Текст книги "Элементарно, Ватсон!"
Автор книги: Нил Гейман
Соавторы: Ли Чайлд,Алан Брэдли,Чарльз Тодд,Филипп Марголин,Лори Р. Кинг,Джен Берк,Дана Стабеноу (Стейбнау),Жаклин Уинспир,Томас Перри,Гейл Линдз
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)
Дело пианиста
Маргарет Марон
Перевод Д. Климанова
Это случилось в начале апреля. Колокольчик зазвонил ровно в два часа пополудни. Горничная Алиса провела гостя в дом. Как я и думала, это был доктор Ватсон.
Мужчины не любят демонстрировать скорбь, но я заметила на рукаве его бежевого твидового пиджака черную бархатную ленточку, из чего заключила, что он так и не перестал горевать по миссис Ватсон.
– Я так рада вас видеть!
– Помилуйте, миссис Хадсон! – Доктор вручил Алисе шляпу и трость. – На самом деле мне следовало навестить вас гораздо раньше. Ваше сочувствие – после того как Мэри не стало – меня искренне тронуло… – Он замолчал и с нескрываемым восторгом оглядел гостиную. – В моей жизни столько всего переменилось. А тут все как прежде.
Я только улыбнулась и не стала ему ничего говорить. В те времена, когда доктор Ватсон был моим постояльцем, еще до его женитьбы, мы иногда пили вместе чай в гостиной. Мистер Холмс обычно тоже присоединялся к нам. Не считая того последнего трагического дня. Но, осмелюсь сказать, он бы тотчас заметил мои новые шторы. Мистер Холмс вообще был во многих отношениях человеком очень внимательным.
Зная заранее, что будут гости, я позаботилась о чае. Доктор Ватсон сел за низенький стол, а я налила две чашки дымящегося чая и принесла свежеиспеченные лепешки.
– Надо полагать, его комнаты сданы теперь кому-то еще? – спросил Ватсон.
– Нет, пока не сданы, – ответила я, предлагая гостю варенье из крыжовника.
– Как, до сих пор? Вы не сдаете свои лучшие комнаты почти три года?.. – Доктор был озадачен. – Прошу прощения, миссис Хадсон, что вмешиваюсь в такие материи, но для вашего бюджета это, должно быть, очень серьезная брешь?
– Ну, не такая уж серьезная. Мистер Холмс, перед тем как уехать из Лондона, заплатил до конца года. Более того, уже после вашей женитьбы он сам настоял на увеличении платы. За поврежденное имущество.
– Какое имущество?
– Он весь мой ковер прожег какими-то веществами. И эти следы от лап на обоях – недели не проходило, чтобы сюда не являлись всякие оборванцы. И вы, конечно, помните, как он палил по моей любимой каминной доске, чтобы изобразить на ней инициалы ее величества?
(По правде говоря, я тогда была в таком же негодовании, как и другой мой квартирант, мистер Пауэлл, бухгалтер из Сити. Он жил прямо над мистером Холмсом. Он тогда и забил тревогу.)
Доктор, улыбаясь, положил ложечку варенья на крошечный кусочек лепешки и уверил меня, что он-то все помнит.
– Я дважды писала мистеру Майкрофту Холмсу. Спрашивала, что делать с личными вещами его брата. После первого письма он приехал сюда, посмотрел на всю эту кучу книг и бумаг и сказал, что сейчас у него нет времени с этим разбираться. Сослался на дела государственной важности. Но, я думаю, он просто настолько ленив на любое физическое усилие, что предпочел дать мне чек еще на год.
– Но вы говорили, что писали ему дважды? А на второе письмо он ответил?
– Да, еще одним чеком, тоже на год. Кажется, он так и не может до сих пор принять факт смерти брата. Хочет, чтобы здесь все оставалось по-прежнему, если мистер Холмс – наш мистер Холмс – вдруг надумает вернуться. Я его понимаю, сочувствую… Для меня это тоже была огромная утрата. Но превращать свой дом в музей – это мне не по силам. Миссис Джеймисон и так не может без содрогания пройти мимо его двери. Вы спрашивали об убытках, доктор? Дело не в убытках, а в том, каких душевных сил мне это стоит…
Голос мой задрожал, и глаза наполнились слезами.
