355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Нил Гейман » Череп Шерлока Холмса » Текст книги (страница 5)
Череп Шерлока Холмса
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:20

Текст книги "Череп Шерлока Холмса"


Автор книги: Нил Гейман


Соавторы: Даниэль Клугер,Павел (Песах) Амнуэль,Инна Кублицкая,Сергей Лифанов,Александр Рыбалка,Леонид Костюков,Василий Щепетнев
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 21 страниц)

Тогда я еще раз обдумал рассказы Говарда, экономки и садовника. И понял наконец, насколько был слеп! Ватсон, вы ведь тоже слышали, что говорили эти люди. Только с их слов мы знаем, что все окна в кабинете были закрыты.

– Вы хотите сказать, Холмс, что они сговорились – все трое? – воскликнул я.

– Конечно нет, Ватсон. Вы еще не поняли? Представьте себе картину: мужчины врываются в комнату, зажимая себе носы, а экономка смотрит на них, стоя на пороге. Говард бросается к одному окну, садовник – к другому. Оба дергают за ручки, и в комнату устремляется холодный воздух. Но если одна из створок в это время была не закрыта, а всего лишь прикрыта, кто в суматохе обратил бы внимание на эту деталь, кроме того человека, который открывал именно эту раму? Никто.

– Вы хотите сказать, Холмс…

– Ватсон, это очевидно, и когда я это понял, то заставил вас еще раз отправиться со мной в Чичестер и всю дорогу мучиться вопросом, зачем мы это делаем. Я хотел задать вопрос садовнику Генри, и в мои планы вовсе не входила встреча с молодым Говардом. Я спросил: «Когда вы вбежали в кабинет, не показал ли вам хозяин, какое именно окно открыть?» Ответ оказался таким, как я ожидал. Патрик бросился к правому окну и знаком показал садовнику открывать левое. Вот и все, Ватсон. Мы вернулись в Портсмут, и я попросил инспектора Харпера прийти на встречу к Баренбойму, захватив с собой констебля и пару наручников. Лестрейд, поняв из моей телеграммы, что дело нечисто, не только прислал ответ, но явился и сам, что делает честь его интуиции.

– Погодите, Холмс, – сказал я, – вы меня окончательно запутали. Допустим, Патрик Говард задумал убийство, вошел в кабинет, когда отчим просматривал бумаги, и выстрелил старику в голову. Потом вырвал из блокнота записку, оторвал конец и положил листок перед покойником. Револьвер он бросил на пол так, чтобы инспектор подумал, что оружие выпало из руки Уиплоу. Это все понятно. Я понимаю даже, как Говард ушел – через окно. Но есть еще две загадки. Одна – зачем он включил газовые рожки? Вторая – шел дождь, убийца наверняка оставил под окном следы, которые смыл дождь, но потом он вошел в дверь и наверняка наследил в холле…

– Ватсон, все это очевидно, подумайте сами. Существовал только один способ убедить свидетелей, что окна были заперты изнутри. Войдя в комнату, нужно было сразу броситься открывать окна, не оставляя свидетелям возможности осмотреться и задуматься. Наполнить комнату газом – великолепная идея. Говард сделал вид, что с трудом открывает раму. На самом деле он открыл то окно, через которое вылез ночью и которое лишь прикрыл снаружи. Вот для чего ему нужно было оставлять включенным газовое освещение. А следы… Никто и не думал искать в холле следы преступления, а потом там натоптали полицейские, экономка после их ухода вымыла пол… К нашему приезду, Ватсон, о следах не могло быть и речи! На это убийца и рассчитывал.

Холмс встал и, подойдя к камину, пошевелил дрова, чтобы предоставить огню больше пищи. Пламя весело взметнулось вверх, и я протянул ноги к теплу.

– Завтра в опере дают «Аиду», – сказал я, переворачивая страницу «Таймс». – Не хотите ли, Холмс, составить мне компанию?

– Пожалуй, – согласился Холмс. – В финале этой оперы есть любопытная загадка. Героев замуровывают в склепе, и я каждый раз думаю: нет ли выхода и из этой запертой комнаты…

Даниэль Клугер, Александр Рыбалка
Череп Шерлока Холмса
(детективная повесть)

«После суда над шайкой Мориарти остались на свободе два самых опасных ее члена, оба – мои смертельные враги. Поэтому я два года пропутешествовал по Тибету, посетил из любопытства Лхасу и провел несколько дней у далай-ламы. Вы, вероятно, читали о нашумевших исследованиях норвежца Сигерсона, но, разумеется, вам и в голову не приходило, что то была весточка от вашего друга».

Артур Конан Дойл. «Пустой дом».

Глава 1
Жертва прогресса

Лондонская осень 1916 года вполне соответствовала настроению, в котором пребывали мы с Холмсом, а еще в большей степени – тому неустойчивому положению дел, которому мир был обязан выстрелу, прозвучавшему два года назад в Сараево и вызвавшему самую кровавую войну во всей истории человечества. Периоды прекрасной погоды – наши американские кузены называют это «индейским летом» – сменялись проливными дождями и таким туманом, что опасно было удаляться от двери нашего дома на Бейкер-стрит более чем на десять ярдов: можно было заблудиться в густом, как гороховый суп, тумане и уже никогда не попасть домой. Впрочем, у нас с Холмсом крайне редко появлялась необходимость покидать дом. Большую часть времени мы проводили на Бейкер-стрит, я – за чтением газет или книг, мой друг – за многократным просматриванием своей картотеки.

Так было и в тот вечер, 5 сентября, когда началась эта удивительная история. За окном клубился туман, делая сумерки густыми и почти осязаемыми. Я сидел у камина с пачкой газет на коленях. Шерлок Холмс, только что убравший ящички со своей картотекой на место, стоял у окна, задумчиво раскуривая трубку. Неожиданно, бросив на меня короткий взгляд, он сказал:

– Вы совершенно правы, Ватсон, не стоит в очередной раз атаковать военное ведомство. Результат будет прежним.

– Боюсь, что так… – я тяжело вздохнул и лишь через мгновение сообразил, что за все время не произносил ни слова. – Черт возьми, Холмс, как вы угадали?

Мой друг пожал плечами.

– Вы меня удивляете, Ватсон. Вот уже несколько часов кряду вы перечитываете газеты за последнюю неделю, причем только первые полосы. Иными словами, вас – и это вполне естественно – интересуют сводки с театра военных действий. Ваши мысли заняты чудовищной бойней, разворачивающейся на континенте. Только что вы перечитали список погибших, помещенный на первой странице сегодняшней «Таймс». После этого погрузились в глубокую задумчивость. Затем ваш взгляд упал на лежащий на столе чистый лист бумаги. Лицо ваше прояснилось, из чего я сделал вывод, что вы приняли решение. Но сразу после этого вы машинально коснулись своей старой раны, полученной в Афганистане, и вновь помрачнели. Сопоставляя это с тем фактом, что вы уже дважды обращались в военное ведомство с просьбой призвать вас на военную службу и оба раза получили вежливый отказ, мотивированный ранением и возрастом, я пришел к тому же выводу, что и вы сами: не стоит зря переводить чернила, – все это Холмс произнес нарочито бесстрастным тоном. – Похоже, дорогой Ватсон, ваши способности не представляют интереса для военных.

– Ваши, похоже, тоже, – заметил я, слегка уязвленный последними словами.

– Увы, это так. Я проклинаю войну не только за те страдания, которые она приносит миллионам людей, но и за то, что это чудовищное по масштабам преступление заслонило собой все прочие и, по сути, оставило меня без работы! Складывается впечатление, что криминальный мир сам ужаснулся той крови, которую ежедневно проливает мир так называемых цивилизованных людей, – Холмс отвернулся к окну. – На самом-то деле все обстоит иначе. И преступления совершаются, возможно, не реже, чем прежде. Просто они никого не интересуют – все эти малые трагедии на фоне великой катастрофы.

В глубине души я был вполне согласен с моим другом, хотя некоторый цинизм его слов меня покоробил.

– Не кажется ли вам, что, столкнувшись с таким количеством смертей, со страданиями миллионов, люди постараются найти новый путь? – спросил я.

– Не кажется, – ответил Холмс. – Человечество нисколько не изменится. Мало того: привыкнув к зрелищу тысяч трупов, люди, не моргнув глазом, примут и миллионы. Нет, друг мой, если что действительно изменится, так это, скорее всего, масштабы преступлений и техническая вооруженность преступников. Обилие изобретений, которые появились в последнее время и которым дала мощный толчок война, непременно окажется взятым на вооружение преступным миром.

