Текст книги "Международное частное право. Ответы на экзаменационные вопросы"
Автор книги: Олеся Аблёзгова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 13 страниц)
При определении цены следует указать валюту, в которой оценивается товар (работа, услуга). Идеальная ситуация складывается тогда, когда валюта цены и валюта платежа совпадают. При их несовпадении необходимо четко сформулировать валютную оговорку, т. е. механизм пересчета валюты цены в валюту платежа. Выделяют следующие виды валютных оговорок:
1) прямые, которые включаются в договор, когда валюта цены и валюта платежа совпадают. Курс валюты договора на момент его подписания соотносится с курсом другой, более устойчивой валюты, поэтому при изменении курса изменяется сумма платежа;
2) косвенные, которые используются при несовпадении валютной цены и платежа. Цена устанавливается в более устойчивой валюте, при этом определяется курс и день перерасчета. Кроме того, выделяют односторонние (сумма платежа изменяется либо при увеличении, либо при понижении курса валюты), двусторонние (изменение суммы платежа происходит при любом изменении курса валюты), а также мультивалютные (изменение суммы платежа происходит в зависимости от курсов нескольких валют, выбранных сторонами).
46. Ответственность сторон во внешнеторговых сделках
Положения Венской конвенции, регулирующей ответственность сторон за неисполнение, ненадлежащее исполнение внешнеторгового контракта, систематизированы по образцу англо-американской правовой системы и представлены как средства правовой защиты одной стороны в случае нарушения договора другой стороной.
Общим основанием для применения средств правовой защиты является нарушение договора одной из них. При этом особые правовые последствия наступают в случае существенного нарушения договора – нарушения, влекущего такой вред, что потерпевшая сторона в значительной степени лишается того, на что она имела право рассчитывать на момент заключения договора.
При определении существенного нарушения как основания ответственности в Венской конвенции использован критерий предвиденности, указывающий, что если сторона-нарушитель, как и любое разумное лицо в подобной ситуации, не предвидела подобного результата, то нарушение не может рассматриваться в качестве существенного.
Для реализации средств правовой защиты достаточно факта неисполнения договора. Венская конвенция, в отличие от российского законодательства, не содержит понятия «вины», чем закрепляет принцип объективной, абсолютной ответственности.
В случае нарушения договора продавцом покупатель имеет право:
1) потребовать исполнения продавцом своих обязательств, если только покупатель не прибег к средству правовой защиты, не совместимому с таким требованием (п. 1 ст. 46 Венской конвенции);
2) установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения продавцом своих обязательств (п. 1 ст. 47 Венской конвенции);
3) заявить о расторжении договора, если неисполнение продавцом любого из его обязательств по договору составляет существенное нарушение договора; или в случае непоставки, если продавец не поставляет товар в течение дополнительного срока, не осуществит поставки в течение установленного таким образом срока (ст. 49 Венской конвенции);
4) потребовать возмещения убытков (ст. 46 Венской конвенции).
В случае поставки товара, не соответствующего условиям договора, покупатель может потребовать замены товара только в том случае, когда это несоответствие составляет существенное нарушение договора и требование о замене товара заявлено либо одновременно с извещением о существенном нарушении договора, либо в разумный срок после него. Если товар не соответствует договору, покупатель может потребовать от продавца устранения этого несоответствия путем исправления, за исключением случаев, когда это является неразумным с учетом всех обстоятельств. Покупатель также вправе требовать снижения цены в той же пропорции, в какой стоимость, которую фактически поставленный товар имел на момент поставки, соотносится со стоимостью, которую на тот же момент имел бы товар, соответствующий договору. Однако если продавец устраняет недостатки в исполнении своих обязательств или если покупатель отказывается принять исполнение со стороны продавца, покупатель не может снизить цену (ст. 53 Венской конвенции).
В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств покупателем продавец имеет право:
1) потребовать от покупателя уплаты цены, принятия поставки или исполнения им других обязательств, если только продавец не прибег к средству правовой защиты, не совместимому с таким требованием (ст. 62 Венской конвенции);
2) установить дополнительный срок разумной продолжительности для исполнения покупателем своих обязательств (ст. 63 Венской конвенции);
3) заявить о расторжении договора, если неисполнение покупателем любого из его обязательств по договору составляет существенное нарушение договора; если покупатель не исполняет в течение дополнительного срока своего обязательства уплатить цену или принять поставку товара или заявляет о том, что он не сделает этого в течение установленного таким образом срока (ст. 64 Венской конвенции);
4) потребовать возмещения убытков (п. 1 ст. 61 Венской конвенции).
