355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сказки и легенды Систана » Текст книги (страница 18)
Сказки и легенды Систана
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 01:50

Текст книги "Сказки и легенды Систана"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)

– О Фарангиз, на этот раз твой отец меня убьет. А у тебя в утробе дитя от меня. Когда мой сын родится на свет, он будет царем Ирана, имя его должно быть Кей-Хосров. Я же уеду и больше не вернусь, меня убьет твой отец. Там, где меня убьют, я отпущу своего коня. До тех пор, пока Кей-Хосров не вырастет, никому мой конь не достанется. Когда Кей-Хосров вырастет, пусть возьмет себе моего коня. Пусть он оседлает моего коня, конь отвезет его в Иран к деду.

Сиаваш отправился в путь с тысячью полностью вооруженных всадников, как было принято в те времена. Когда они подъехали к городу Афрасиаба, то Гарсивак сказал:

– Вот, посмотри, он приехал с тысячью вооруженных всадников. Если бы он ничего не замышлял, то зачем же ему так приезжать? Он уже приготовился к бою.

Афрасиаб подозвал к себе Сиаваша и спросил:

– Что это за воины?

– Это мои воины, – ответил Сиаваш. – Я их не на бой привез, они приехали просто так со мной. Не верь словам Гарсивака, у меня и в мыслях нет воевать со своим тестем. Ты мне вместо отца, я на тебя не обнажу меча. Делай со мной что хочешь, воля твоя, мне себя не жалко. Мне жаль только тех, которые потом погибнут, сражаясь из-за меня. Ты можешь меня убить, но потом много людей будет убито из-за меня.

Афрасиаб не послушался его слов. Сиаваша связали по рукам и ногам, как барана, и отрезали ему голову. Там, где кровь его пролилась на землю, сразу выросли цветы. Воины его вернулись в Иран.

Потом Афрасиаб приказал, чтобы привели Фарангиз и побили ее, чтобы она выкинула ребенка. Она была беременна, и Афрасиаб думал, что ребенок будет ему врагом. Привезли Фарангиз, но тут вмешался Пирани-Гиса, которого не было во время убийства Сиаваша – он был в другом городе. Приехав, Пирани-Гиса очень расстроился и сказал:

– Зря вы так поступили, нажили себе врагов. Фарангиз отдайте мне, когда она родит, я возьму ребенка себе. В чем повинен ребенок? Никто никогда не узнает, кто был его отцом.

Пирани-Гиса увел Фарангиз. Когда минуло, девять месяцев, девять дней и девять часов, бог дал ей сына. Его нарекли Кей-Хосровом. Афрасиабу донесли: мол, бог дал тебе внука, его назвали Хосровом.

– Что ты будешь с ним делать? – спросил Афрасиаб у Пирани-Гиса.

– Я пошлю его в горы к пастухам, – ответил Пирани-Гиса. – Пусть растет у пастухов, никто не поймет, чей это сын.

Так и рос мальчик в горах у пастухов. Когда ему исполнилось восемь лет, он сам сделал себе лук и стрелы, научился понемногу стрелять. То козу застрелит, то волка, то льва. Он сам научился владеть оружием.

Пусть он там себе растет, а вы послушайте о Рустаме. Когда Рустам узнал, что Афрасиаб-турк убил Сиаваша, он поехал и отрезал Судабе голову.

Сын же Сиаваша до десяти-двенадцати лет жил у пастухов. Потом Афрасиаб приказал Пирани-Гиса привести к нему мальчика, мол, хочу на него посмотреть. Пирани-Гиса предупредил Кей-Хосрова, чтобы разговаривал с дедом так, как будто бы он безумный, говорил бы ему всякие глупости. Мол, что бы он тебя ни спросил, ты отвечай невпопад, а не то он велит тебя убить.

Когда мальчика привели к Афрасиабу и он с ним заговорил, то увидел, что мальчик говорит, как сумасшедший. Афрасиаб сказал:

– Отпустите его, у него голова не на месте.

Кей-Хосрова отпустили обратно к пастухам в горы. Он продолжал там охотиться, убивал львов, волков – всех, кто попадался.

Тут до Ирана дошел слух, что у Сиаваша остался сын. Кей-Кавус созвал своих витязей и сказал Гиву:

– Ты должен поехать и разыскать сына Сиаваша.

