданий реалистического искусства Бальзака. Ростовщик явился в повести Бальзака олицетворением страшной власти денег.
В первом томе “Капитала” К. Маркс, имея в виду последние дни жизни Гобсека, замечает, что “у Бальзака, который основательно изучил все оттенки скупости, старый ростовщик Гобсек рисуется уже впавшим в детство в тот период, когда он начинает создавать сокровища, нагромождая товары”.
Стр. 254. De viris illustribus (“О знаменитых мужах”) – сочинение римского историка Корнелия Непота (I в. до н. э.), содержащее, главным образом, биографии полководцев; служило пособием для изучения латинского языка в школах.
Стр. 258. “…по примеру Фонтенеля, он берег жизненную энергию…” – Бальзак имеет здесь в виду в высшей степени уравновешенный и спокойный характер французского писателя Фонтенеля (1657—1757), единодушно отмечаемый его современниками.
Стр. 259. Кожаный Чулок – прозвище охотника Натти Бумпо, героя серии романов американского писателя Фенимора Купера (1789—1851) – “Последний из могикан”, “Следопыт”, “Зверобой” и др.
Стр. 261. “Он знал господина де Лалли…” – Бальзак приводит имена ряда военных и политических деятелей Франции, Англии и Индии периода англо-французской вооруженной борьбы за владычество в Индии (50—60-х гг. XVIII в.), перемежая имена исторических лиц (Лалли, Сюфрен, Гастингс, Типпо-Саиб и др.) с вымышленными именами (Кергаруэт, де Портандюэр) персонажей “Человеческой комедии”.
Стр. 271. Сцена обольщения Диманша – сцена из комедии Мольера “Дон Жуан”, в которой герой пьесы так ловко обольщает изысканной любезностью своего кредитора Диманша, что тот не решается потребовать у него уплаты долга.
Верньо Пьер-Виктюрньен (1753—1793) – жирондист, член Конвента, казненный в 1793 г.; считался одним из виднейших ораторов своего времени.
Стр. 277. Гроций Гуго (1583—1645) – голландский юрист и реакционный государственный деятель, автор книги “О праве войны и мира”, не раз выступавший в качестве апологета бесчеловечных насилий, якобы оправдываемых целями войны; был провозглашен буржуазными законоведами “отцом международного права”.
Стр. 280. Питт Вильям, “младший” (1759—1806) – премьер-министр Англии, непримиримый враг французской буржуазной революции XVIII в. – Герцог Ришелье Арман-Эмманюэль – французский министр при Реставрации. – Хорн Антуан – убийца, колесованный в 1720 г. – Фукье-Тенвиль Антуан-Кантен (1746—1795) – общественный обвинитель революционного трибунала, боровшийся с врагами революции; ненависть к нему со стороны монархической аристократии сказывается и в реплике персонажа данной повести, графа де Борна, который упоминает его имя наряду с преступниками и с почтением говорит о Питте и Ришелье.
Стр. 311. Карфология – бессознательные движения рук у умирающего.
ПОЛКОВНИК ШАБЕР
Первоначально повесть была озаглавлена Бальзаком “Мировая сделка” и разделена на четыре главы: “Контора”, “Воскресение”, “Два посещения”, “Богадельня”. Опубликованная Бальзаком в журнале “Артист”, в феврале-марте 1832 г., она в том же году вышла в свет уже под другим названием – “Граф Шабер”, в сборнике разных авторов “Всякая всячина” (Salmigondis), т. I. Под названием “Графиня-двумужница” она была включена в четвертый том “Сцен парижской жизни”, изданный в 1835 г. Затем, в 1844 г., “Полковник Шабер” был напечатан во втором томе “Сцен парижской жизни”. Составляя план нового издания “Человеческой комедии”, которому суждено было стать уже посмертным, Бальзак перенес повесть из “Сцен парижской жизни” в “Сцены частной жизни”.
Тема буржуазного хищничества, разлагающего семейные отношения, связывает “Полковника Шабера” со многими бальзаковскими произведениями 30-х гг. В финале повести адвокат Дервиль следующим образом вскрывает типичность в социальной судьбе Шабера: “… Чего я только не нагляделся, выполняя свои обязанности! Я видел, как в каморке умирал нищий отец, брошенный своими двумя дочерьми, которым он отдал восемьдесят тысяч ливров годовой ренты” (старик Горио); “видел, как матери разоряли своих детей” (графиня де Ресто в “Отце Горио” и “Гобсеке”, госпожа Эванхелиста в “Брачном контракте”, маркиза д’Эспар в “Деле об опеке”), “как жены медленно убивали своих мужей, пользуясь, как смертоносным ядом, их любовью, превращая их в безумцев или слабоумных, чтобы самим спокойно жить со своими возлюбленными…” (баронесса де Манервиль в “Брачном контракте”). “Не решусь вам рассказать все то, что я видел… И право, все ужасы, которыми нас пугают в книгах романисты, бледнеют перед действительностью”.
Стр. 324. “Тальм’а в роли Нерона”. – Знаменитый французский актер Франсуа Жозеф Тальма (1763—1826) – неоднократно исполнял роль Нерона в трагедии Расина “Британник”
Стр. 338. Шарантон – расположенный в окрестностях Парижа небольшой городок, где находится больница для умалишенных.
Стр. 349. “Я припаду к подножью Вандомской колонны… Бронза и та меня признает”. – Вандомская колонна с бронзовой статуей Наполеона I наверху была построена по его приказу на одной из площадей Парижа в 1806 г. в честь одержанных им побед; в 1871 г. по постановлению Парижской коммуны была низвергнута, как символ милитаризма; в 1875 г. восстановлена.
Стр. 380. Росбах – деревня в Саксонии, где французские войска потерпели в 1757 г. поражение от войск прусского короля Фридриха II.
Иена – немецкий город, в окрестностях которого Наполеон I в 1806 г. разбил наголову прусские войска.