47. Освобождение от ответственности. Форсмажор
При исполнении внешнеторгового договора стороны могут столкнуться с такими изменениями обстоятельств, которые они не могли ожидать. В соответствии со ст. 79 Венской конвенции сторона не несет ответственности за неисполнение своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия или его последствий.
Конвенция вводит термин «препятствие», подчеркивая объективности обстоятельств, освобождающих от ответственности, называет такие признаки, как:
1) наличие некоторого обстоятельства вне ее контроля;
2) непредвиденность – нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора;
3) неизбежность – разумно нельзя ожидать, что сторона избежит этого препятствия или его последствий;
4) непреодолимость – нельзя было разумно ожидать преодоления этого препятствия или его последствий.
Конвенция отказалась от использования принятых в национальных правовых системах концепций освобождения от ответственности (использующих понятия «невозможность исполнения», «тщетность», «непреодолимая сила»). Объясняется это стремлением избежать размывания унифицированного метода применения подходов, сложившихся в разных странах. В толковании этого важного для всей Конвенции положения источником в первую очередь должна быть международная коммерческая практика, информацию о которой можно было бы почерпнуть, в частности, из достаточно сбалансированных с точки зрения прав и обязанностей контрагентов общих условий договоров, разработанных под эгидой международных организаций, как образованных правительствами, так и объединяющих деловые круги.
В понятие «освобождение от ответственности» по существу входят те же элементы, которые традиционно образуют понятие непреодолимой силы (форсмажора). По использование термина «вне контроля» вместо слова «вина» делает концепцию Конвенции более широкой. Ключевой элемент освобождения от ответственности – понятие «препятствие». Как отмечалось, этот термин предпочли, поскольку он точнее отражает объективный характер события, что еще более усиливается словами «вне контроля», означающими, что никакое событие, которое не может рассматриваться как «внешнее» применительно к деятельности стороны-нарушителя, не принимается во внимание при решении вопроса об освобождении от ответственности.
В международной торговой практике нередки случаи, когда невозможность исполнения договора вызвана обстоятельствами, которые непосредственно не связаны с контрагентом, нарушившим договор, а причиной неисполнения является третье лицо, которое должно быть лицом, привлеченным стороной для исполнения договора полностью или в какой-то его части.
Если причина неисполнения договора заключается в неисполнении того, что должно быть предоставлено этим третьим лицом, то ответственность за неисполнение не наступает только в том случае, когда сторона договора купли-продажи сама освобождается от ответственности на основании ст. 79 Венской конвенции. Не будет также ответственности, если привлеченное к исполнению договора лицо было бы освобождено от ответственности, если бы к нему были применены правила ст. 79 Венской конвенции.
Выделяют следующие виды форсмажорных обстоятельств:
1) физический форсмажор – это природные явления: наводнения, землетрясения, пожары, ураганы, лавины и т. д.;
2) юридический форсмажор – явления общественной жизни: запретительные акты государственных органов (объявление карантина, ограничение перевозок, введение лицензирования, квотирования, эмбарго), а также иные явления общественной жизни (забастовки, аварии, военные действия).
Концепция освобождения от ответственности при неисполнении договорных обязательств в российском праве несколько отличается от Конвенции. Должник, не исполнивший обязательство, освобождается от ответственности, если сможет доказать, что неисполнение произошло не по его вине (ст. 401 ГК РФ). Гражданский кодекс в какой-то мере сужает основания для освобождения от ответственности в отношении обязательства при осуществлении предпринимательской деятельности. В этом случае должник освобождается от ответственности, только если докажет, что надлежащее исполнение оказалось невозможным вследствие непреодолимой силы, т. е. чрезвычайных и непредотвратимых при данных условиях обстоятельств, таких как стихийное явление, военные действия и т. п.
Кроме этого, прямо указывается, что к таким обстоятельствам не относятся, в частности, нарушение обязанностей контрагентом должника либо отсутствие на рынке нужных для исполнения товаров.
48. Применимое право во внешнеторговых контрактах
При заключении внешнеторгового контракта возникает вопрос о том, право какой страны будет регулировать отношения между сторонами. Особенность внешнеторговой сделки состоит в том, что стороны могут самостоятельно определить право, применимое к отношениям, в которых они участвуют [14] .