После долгих скитаний Гив рааыскад и Кей-Хосрова, и его мать, и коня Сиаваша. Когда Сиаваш умирал, он сказал на ухо своему коню, что у него будет сын: «Никому не давай стремени, кроме моего сына». Когда Кей-Хосров подошел к коню Сиаваша, тот сразу подставил ему стремя. Кей-Хосров, Фарангиз и Гив отправились обратно в Иран к Кей-Кавусу. Когда Афрасиаб об этом узнал, он послал в погоню за ними тысячу воинов.

Когда войско догнало Кей-Хосрова, он велел Фарангиз остаться на холме, а сам бросился на воинов Афрасиаба и так бился, что из убитых громоздил груды, груды складывал в ряды – никто не смог его победить. Он перебил всех и захватил в плен Пирани-Гиса. Пирани-Гиса он не стал убивать, приказал завязать ему руки на затылке, посадить на коня и отправить к Афрасиабу, мол, поезжай и расскажи о том, что произошло.

По дороге они подъехали к большой реке. Кей-Хосров сказал:

– Если будет на то божья воля, чтобы я был царем Ирана, то мы переправимся через реку и вода не причинит нам вреда.

Кей-Хосров поехал впереди, а за ним Гив и все остальные, они все благополучно переправились через реку. В целости и сохранности доехали они до иранской земли к царю Кей-Кавусу. Кей-Кавус, когда к нему привели Кей-Хосрова, сказал:

– Я уже стар, ты бери себе царский престол, он принадлежит тебе.

Так Кей-Хосров воссел на царский престол.



[1] Шах Аббас – царь– Ирана из династии Сефевидов, правил с 1587 по 1629 г. В 1618 г. шах Аббас издал очень жестокий указ, запрещающий курение табака. За курение по этому указу повелевалось отрубать нос и уши.

[2] Ходжа – название вершины в Систане, Хильменд .(Гильменд) – большая река, протекающая через Систан.

[3] Вареные бараньи ножки и головы – распространенное в Иране и Афганистане кушанье.

[4] Хлебцы из пшеничной муки с маслом обычно пекут для припаса в дорогу.

[5] Рассказчик имеет в виду бараньи шкуры, расстеленные на полу комнаты, в которой записывалась сказка.

[6] Йа-Син – название 36-й суры Корана, очень популярной в различных мусульманских ритуалах.

[7] Обычный в восточных сказках мотив, означающий, что мужчина а женщина не вступают в близкие отношения.

[8] Намек на известный в мусульманском быту обряд демонстрации постели новобрачных после первой брачной ночи.

[9] Сырым молоком, т. е. простым материнским молоком. Этим герой хочет сказать, что он обычный человек в отличие, от дивов и пари.

[10] Ханджаршо – букв. «Царь-кинжал».

[11] Оросительный канал, берущий свое начало из реки.

[12] Формула, означающая, что персонаж сказки собирается прибегнуть к хитрости и обману.

[13] Считается, что если подвести ребенку сурьмой глаза, то это улучшает зрение и предохраняет от «дурного глаза».

[14] Обычай устраивать угощение по случаю исцеления от болезни, поминания умершего, начала или окончания важного дела и просто из благочестивых побуждений распространен во всем мусульманском мире.

[15] Ландаур – букв, «дылда», «верзила», «балбес», «лоботряс».

[16] Т. е. пользовался его гостеприимством, ел хлеб-соль

[17] Метафорическое обозначение солнца.

[18] Намек на идолопоклонство везира Йаманда.

[19] Распространенный в фольклоре иранских народов мотив: когда сын хочет выведать у матери тайну своего рождения, он просит дать ему горсть горячих жареных зерен пшеницы. Сын зажимает руку матери с раскаленными зернами в кулаке и требует у нее ответа, кто был его отец (ср. Сказки народов Памира. М., 1976, с. 520, № 34, примеч. 1).

[20] Точно такое же описание того, как герой отправляется в путь, встречается в нескольких сказках этого сборника, особенно часто в легендах о Рустаме и его потомках. Упоминание в последней строке этого ритмизованного отрывка имени великого иранского поэта Саади (ХПГ в.) вряд ли является указанием на то, что этот текст восходит к какому-либо из произведении Саади. Здесь имя Саади—символ лирического поэта.

[21] Идентичное описание красоты девушки встречается также в других сказках и легендах.

[22] Вареное молозиво считается лакомым угощением.

[23] «Уш!, «Иш!» – окрики, которыми принято останавливать ослов.

[24] См. № 1, примеч. 6.

[25] См..№ 3, примеч. 1.

[26] Имеется в виду деревянный ящик в форма перевернутой четырехгранной пирамиды, из которого зерно сыплется в жернова.

[27] Обычно землю пашут парой волов, раба впрягли вместо одного из волов.

[28] Мано, мино – хризантема; в сказках – редкостный цветок, растущий в пустыне.

[29] Существует поверье, что любое животное темно-серой масти (сур) приносит несчастье, от него всегда стремятся избавиться. Этой деталью лишний раз подчеркивается скупость матери Гульшо.

[30] См. № 1, примеч. 7.

[31] Предводитель курдов – речь идет о курдском населении, о курдах, живущих в области Фарс на юге Ирана.

[32] Об обычае устраивать благотворительные угощения см. № 3, при-меч. 2.

[33] Рассказчик привел здесь свое собственное имя.

[34] Повелитель правоверных или эмир верующих – титул халифов. Здесь имеется в виду зять пророка .Мухаммеда – Али ибн Абу Талиб, особо почитаемый мусульманами-шиитами.

[35] Зеленый – священный цвет у мусульман. Не исключено, что образ Али контаминируется здесь с образом Хызра – известного в фольклоре ближневосточных народов персонажа, который выручает из беды путников, попавших в безвыходное положение. Хызр (от араб, хазир – «зеленый») также появляется в сказках облаченным в зеленые одежды.

[36] В тексте: «с уздой из булгарской кожи». Булгарская кожа – особый сорт мягкой кожи, юфть – по названию средневекового города Булгар на Волге, столицы Булгарского ханства.

[37] Девушка имеет в виду, что она хочет войти в его дом, т. е. выйти за него замуж.

[38] Слово «таджик» могло обозначать не только название народности, но и оседлое земледельческое население, говорящее на иранском языке, в отличие от кочевого. Здесь подразумевается оседлое земледельческое население Фарса.

[39] В тексте стихи нерифмованные.

[40] Калтан – возможно, искаженное имя легендарного предка южных арабов – Кахтана (подразумеваются кораллы с юга Аравийского полуострова).

[41] У иранских народов жениха на свадьбе обычно именуют шахом, падишахом (ср. рус. «князь» в применении к жениху). В данном случае старуха интересуется тем/как прошла первая брачная ночь.

[42] Формула вежливости, которой выражается преданность шаху.

[43] Охота на онагра и отдых богатыря одними и теми же словами описываются и в других легендах и имеют прямые аналогии в тексте .«Шах-наме» (т. 2, с. 8—9 – здесь и далее ссылки на русский перевод, издаваемый в серии «Литературные памятники»).

[44] В тексте – браслет, одевавшийся выше локтя. Ср. у Фирдоуси:

Носил богатырь на руке амулет,

О том амулете наслышан был свет.

Его отдавая; Ростом говорит:

«Храни: коль судьба тебе дочь подарит,

К косе прикрепи ей на счастье; всегда

Над вею да светит благая звезда!

А если бы сына послал тебе рок —

Надень ему на руку отчий залог...» (т. 2, с. 14).

[45] В систанском цикле преданий о Рустаме Рустам часто именуется также «хозяин шатра с бубенцами».

[46] Ср. в «Шах-наме» Фирдоуси:

Но стань ты хоть рыбой в глубоких водах,

Иль ночью, таящейся вечно впотьмах,

Иль в небе далеком явись как звезда

И узы расторгни с землей навсегда —

Настигнет тебя мой отец-исполин... (т. 2, с. 78).

[47] Рустам Однорукий – персонаж систанских сказаний о Рустаме, мошенник, плут и пройдоха. В «Шах-наме» Фирдоуси не встречается.

[48] Плащ из тигровой шкуры – часть боевых доспехов Рустама, упоминается и в «Шах-наме» Фирдоуси.

[49] В «Шах-наме» Авлад – имя туранского богатыря, поставленного впоследствии Рустамом правителем Мазандерана.

[50] См. № 7, нримеч. 2.

[51] См. № 20, примеч. 1.

[52] Али, зять пророка Мухаммеда, был сыном Абу-Талиба. Применяемое здесь по отношению к нему имя «сын Амра» (которое можно понимать я как человек из рода. Амра) непонятно.

[53] Афаридун – в «Шах-наме» Фаридун, Афаридун – освободитель Ирана от тирании Зохака, владыка Ирана из рода Джемшида.

[54] Пирани-Гиса – в «Шах-наме» – Пиран из знаменитого рода Висе, родственник Афрасиаба, его военачальник, наделенный мудростью и особым благородством.

[55] Гарсивак – в «Шах-наме» Герсивез – брат Афрасиаба, главный виновник гибели Сиавуша.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю