Текст книги "Страна затерянных душ"
Автор книги: Нил Шустерман
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)
Глава двадцать пятая
Причал поражения
Когда «Морская королева» встала на рейд порта Атлантик-Сити, берега были укутаны плотным утренним туманом, за которым скрывались многочисленные отели, стоявшие у кромки прибоя. Но два мертвых причала были на месте. Они разрезали туман, как острые клешни гигантского моллюска, который, казалось, только и ждет, чтобы судно подошло ближе, чтобы схватить его.
Причал с парком развлечений находился по левую руку. На нем было множество аттракционов, все по-прежнему работали. Качели качались, карусели крутились, вагончики перемещались, напоминая части огромного часового механизма. Стальной причал был справа. Он был похож на огромную арену, на которой в прошедшие времена богатые и знаменитые люди могли помериться амбициями. Вывески, до сих пор висевшие над дверями заведений, когда-то завлекали прохожих обещаниями выступлений знаменитостей золотого века, но концертам так и не суждено было произойти, так как пожар в одночасье стер с лица земли все клубы, залы и рестораны. Тут и там мелькали призывные надписи «Сегодня для вас поет Фрэнк Синатра», «Танцы до рассвета в Морском клубе» или «Шило, знаменитая во всем мире ныряющая лошадь».
Причалов больше не было, по крайней мере, живые люди их видеть не могли. На долю живых остались лишь казино на набережной, сосущие их деньги, как хороший пылесос, и новый Стальной причал, поражавший своей вульгарностью и расположенный неподалеку от руин старого. Но, как и в случае со старым и новым вокзалом Пенн Стэйшн, новому причалу было далеко до своего предшественника. Когда на песчаные берега Атлантик-Сити смотрели глаза призрака, два старых причала казались существующими сами по себе, отдельно от города. Этим они были похожи на знаменитые нью-йоркские башни – пристанище Мэри. Они тоже казались существующими отдельно от других зданий на Манхэттене. Поверженные небоскребы высились, как два столпа, подпирающие вечность.
Команда сгрудилась на палубе «Морской королевы», матросы смотрели на приближающиеся причалы.
– Мы сейчас в них врежемся! – воскликнул Сморчок.
– Нет, – отрезал Макгилл с непреклонностью чудовища, осознающего свое предназначение. Расстояние между причалами не превышало двадцати метров, как раз столько, сколько было нужно, чтобы «Морская королева» могла встать на якорь между ними. Места между причалами было ровно столько, сколько необходимо для призрачного пиратского корабля. Это было так поразительно, что казалось работой высших сил. Макгилл, видимо, считал, что это обстоятельство – знак того, что он и Вселенная находятся в идеальном равновесии. Как и предполагал капитан, «Морская королева» вошла в пространство между двумя причалами. От бортов до края дощатого настила было всего около метра. Точнейшее соответствие.
– Стоп машина, – отдал он команду матросам, несущим вахту на мостике.
Судно, двигаясь по инерции, медленно подошло к берегу, врезавшись носом в песчаное дно, которое было частью обширного мертвого места в районе двух причалов. «Морская королева» последний раз вздрогнула и замерла.
– Что дальше? – спросил Сморчок.
Было такое впечатление, что с него струями стекает дурное предчувствие, как пот с живых людей. В конце концов, именно Сморчок предал членов страшной банды, владеющей причалами, Мародеров с набережной. Вряд ли они бы отнеслись к нему снисходительно, случись им поймать предателя. Макгилл же думал только о том, что сегодняшняя битва должна стать величайшим событием за все время, проведенное им в Стране затерянных душ. Грядет момент его триумфа – предсказания не лгут.
– Приготовить трап. Спускаемся на Стальной причал, – приказал он Сморчку. – Все остальные – за мной.
Макгилл собрал команду и отправился вниз, в колокольную камеру.
* * *
Все это время бедняга Лиф провисел в трюме, терпеливо ожидая, пока что-нибудь случится. Впрочем, в самой колокольной камере события были редкостью, особенно после того, как сбежал Ник. Лифу было приятно, что к нему присоединилась Элли, но, как ему показалось, сама она была не слишком довольна.