В российском праве принцип автономии воли закреплен в ст. 1210 ГК РФ, в соответствии с ним права, обязанности сторон по договору определяются по праву страны, избранному сторонами при совершении сделки или в силу последующего соглашения. Выбор, сделанный после заключения договора, имеет обратную силу и считается действительным с момента заключения договора. Таким образом, стороны имеют право подчинить отношения по договору национальному праву одного из контрагентов, праву третьей страны, нескольким правовым системам одновременно в отношении отдельных частей договора (в соответствие с принципом делимости договора).
Делимость договора не следует отождествлять с инкорпорацией в договор норм иностранного права, которая имеет место при подчинении договора определенной правовой системе с включением (инкорпорацией) в него отдельных норм другой правовой системы, которые вследствие этого становятся частью договора. Отличие от делимости заключается в том, что инкорпорированные нормы являются постоянными и не зависят от изменений в соответствующем законодательстве. В случае применения к отдельным вопросам правовой системы в целом учитываются все изменения в соответствующем национальном законодательстве до наступления использования.
Выбор сторон должен быть прямо выражен или определенно следовать из условий договора, обстоятельств дела. Подразумеваемый выбор сторон выводится из арбитражной оговорки; ссылок на нормативные акты, правовые институты; переписки сторон. Если право, применимое к договору, не определено соглашением сторон, то применяется ст. 1211 ГК РФ, в силу которой договор регулируется правом страны, с которой он наиболее тесно связан. Правом страны, с которой договор наиболее тесно связан, считается, если иное не вытекает из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела, право страны, где находится местожительство или основное место деятельности стороны, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора. Стороной, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора, признается, если иное не вытекает из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела, сторона, являющаяся, в частности:
1) продавцом – в договоре купли-продажи;
2) дарителем – в договоре дарения;
3) арендодателем – в договоре аренды;
4) ссудодателем – в договоре безвозмездного пользования;
5) подрядчиком – в договоре подряда;
6) перевозчиком – в договоре перевозки;
7) экспедитором – в договоре транспортной экспедиции;
8) заимодавцем (кредитором) – в договоре займа (кредитном договоре);
9) финансовым агентом – в договоре факторинга;
10) банком – в договоре банковского вклада и договоре банковского счета;
11) хранителем – в договоре хранения;
12) страховщиком – в договоре страхования;
13) поверенным – в договоре поручения;
14) комиссионером – в договоре комиссии;
15) агентом – в агентском договоре;
16) правообладателем – в договоре коммерческой концессии;
17) залогодателем – в договоре о залоге;
18) поручителем – в договоре поручительства;
19) лицензиаром – в лицензионном договоре.
Правом страны, с которой договор наиболее тесно связан, считается, если иное не вытекает из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела, в частности:
1) право страны, где в основном создаются предусмотренные соответствующим договором результаты (в отношении договора строительного подряда и договора подряда на выполнение проектных и изыскательских работ);
2) право страны, где в основном осуществляется деятельность такого товарищества (в отношении договора простого товарищества);
3) право страны, где проводится аукцион, конкурс или находится биржа (в отношении договора, заключенного на аукционе, по конкурсу или на бирже).
К договору, содержащему элементы различных договоров, применяется, если иное не вытекает из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела, право страны, с которой этот договор, рассматриваемый в целом, наиболее тесно связан. Если в договоре использованы принятые в международном обороте торговые термины, при отсутствии в договоре иных указаний считается, что сторонами согласовано применение к их отношениям обычаев делового оборота, обозначаемых соответствующими торговыми терминами.
49. Базисные условия международной купли-продажи товаров. INCOTERMS
Базисными условиями в договоре купли-продажи называют специальные условия, которые определяют обязанности продавца и покупателя по доставке товара и устанавливают момент перехода риска случайной гибели или повреждения товара с продавца на покупателя. Базисные условия определяют, кто несет расходы, связанные с транспортировкой товара от продавца-экспортера к покупателю-импортеру. Те расходы по доставке товара, которые несет продавец, включаются в цену товара. Эти условия носят название базисных, поскольку они устанавливают базис цены товара и оказывают влияние на уровень цены товара.
Базисные условия вырабатываются международной торговой практикой. Они упростили и до некоторой степени стандартизировали экспортные и импортные операции. Содержание этих условий не является общепринятым в международной торговле, а определяется, как правило, торговыми обычаями, сложившимися в коммерческой практике отдельных стран, портов, отраслей торговли. В силу разнообразия торговых обычаев толкование одних и тех же терминов в разных странах различно.
Мировая торговля испытывала сильные затруднения без единого толкования понятия «поставка товаров базисных условий» и вытекающих из них обязательств договаривающихся сторон, без отлаженной системы достаточно точных оговорок (терминов и их толкований) относительно прав и обязанностей участников торговых сделок. Этим и объясняется принятие в 1936 г. Международной торговой палатой первого свода Международных правил толкования торговых терминов, известных как INCOTERMS 1936 г. (ИНКОТЕРМС). Дополнения, которые вносились в него в 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 и 2000 гг., способствовали достижению большей отлаженности отношений экспортеров и импортеров в связи с погрузкой, перемещением, разгрузкой и страхованием товаров в широком диапазоне ответственности, последовательно переходящей от продавца к покупателю.
В современной практике международной торговли получил определенное признание и довольно широкое применение INCOTERMS, т. к. предлагаемое в нем толкование отдельных терминов соответствует наиболее распространенным торговым обычаям и правилам торговли, сложившимся на мировом рынке. INCOTERMS носит факультативный характер, и его применение в полном объеме или в какой-то части в договоре зависит от воли договаривающихся сторон. При несовпадении толкования базисных условий в договоре и в INCOTERMS приоритет имеют условия договора.
Особое значение базисные условия поставки имеют для определения:
1) того кто обеспечивает транспортировку товара по территории стран продавца, покупателя;
2) обязанности продавца в части упаковки и маркировки товара;
3) обязанности по страхованию груза;
4) обязанности по оформлению коммерческой документации;
5) места и времени перехода с продавца на покупателя рисков случайного повреждения или гибели товара.
Если стороны при определении базисного условия поставки в договоре купли-продажи намерены придерживаться толкования, предлагаемого в INCOTERMS, они делают соответствующую ссылку в договоре (например, CIF INCOTERMS 1990 либо INCOTERMS 2000). Соответственно, к участникам договора будут применяться базисные условия 1990 либо 2000 г. При отсутствии в договоре вышеназванной ссылки на соответствующую редакцию INCOTERMS применяются базисные условия INCOTERMS 2000.
Потребность в пересмотре INCOTERMS и дополнение его новыми коммерческими терминами обусловлены стремлением участников международных коммерческих сделок учесть особенности, связанные с появлением новых видов транспортировки, например, контейнерных перевозок, перевозок с применением трайлеров и паромных судов, с использованием горизонтального способа погрузки-выгрузки. Введенные в INCOTERMS новые термины могут применяться при транспортировке практически любым видом транспорта, в т. ч. и при смешанных перевозках.
В то же время следует помнить, что INCOTERMS не содержит положений о моменте перехода права собственности на товар. Это положение необходимо специально предусматривать в – договоре, иначе данный вопрос будет решаться на основе норм применяемого права.
Таким образом, в настоящее время основное многообразие возможных вариантов распределения обязанностей по доставке товара от продавца к покупателю описывается Международными правилами толкования торговых терминов INCOTERMS 1990 и INCOTERMS 2000.
Торговые термины в INCOTERMS 1990 и INCOTERMS 2000 делятся на четыре группы:
1) группа Е – отправление, т. е. продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на своем предприятии;
2) группа F – основной фрахт не оплачен, т. е. продавец предоставляет товар в распоряжение первого перевозчика, указанного покупателем и им зафрахтованного;
3) группа С – основной фрахт оплачен, т. е. продавец заключает договор перевозки и предоставляет товар в распоряжение перевозчика;
4) группа D – прибытие, т. е. продавец заключает договор перевозки и предоставляет товар в распоряжение покупателя в согласованном месте назначения с оплатой или без оплаты пошлины.
Краткое содержание каждой группы будет рассмотрено далее.
50. EXW – франко-завод в указанное место
EXW – Ex Works (…named place) – с завода (с предприятия, с рудника, со склада) (…в поименованном месте). При этом базисном условии на продавце не лежит никакой обязанности по транспортировке товара. Продавец выполняет свою обязанность по поставке, когда предоставляет товар в распоряжение покупателя в своем помещении (например, на заводе, предприятии, складе и т. д.), в поименованном месте и в срок, обозначенный в договоре. Продавец не несет ответственности за погрузку товара на транспортное средство, обеспеченное покупателем, и за очистку товара для экспорта, если в договоре не предусмотрено иное.
Покупатель несет все расходы и риски, возникающие с момента принятия товара в поименованном месте из помещения продавца в срок, обусловленный в договоре, при условии, что товар должным образом индивидуализирован, т. е. является предметом именно данного договора.
Это условие предусматривает минимальные обязательства, выполняемые продавцом.