– И ваша задача многократно усложнится, – заметил я.

Холмс резко обернулся.

– Усложнится? – удивленно переспросил он. – Многократно? Бог с вами, Ватсон, с чего вы взяли? Во-первых, вместе с ростом технической вооруженности преступников растет и мой технический арсенал. А во-вторых, суть преступлений неизменна, мотивы – да и методы – прежние. Меняются только орудия преступления – та внешняя сторона, которая никогда не заслонит от взора сыщика внутреннюю суть дела… – он прервал сам себя и произнес огорченным тоном: – Боже мой, Ватсон, неужели отвлеченные философствования – это все, что отныне нам осталось?

Я не нашелся, что ответить, и вновь обратился к газете. Правда, на сей раз, памятуя о замечании Холмса, перелистал первые страницы и углубился в сообщения о происшествиях, помещенные на последней полосе.

Мое внимание привлекла маленькая заметка под заголовком: «Смерть на рельсах». Я не мог удержаться и прочел ее вслух: «Сегодня утром на улице Тотенхейм Корт-роуд в результате несчастного случая погиб эмигрант Грегори Раковски. Мистер Раковски переходил улицу в ту самую минуту, когда на Тотенхейм Корт-роуд выехал электрический трамвай. Вагоновожатый не сумел затормозить, и несчастный джентльмен мгновенно оказался буквально смятым многотонной махиной. Полиция пытается определить степень вины вагоновожатого…» – я оторвался о газеты: – Такого напыщенного слога, боюсь, до войны не было. Какой-нибудь провинциальный репортер… – я покачал головой. – Поразительно! Линию электрического трамвая пустили там совсем недавно. Да, воистину этот человек – жертва технического прогресса.

Холмс, молча выслушавший сообщение о несчастном случае и принявшийся вновь мерить шагами нашу крохотную гостиную, при этих словах остановился.

– Жертва прогресса? – он в сомнении покачал головой. – Вряд ли, Ватсон. Вот, например: почему вагоновожатый не сумел остановить свою машину при виде пешехода? Почему сам этот господин – как его звали, Раковски? Скорее всего, русский или болгарин…

– Возможно, поляк, – высказал я предположение.

– Да, возможно. Во всяком случае, славянин… Так вот, почему Раковски не остановился, не сделал шаг назад? Обратите внимание: даже название этой заметки содержит двусмысленность. «Смерть на рельсах», а не «Несчастный случай» или «Уличное происшествие», как, по моему разумению, следовало назвать это событие. Можно, конечно, отнести это на счет напыщенности слога, так вас возмутившей. Но, возможно, были какие-то обстоятельства, о которых репортер не счел возможным сообщить. Обратите внимание: чтобы определить степень вины вагоновожатого, потребовалось вмешательство полиции. Значит, дело не столь уж очевидно… – он подошел к ящичкам, в которых хранил свою картотеку, и принялся быстро просматривать заполненные четким почерком карточки. – Странно… – сказал Холмс вполголоса. – В моей картотеке об этом господине нет никаких сведений. Между тем эмигранты… – мой друг задумался. Я запротестовал:

– Полноте, Холмс, отсутствие его в вашей картотеке означает всего лишь, что в Англии он вел себя вполне законопослушно. Жаль, конечно, что закончилась эта жизнь на трамвайных рельсах.

– Да-да, – чуть рассеянно повторил Холмс. – На трамвайных рельсах, именно. Все-таки кое-что я бы хотел уточнить. Вы же знаете – я никогда не делаю выводов, не имея для этого достаточно фактов… – Холмс с досадой посмотрел в окно. – Сегодня туда идти нет ни смысла, ни возможности. А потому отправимся завтра. Осмотрим место происшествия. Как вы на это смотрите, Ватсон? Я не нарушаю ваших планов? – он улыбнулся и исчез в своей спальне, а через минуту выглянул оттуда уже в теплом шерстяном халате.

– Спать, Ватсон, спать, – сказал он. – Я чувствую, что завтра нам потребуется много сил.

Я облегченно вздохнул. Не то чтобы слова Холмса о каких-то загадочных обстоятельствах показались мне серьезными – на мой взгляд, заметка представляла собою дурно написанное известие о вполне ясном деле. Но меня очень беспокоили взгляды, которые в последнее время мой друг бросал на каминную полку, где когда-то лежал несессер с ампулами кокаина. При этом, погружаясь в глубокую задумчивость, граничившую с оцепенением, он то и дело совершал пальцами движения, будто набирал шприц. Я полагал, что Шерлок Холмс избавился от пагубной привычки, но столь длительный период вынужденного безделья мог вновь вызвать болезненный интерес к наркотикам. Так что – лучше уж расследовать банальный несчастный случай. С этой мыслью я тоже ушел в свою спальню и вскоре заснул, что называется, сном младенца.

Утром Холмс едва дал мне окончить завтрак: «Поторапливайтесь, Ватсон, поторапливайтесь!» – так что на месте происшествия мы оказались не позднее семи часов. Тотенхейм Корт-роуд, где произошел несчастный случай с русским эмигрантом, находилась недалеко от Бейкер-стрит и оказалась вполне заурядной улицей. От большинства прочих она отличалась проложенными посередине мостовой рельсами. Признаюсь, я не принимал всерьез подозрения моего друга, предпочитая просто насладиться последними деньками хорошей погоды, посланными не иначе как по чьему-то недосмотру. Будучи уверен, что и Холмс вскорости убедится в обыденности происшедшего, я молча наблюдал, ожидая, когда он повернется ко мне, разочарованно разведет руками и скажет: «Вы правы, Ватсон, нам здесь делать нечего».

Но вместо этого лицо великого сыщика становилось все более озабоченным. Он внимательно осмотрел весь трамвайной путь – от одного угла до второго, бросая по временам взгляды на трехэтажные дома с фонарями, придававшие Тотенхейм Корт-роуд вид не лондонской, а скорее провинциальной улицы.

Более всего Холмса заинтересовал отрезок пути в пяти-шести футах от угла. Тут трамвай поворачивал. Этот изгиб он обследовал с особой тщательностью, присев на корточки и воспользовавшись лупой.

– Холмс, – сказал я, – вы, видимо, забыли: вчера прошел дождь. Если вы ищете какие-то следы, боюсь, ничего не выйдет.

Мой друг, не отвечая, спрятал лупу, извлек из кармана белый носовой платок, сложил его и осторожно опустил в узкую щель, отделявшую рельс от камней мостовой. После этого рассмотрел платок с помощью лупы.

– Ну-ка, Ватсон, – он протянул мне оба предмета, – взгляните. Что вы на это скажете?

Я, сколько ни старался, не увидел ничего, кроме грязи.

– Ватсон, Ватсон! – Холмс покачал головой. – Обратите внимание: мельчайшие крупинки стекла и крохотные следы какого-то жира. Судя по всему, именно в этом месте все и случилось. Какой вывод можно сделать из этого?

Я молча пожал плечами.

– Хорошо, – терпеливо произнес сыщик. – Обратите внимание: здесь поворот, а потому внешний рельс проложен существенно выше внутреннего. Видите? Кстати говоря, железнодорожные пути прокладывают таким же образом… Так вот, благодаря этой разнице зазор между мостовой и внешним рельсом достаточно велик, а потому, несмотря на прошедший дождь, эти следы говорят о том, что произошло здесь несколько раньше. Например, в день расследуемого нами происшествия.

– И что же произошло? – спросил я, молча проглотив слово «расследуемого».

– Кто-то разбил здесь стеклянный сосуд с маслянистой жидкостью, – объяснил Холмс. – Вот вам и ответ на мой вчерашний вопрос: почему господин Раковски не сделал шаг назад или не попытался перебежать дорогу в виду приближавшегося трамвая. Рельсы были скользкими, он, очевидно, потерял равновесие. И произошла известная нам трагедия… Правда, если мы не ошиблись в определении места гибели, – добавил он, окидывая окрестности цепким взглядом. – Впрочем, сейчас мы это уточним, – и он направился к стайке мальчишек в возрасте от семи до двенадцати лет, с большим интересом наблюдавших за действиями, совершаемыми двумя почтенными джентльменами. Я последовал за Холмсом. Подойдя к ребятам, мой друг серьезным голосом спросил:

– Джентльмены, кто из вас желает заработать шиллинг?

Мальчишки окружили нас плотным кольцом.

– А что нужно делать? – спросил один, напомнивший мне нашего незабвенного Картрайта – предводителя «легкой кавалерии» Бейкер-стрит.

– Рассказать подробности о вчерашнем происшествии.

– А вы из полиции? – спросил Картрайт-второй, бывший, по-видимому, вожаком сорванцов.

– Не совсем, – ответил Холмс максимально вежливым тоном. – Как вас зовут, мистер?

– Гарри, – ответил мальчик.

– Очень приятно. Так вот, Гарри, полиция задает вопросы бесплатно, я же готов оплатить сведения.

Мальчишки переглянулись.

– Что же, мистер, я, можно сказать, видел все собственными глазами, – важно заявил Гарри. – Вот тут он каждый день выходил, читал газету, – он показал на ступени доходного дома.

– Он – это господин Раковски? – уточнил Холмс.

– Что? Ну да, который под трамвай попал.

– Понятно. И что же – каждый день он выходил в одно и то же время?

– Да, сэр. То есть у меня, конечно, нет часов, – Гарри выразительно посмотрел на часы, которые как раз в эту минуту Холмс достал из жилетного кармана. – Но все говорят, что по нему можно было проверять часы. На службу он всегда выходил в одно и то же время. И всегда с газетой в руках.

– Очень интересно. Что же случилось вчера?

– Вчера он дошел вон до того места, – Гарри махнул рукой в направлении угла, – и вдруг поскользнулся. Представляете, сэр? Из-за угла вот-вот выскочит трамвай, а этот джентльмен растянулся на рельсах и не может подняться! И главное – никто не успел бы ему помочь. Пока сообразили, трамвай был уже тут как тут. Вагоновожатый тоже ничего не мог сделать – рельсы-то были ужас какие скользкие. Страшное дело, мистер!

– А вы не знаете, почему он упал? – поинтересовался Холмс.

– Как почему? – удивлению юного джентльмена не было предела. – Ясное дело, из-за масла. Там ведь аккурат перед тем, как тот джентльмен вышел, разбилась целая бутыль оливкового масла!

– Вот как? – Холмс многозначительно взглянул на меня и вновь обратился к своему собеседнику: – И что же – эта бутыль упала с неба?

– Нет, сэр. Там перед тем прошла какая-то леди с большой бутылью, споткнулась, и масло разлилось. Целая лужа получилась, большущая. Он прямо в лужу и наступил, поскользнулся и полетел прямо под трамвай.

– А ты знаком с леди, разлившей масло? – спросил Холмс. – Она живет где-то поблизости?

– Нет, сэр, не думаю. Я ее тут ни разу не видел.

Холмс вручил мальчику честно заработанный шиллинг.

Когда мы отошли на несколько шагов, он сказал:

– Думаю, злосчастное масло было куплено в одной из ближайших лавочек.

Мы начали методично обходить одну за другой местные лавочки (которых, признаться, в этом районе многовато), пока не наткнулись на того, кто продал женщине масло.

– Нет, сэр, – отвечал нам хриплым голосом лавочник. – К сожалению, я видел эту леди первый раз.

– А как она была одета? – поинтересовался Холмс. – Как выглядела?

– Обыкновенно. К сожалению, она не из моих постоянных покупательниц, а то бы я ее запомнил. Уж это точно.

– А почему «к сожалению»? – полюбопытствовал Холмс.

– Ну, как, сэр! Все-таки время такое, знаете ли. Война. С обычным, недорогим маслом туго, так что у меня его сразу раскупают. Осталось только оливковое, очень дорогое. Его редко кто берет. Денежек сейчас у людей маловато. А эта леди пришла с большой бутылью, и когда узнала, что есть только оливковое, взяла, не торгуясь. Каждый день бы такую торговлю, – мечтательно закончил торговец.

– Обратите внимание, – сказал Холмс, когда мы вышли из магазина, – слабая женщина берет тяжелую бутыль дорогого масла далеко от дома – хотя почти наверняка можно найти масло и дешевле, и ближе к дому. И несет эту тяжесть, не пользуясь услугами кэба.

– Дорого? – предположил я.

– Ведь она только что отдала за масло немалую сумму! Неужели в ее кошельке не осталось ни фартинга? Складывается впечатление, что масло купили специально, чтобы разлить… Домой, друг мой, домой! – Холмс возбужденно потер руки. – Мне нужно срочно заглянуть в мою картотеку.

До обеда Холмс копался в своей картотеке (я старался ему не мешать), потом мы плотно пообедали у меня на втором этаже. После обеда я лег вздремнуть. Проснулся от пистолетного грохота – будто целая шайка бандитов атаковала дом.

Я быстро сбежал вниз и застал Холмса с пистолетом в руке. Рядом с выбитым пулями вензелем VR [3]3
  Victoria Regina – королева Виктория.


[Закрыть]
он выбивал на стене вензель GR [4]4
  Georgius Rex – король Георг.


[Закрыть]
. При этом мой друг был предельно серьезен.

– Хочу проверить, не утратил ли я твердость руки, – ответил он на мой безмолвный вопрос.

* * *

– Вам письмо, мистер Холмс, – произнесла миссис Хадсон, входя в комнату.

– Благодарю вас, – Холмс привстал со своего кресла, придвинутого вплотную к камину, и взял конверт.

– Проклятая война, – заметил он вскользь. – Самое большое преступление – и я оказался не в силах его предотвратить. А теперь дошло до того, что в лавках начались перебои с продуктами – не так ли, миссис Хадсон? Даже корицы не достать.

– Разве вы с утра выходили, мистер Холмс? – удивилась миссис Хадсон.

– Нет, но у вас на мизинце остались следы сахарной пудры, – рассеянно заметил Холмс, разглядывая письмо. – Сопоставив этот факт с доносящимся из кухни запахом плюшек, я могу заключить, что вы их печете с сахарной пудрой, а отнюдь не с корицей, которую так любим мы с Ватсоном. Вывод – тяготы войны добрались уже и до Бейкер-стрит!

Я про себя усмехнулся. Великий сыщик был не чужд радостям чревоугодия – но при этом оставался неизменно стройным, несмотря на возраст. Я же, хотя и был моложе на целый год, изрядно погрузнел за последнее время. И потом – откуда мой друг мог знать, что такое тяготы войны? Не войны с преступным миром, которую он с неизменным успехом вел в Европе (а иногда и в Азии), а настоящей войны – вроде той, афганской, где я получил пулю…

Тем временем Холмс вскрыл конверт, пробежал глазами короткое письмо и погрузился в глубокую задумчивость. Таким я его видел только во время какого-нибудь сложного расследования.

Однако на этот раз молчание длилось недолго. Холмс взял лист бумаги, написал короткий ответ и, вложив его в конверт и наклеив марки с портретом нашего августейшего монарха, колокольчиком вызвал горничную. – Постарайтесь отправить это как можно скорее, – чрезвычайно серьезно сказал он.

Тем временем я приподнялся со своего кресла и бросил незаметный взгляд на конверт. На нем были норвежские марки!

– Если не секрет, Холмс, что это за письмо, так взволновавшее вас?

– От вас, мой дорогой друг, у меня секретов быть не может. Руководитель тайной службы Его Величества короля Норвегии сообщает мне, что в Христианию прибыли бонские монахи и ищут меня. Я ответил ему, чтобы он сообщил им мой лондонский адрес.

– Какие монахи? – переспросил я.

– Религии «бон», – пояснил Холмс. – Это древнейшая религия Тибета, господствовавшая там задолго до того, как туда пришел буддизм.

История пребывания Шерлока Холмса в Тибете занимала мои мысли в течение долгих лет. В ответ на осторожные расспросы мой друг отмалчивался, а я не смел настаивать, зная, что молчание Холмса всегда имеет под собой серьезные основания. Но на этот раз сдержаться было выше моих сил.

– Кстати, Холмс, – нарочито равнодушным тоном сказал я. – Помнится, в то время, когда вы скрывались от остатков банды профессора Мориарти, вам пришлось побывать в Тибете. Но вы мне никогда не рассказывали, что вас туда привело и чем вы там занимались. Единственное, что я знаю – вы были там с норвежским паспортом.

– Пожалуй, сейчас действительно можно рассказать эту историю, – произнес Холмс задумчиво. – В свое время ее огласка могла изрядно подпортить международные отношения – но теперь, во время войны, она может повредить не больше, чем мертвецу – комариный укус. К тому же сегодня нам абсолютно нечем заняться – частью из-за погоды, частью из-за того, что я жду из Скотланд-Ярда сведений о погибшем Раковски. Погибшем! Следует говорить не «погибшем», а «убитом». Ибо, дорогой Ватсон, мы имеем дело не с несчастным случаем, а с изощренным убийством!

Рассказ Холмса о Тибете

– Помните, мой милый Ватсон, что когда вы оплакивали меня над Рейхенбахским водопадом, я прятался в расщелине, опасаясь раскрытия тайны моего чудесного спасения – и, вследствие этого, мести друзей к тому времени уже покойного профессора Мориарти. Когда вы ушли, я выбрался из расщелины и отправился в шале неподалеку, где меня ждали посланцы моего брата Майкрофта. С дипломатическим паспортом на другую фамилию я уехал в Норвегию, где некоторое время серьезно лечил правую руку, которую мне ранил полковник Моран. Спустя три месяца, когда мои раны уже достаточно зажили, меня в моем скромном убежище навестил Торвальдсен, руководитель норвежской секретной службы.

– Дорогой Холмс! – сказал он мне. – Я бы никогда не осмелился вас потревожить, если бы не получил разрешение на это от вашего брата – и моего близкого друга – Майкрофта Холмса. Вы известны как лучший в Европе детектив-консультант – так не откажете ли мне в небольшом совете?

– С удовольствием! – ответил я. Признаться, мне порядком надоело вынужденное бездействие, а жидкого кокаина в Норвегии не достать ни за какие деньги.

– Полгода назад, – начал Торвальдсен, – в Тибет отправился отпрыск одной из знатнейших семей Норвегии – Торстейн Робю. Незадолго до этого он окончил исторический факультет в Гейдельберге. В университете он специализировался по культуре Тибета. Завершив учебу, он решил – благо средства позволяли – отправиться в путешествие, чтобы наглядно увидеть то, чему его обучали. Его семья обратилась ко мне – а я, соответственно, к вашему брату – чтобы английские власти в тех краях оказали молодому человеку всемерную поддержку. И вот он исчез! Последнее письмо пришло три месяца назад… – Тут Торвальдсен достал из внутреннего кармана сюртука аккуратно сложенный лист бумаги и протянул мне.

– Что здесь написано? – спросил я. – Свободное владение норвежским языком, увы, не входит в число моих достоинств.

– Он сообщает, что был очень любезно принят местной английской администрацией, а сейчас отправляется в один из бонских монастырей.

Так же, как и вам теперь, Ватсон, мне в то время слово «бон» ничего не говорило – хотя я и догадался, что это какая-то из местных религий.

Я попросил разрешения посмотреть письмо. Оно было написано на английской почтовой бумаге довольно плохим пером – из чего я заключил, что молодой человек писал его в каком-то из английских почтовых отделений тамошней ручкой. Почерк крупный, размашистый – я бы сказал, что писавший самоуверен, бесстрашен – и к тому же в прекрасном настроении.

Со вздохом я вернул письмо Торвальдсену:

– Как вы правильно заметили, я сыщик-консультант, но отнюдь не пророк и не ясновидящий. Находясь в Норвегии, трудно расследовать события, произошедшие в Тибете.

Мой собеседник, заметно помрачнев, поднялся со стула.

– Извините за беспокойство, – огорченно произнес он.

– Впрочем, если хотите, я могу отправиться в Тибет и отыскать молодого человека, – предложил я. – Либо узнать, что с ним стряслось.

– Как?! Вы поедете в Тибет?! – Торвальдсен посмотрел на меня так, словно я изъявил готовность отправиться в царство мертвых. Меня же, признаться, в эту далекую горную страну тянуло два обстоятельства – во-первых, желание понадежнее укрыться от сообщников Мориарти, а во-вторых, слухи о чудодейственной тибетской медицине.

Видно, это дело и впрямь было чрезвычайно важно для Торвальдсена, поскольку он не стал мне препятствовать, а напротив – в кратчайшие сроки оформил паспорт и все необходимые документы, превратившие меня в норвежского подданного по фамилии Сигерсон.

Не буду утомлять вас, дорогой Ватсон, рассказом о моем путешествии – оно было хотя и продолжительным, но вполне спокойным. Как-нибудь в другой раз я непременно опишу два прелюбопытных, хотя, в общем, достаточно простых происшествия, одно из которых случилось еще на территории самой Норвегии, а второе – в России. Кстати сказать, путешествуя по России, я немного подучил русский язык, который не настолько сложен, как принято думать. Меня подогревал интерес к русской криминальной литературе, такой как «Преступление и наказание», «Братья Карамазовы», «Петербургские трущобы». Впрочем, об этом поговорим в другой раз.

Сейчас же перейдем к моему прибытию в крохотный городок Джангдзе – именно оттуда пришло последнее письмо Торстейна Робю. Английский комендант с охотой сообщил мне, что помнит «моего соотечественника» (чтобы подтвердить свое норвежское происхождение, я придавал речи легкий скандинавский акцент). По его словам, Робю решил отправиться в горы – его весьма интересовали бонские монастыри.

– Сколько я ни отговаривал его от этой затеи, все оказалось бесполезным, – сокрушенно вздохнул комендант. – С тех пор молодого норвежца так никто и не видел. Знаете, в Тибете ходят упорные слухи, будто в бонских монастырях совершают человеческие жертвоприношения, – он покачал головой. – Да что там слухи – я сам видел на их празднестве богато украшенные чаши из человеческих черепов!..

Признаюсь, при этих словах мороз прошел у меня по коже. Я представил себе чудовищные кровожадные ритуалы, сходные с описываемыми г-ном Фенимором Купером в романах о краснокожих.

– Мрачные предостережения английского коменданта меня не напугали, – продолжал между тем Холмс, раскурив потухшую было трубку (я заметил, что он сам так увлекся рассказом, что прекратил даже затягиваться). – И через несколько дней я отправился в глубь Тибета с чайным караваном. Кстати, Ватсон, пригодится для ваших заметок – чай в Тибете пьют, добавляя туда масло и немного соли, так что получается нечто вроде бульона. Как я тосковал там по настоящему английскому чаю, заваренному руками миссис Хадсон!

Я уже приготовился было открыть рот, чтобы спросить – а вспоминал ли мой друг обо мне, – но Холмс не дал вставить даже слова.

– Разумеется, Ватсон, вас я там вспоминал особенно часто, – сказал он. – Думал, например, что вы могли бы прекрасно живописать дорогу, которая вела меня в Тибет: темно-синее небо, как обычно, на большой высоте; редкая растительность, а вокруг, куда ни кинешь взгляд, – горы, да такие, рядом с которыми Швейцарские Альпы показались бы унылыми уэльскими холмами. К сожалению, других тем для размышления я не имел, поскольку со вступлением на территорию Тибета лишился своего главного оружия.

– В Тибет запрещено провозить револьверы? – попробовал догадаться я.

– Нет, Ватсон! Мой знаменитый дедуктивный метод в Тибете оказался совершенно бесполезен! Я безошибочно отличу певучий говорок кокни от шотландского выговора – но в Тибете я с трудом понимал, о чем говорят мои попутчики, где уж там разобраться в акцентах. Мне были неизвестны тысячи мелочей – как работает тибетский кузнец, когда приходят караваны, какая в разных районах Тибета почва… Чтобы все это узнать, я должен был прожить там не меньше, чем в Лондоне – однако на это не было времени. Через два дня довольно утомительного пути мы добрались до городка Недонг – именно сюда, по заверениям английского чиновника, собирался Робю. Забравшись так далеко в глубь Тибета, я обратил внимание, что иностранцы здесь составляли исключительную редкость, и я повсюду привлекал внимание своей европейской одеждой, высоким ростом и бледной кожей. Прямо на базаре я купил «чубе» – тибетский халат на меху, довольно удобный в здешнем климате. Это дало мне возможность хотя бы издалека не выделяться из толпы местных жителей. А под палящим тибетским солнцем щеки мои довольно быстро покрылись коричневым загаром. Однако я не обманывался – тибетцев европейцу таким образом не обмануть.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю