Текст книги "Деяния Иисуса: Парафраза Святого Евангелия от Иоанна"
Автор книги: Нонн Панополитанский
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Утром ранорожде́нным, наставшим после субботы, 1
Слезная Магдалина Мария ко близкой гробнице
Ранней стопой устремилась, когда над землёй тенеликой
Утренняя звезда неприметно в ночи восходила.
Видит, что камень огромный от входа уже отодвинут, 5
В сторону брошен, лежит, претяжкое бремя для почвы,
И отверста могила, куда свою ношу Иосиф,
Иисуса, отнёс, в теснину песчаного ложа.
Ночь стояла, когда она пришла, прижимая
С мирром сосуд погребальный, желая ту Плоть, что бежала, 10
Умастить благовоньем на пустующем ложе.
Но Его не нашла и сразу проворной плесницей
В дом пустилась обратной стезёй и, Петра повстречавши,
Весть сообщила – и ученику сказала другому,
Коего Господин возлюбил, и духом единым 15
Выложила о пустой могиле. Лишь только услышав
Повествование, Пётр из до́му тотча́с устремился,
Убедиться желая во всём; ученик поспешает
Следом за ним ко гробнице, вместе они побежали.
Симона опередив, ученик ветроногий примчался 20
К гробу быстрее Петра, и, первым ко входу явившись,
Заглянул он туда, внутрь са́мого склепа сначала,
И, осмотрев всё глазами, заметил одну пустоту лишь
Да снежнобелых повязок груду на почве песчаной.
После он внутрь не ходил, хоть и первым тут оказался. 25
Вот, его догоняя, появляется Симон,
Сразу же входит внутрь и во гробе сем опустевшем
Лишь поло́тна льняные спутанные увидел
Да головную повязку, снятую с ку́дрей сплетённых.
Гласом сирийским «суда́рион» тот начельник зовётся, 30
Но не вместе с пеленами погребальными рядом
Сви́лась она кольцом, а чуть поо́даль лежала.
Тут за ним и другой вошёл из ране пришедших
Внутрь, немного помедлив, каменнозданной пещеры.
Камень от входа отваленный в бездну этой гробницы, 35
Равноподобные своды утёсистого привратья,
Перевязь для волос и брошенные одежды
Видит и сразу верит, что здесь от лона земного
Ввысь, на небесные тропы взнеслося Мертвого тело.
Только не поняли двое из учеников Иисуса, 40
Сразу же, после погибели безвозвратной, оставив
Это жилище, на третий день целительной дрёмы
Он вернулся от мертвых снова к небесным созвездьям,
Разрешающий узы смерти немилосердной.
Часто туда приходили и други иные дивиться 45
После, не оставаясь, к жилищам своим возвращались,
Каменной погребальницы ку́пола не оглашая.
Вот у такого-то гроба одна Магдалина осталась —
Ливень горючих слез она из глаз изливала,
Вопленница по Жившему, с мирром во дланях. При свете, 50
Льющемся от привратья, плакать желая над Телом,
Вдруг двух Вестников видит. Во мраке, справа от гроба
(Точно в том месте, где до́лжно быть Иисусовой гла́ве),
От Богоокого лика первого – взора сиянье;
А у изножия (там, где лежал бы Мертвый Премудрый) 55
Мечет второй хитона белые искры в пространство.
Оба стали расспрашивать женщину у гробницы:
«Что ты, же́но, рыдаешь?» Ответствовала Мария:
«Кто-то из лихоимцев ночных моего Господина
Выкрал, похитив, и я уж не разумею отныне, 60
Где Его бросили». Тут она обернулась внезапно
И увидала Христа, по Ком так скорбела, но только
Видеть-то видела, да не признала, что у гробницы
Божией был Иисус; она думала: то – виноградарь;
«Что же ты плачешь?» – спросил Он печальную Магдалину. – 65
«Ищешь кого, скажи!» Мария Ему отвечала,
Мысля во упованье, что здешний пред нею садовник:
«Если ты Мертвого взял из сей погребальницы мрачной,
Молви, зачем и куда, Его заберу я оттуда!»
Но Иисус излился и звучной, и ясною речью, 70
К ней обратившись: «Мария!» И та, в лице изменившись,
«Раввуни́!» закричала. Тут Бог её прерывает,
Не позволяя коснуться рукой амвросийного платья,
Слово ей возглашает: «Одежд Моих не касайся,
Ведь после доли Моей Я ещё к Отцу не вернулся; 75
Ученикам передай и братьям, родимым и близким:
К вашему и Моему Родителю отправляюсь,
К вашему и Моему возвращаюсь Я общему Богу!»
Устремилась Мария назад, где одиннадцать другов
Под единою кровлей собрав, свидетельства речи 80
Молвила, как лежат во склепе пеле́на без тела,
Как пред нею Христос засиял в Боготканных одеждах,
Как рассказал про всё в ослепляющем взоры сверканье.
Лишь только мрак ночной затопил теневидную землю,
Оградивши себя и прочным, и крепким затвором, 85
Ученики неприметно, словно в норе, затаились.
Вдруг, словно мысль или птица, над ними вверху воспаряет
Он, Митроносный, и молвит другам: «С вами да будет
Мир!» Такое издав внезапное восклицанье,
Длани, пронзённые медью, ступни собравшимся другам 90
Стал Он показывать, рану в боку – и, на Господина
Явленного взирая, возвеселилися други.
Им же Владыка измолвил второй раз речью мелькнувшей:
«Мира желаю! И если к спряжённому четверицей
Миру Родитель направил – и вас Я в мир посылаю». 95
Рек – и, дух от ограды зубов амвросийных направив,
Губы открыв живые, ученикам Он промолвил:
«Духа примите Чистого и на земли́ человекам
Станете отпускать вы тяжкую скорбь прегрешений,
Те, о грехе не помня, прощенья небесного вку́сят. 100
Если кого предадите безумью греховному снова,
Словно окован останется труд неправедной жизни!»
Не был с ними Фома, единый из другов вернейших,
Он явился, когда Христос воспарил надо всеми,
Господин, незаметно притекший тропой ветровою. 105
Иисуса увидев, ученики Владыке
Радовались, а Фома, предерзостно рот отворивши,
Молвил безверное слово: медленно соображая,
Всё он просил доказательств бо́льших, свидетельств вернейших.
«Коли я рук не увижу, коли в глубокую рану 110
От железа изострых гвоздей перста не вложу́ я,
Длань я свою не приближу к рубцу межрёберной раны,
Не уверую я!» И все Богоречные друга
На восьмое явленье света пришедшего утра
Находились внутри сего потаённого крова, 115
Хоронясь от нависших и страшных угроз иудеев;
В этот раз и Фома находился вместе со всеми,
Коего имя второе как «Ди́дим» («близнечный») звучало;
Вот вступает туда Христос ветровидной пятою,
Он восстаёт, бескрылый, средь другов Богоподобных; 120
В третий раз возвернувшись, молвит гласом привычным:
«С вами да будет мир!» И всех в стороне оставляя,
Тут же упрямцу Фоме глаголет свидетельной речью:
«Где же персты твои, милый, дабы тебе показал Я
Язвы свидетельство здесь от ударов гвоздей изострённых, 125
Обе дланей Моих стороны́ пред тобою! Перстами
Осязай же Мой правый бок со столь явною раной,
И да отбросишь неверье, и да станешь вернейшим
Другом, вдвойне дорогим, осязающим и смотрящим!»
Тут тугодумный Фома восклицает во слове ответном: 130
«Ты – Господин наш, и Ты – мой Бог!» И Ди́диму молвил
Иисус, порицая сомнительное разуменье:
«Веришь, лишь только увидев, очами лишь веру приемлешь;
Сколь же больше блаженны все те, кто, даже не видя,
Бо́льшую веру имеют, нужды в лицезреньи не зная!» 135
Многие дива иные в присутствии другов премудрых
Совершил Иисус, явив при различных знаменьях
Все их, что были и вправду, но не описывал в книге
Тот, кто писал её – пре́дал молчанью по собственной воле.
Но и всё то, что осталось на писчей доске от свидетельств, 140
Жизнедарную в вас питает веру, что Предка,
Вечносущего Бога, Христос, Иисус, Порожденье.
Вам же по вере святой в небесные праначала
Богоречивая жизнь да будет вечной наградой! 144
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Ученикам в третий раз показал амвросийный Свой образ 1
Иисус близ зыбе́й немолчных Тибериады,
Там Он лик Свой явил. Внутри укромного дома
Пётр находился, недавно именовавшийся Симон,
Со премудрым Андреем, братом единоутробным, 5
С быстрыми отпрысками рыбаря́ Зеведея,
С ними был и Фома двуименный, пришёл туда также
Нафанаил и двое других, Богопослушных.
Симон льняноволосый собравшимся молвил реченье:
«В море я выхожу, на обычную рыбную ловлю». 10
И собравшиеся рыбари́ подтвердили согласно:
«Мы на рыбные нивы отправимся зыби текучей
Вместе с тобой заодно». И вот из укрывища вышли
Друга тесной гурьбою, ко близлежащей направясь
Бухте, и на ладью погрузились. В течение ночи 15
Не наловили рыбы натруженными руками,
Всею ватагой стараясь, и Симон, горюя над зыбью,
Часто напрасно смотрел все сети, свисавшие с бо́рта.
Розовыми лучами тьму заря расколола —
На благогалечном бреге морском Христос появился, 20
Утром привычный след ведя по бухте знакомой,
Будто желающий рыбы морской. Но даже и видя,
Ученики не признали в Нём своего Иисуса.
Вот Он речет рыбарям, живущим добычею с моря:
«Не принесёте ль, пловцы, даров от всеплодной пучины, 25
Слуги и отпрыски зыби?» Ученики отвечали:
«Нет у нас нынче улова». Владыка ответствовал речью:
«В рыбообильное море снова забросьте-ка мрежи
Ближе ко правому бо́рту ладьи, к отплытью готовой… 29
…………………………О странническая станица!»
Вот, приподняв, бросает ватага ловчие сети 30
В море, взбурлившее вдруг, и тянут из влаги обратно
Полные пляшущей рыбы сверкающеглазой все снасти!
Силы нет, чтоб тянуть из хлябей невод набитый,
Плещущий плавниками из многовмещающих глу́бей.
Симону вымокшему, глубокой ловчему бездны, 35
Молвил соратник сопутный, возлюбленный Господином:
«Сам Владыка на бреге сём!» Тотча́с устремился
Влажные одеянья натягивать Симон на бёдра,
Ветхою тканью льняной закрывать обнажённое тело
И оборачивать крепко вкруг я́годиц покрывала 40
Влажные (шкуру свободно меж бёдер так пропускает,
Уд укрывая, рыба́рь, а уда и видеть не должно:
Наги на море ловцы, что неводы к берегу тащат).
Бросился после он в воду, волны взбивая искусно
Дланями поочерёдно, гла́ву над зыбью вздымая, 45
Вспенивая гребешки позади крутящейся влаги,
Брега достиг и пошёл по суше божественной быстро,
Где Иисус находился, его поджидая. Другие,
Сколько их ни было там, взошли на рыбацкую ло́дью,
Ловчие волоча во влаге лежащие сети, – 50
Плаванье проходило неподалёку от суши,
Но на двести локтей бросали пенные волны
Гребни свои, несомы до берега бурей-вакханкой,
Брызгами орошая к морю ближайшую сушу.
Только вышли они на землю прибрежья сухую, 55
Как увидали костёр, угасающий с клубами дыма,
Рыбу, разложенную на груде рдеющих у́глей,
Свежий хлеб и приправу. Владыка повелевает:
«Тварей глубинных сих с плавниками, моря ловитву,
Коих добыли от лона питающих глубей, несите!» 60
Резвой стопой поспешая, к Нему поднимается Симон,
Равномощно руками влача по взморию сети
Бьющихся полные рыб с плавниками, огромных, и дланью
Мрежи чрез силу тащил он, хребет наклоняя усердно,
Сотню вытащил тварей от влажного стада морского, 65.
С ними вместе потом пошли и рыбы иные,
Сто пятьдесят их и три там было. И ловчие сети
Не порвались при том под бременем плавниковых.
Но ни один из другов сопутных не смел и признаться,
Что человеческим зреньем он Бога зрит пред собою. 70
«Кто ты, и что ты тут делаешь?» – кротко спросил Его Симон,
Вдруг понимая – Сам Господин, Иисус перед ними!
К ним Владыка приблизился, в дланях сжимая большую
Рыбу и хлеб испечённый. И другам повелевает:
«Новому пиру предайтесь за трапезой круговою, 75
Яства готова нежданная, этот улов уж зажарен».
Так в третий раз явился ученикам Он и другам,
Бог Иисус, после смертного сна пробужденный для жизни,
Он, вернувшись от мертвых, оставив покровы земные,
К суше знакомой придя рыбопастбищной Тибериады. 80
Яствы отведав пиро́вой, Он, взяв одного лишь с Собою
Друга, уже не вкушая пищи и рыбы гоститвы,
Рядом идущему Симону речь Боговещую молвил:
«Симон, истинный отпрыск родителя Иоанна,
Больше ли прочих Меня любовию верной ты любишь?» 85
Пётр в ответ: «Господин, Ты знаешь и Сам это сердцем
Собственным, как я Тебя люблю, и без слов это ясно!»
Стал изъяснять Владыка Петру из уст животворных:
«Посохом агнцев Моих направляй немолчных, разумных!»
Спрашивает Иисус во второй раз, звонкоголосый: 90
«Симон, ты, что от славного отпрысками Иоанна,
Любишь ли больше всех прочих Меня из другов сопутных?»
И устремив на Владыку лицо и взор во второ́й раз,
Симон, ловец человеков из стада людского, ответил:
«Да, мой Царь, и Ты знаешь и Сам, что верный свидетель 95
Сердце моё, сколь безмерны и сладки к Тебе мои чувства».
Вновь к Петру обратился Владыка разумному с речью:
«Нашего стада овец паси на ниве духовной».
И повторил Иисус то, что ранее говорилось:
«Симон, о славный сын Богочтящего Иоанна, 100
Так ли уж точно ты любишь Меня сильнее, чем други?»
Ревностный Пётр восскорбел, что вновь Иисус ему молвил:
«Любишь ли ты Меня горячей Моих другов любимых?»
Иисусу ответствовал Пётр пристыженным гласом:
«Знаешь и Сам Ты, я мыслю, Вожатай миропорядка, 105
И разумеешь, насколько любви моей кре́пки затворы,
Коей Тебя я люблю». Отвечает Бог ему речью:
«Посохом только небесным паси Моих овнов и агнцев!
Пётр, и так как ты молод, сейчас препояшься свои́м ты
Поясом, следом за Мной ступай по собственным тропам, 110
После, когда ты состаришься, руки растянешь под силой,
Смертные уж иные жестоко тебя препояшут,
И приведут тебя в место, которого ты не узнаешь», —
Молвил Он, предвещая искусно конец ему смертный,
Коим Пётр и погибнет, Царя своего почитая. 115
Бог обратился к Петру, исполненному разуменья:
«Агнцев Моих корми премудрых цветами писаний!»
Так Христос говорил: «За Мною следуй!» И быстро
Следом идущий взглянул, окре́ст озираяся взором,
Симон, муж хитроумный, встречу спешащего видит 120
Ученика, особо возлюбленного Господином;
Он пировал, разместившись с Царём, рожденным от Бога.
Ко груди Иисуса припав, любознатною речью
Мудрого спрашивал он: «Так кто же сей муж неизвестный,
Выдаст который Тебя иудеям богоненавистным?» 125
Всё это видя, Пётр спросил: «А как же закончит
Дни свои мой соратник?» Владыка корил его речью:
«Если хочу, чтобы тут он остался, пока не приду́ Я,
Что́ тебе в том? Ты только за Мною и следуй!» И после
Возвещает таи́нным Он гласом преданным друга́м, 130
Радуясь, что ученик тот неодолимой, всеобщей
Смертной кончины не у́зрит. Иисус не промолвил:
«Не удалится от жизни», а только ответствовал речью:
«Если хочу, чтобы тут он остался, пока не приду́ Я,
Что же тебе до того? И к чему любопытство такое?» 135
Сей же сопутник и есть нежданный всего очевидец,
Он свидетель деяний божественных, ученик сей!
Запечатлел он, обдумав, всё во Священном Писанье.
Многие чудеса запечатал безмолвьем премудрым,
Истинный он свидетель свершений и дел Иисуса; 140
Коли же смертный какой такое запечатлеет,
Свитков стольких исписанных даже и сам беспредельный,
Мир светловидный, бескрайний, я уповаю, не и́мет! 143
Таблица евангельских соответствий
Издания и переводы «Парафразы Св. Евангелия от Иоанна» («Деяний Иисуса»)
Aldus 1501–1504– Nonni Panopolitani Paraphrasis Evangelii secundum loannem Graece. Venetiis, 1501–1504 [ editio princeps].
Melanchthon 1527 —Tralatio Sancti Evangelii secundum Joannem. Hagenoae per Joannem Secerium, 1527.
Hegendorphinus 1540 (1541, 1542)– Nonni poetae Panopolitae in Evangelium S. Joannis paraphrasis Graeca a Christoforo Hegendorphino Latine facta. Schwäbisch Hall, 1540 (Frankfurt, 1541; Paris, 1542).
Juvenis 1556 —Nonni poetae Panopolitae in Evangelium S. Joannis paraphrasis (Graece),ap. Martinum Juvenem, sub insigni D.Christofori, e regione gymnasii Cameracensium. Parisiis, 1556.
Bordatus 1561 (1566, 1856) —Nonni Panopolitani poetae antiquissimi Conversio Evangelii secundum Joannem Graecis versibus conscripta, nunc primum ad vetbum Latine facta, multisque in locis emendata, per Joannem Bordatum Bituricum. Parisiis, 1561 (Köln, 1566, Trieste, 1856).
Perieri 1561– Nonni Panopolitani poetae antiquissimi convetsio Evangelii secundum Johannem. Parisiis, in officina Caroli Perieri, 1561.
Hedeneccius 1577 —Nonnus Panopolitanus. Paraphrasis Evangelii S. Joannis Graece, cum versibus latinis Erhardi HedenecciL Accedit S. Gregori Nazianzeni sententiosa tetrastica Gr. Lat. Basileae, 1577.
Stephanus 1578 —Homeri Centones a veteribus vocati Omirocenta, Virgiliani Centones utrique in quaedam historiae sacrae capita scripti. Nonni Paraphrasis Evangelii Joannis, Graece et Latine. Excud. Henricus Stephanus. Parisiis, 1578.
Nansius 1589– Nonni Panopolitani Graeca Paraphrasis Sancti Evangelii secundum Joannem, antehac valde corrupta et mutila, nunc primum emendatissima et perfecta atque integra opera Fr. Nansii, cum interpnetatione Latina; additae eiusdem notae, in quibus non vulgaria tractantur et varii auctorum loci corriguntur aut illustrantur / Fr. Raphelengius. Lugduni Bat., 1589.
Nansius 1593– Fr. Nansii Ad Nonni Paraphrasin… curae secundas. Lugduni Bat, 1593.
Bollinger 1596 —Nonni Metaphrasis Latine ex metaphrasi metrica Ulrici Bollingeri et ex recensione D. Melissi Scheda. Spirae, 1596.
Sylburg 1596 (1613, 1618, 1629, 1614, 1666, 1624, 1644) —Nonni Panopolitani Metaphrasis Evangelii secundum Joannem versibus heroicis Graece, cum Latinis versibus et brevibus notis, opera Friderici Sylburgii, ex Hieronymi Commelini Typographio. Heidelbergae, 1596 (Lipsiae, 1613, 1618, 1629; Ingolstadt, 1614; Goslar, 1616; Parisiis, 1624, 1644).
Anonymus 1620– Nonni Panopolitani poetae Conversio Graeca Evangelii secundum Joannem, in Latinum sermonem ad verbum translata, in usum scholasticae iuventutis. Lugduni ap. Iacob. Roussin, 1620.
Abram 1623– Nonni Panopolitani Paraphrasis Sancti secundum Joannem Evangelii; accesserunt notae p. N.A[bram] Socictatis Jesu. Cramoisy, Parisis, 1623.
Heinsius 1627 —Danielis Heinsii Aristarchus Sacer sive ad Nonni in Joannem metaphrasin exercitationes, quarum priori parte interpres examinatur, posteriori interpretatio ejus cum sacro scriptore confertur, in utraque S.Evangdistae plurimi illustrantur loci. Accedit Nonni et S. Evangelistae contextus, tres item indices. Lugduni Batavorum, ex officina Bonaventurae et Abrahami. Elzevir, 1627. [ Воспроизведена– PG XLIII, col. 667-1228].
Passow 1828 —Specimen novae editionis Evangeli Joannei a Nonno versibus adstricti / Ed. Fr. Passowius. Breslau, 1828 [песни I–V].
Passow 1834– Nonni Panopolitae Metaphrasis Evangelii Joannei. Rec. lectionumque varietale instruxit Franciscos Passowius, accessit Evangelium Sancti Joannis. Lipsiae sumptibus Frid. Christ. Guil. Vogelii, 1834.
Marcellus 1861– Paraphrase de l’Évangile selon S. Jean par Nonnos de Panopolis, texte grec ét. et corrigé par le Comte de Marcellus. Paris, 1861.
Scheindler 1881– Nonni Panopolitani Paraphrasis S. Evangelii Ioannei / Ed. Augustus Scheindler. Accedit S. Evangelii textus et index verborum. Lipsiae in aedibus B.G.Teubneri, 1881.
Calaudella 1969 – Calaudella Q.Antologia cristiana dalla cantica ambrosiana alla regola di S. Benedetto. Milano, 1969.
Livrea 1989 – Livrea E.Nonno di Panopoli Parafrasi dd Vangelo di S. Giovanni. Canto XVIII. Introduzione, testo critico, traduzione e commentario a cura di Enrico Livrea. M. d’Auria editore in Napoli, 1989.
Accorinti 1996 – Accorinti D.Nonno di Panopoli, Parafrasi del Vangelo di S. Giovanni, Canto XX (Introduzione, testo critico, traduzione e commento). Pisa, 1996.
Accorinti 1999 —Accorinti Domenico. Nonno di Panopoli Parafrasi del Vangelo di S. Giovanni, Canto XX. Introduzione, testo critico, traduzione e commento. Pisa: Scuola Normale Superiore, 1996.
Livrea 2000– Livrea, Enrico. Nonno di Panopoli Parafrasi de Vangelo di S. Giovanni Canto B. Introduzione, testo critico, traduzzione e commento. Bologna: Edizioni dehoniane, 2000.
Prost 2000 —Prost, M. Anthony. Nonnos of Panopolis, Paraphrase of the Gospel of John. Translated from the Greek by M.A.P. Internet-publication. URL: http://nonnos.iscool.net(перевод глав I, II, V, VI, XIV, XVIII, XIX).
De Stefani 2002– De Stefani Claudio. Nonno di Panopoli Parafrasi del Vangelo di S. Giovanni, Canto I. Introduzione, teste critico, traduzione e commento. Bologna: Pàtron, 2002.
Голубец, Поспелов, Марков 2002– Нонн из Хмима. Деяния Иисуса / Изд. Д.А. Поспелов. Пер. с древнегреч. Голубца Ю.А., Поспелова Д.А., Маркова А.В. М.: Индрик, 2002.