Оно не должно применяться, если покупатель не может выполнить прямо или косвенно экспортные формальности. В таких случаях возможно применение условия «свободно у перевозчика (в поименованном месте)».
Поставка товара может осуществляться с использованием как различных видов транспорта в их комбинации, так и какого-либо одного вида наземного транспорта.
51. FCA – франко-фрахтовщик (вагон, аэропорт) в указанное место
FCA – Free Carrier (…named place) – свободно у перевозчика (…в поименованном месте). Продавец по этому базисному условию выполняет свою обязанность поставить товары, когда он передает товары, очищенные для экспорта, в распоряжение перевозчика, указанного покупателем, в поименованном месте или пункте. Если точный пункт не указан покупателем, продавец может сам выбрать место поставки в пределах указанной территории, где перевозчик примет товары в свое распоряжение. Обычно по сложившейся практике выбирается пункт, который ближе всего расположен к основным международным транспортным путям. Это может быть внутренний пункт страны отправления, морской порт, грузовой терминал перевозчика. В качестве документов, подтверждающих передачу товара перевозчику, продавец согласно данному базисному условию должен представить коносамент, накладную либо расписку перевозчика.
Покупатель должен своевременно указать пункт назначения и оплатить провозную плату. Под перевозчиком следует иметь в виду любое лицо, которое по договору перевозки, заключенному с покупателем, осуществляет или обеспечивает выполнение перевозки железнодорожным, автомобильным, морским, авиационным, внутренним водным транспортом или сочетанием таких видов транспорта. Перевозчик принимает на себя ответственность за транспортировку. Он сам заключает договор перевозки с владельцами транспортных средств (договор автодорожной, железнодорожной, воздушной, морской или смешанной перевозки), или договор заключается от его имени.
Перевозчиком может считаться и экспедиторская фирма, принимающая на себя ответственность за транспортировку. Если покупатель дает указание продавцу поставить груз лицу или транспортно-экспедиторской фирме, не являющейся перевозчиком, продавец считается выполнившим свое обязательство по поставке товаров, когда они находятся в распоряжении такого лица или фирмы.
52. FAS – франко-уборка судна в указанном порту отгрузки
FAS – Free Alongside Ship (…named port of shipment) – свободно вдоль борта судна (…в поименованном порту отгрузки). При данном базисном условии продавец обязан поставить за свой счет товар в обусловленный в договоре порт погрузки, в указанное покупателем место, в согласованный срок и расположить товар вдоль борта судна, зафрахтованного покупателем.
Покупатель при этом условии обязан своевременно зафрахтовать судно, заблаговременно сообщить продавцу его название, время прибытия, условия погрузки и нести все расходы по доставке товара к борту судна. Риск случайной гибели или повреждения товара переходит с продавца на покупателя в момент фактической поставки товара вдоль борта судна в обусловленном порту погрузки в согласованный срок. Продавец обязан также произвести очистку товара для экспорта.
Продавец может оказать дополнительную услугу покупателю, забронировав место для перевозки на линейном судне. Линейное судно обслуживает линейное судоходство, которое является формой регулярного судоходства, обеспечивающей направление перевозок с устойчивыми пассажирами и грузопотоками и предусматривающей организацию движения закрепленных за линией судов по расписанию с оплатой по тарифу.
Покупатель в этом случае должен возместить продавцу расходы (в частности, по оформлению коносамента на груз, принятый к отправке). Условие FAS может применяться только при морских или внутренних водных перевозках.
53. FOB – франко на борту судна в указанном порту отгрузки
FOB – Free on Board (…named port of shipment) – свободно на борту судна (…в поименованном порту отгрузки). По этому базисному условию продавец обязан поставить за свой счет товар на борт судна, зафрахтованного покупателем, в согласованном порту погрузки, в установленный срок и вручить покупателю чистый бортовой коносамент.
Покупатель по условию FOB обязан зафрахтовать за свой счет судно и своевременно известить продавца о сроке и месте погрузки, названии и времени прибытия судна, условиях погрузки. Риск случайной гибели или повреждения товара переходит с продавца на покупателя в момент перехода товара через поручни судна в порту погрузки.
В соответствии с этим условием продавец производит очистку товара для экспорта. Это условие может применяться только при морских или внутренних водных перевозках. Когда поручни судна не несут практического назначения, как в случае перевозки контейнерным способом, более подходящим является условие «свободно у перевозчика».
Укладка груза в трюме (штивка, англ. – stowage) и утруска (тримминг, англ. – trimming) не входят в обязанности продавца и по принятым нормам фрахтования выполняются за счет судовладельца и включаются в стоимость фрахта, уплачиваемого покупателем. Если же продавец берет на себя штивку, это отражается в базисном условии FOB путем добавления к нему буквы «S» («FOB + S»).
54. CFR – стоимость и фрахт указан в порту назначения
CFR – Cost and Freight (…named port of destination) – стоимость и фрахт (…в поименованном порту назначения). По базисному условию «стоимость и фрахт» продавец обязан зафрахтовать за свой счет судно, оплатить стоимость фрахта до согласованного порта назначения и погрузить товар на борт судна в порту отгрузки в установленный в контракте срок. Это означает, что в уплачиваемую покупателем цену входят стоимость товара и фрахт.
Расходы по выгрузке товара в порту разгрузки несет покупатель (кроме случаев перевозки на судах регулярных судоходных линий, когда расходы по выгрузке входят во фрахт и, следовательно, оплачиваются продавцом).
При продаже товаров на условии «стоимость и фрахт с выгрузкой» расходы по выгрузке товара и размещению его на пристани несет продавец.
Риск случайной гибели или повреждения товара, как и дополнительные расходы, возникающие после поставки товара на борт судна, переходит с продавца на покупателя в момент фактического перехода товара через поручни судна в порту погрузки.
Продавец по этому условию должен произвести очистку товара для экспорта. Это условие может применяться для морских и внутренних водных перевозок.
55. СРТ – фрахт оплачен до указанного места назначения
СРТ – Carriage Paid То (…named place of destination) провозная плата оплачена до (…поименованного места назначения). Это условие применимо к любым видам перевозок: железнодорожным, автомобильным, морским, авиационным, по внутренним водным путям или смешанным.
Перевозчиком грузов может быть автопредприятие, железная дорога, авиакомпания, судоходная компания, а также посредник – транспортный оператор, осуществляющий смешанную или паромную перевозку, или транспортно-экспедиторская фирма при условии, что она приняла на себя ответственность в качестве перевозчика-контрагента.
Продавец по этому условию обязан: заключить за свой счет договор перевозки до согласованного пункта в месте назначения и оплатить провозную плату перевозчику; передать товар на попечение первого перевозчика на его грузовом терминале (складе) и получить грузовую расписку (расписку перевозчика в принятии груза), которая соответствует условиям договора перевозки, но не является товарораспорядительным документом; предоставить покупателю транспортный документ (коносамент, накладную или расписку перевозчика), выданный перевозчиком. Продавец обязан произвести очистку товаров для экспорта. Покупатель обязан своевременно указывать выбранный им пункт назначения, нести риски в процессе транспортировки.
Риск гибели или повреждения товара переходит на покупателя с момента передачи товара первому перевозчику в срок, предусмотренный договором (на грузовом терминале первого перевозчика в порту отправления).
56. CIP – фрахт и страховка оплачены до указанного места назначения
CIP – Carriage and Insurance Paid to (…named place of destination) – провозная плата и страхование оплачены до… (поименованного места назначения). Это условие применяется к любым видам перевозки. По данному условию продавец оплачивает стоимость перевозки до поименованного места назначения (заключает договор перевозки), страхует товар (заключает договор страхования и выплачивает страховую премию страховщику) и выписывает страховой полис на имя покупателя. Продавец берет на себя очистку товаров для экспорта.
Покупатель оговаривает при этом, что продавец должен стремиться застраховать товар на минимальную страховую сумму. Продавец передает товар на попечение первого перевозчика и вручает покупателю обычный транспортный документ (при морских перевозках – бортовой коносамент). Покупатель обязан своевременно назвать пункт назначения и нести риски и расходы в процессе транспортировки товара.
Риск случайной гибели или повреждения товаров переходит на покупателя с момента передачи товаров на попечение первого перевозчика (на его складе в пункте отправления).
57. CIF – стоимость, фрахт и страхование в порту назначения
CIF – Cost, Insurance and Freight (…named port of destination) – стоимость, страхование и фрахт (…в поименованном порту назначения). При поставках на условиях CIF продавец обязан зафрахтовать судно, оплатить фрахт, доставить товар в порт отправления, погрузить его за свой счет на борт судна в согласованный срок и вручить покупателю чистый бортовой коносамент.
В обязанности продавца входит также страхование товара от транспортных рисков на условиях «свободно от частной аварии» по минимальной ставке. Продавец должен вручить покупателю страховой полис (или страховой сертификат), выписанный страховой компанией на имя покупателя.








