Текст книги "Пожиратель Тьмы (ЛП)"
Автор книги: Никки Сент Кроу
Жанр:
Любовное фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
[
←7
]
Сходни (сходни / сходня) – наклонный трап (доска/помост), по которому сходят с корабля на берег и обратно.
[
←8
]
Прим. пер.: всю голову сломала, так и не поняла смысла вопроса. Подъёб? Ну не мог он не встретить за свою, явно доооолгую, жизнь ни одного котёнка. Французский же знает откуда-то, хехе.
[
←9
]
Отсылка к слову «Mad» – безумный, сумасшедший, бешенный, ненормальный.
[
←10
]
Бог-трикстер – мифологический архетип «божества-обманщика»: хитрый, игривый, нарушающий правила, провоцирующий и устраивающий хаос (иногда ради пользы, иногда просто потому что может). Примеры: Локи, Гермес, Койот, Ананси.
[
←11
]
Леер – это корабельное ограждение вдоль борта (стойки и натянутые тросы/прутья), чтобы люди не улетали за борт при качке. По сути: «перила» на палубе.
[
←12
]
Кисет – небольшой мешочек (обычно тканевый или кожаный) для табака и самокруток/папиросной бумаги.
[
←13
]
Прим. пер.: вообще тут триггерная фраза Крюка «Дурной тон», но в том виде она не вписывается сюда (и, наверно будут ещё такие моменты).
[
←14
]
Игра слов в оригинале: «Lostland» – «Потерянная земля».
[
←15
]
black tie (досл. «чёрный галстук») – строгий вечерний дресс-код: смокинг, чёрная бабочка, белая рубашка, лакированные туфли.
[
←16
]
Браунстоун – тип городского дома (обычно 2–4 этажа) в рядовой застройке, чаще всего с фасадом из коричневого песчаника (brownstone) и короткой лестницей к входу.
[
←17
]
Портик – крытая площадка/«навес» у парадного входа, обычно на колоннах, под которым подъезжают кареты или машины и выходят из них, не попадая под дождь.
[
←18
]
Эдгар Аллан По, «Духи мёртвых», строфа II.
[
←19
]
Федора – мягкая фетровая шляпа с продольной вмятиной на тулье, небольшими полями и обычно с лентой по основанию тульи.