Доктор Ватсон, как истинный рыцарь, взволновавшись не на шутку, взял меня за руку.
– Дорогая миссис Хадсон! Я сейчас позову горничную!
– Нет, пожалуйста, не надо. – Я вытерла глаза и принялась было извиняться за свою сентиментальность, но доктор Ватсон, не слушая меня, заглянул в мою чашку и напомнил, что я так и не выпила чаю.
– Понимаю ваше положение, вам очень нелегко. Конечно, он не должен был просить вас об этой нелепой аренде. Признаюсь, что и мне было очень нелегко смириться с уходом нашего друга… но мне, в отличие от вас, не напоминают об этом ежедневно. Давайте я сам поговорю с мистером Майкрофтом?
– Ах, доктор! Я была бы вам так благодарна! – воскликнула я в ответ. – Вы с таким почтением относились к его брату. Уверена, к вам он прислушается. Я купила новый ковер. И каминную доску починили, хотя мастеру пришлось здорово попотеть, чтобы подогнать боковушки под середину. Если бы вещи мистера Холмса отсюда увезли, мы с Алисой устроили бы хорошую уборку и, может, уже с мая нашли нового жильца.
Заверив меня, что позвонит мистеру Майкрофту на следующий же день, доктор Ватсон отведал пирожного с кремом, и весь последующий час мы провели в ласкающих душу воспоминаниях.
– Знаете, мне не хватает приключений, – произнес он со страстью. – Все-таки медицина – скучное занятие по сравнению с криминалистикой. Я уж подумываю расстаться со своей практикой и податься в Америку.
Я не знала, что на это ответить. Мы спустились вниз, и я уже собиралась подать доктору его шляпу и трость, как вдруг колокольчик зазвонил снова.
За дверью стояла девушка, одетая по последней моде. Она все еще держала руку на шнурке звонка. Кажется, она даже испугалась, что ей так быстро открыли.
Я и сама замерла, вглядываясь в ее бледное личико под лихо заломленной соломенной шляпкой.
– Элизабет?..
– Тетя! Помогите мне, пожалуйста… Мне нужен мистер Холмс. Как можно скорее. Он ведь еще здесь?
Прежде чем я собралась с духом, чтобы ответить ей, она уже поздоровалась с моим гостем, которого, несомненно, узнала.
– Вы ведь доктор Ватсон? Бениссимо![61]61
Чудесно, замечательно (ит.).
[Закрыть] Если вы здесь, значит, и мистер Холмс здесь? Меня хотят убить.
– Бедная моя девочка, – промолвил Ватсон.
– Убить? Тебя? – воскликнула я.
Мою племянницу я видела последний раз, когда ей было двенадцать. Брат с семьей жил и работал в нашем родном городе, Эдинбурге. В тот год он умер, и его вдове, итальянке по происхождению, пришлось улаживать дела в Лондоне – тогда она и отправила Элизабет ко мне на месяц.
За это время Холмсу несколько раз приходилось прибегать к услугам уличных мальчишек, или, как он называл их, «нерегулярных полицейских частей Бейкер-стрит». Элизабет его побаивалась. Что не помешало ей однажды, проводив этих грязнуль к мистеру Холмсу, спрятаться за креслом и выслушать их рапорты – до того ей не терпелось узнать, какое отношение имеет вся эта братия к профессии моего жильца. Холмс дал им поручение – следить за какой-то женщиной. И тут Элизабет вылезла из своего укрытия и предложила себя в качестве агента.
Мальчишки подняли ее на смех. Но Холмс оценил и ее изысканное платье, и решительный вид, одним взглядом заставив оборванцев замолчать.
– Коллеги, вы за эту неделю дважды провожали объект нашего внимания до магазина мод. Но мы понятия не имеем, ни что она там делает, ни с кем общается. Мы не можем проникнуть в магазин, не вызвав подозрений. А эта юная леди может. Мисс Элизабет, если ваша тетя мне разрешит, я сам съезжу с вами и подожду вас на улице.
Я бы не согласилась ни на что подобное, не будь это сам мистер Холмс. Элизабет, по его словам, блестяще справилась с заданием. Мне лично ничего бы не сказали фасоны шляп, которые заказывала та дама, но Элизабет описала их так подробно, что Холмс заключил: дама в ближайшее время собирается в Россию. Обладая этими сведениями, Холмс предоставил исчерпывающий отчет своему клиенту.
Элизабет его так восхитила, что он дал ей полкроны, посетовав, что она не может дальше оставаться в Лондоне и по мере необходимости ему помогать.
Потом вдова брата вернулась в Италию. Я стала было с ней переписываться, но она оказалась не слишком общительна. Через год или два она написала, что снова выходит замуж, и с тех пор от нее не приходило ни одного письма. Мои собственные возвращались с пометкой: «Адресат выбыл».
И вот она снова передо мной, моя племянница, уже на десять лет старше, с обручальным колечком на пальце – и с неподдельным страхом в глазах.
– Вы плохо себя чувствуете, – сказал доктор Ватсон. По правде говоря, она была близка к обмороку.
Мы уложили ее на диван в гостиной. Я попросила Алису принести нюхательную соль и приготовить еще чаю.
Немного успокоившись, Элизабет рассказала, что мать ее умерла шесть лет назад. Сама она переехала к дедушке и бабушке в Венецию. Они были гастролирующими музыкантами. Свое проживание у них она оплачивала за счет частных уроков английского.
– Дедушка устроил меня на работу в оперу. Я аккомпанировала солистам, разучивающим свои роли. Там я и встретила Уильяма.
Я взяла ее за руку, потрогала колечко:
– Ты замужем? Уильям – твой муж? Он англичанин?
– Да, – подтвердила она. – Уильям Брекенридж. Пианист и композитор. Вы не слышали «Весну в Венеции»?
Я, конечно, не слышала, но на доктора Ватсона это произвело впечатление.
– Это каприсы, объединенные в сюиту? Мистер Холмс переложил один из них для скрипки. «Мост вздохов», если не ошибаюсь. Боже милостивый! Так вы его жена?
Элизабет даже покраснела, словно стесняясь своей гордости за мужа.
– Надеюсь, это не он хочет тебя убить? – сурово спросил я.
– Нет, конечно! Да! Тетушка, я не знаю… Вот потому мне и нужен мистер Холмс. Я надеюсь на его помощь.
Мне пришлось рассказать ей, что, как это ни печально, великого сыщика больше нет на свете.
– Но что с тобой такое случилось, отчего ты боишься за свою жизнь?
– Все началось после первых английских гастролей Уильяма, через два года после нашей свадьбы. Я думала, у нас начнется второй медовый месяц, а получился кошмар. Он отдалился, совершенно охладел ко мне. В другой ситуации я бы не обратила на это внимания – он всегда замыкается, когда пишет музыку или репетирует… Если б не одно. Меня пытались отравить.
Я пришла в ужас от слова «отравить».
– Отравить? Как?
На секунду в ее карих глазах мелькнул тот, прежний, воинственный огонек:
– Если б я знала как, неужели не смогла бы этому помешать? У меня даже нет уверенности, что это он, но по всему выходит, что больше некому!
Она смотрела на нас так, словно мы были ее последней надеждой.
– Расскажите нам все с начала, – сказал доктор Ватсон. – Быть может, мы сумеем вам помочь.
* * *
– Это началось через два дня после нашего прибытия в Лондон, – сказала Элизабет. Она говорила на безукоризненном английском, но то и дело какое-то слово, фраза, просто музыкальные интонации выдавали годы ее пребывания в Италии. – Уильям снял комнаты – в том пенсьоне, где жил в прошлый раз. Музыканты часто там селятся. В гостиной есть рояль, и, кроме того, неподалеку живет его переписчица.
– Кто, – переспросила я, – переписчица?
– Да, переписчица нот, – ответила Элизабет. – Он еще в первые гастроли в Англии повстречал миссис Мэннинг и с тех пор не раз пользовался ее услугами. Уильям отсылает ей рукописи, а через месяц получает копии. Она очень ответственная, пунктуальная, все делает в срок. И разбирает все его пометки, хотя почерк у него ужасный. А он настолько раздувает проблемы с концертным исполнением, что ему каждый раз нужны свежие ноты.
– Он не играет без нот? – спросил с удивлением доктор Ватсон.
– Играет, конечно, – улыбнулась Элизабет. – Просто не доверяет себе. Однажды он так спутался в концерте Листа, что с тех пор поклялся больше никогда не играть без нот. Обычно я перелистываю ему страницы. Он через одну забывает мне напомнить, что надо перевернуть. Если б я не следила за текстом, он бы все время убегал на две страницы вперед.
Наверное, доктора Ватсона очень интересовали эти музыкальные отступления. Но меня – нет.
– Вернись к делу, Элизабет, – с нетерпением сказала я.
Она только вздохнула.
Вскоре после того как они поселились в Лондоне, мистер Брекенридж играл на приеме у лорда П.
– У нас такой обычай, – сказала Элизабет, – перед концертом есть совсем немного. Хлеб с маслом, бульон… И только вдвоем – чтобы Уильяма, когда он сядет за рояль, не отвлекали никакие посторонние мысли. Потом уже мы ужинаем с другими музыкантами, с концертмейстерами. В тот вечер все было как всегда. Но у меня вдруг закружилась голова, я стала задыхаться. Я списала это на перемену воздуха и не придала этому случаю особого значения – тем более что наутро все прошло. Через два дня повторилось то же самое, и опять я весь остаток недели, до следующего концерта, чувствовала себя отлично. И так каждый раз. До того как мы с Уильямом едим перед концертом – все в порядке. А потом мне становится хуже и хуже, думаю только, как бы дотерпеть до конца. Три дня назад я вообще не могла подняться со стула, пришлось просить о помощи. Так плохо было, что два последних концерта я уже пропустила. Только сегодня пришла в себя – и вот решилась обратиться к мистеру Холмсу… А оказалось, обращаться уже не к кому.
В отчаянии она уткнулась лицом в подушку.
– Погодите, голубушка, – сказал доктор Ватсон. – Мне, конечно, далеко до него, но, наблюдая его методы в действии, я все же кое-что усвоил.
– Да, доктор, я читала все ваши отчеты о раскрытых им преступлениях, – сказала я. Правда, мне все-таки не хватило смелости прибавить, что в паре случаев мистер Холмс шел к истине слишком уж окольными путями, тогда как женщина распознала бы ее с ходу. – Может, мы вдвоем сумеем тебе помочь. А где вы едите эти бутерброды? Кто их делает? Кто подает?
Элизабет описала все в подробностях.
Перед концертами приходила горничная с подносом. На подносе бывала обычно маленькая супница с процеженным бульоном, полбатона хлеба, масло и чай.
– Бутерброды делала горничная? – спросил доктор Ватсон (он уже успел достать из кармана блокнот и попутно делал в нем какие-то заметки).
– Нет, – ответила Элизабет, – я ее отпускаю и сама разливаю бульон, в две совершенно одинаковые чашки. Сама режу хлеб и намазываю маслом. Муж наливает чай, кладет себе и мне по кусочку сахара, добавляет чуть-чуть молока. – Элизабет помолчала, словно ей нелегко было сознаться в каком-то постыдном проступке. – Как это ни ужасно с моей стороны… Три дня назад я попросила его принести платок из спальни. А сама тем временем поменяла местами чашки – вдруг он мне все-таки насыпал что-то в чай, а я и не заметила, хотя слежу за каждым его движением. Но, как я уже говорила, от этого ничего не изменилось. Мне было так же плохо, как всегда. Программа в тот вечер была длинная, я еле досидела.
Доктор Ватсон оторвался от своих заметок:
– Расскажите о вашей горничной.
– Мария родилась в доме бабушки и дедушки. Если бы она задумала сделать мне что-то плохое, она бы давно уже это сделала. К чему было ждать нашего приезда в Лондон? А вот слуга Уильяма, Джорджио, тот сначала меня невзлюбил, после того как мы с Уильямом поженились. Ведь когда в доме появляется жена, меняется весь распорядок жизни, правда?
– Правда, – пробормотал доктор Ватсон. Не сомневаюсь, он думал в ту минуту о тех переменах, что последовали за его собственной женитьбой.
– Потом Джорджио немного смягчился. Они с Марией собираются пожениться, как только мы вернемся в Венецию. И все-таки я первым делом заподозрила их. Но каким образом они могли бы отравить суп, хлеб или чай, не причинив никакого вреда Уильяму? Значит, это он. Кроме него, некому. Но как? И зачем?..
– А нет ли у него другой? – спросила я.
– Нет, тетушка. По крайней мере я в это не верю. Он красавчик, женщины к нему так и липнут, причем независимо от того, со мной он или один. Но, к чести его, он их вообще не замечает. Его родители рассказывали, что он был очень домашним подростком – весь такой худой, нескладный, одни руки да ноги, – и ничто, кроме музыки, его не интересовало. Он и сейчас такой. – На бледном лице Элизабет проступил стыдливый румянец. – Я единственная, кому удалось взять эту крепость.
– Может ли он быть заинтересован в вашей смерти? – спросил Ватсон.
Элизабет улыбнулась и покачала головой.
– Сэр, спросите у тетушки. Мой отец женился по любви, не из-за денег. А все, что он оставил маме, разлетелось за годы ее второго брака.
– А когда у вашего мужа следующий концерт?
– Сегодня. Будем ужинать вместе, как всегда, а потом я буду ему ассистировать. Столько, сколько продержусь. Сегодня программа покороче, чем в прошлый раз, так что, может, и справлюсь. – Она открыла сумочку. – Вот две контрамарки. Я надеялась, что вы с мистером Холмсом согласитесь прийти, и мы бы разыграли нечаянную встречу…
– Блестящая идея, – сказала я, взяв у нее из рук приглашения. Одно я отдала доктору Ватсону, другое оставила себе. – Но еще лучше, если бы я смогла присутствовать при вашем ужине.
Элизабет попыталась возразить, но я ее тотчас остановила.
– Может, он и предпочитает ужинать вдвоем. Но я твоя тетя, которую ты не видела десять лет. Допустим, мы и правда случайно встретились. Разве это не повод зайти к тебе в гости?
– Но я рассказывала Уильяму о вас, – ответила она не очень уверенно, – и мы как раз собирались вас навестить.
– Вот и прекрасно, – сказал доктор Ватсон. – Тогда, если вы с тетей встретитесь случайно, ее желание заглянуть в гости и познакомиться с вашим мужем будет выглядеть совершенно естественно. Вряд ли у него найдется что возразить. И вряд ли он станет что-либо предпринимать на глазах у двоих людей.
Он еще раз расспросил племянницу о симптомах отравления, а потом попросил у меня ключи от комнаты Холмса.
– У него есть заметки о ядах, мне нужно их посмотреть.
Я с радостью вручила ему ключи.
В тот же день, часов в шесть, мы с племянницей отправились в большой и очень привлекательный с виду дом в Уэст-Энде, бывший особняк какого-то пэра. Из дома доносились звуки фортепьяно. Мы миновали холл и очутились в просторной гостиной, где стояли рояль и пианино, клавесин, стойки для разнообразных инструментов и множество расшитых золотом мягких стульчиков. Три стульчика были придвинуты к роялю. На одном сидел представительный джентльмен, на другом – дама помоложе. Оба были одеты богато и со вкусом. Еще одна женщина – в скромной юбке, жакете и блузке с приколотой к воротничку веточкой сирени – сидела за спиной у пианиста, чуть слева от него.
Пианист играл что-то незнакомое.
Едва увидев нас, его ассистентка поднялась, поспешно сняла ноты с подставки и стала убирать в папку.
Музыкант с удивлением посмотрел на нее, оглянулся и тотчас вскочил со стула.
– Элизабет! Я уж боялся, не случилось ли с тобой чего! При твоем самочувствии тебе лучше не выходить из дома одной!
– Случилось то, что я встретила тетю Хадсон, – ответила Элизабет. – Я тебе о ней рассказывала. Мы повстречались в одном салоне, и я уговорила ее сейчас же прийти к нам в гости.
– Чудесно!
Мистер Брекенридж был лет на восемь-десять старше жены. Таким я и представляла себе его по рассказам Элизабет: мужчина весьма и весьма привлекательный, высокого роста, с необычайно длинными пальцами. Но что явилось для меня полной неожиданностью – это теплота его улыбки, непритворная радость, с которой он встретил меня, и то, с какой гордостью он тут же принялся представлять Элизабет гостям.
– Сэр Энтони Стоктон, леди Энн! Позвольте представить вам мою жену Элизабет и ее тетю – миссис Хадсон. Элизабет, сэр Энтони хочет купить у меня одно сочинение, по случаю годовщины свадьбы.
И хотя сэр Энтони произнес все подобающие случаю фразы, от меня не укрылся высокомерный взгляд, которым окинула мою племянницу леди Энн.
– Рада познакомиться, миссис Брекенридж, – сказала она нехотя. – Завидую вам от всей души. У вас такой талантливый муж!
В сочетании с ее улыбкой само слово «талантливый» прозвучало двусмысленно. Но ни сэр Энтони, ни мистер Брекенридж не обратили на это никакого внимания.
Потом Элизабет представила мне миссис Сару Мэннинг – ту самую переписчицу о которой она с таким уважением отзывалась утром. Миссис Мэннинг было около тридцати. Она произвела на меня впечатление женщины умной, скромной, деликатной. Позже я узнала, что она вдова известного пианиста-педагога. Оставшись одна, она стала зарабатывать себе на жизнь срочной перепиской нот. Леди Энн была ученицей мистера Мэннинга и до сих пор поддерживала дружеские отношения с его вдовой.
Стоктоны откланялись, и, пока мистер Брекенридж провожал их к выходу, миссис Мэннинг спросила племянницу:
– Элизабет, как вы себя сегодня чувствуете? Сможете ассистировать?
– Да, мне стало намного лучше, – ответила Элизабет. – Спасибо, что вы откликнулись на мою просьбу и подменили меня вчера и позавчера. – Она указала на папку, лежащую на рояле. – Это сегодняшняя программа?
– Да, – кивнула миссис Мэннинг. – Но мистер Брекенридж попросил меня внести еще кое-какие мелкие правки. Так что я принесу ноты прямо на концерт.
Когда она ушла, мы с племянницей и мистером Брекенриджем поднялись наверх. Он выглядел необычайно воодушевленным – и мы вскоре узнали почему.
– Элизабет, за время всех этих неприятностей я вдруг осознал, что в той вещи, над которой я сейчас работаю, совсем не то настроение. Это ужасно меня огорчало. Только сегодня утром я наконец понял, чего хотел.
– Это то, что ты играл, когда мы вошли? – спросила Элизабет.
Мистер Брекенридж потупился и ничего не ответил.
– А почему миссис Мэннинг тут же убрала ноты к себе в папку? В них есть что-то, чего я не должна видеть?
Мой новоиспеченный племянник – а он сразу настоял, чтобы я звала его по имени, – обратился ко мне словно к давнему другу:
– Тетя Хадсон, она всегда была такой любопытной? Ну сущий ребенок!
Я ответила ему улыбкой.
– Элизабет столько рассказывала мне о том, как ей было хорошо в детстве в Шотландии… И я принял приглашение выступить летом в Эдинбурге.
– Я не бывала там с тех пор, как умер папа, – сказала мне Элизабет. – Но, Уильям, какое это имеет отношение к странному поведению миссис Мэннинг?
– Я играл «Шотландскую рапсодию». Она посвящена тебе. Дороже тебя у меня нет никого на свете. Я собирался сыграть ее на первом же концерте в Эдинбурге – в подарок тебе на день рождения. И, как назло, леди Энн увидела рукопись, которую я оставил миссис Мэннинг, и захотела немедленно ее перекупить. Судя по всему, сэр Энтони сделал себе состояние на шотландской шерсти, и леди Энн сочла, что для их грандиозного торжества лучше музыки не придумаешь. Они упросили миссис Мэннинг устроить им встречу со мной, и мне пришлось сыграть им рапсодию. Сэр Энтони предложил мне очень внушительную сумму. Разумеется, я отказался.
– Уильям!.. – воскликнула племянница, и лицо ее просветлело.
Горничная принесла легкий ужин на три персоны. После того как мистер Брекенридж оказал мне столь сердечный прием, я уже не могла заставить себя поверить, будто он способен сделать что-либо плохое Элизабет. Он поделился со мной своими опасениями за ее здоровье и взял с жены обещание, что, если обморок еще раз повторится, она непременно обратится к врачу. И, несмотря на все это, я не спускала с него глаз. Но единственным поваром и официантом на ужине была Элизабет, а он даже ни разу не притронулся к ее еде и питью.
Из театра, в котором должен был играть Уильям, прислали экипаж. Уже в театре я заметила, как Элизабет вынула из кармана небольшую пастилку, разломала ее на кусочки и съела. Перед тем как расстаться с ней в вестибюле, я улучила момент и спросила ее, что это.
– Когда я только начинала аккомпанировать в Аа Фениче, дедушка предупредил меня, что очень важно следить за своим дыханием, чтобы запах изо рта не раздражал певца. С тех пор я всегда съедаю перед концертом мятную пастилку.
От племянницы запахло мятой.
Я наклонилась к ней и спросила шепотом:
– А могло это?..
– Нет, дорогая тетя. Я выбросила все пастилки, какие привезла с собой из Италии, и купила здесь новые. Я их всегда держу при себе. Правда, здешние для меня резковаты на вкус, но дело свое делают.
Войдя в зал и устроившись рядом с доктором Ватсоном, я рассказала ему обо всем, что видела и слышала.
– А вы нашли в заметках мистера Холмса то, что искали?
– Да. По симптомам – головокружение, головные боли, затрудненное дыхание – я сразу заподозрил цианиды. У Холмса описаны точь-в-точь те же симптомы. Но каким бы путем яд ни поступал в организм, ваша племянница должна была получать очень малые дозы. Большая убила бы ее сразу, к тому же острое отравление цианидами легко распознать. Думаю, отравителю хочется выдать это за естественное течение болезни.
Свет погас. Я обратила внимание доктора на ложу напротив сцены.
– Это сэр Энтони и леди Энн, – прошептала я. – Боюсь, у нее свои планы на мистера Брекенриджа.
В первом отделении был струнный квартет Бетховена. В антракте мы не стали уходить из зала. Я видела, как миссис Мэннинг – в очаровательном желтом платье, украшенном букетиком первоцветов, – подошла к роялю, откинула подставку для нот, чуть-чуть подрегулировала ее по высоте, оставила ноты и ушла. Через три минуты она уже сидела в ложе Стоктонов рядом с леди Энн.
Согласно программе во втором отделении должен был прозвучать квинтет Шуберта «Форель».
Что и говорить, мне понравилось. Публика аплодировала восторженно, и доктор Ватсон в том числе. Но все мое внимание было сосредоточено на Элизабет, которая сидела на табурете за спиной у мужа, чуть слева от него, и следила за партитурой. Через равные промежутки времени она осторожно поднималась и быстро переворачивала страницу левой рукой – так, чтобы не отвлекать мужа, – потом садилась снова.
Посередине квинтета я потрогала доктора Ватсона за руку и сказала шепотом:
– Посмотрите на Элизабет.
Его глаза тут же расширились, и он почти неслышно проговорил:
– О Боже.
Оба мы заметили, что все время, пока длился концерт, ей становилось все хуже и хуже. Перевернув последнюю страницу, она нетвердой походкой ушла со сцены. Как только зажегся свет, мы поспешили в гримерную. Элизабет лежала в кресле с закрытыми глазами, тяжело дыша. Мистер Брекенридж сидел перед ней на коленях, держа в одной руке мокрую салфетку, в другой – стакан с водой. Он поглядел на меня в отчаянии и сказал:
– У нее опять приступ.
Я коротко представила ему доктора Ватсона. Доктор пощупал пульс Элизабет и спросил:
– Мисс Элизабет, вы меня слышите?
Она слабо кивнула.
– Вы сейчас ощущаете себя так, как будто у вас в венах ледяная вода?
Она открыла свои заплаканные глаза:
– Да! И грудь! Как тисками сжимает…
– Ей нужно на воздух, – сказал доктор Ватсон. – Немедленно.
Мой «племянник» подхватил ее своими сильными руками и быстро зашагал к двери, ведущей во внутренний дворик с каменной скамейкой. Он держал Элизабет на руках до тех пор, пока ее дыхание не восстановилось и она не смогла сидеть без посторонней помощи.
На сей раз приступ, похоже, испугал его всерьез.
– Доктор Ватсон, вы можете поставить диагноз? Что с моей женой?..
Но не успел тот ответить, как сэр Энтони, леди Энн и миссис Мэннинг, оттеснив музыкантов и их друзей, с тревогой наблюдавших за происходящим, подбежали к нам.
– Брекенридж, я знаю отличного врача на Харли-стрит. Я могу, с вашего разрешения, послать за ним.
Элизабет воспротивилась, но тут и доктор Ватсон стал убеждать ее, что ей необходимо тщательное обследование. Сошлись на том, что доктор приедет к Брекенриджам с утра и вместе с коллегой осмотрит Элизабет.
Убедившись, что приступ миновал, мы вернулись в театр, и разговор перешел на земное. Доктор Ватсон сердечно поблагодарил Уильяма за выступление и попросил дать ему на время партитуру Шуберта (которую миссис Мэннинг уже сняла с подставки).
– Я не музыкант, но там в первой части был один пассаж. Очень хотелось бы изучить его повнимательнее. Сделайте мне одолжение, прошу вас!
– Сэр, у меня есть еще копия, – сказала миссис Мэннинг, открывая свою кожаную папку.
– Не стоит, – заверил ее Ватсон, и, как она ни возражала, настоял на своем. – Мне для моих скромных нужд хватит и этой. Я верну ее завтра утром.
Мы наняли кеб. Доктор Ватсон поехал со мной на Бейкер-стрит и остался ночевать в комнатах мистера Холмса. Горничная застелила одну из кроватей свежим бельем, а я принесла доктору ужин. Все было как раньше, в те старые добрые времена.
Ранним утром я была уже в городе. Мне нужно было успеть сделать все намеченное до начала консультации у Брекенриджей. В десять, когда приехал доктор Ватсон, а с ним – сэр Эрнест Фаулер, знаменитый терапевт, я уже сидела рядом с племянницей.
Осмотрев ее, доктора удалились на совещание.
– Что это? – спросил со страхом Уильям, когда они вернулись. – Скажите, она выздоровеет?
– Да. Спасибо доктору Ватсону, – ответил сэр Эрнест. – Миссис Брекенридж, я знаю, что вы подозревали кого-то в намерении вас отравить.
Она кивнула. Уильям был потрясен.
– Отравить?..
– Сэр, если бы не доктор Ватсон, ваша жена не дожила бы и до мая.
– Но каким способом? – вскричала Элизабет.
– И кто? – воскликнул Уильям. – Зачем?!
– Кто и каким способом, я могу вам рассказать, – ответил доктор Ватсон. – А зачем, это лучше пусть расскажет сам отравитель.
Он достал из портфеля партитуру Шуберта и маленькую пробирку. Шуберт, безусловно, уже ни на что не годился – верхние уголки партитуры были обрезаны.
– Вчера вечером я отрезал уголки и положил в воду вымачиваться. Потом взял пробу раствора и добавил сульфат железа. – Он поднес пробирку к свету. На дне ее был ярко-синий осадок. – Видите? Берлинская лазурь, – пояснил доктор.
– Что говорит о присутствии цианидов, – с одобрением произнес сэр Эрнест. – Доктор, вы отлично поработали.
Элизабет и Уильям никак не могли прийти в себя от этого известия.
– Цианистый калий на партитуре?..
– Напрасно вы винили в вашей болезни еду, – сказал доктор Ватсон. – В ней была виновата музыка. Точнее, ноты. Вы принимали яд, облизывая пальцы. Я заметил, что, когда вы переворачиваете страницы, вы каждый раз облизываете большой и указательный. Краешки партитуры были покрыты тонким слоем цианистого калия. А то, что вы не ощущали горечи во рту, – это, скорее всего, из-за мятных пастилок.
– Миссис Мэннинг! – воскликнул Уильям. – Но почему?..
– У вас будет возможность лично расспросить ее об этом, когда ее арестуют, – ответил Ватсон.
– Ее не арестуют, – скромно вмешалась я. – Она уже уехала из Англии.
– Тетя, что вы говорите? – переспросила в замешательстве племянница.
– Я подумала, что и ты, и Уильям предпочли бы обойтись без скандала и сенсационного процесса. Поэтому и решила съездить к ней с утра. Но она уже собрала вещи и отправлялась на вокзал Виктория. Как только доктору Ватсону удалось получить в руки Шуберта, она поняла, что все кончено. Сегодня вечером она отплывает в Канаду. Миссис Мэннинг призналась мне, что очень увлеклась вами, Уильям, еще с первой встречи. Вы были внимательны к ней, и она приняла это за взаимное влечение. А потом, когда вы вернулись с молодой женой, решила, что если бы Элизабет заболела и умерла, вы, быть может, обратили бы внимание на нее.