Лиф, однако, не расстраивался. Для него все было понятно и просто. Ему казалось, что жизнь – большой пазл, в котором, наконец, все фрагменты встали на места. Не столь важно, какой складывался рисунок – будь то тьма, царившая в бочке с рассолом, или комната, в которой вверх ногами висела тысяча детей. Главное – каждый кусочек на своем месте. Все было расставлено по порядку, и обстоятельства больше не имели значения. Каким бы суровым ни казался мир, чувство целостности больше не покидало мальчика. Он не смог бы объяснить это Элли, как не мог объяснить Нику. Лиф знал, что на самом деле не хочет даже покидать колокольную камеру. Остаться или уйти – ему было все равно. Ему нравилось просто… быть.
Он видел, что кое-кто из висевших по соседству детей дошел до такого же состояния. Провисев достаточно долго, они, как и Лиф, обрели мир в душе.
Сквозь лес свисавших с потолка фигур Лиф разглядел Элли. Она смотрела на него грустными глазами. Лиф помахал ей рукой. В ее душе не было мира. Как и у Ника. Они так яростно сражались со всем, что их окружало. Им казалось, что чувства, переполнявшие их, что-то значат. Элли и Ника обуревал страх, они страдали от одиночества, злости, обиды. Лиф попытался вспомнить, когда в последний раз испытывал эти чувства, но воспоминания об этом стерлись, подобно многим другим. Он не боялся Макгилла, потому что на его долю осталось только одно чувство – терпение. Терпение и смирение, что бы ни случилось.
– Нужно было остаться с тобой в лесу, – сказала Элли.
Лиф кротко улыбнулся.
– Да, было бы весело.
Он посмотрел на висевших вокруг детей.
– Да, в общем, все нормально. Мне и здесь неплохо. Я готов.
– К чему готов?
Вопрос застал Лифа врасплох.
– Не знаю, – сказал он. – Просто – готов.
В этот момент гул двигателя «Морской королевы» затих. Через несколько секунд висевшие под потолком дети качнулись – корабль ударился носом о дно.
– Остановились, – сказал висевший под потолком бойскаут.
– Что в этом особенного? – спросил кто-то.
– Не знаю, но что-то не так.
– Тихо! – крикнула Элли. – Слушайте!
Вдалеке послышался топот ног по металлическому трапу. Звук приближался, становясь все громче. Шел не один человек – десятки.
Элли была последней – и первой. Таково было предсказание, напечатанное на листке бумаги, хранившемся внутри печенья. Ее подвесили последней и срежут первой. В колокольную камеру ворвался Макгилл, за ним – вся команда корабля. Он направился прямиком к Элли. Посмотрев на чудовище, Элли обнаружила, что оно еще страшнее, когда смотришь, вися вверх ногами под потолком. В массивных бесформенных ноздрях было что-то сверхъестественно ужасное. К счастью, долго смотреть ей не пришлось – одним взмахом острой, как бритва, клешни Макгилл перерезал веревку, на которой висела Элли, и девочка упала, ударившись головой о покрытый серной пылью пол трюма. Она вскочила на ноги, предпочитая встретиться с чудовищем лицом к лицу.
– Где мы? – спросила Элли. – Почему выключен двигатель?
Макгилл не отрывал от нее взгляда, но на вопросы отвечать не стал. Вместо этого он отдал приказ матросам.
– Всех вниз, – потребовал он. – Обрезать веревки и связать ими руки за спиной.
– Ты нас отпускаешь? – спросил бойскаут.
– Я воздаю вам по заслугам, – ответил Макгилл.
– Ура! – крикнул Лиф.
– Рано радуешься, – остановила его Элли.
Лиф пожал плечами, глядя на нее с потолка.
– Все равно – ура.
Макгилл схватил Элли за руку и, несмотря на ее попытки освободиться, привлек к себе.
– Ты идешь со мной и сделаешь все так, как я скажу.
Макгилл вытащил Элли на палубу.
До автокатастрофы, изменившей ее судьбу, Элли жила в Нью-Джерси. Ее родным городом был Кэйп Мэй, расположенный в южной части штата. От него до Атлантик-Сити был всего час езды, но Элли никогда там не была. Родителям не нравилась толкотня на улицах и царившая в городе вульгарная атмосфера, поэтому они избегали Атлантик-Сити из принципиальных соображений.
И все же Элли сразу догадалась, где они находятся, как только попала на палубу. Ей пришлось сдерживать чувства, чтобы не выдать Макгиллу своего волнения. Ее план сработал! По крайней мере, частично. Многое было неясно, обстоятельства могли сложиться по-разному, но она знала, есть одна вещь, в которой она может быть уверена: Макгилл слишком горд и слепо верит в силу фальшивого предсказания. Очень может быть, в этом и заключается его слабость, которая позволит банде Мародеров с набережной снова одержать над ним верх. Враг моего врага – мой друг, подумала Элли. Не важно, насколько кровожадны Мародеры, раз уж они однажды победили Макгилла, значит, их можно считать друзьями.
Макгилл подвел Элли к трапу, приставленному к борту «Морской королевы» под острым углом. Капитан дал понять, что она должна первой ступить на поверхность Стального причала.
– Вперед, – сказал он, подталкивая Элли к трапу.
Значит, решил сделать из меня наживку, подумала Элли.
– Пошла! – потребовал Макгилл.
Элли ступила на трап и спустилась на широкий дощатый настил.
– Вперед! – крикнул Макгилл.
Он стоял возле трапа в окружении команды. Все смотрели на Элли, готовые отступить в любую минуту в случае непредвиденных осложнений.
Элли медленно шла вперед, глядя на витрины баров и магазинов. «Пивной бар Шмидта», «Орешки Плантерс», «Соленые конфеты», «Куриные крылышки на гриле». Повсюду было пусто. Если в Страну вместе с магазинами и попала какая-то еда, то она давно уже исчезла с прилавков.
Сначала Элли ничего не слышала, кроме криков чаек и раздражающих звуков музыки, исполняемой на каллиопе, доносившихся с соседнего причала. Вокруг было так пустынно, что Элли вспомнила свой визит в холл старой гостиницы «Уолдорф-Астория». Внезапно она обернулась, услышав топот копыт по деревянному настилу, и увидела престранную вещь: в конце причала в бассейн с водой с трамплина, находившегося по меньшей мере в пятнадцати метрах от поверхности, прыгнула лошадь. Когда она погрузилась в воду, раздался громкий всплеск. Как ни в чем ни бывало, животное выбралось из бассейна по трапу и снова направилось к вышке. Ныряющая лошадь была частью воспоминания о сгоревшем причале и первым животным, которое Элли видела в Стране затерянных душ. Элли стало жаль лошадь – ей была уготована странная роль в жизни после смерти.
– Не смотри на нее! – крикнул Макгилл. – Она всегда была здесь. Иди вперед.
Элли пошла дальше, но по дороге по-прежнему никто не попадался. Мародеры знали об их прибытии, но вели себя тихо.
– Эй! – позвала Элли. – Есть здесь кто-нибудь?
Справа громко заскрипели ржавые дверные петли. Элли повернулась и увидела открытую дверь, ведущую в один из танцевальных клубов. Над входом красовалась вывеска, позаимствованная, вероятно, с одного из аттракционов. На ней было написано: «Врата Ада». Это, сообразила она, штаб-квартира Мародеров. Из темноты вышел мальчик с лицом, как у питбуля. На нем была черная футбол ка с эмблемой «Мегадет», а в руках – бейсбольная бита, конец которой был утыкан гвоздями.
– Пошла вон с моего причала! – прорычал он.
Тогда вперед выступил Макгилл.
– Я, Макгилл, вызываю вас на бой! – заорал он так, чтобы его было слышно по всему причалу. – Вылезайте из нор, трусы! Вылезайте и деритесь! Или бегите!
Элли представила себе, что произойдет через секунду. Члены банды, прятавшиеся, вероятно, по всем углам, выйдут из укрытия. Сейчас на причале будет целая куча вооруженных людей. Внушительная будет толпа, думала Элли, раз уж однажды им удалось победить Макгилла. Они окружат чудовище и его команду. У них не останется ни малейшего шанса.
Но ничего подобного не произошло. Одинокий Мародер с физиономией бойцового пса постоял еще несколько секунд, чтобы показать, что ему совсем не страшно. Затем он бросил утыканную гвоздями биту, повернулся спиной и побежал, как испуганный щенок, так быстро, как только позволяли ноги. Сбежав с пирса, парень вскоре исчез за расположенными на побережье городскими домами. Деритесь или бегите, сказал Макгилл. Парень сделал выбор.
Макгилл громко засмеялся, чтобы другие малолетние преступники услышали его, но больше никто так и не появился.
– Могучие Мародеры! Ха!
Матросы осмотрели каждую пядь территории обоих причалов и даже заглянули вниз, чтобы проверить, не прячется ли кто-нибудь между опорами, на которых держалась конструкция. Мертвые причалы были абсолютно пусты. Мародеров нигде не было, и Элли почувствовала, что последняя надежда валится в пропасть, как тяжелая лошадь в воду бассейна.
Прочитать все книги Мэри Хайтауэр практически невозможно, потому что их слишком много. Количество копий ограничено скоростью письма работников издательства, а значит, кое-какие книги найти достаточно сложно, в зависимости от того, насколько далеко от Нью-Йорка разошелся тот или иной тираж. Ни Макгилл, ни Элли не читали книгу под названием «Одичавшие души: настоящее и прошлое». Если бы они были знакомы с этой работой, то знали бы, что в третьей главе сказано следующее: «Известные своей жестокостью Мародеры с набережной, правившие Атлантик-Сити в течение многих лет, канули в лету. По поводу причины их исчезновения существуют разные мнения, но ко мне неоднократно приходили сыщики, утверждавшие, что Мародеры покинули причалы ради городских казино, прельщавших их игровыми автоматами. Оказавшись там, члены банды не могли оторваться от игры и, словно под гипнозом, часами и днями смотрели за тем, как за стеклом крутятся барабаны с нанесенными на них изображениями апельсинов, слив или вишен. В результате стоявшие на одном месте ребята просто-напросто проваливались в пол, чтобы никогда уже не появиться среди нас. Это убедительно доказывает, насколько вредны азартные игры».
Глава двадцать шестая
Природа человека
Для Макгилла наступил час триумфа, и он был готов к нему. Он ждал этого дня более двадцати лет. Увидев, что никто ему не противостоит, он начал выгружать на причал узников колокольной камеры. Вскоре весь тротуар заполнился людьми. Отвыкшие от яркого света дети стояли со связанными за спиной руками и моргали, щурясь от лучей утреннего солнца, пробивавшихся сквозь облака. У многих даже не возникало мысли о побеге или восстании – они стояли и смиренно ждали того, что приготовил им Макгилл или сама судьба.
Макгилл окинул взглядом толпу из тысячи душ, собранных им, и остался очень доволен. Сжимая в клешне бумажки с двумя самыми важными предсказаниями, он приготовился к совершению сделки. Он поднял голову и устремил взгляд в небо, затянутое серой дымкой, ожидая знака, говорящего о том, что высшие силы готовы к обмену.
– Я здесь! – крикнул Макгилл, но небеса не отвечали.
Он помахал листками в воздухе:
– Жизнь храбреца стоит тысячи трусливых душ. У меня есть тысяча трусливых душ, и я привел их сюда, как было сказано в предсказании.
Ответа не последовало, слышен был лишь стук копыт, ржание лошади и плеск воды. Макгилл снова закричал, на этот раз громче.
– Я пришел сюда, чтобы завершить сделку – вернуть свою жизнь! Освободите меня из Страны затерянных душ и верните в мир живых.
Макгилл ждал. Матросы тоже стояли и ждали. Толпа на причале молчала. Даже раздражающая фальшивая мелодия, исполняемая на каллиопе, доносившаяся с соседнего причала, смолкла, словно серьезность момента подействовала и на нее.
И вдруг в небесах раздался какой-то звук. Сначала он напоминал комариный писк или хор поющих в отдалении ангелов, но постепенно становился все громче, и вскоре его, казалось, можно было уже ощущать кожей.
Из облаков появился какой-то объект. Очень большой.
– О боже! – воскликнула Элли. – Что это.
В небе было что-то огромное, поражавшее воображение и взгляд. Оно спускалось и скоро закрыло весь обзор.
– Я здесь! – кричал Макгилл в экстазе. – Я зде-е-е-е-есь!
Он распахнул руки, словно открывая душу для того, что было ей предназначено. Казалось, его судьба спускается с небес.
Не все, что преждевременно заканчивает существование в мире живых, попадает в Страну затерянных душ. Подобно тому, как определенные атмосферные условия приводят к появлению урагана, для того, чтобы вещь попала в Страну затерянных душ, нужно определенное стечение обстоятельств. Любовь людей и солнечная активность, конечно, играют роль, но ключевым фактором является значимость предмета в мировой истории. Бывают на свете вещи и места, которые людям не забыть никогда – они просто не смогут это сделать. Именно такие вещи или места попадают в Страну, исчезнув с лица земли.
Помпеи там продолжают процветать, великая Александрийская библиотека, как и прежде, хранит мудрость античного мира. Шатл «Челленджер» стоит на пусковой площадке в штате Флорида, навсегда застыв в ожидании удачного запуска, а «Колумбия» зависла над взлетно-посадочной полосой, ожидая приземления.
То же самое случилось с самым большим в истории человечества летательным аппаратом. Цеппелин с бортовым номером LZ-129, более известный как «Гинденбург», попал в Страну затерянных душ в мае 1937 года после чудовищного пожара, последовавшего за утечкой водорода из корпуса дирижабля. Тридцать пять пассажиров отправились туда, куда уходят люди после смерти, и в Стране затерянных душ оказался один-единственный мальчик, находившихся на борту во время пожара. Дирижабль, представший перед изумленным Макгиллом, был таким, каким сошел со стапеля: контейнеры по-прежнему были наполнены газом. Единственное, чего он лишился при переходе, так это свастик на хвостовом оперении. Им, по всей видимости, нечего было делать в Стране затерянных душ.
Мальчика, попавшего в Страну вместе с дирижаблем, стали называть Цеппом, ему была уготована почетная участь первого в истории Страны пилота. Он собирался перевозить с места на место призраков и брать за это то, что они ему могли предложить. Однако, как это часто случалось, парень стал жертвой рутины и по необъяснимым причинам в течение шестидесяти лет без конца летал по одному и тому же маршруту – от города Лэйкхерст, расположенного в Нью-Джерси, до Розвелла, штат Нью-Мексико. Однажды в результате повышенной солнечной активности дирижабль появился в небе над миром живых, наделав много шума, но это совсем другая история. В конце концов, Цепп продал «Гинденбург» Спидо за несколько коробок брауншвейгской колбасы, и сыщик теперь мог по праву гордиться тем, что владеет самым большим в истории человечества летательным аппаратом. «Клевая тачка» – и этим все сказано.
* * *
Нос гигантского серого дирижабля, казалось, материализовался из серой пелены облаков, скрывавшей небо, или переместился из другого измерения.
– Я здесь! – кричал Макгилл в экстазе. – Я зде-е-е-е-есь!
Большая часть двухсотсорокапятиметрового тела дирижабля была скрыта туманом, когда тот беззвучно приземлился на Стальной причал, прямо перед Макгиллом. Висевшая под гигантским резервуаром маленькая гондола мягко коснулась дощатого настила.
Перед гондолой из основного корпуса выдвинулся трап, и стало видно, что не весь корпус заполнен газом. Внутренняя часть резервуара держалась за счет легкого, но прочного каркаса, придававшего дирижаблю форму. Серебристая ткань была натянута поверх стального скелета, удерживавшего на месте массивные «легкие» летательного аппарата – наполненные водородом гигантские мешки, создававшие внушительную подъемную силу, измеряемую тысячами тонн. Дирижабль был чудом инженерной мысли, но Макгилл об этом не догадывался – при жизни и после смерти он не видел ничего подобного.
– Я здесь! – снова повторил Макгилл, но на этот раз шепотом – такое благоговение он испытывал к гигантской сигаре, спустившейся с небес.
Трап коснулся настила, и Макгилл приготовился увидеть существо, обладавшее магической силой, способной вернуть его к жизни. Не важно, что мир живых рос и развивался без него, и те, кого он когда-то знал, давно умерли – он едва ли кого-то из них помнил. Когда его душа снова попадет в живое тело, он сможет приспособиться к двадцать первому веку, получив, наконец, право вырасти и состариться – право, которого его лишила смерть.
По трапу спустились три человека, но внимание Макгилла было приковано к девушке, спустившейся первой и одетой в зеленое бархатное платье. Ступив на дощатый настил, она медленно подошла к нему. Могучая челюсть Макгилла в буквальном смысле отпала, клешни расслабились, и две бумажки с предсказаниями упали на тротуар. Это невозможно, подумал он. Такого просто не может быть!
– Меган?
Услышав звук имени, девушка улыбнулась.
– Меган, – повторила она. – Да, теперь я помню. Так меня звали.
Она стояла в трех метрах от Макгилла и смотрела на него. Улыбка исчезла с ее лица, но не полностью. Только теперь чудовище заметило, что девушка пришла не одна. Рядом стоял маленький мальчик с кудрявыми светлыми волосами и второй, побольше, с лицом, измазанным чем-то коричневым. Разве этот парень не висел в колокольной камере?
– Меган, – снова повторила девушка, радуясь забытому имени. – Но это было давно. Теперь меня зовут Мэри Хайтауэр.
Сосуды в разных по размеру глазах Макгилла налились кровью.
– Ты Мэри Хайтауэр? Нет! Этого не может быть!
– Я знала, что ты удивишься. А я всегда знала, кто ты, Мики. Как я могла не знать?
Команда и даже связанные пленники зашептались.
– Мики… Мики… Она назвала его Мики…
– Не смей так называть меня! – заорал Макгилл. – Это не мое имя! Я Макгилл, великое чудовище Страны затерянных душ!
– Ты, – сказала его старшая сестра, – Майкл Эдвард Макгилл. Ты не чудовище. Ты мой младший брат.
Стоявшие вокруг снова зашептались, на этот раз громче.
– Брат… Брат… Он брат Мэри…
Душу Макгилла наполнили столь противоречивые эмоции, что ему казалось – он вот-вот взорвется и распадется на тысячи кусков. Без сомнения, такое может случиться с призраком, да еще и таким, как Макгилл, прошедшим огонь и воду. Он был счастлив от того, что наконец встретился с сестрой, и злился, потому что не получил желанного вознаграждения. Макгилл чувствовал себя униженным тем, что Мэри прилюдно объяснила ему, кто он на самом деле. Ему было страшно посмотреть в лицо самому себе.
– У меня есть для тебя подарок, Мики, – сказала Мэри. – Нужно было преподнести его тебе много лет назад.
Она потянулась к висящему на шее серебряному медальону, открыла его и придвинула к лицу Макгилла. Мэри держала медальон перед мордой чудовища, как крест, который, согласно легендам, спасает от нападения вампира. Макгилл пытался не смотреть на медальон, но оба его разномастных глаза, большой и маленький, были словно прикованы к вещице, которую протягивала ему сестра.
На одной створке медальона была старинная, сделанная методом ферротипии фотография Мэри. Лицо сестры Макгилла в точности повторяло изображение. На второй половинке была фотография мальчика по имени Майкл Эдвард Макгилл.
– Нет! – закричало чудовище, но было слишком поздно: оно уже увидело фотографию и узнало изображенное на ней лицо. – Не-е-е-ет!
Крик еще не успел затихнуть, а голос уже изменился, потеряв гнусавый оттенок. Мики Макгилл вспомнил, как он выглядел при жизни.
Для окружающих – Элли, Ника, толпы пленников и матросов – трансформация была столь же быстрой, сколь чудесной. За считанные секунды Макгилл превратился из чудовища в мальчика. Голова уменьшилась, отвратительный пучок волос, похожий на паучьи ножки, превратился в аккуратную стрижку. Болтавшийся на нитке глаз вернулся в глазницу, второй приобрел естественные размеры. На месте ужасающих клешней появились пальцы с коротко подстриженными ногтями. Даже зловонное тряпье, покрывавшее тело, снова соткалось в одежду, изображенную на фотографии. Когда превращение окончилось, перед всеми предстал аккуратно подстриженный четырнадцатилетний мальчик, гордость и радость своей мамы.
Мики дотронулся до лица, понял, что произошло, и закричал:
– Не делайте со мной этого! Я Макгилл! Не делайте, прошу!
Но все уже было кончено. Образ чудовища, который он разрабатывал годами, исчез в одночасье под давлением человеческой памяти. Мэри закрыла медальон. Дело сделано.
Элли стояла, не в силах вымолвить ни слова. Этот мальчик, Мики – неужели это он поймал и подвесил в колокольной камере за ноги тысячу детей? Элли понимала, что фотография помогла ему вернуть человеческий облик, но чтобы вернуть душу – для этого нужно что-то посильней.
Пока все в изумлении смотрели на Мики, бойскаут, висевший под потолком колокольной камеры, понял, что нужно делать. Это был момент освобождения. И момент реванша.
– Хватай его! – закричал он что было сил и бросился вперед.
Руки бойскаута были по-прежнему связаны за спиной, и он смог только сбить Макгилла с ног весом своего тела. Остальные в едином порыве присоединились к нему, и через секунду в том месте, где стоял Макгилл, образовалась невообразимая свалка. Ребята могли воспользоваться только ногами, и все начали пинать поверженного Макгилла. Детей было так много, а сила мести так велика, что они могли легко вколотить Мики в самый центр Земли.
– Нет! – закричала Мэри. – Прекратите!
– Но было поздно – стадный инстинкт овладел толпой. Крики становились все громче, словно духи Мародеров с набережной поднялись из центра планеты и вернулись на некогда принадлежавший им причал.
В центре безумной свалки на тротуаре лежал Мики, чувствуя, как по нему одновременно ходят десятки ног. Они не могли убить его. Призрака нельзя даже ранить. Но унижение, которое он испытывал, было для гордого Макгилла хуже всякой физической боли.
– Остановите их! – крикнул он матросам, но они больше не видели в нем капитана. Вместо того чтобы выполнить приказ, испуганные матросы постарались как можно скорее покинуть причал и затеряться в дебрях Атлантик-Сити, как это в свое время случилось с членами шайки Мародеров. Мики остался в одиночестве.
Кто-то начал резать веревки, которыми были связаны руки пленников. Теперь он ощущал не только пинки – его тянули за руки, таскали из стороны в сторону, словом, делали все, чтобы разорвать на части.
Не о таком вознаграждении говорилось в предсказании. Оно обмануло его! Но как это могло случиться? Только теперь, под градом пинков и ударов, которыми награждали его бывшие рабы, Макгилл начал прозревать. Он не был храбрецом, о котором говорилось в предсказании. Он был трусом.
Собрав остаток сил, Мики Макгилл пробился сквозь толпу избивавших его детей и оказался на дальнем конце пирса, почувствовав, что прыгнуть в море и снова опуститься к центру Земли лучше, чем терпеть унижение.
В избиении не приняли участие всего несколько человек. Элли, Ник и Лиф не присоединились к остальным. Поодаль застыли Мэри и Вари рядом с ней. Сморчок стоял отдельно от них, он тоже не участвовал в вакханалии. Он оказался единственным членом команды, у которого хватило смелости остаться. Они не присоединились к побоищу, но и не пытались остановить его. Мэри продолжала кричать на беснующихся детей, умоляя их успокоиться и оставить в покое ее брата. Но даже ее голос тонул в победных криках. Убедившись в своем бессилии, она отвернулась.
– Он получил то, что заслужил, – сказал Ник.
– Но мы должны положить конец этому, – сказала Элли. – Это же кошмар!
– Нет, – отозвался Сморчок. – Он пришел, чтобы встретиться с судьбой, и вот она, его судьба. Нельзя ей мешать.
Они наблюдали, как толпа постепенно перемещается к концу причала. Мики не было видно под лавиной обрушившихся на него тел. Элли, как и Мэри, почувствовала, что не может спокойно смотреть на избиение. Она повернулась к Сморчку, державшему в руках два листочка с предсказаниями.
– Победа ждет у причала поражения, – прочел мальчик. – Это же ты написала, правда?
– Да, – призналась Элли. – Но второе, в котором написано о тысяче душ, – настоящее.
– Не совсем, – сказал Сморчок. – Понимаешь, я эту старую машинку нашел раньше.
Слова Сморчка произвели на Элли впечатление, подобное прямому попаданию молнии. Сморчок пожал плечами.
– Мне нужно было изобрести для Макгилла занятие, которое держало бы его в напряжении двадцать лет подряд.
Толпа была уже почти у самого конца причала. Элли захотелось, чтобы Мики нашел возможность сбежать и спрятаться на «Морской королеве». Но, подумала Элли, это не выход – разъяренные дети поймали бы его, подвесили бы за ноги в колокольной камере и провели бы остаток жизни в рутинном избиении, используя тело Мики в качестве нервущегося боксерского мешка.
Элли не могла ничего сделать для Мики Макгилла, и вместо того чтобы пытаться остановить тяжелую руку судьбы, она решила подумать о том, что должна делать она. О плане дальнейших действий. О задаче. Элли знала, в чем она заключается, потому что мечтала об этом месяцами и отлично представляла себе каждую деталь еще до прибытия в Атлантик-Сити. Мики Макгилл не знал об этом, но отчасти Элли хотела попасть в этот город потому, что ее дом находился в пределах каких-нибудь восьмидесяти – девяноста километров. Так близко к дому она еще не была с самого прибытия в Страну.
Элли освободила друзей и сама освободилась из лап Макгилла. Все, что оставалось сделать, – добраться до дома.
– Мне пора, – сказала она, несказанно удивив всех присутствующих.
Элли быстро обняла Лифа, а затем поблагодарила Ника за все, как-никак он стал ее случайным спутником с самого первого дня.
– Элли, я… – но Элли подняла руку, дав понять, что не нуждается в долгих прощаниях.
Она терпеть не могла подобных сцен.
Затем она повернулась к Мэри. Несмотря на все, что было между ними, Элли кивнула Королеве малышей с уважением и посмотрела на «Гинденбург».
– Ты заслужила приз в номинации «Самое эффектное появление».
– Нам тут много что придется сделать, – ответила Мэри. – Может, останешься, поможешь нам?
– Я бы с удовольствием, но планы не терпят отлагательств.
Мэри приняла ее ответ, не спрашивая о характере планов. Элли решила, что Мэри поняла все без слов.
– Мы могли бы подружиться, – сказала Мэри с некоторой долей сожаления в голосе.
– Не думаю, – ответила Элли со всей доступной ей дипломатичностью. – Но я рада тому, что мы больше не враги.
Элли развернулась, буквально заставляя себя не смотреть назад, прошла мимо гигантского дирижабля и покинула причал.
Разъяренная толпа продолжала изливать свой гнев на Мики Макгилла, а он пытался пробиться к краю причала, чтобы прыгнуть в воду. Он уже приготовился снова исчезнуть с поверхности планеты.
Однако у судьбы на этот счет были другие планы.
Когда мальчик оказался на конце пирса, до него донесся странный звук, едва слышный за криками бывших узников. Но Макгилл расслышал его. Это был топот копыт. Затем послышалось лошадиное ржание. Плеск. Он обернулся и сквозь лес избивающих его рук и ног увидел Шило, знаменитую во всем мире ныряющую лошадь. Она в очередной раз выбралась из бассейна на трап, ведущий на вышку.