355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Жизнь и приключения Али Зибака » Текст книги (страница 20)
Жизнь и приключения Али Зибака
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:12

Текст книги "Жизнь и приключения Али Зибака"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 20 (всего у книги 24 страниц)

Глава двадцать восьмая
РАССКАЗ О НУР АД-ДИНЕ АЛЬ-ХАЗУБИ

В Каире в то время был один образованный юноша но имени Нур ад-Дин аль-Хазуби, – который любил смотреть на борьбу храбрецов и состязания конников. Он постоянно ходил на Румейлу, чтобы наблюдать, как борются молодцы и состязаются в быстрой езде всадники. Однажды он проходил мимо рынка магрибинцев [36]36
  Магрибинцы(от араб, «магриб» – запад) – жители западных областей мусульманского мира, обычно стран Северной Африки.


[Закрыть]
и увидел, что их эмир схватил за горло какого-то бедняка и едва не задушил его. Он подошел к ним и освободил этого бедняка, тогда эмир набросился на него с бранью. Нур ад-Дин ударил его по голове и оставил лежать почти бездыханным. Когда Нур ад-Дин ушел, эмир поднялся разбитый и рассерженный, перевязал себе голову и, собрав своих магрибинцев, рассказал им, что с ним случилось. Они закричали:

– Мы непременно должны убить Нур ад-Дина!

Весть об этом дошла до Нур ад-Дина. Подвязав к поясу меч, он сказал:

– Я вернусь от них убившим или убитым, – и направился на рынок магрибинцев, не страшась смерти и гибели, восклицая:

– Где вы, магрибинские псы?

Потом Нур ад-Дин набросился на них, а они обнажили мечи и сказали:

– Тебя прислала к нам сама судьба, чтобы мы могли расправиться с тобой.

Они напали на него, и между ними завязался бой. Нур ад-Дин рубил их мечом, пока не разогнал, а после этого вернулся домой и рассказал матери, что перебил своих врагов и победил их. Когда мать узнала, что с ним случилось, она, опасаясь за него, стала предостерегать его от коварства врагов и превратностей судьбы. Но он сказал ей:

– Не бойся ничего, Аллах помогает тем, кого обижают несправедливо.

Что же касается магрибинцев, то они пожаловались Насеру на то, что с ними случилось, рассказав ему, как он напал на них, Насер отправил своего человека, чтобы схватить Нур ад-Дина, но его не нашли дома. А Ибрахим аль-Унаси рассчитал, как ему поступить. Он знал, что Нур ад-Дин аль-Хазуби ходил на Румейлу и боролся там с молодцами и прославленными героями, так что никто не мог справиться с ним и люди стали бояться его и опасаться его силы. Они пожаловались Насеру, и тот сказал Али аль-Манафиши:

– Возьмись-ка за него!

– Я непременно схвачу его, чтобы наказать его за его поступки, – ответил Али аль-Манафиши и стал разыскивать Нур ад-Дина аль-Хазуби, который поверг в удивление и страх всех храбрецов своей удалью и вместе с тем восхитил всех своим благородством – ведь он щедро раздавал деньги беднякам и нуждающимся.

Однажды, когда Нур ад-Дин сидел в кофейне, к нему подошли две плачущие женщины и попросили помочь им. Нур ад-Дин тотчас поднялся и пошел за ними. Они вели его от одного места к другому и наконец оказались возле лестницы. Когда они стали подниматься по ступенькам, Нур ад-Дин увидел, что у одной из них выглядывают из-под платья ножны меча. Тогда Нур ад-Дин понял, что это только хитрость, которую применили люди аль-Унаси, чтобы схватить его. Нур ад-Дин потянул эту женщину за платье, оно соскользнуло, и оказалось, что перед ним сам аль-Манафиши. Аль-Манафиши крякнул:

– Убей его, Ибрахим!

Ибрахим бросился на Нур ад-Дина, и они стали сражаться и бороться. Тут аль-Манафиши сумел освободиться от Нур ад-Дина и стал помогать своему спутнику, но Нур ад-Дни одолел их обоих и повалил, а потом связал по рукам и ногам и так донес к себе домой. Там он развязал их и принял с почетом, а после сказал им:

– Идите с миром и поступайте как хотите! Если дело дойдет до спора, то я не боюсь смерти, а если вы хотите мира, то я буду вам верным другом.

Когда Нур ад-Дин сказал это, Ибрахим и аль-Манафиши подошли к нему, пожали ему руку и сказали:

– Ты наш друг на все времена, и вражда с тобой нам не нужна.

Затем они отправились к Насеру и сказали ему:

– Мы не смогли поймать Нур ад-Дина.

Тогда Насер приказал глашатаям объявить о том, что Нур ад-Дину даруется пощади и безопасность. Когда Нур ад-Дин услышал, что царь простил его, он предстал пред ним, приветствовал его и пожелал вечной славы и благоденствия.

Насер спросил его:

– Что это за недостойные поступки ты совершаешь?

– Я не трогаю никого, пока на меня не нападают, – возразил Нур ад-Дин. Насер сказал ему:

– Проси чего хочешь.

– Пусть вечно здравствует наш господин, а я хочу заслужить твое благоволение и получить должность предводителя, – ответил Нур ад-Дин. Насер, доглядев на Ибрахима, спросил:

– Что ты скажешь на это?

Ибрахим возразил:

– Господин наш знает, что эта должность достается, только с согласия нашего предводителя Али Зибака, поэтому Нур ад-Дин должен отправиться в Багдад и привезти нам приказание от Али Зибака.

Нур ад-Дин, согласившись на это условие, отправился в Багдад, что же касается Ибрахима аль-Унаси, то он написал письмо Али Зибаку, рассказав ему о Нур ад-Дине и описав его внешность. Он упомянул также о благородстве, и щедрости Нур ад-Дина.

Прибыв в Багдад, Нур ад-Дин отправился прямо в Зал молодцов и сильно постучал в дверь. Привратник спросил его:

– Кто ты такой?

Нур ад-Дин ответил ему:

– Открой дверь, я ангел смерти Азраил [37]37
  Азраил– согласно мусульманской мифологии, ангел смерти.


[Закрыть]
и пришел к тебе для того, чтобы забрать твою душу! Открывай без промедления!

Но привратник возразил:

– У меня нет приказа открывать дверь незнакомцам.

Тогда Нур ад-Дин велел ему:

– Отправляйся к предводителю Али Зибаку и скажи ему, что Азраил хочет войти и провести у вас эту ночь.

Привратник, придя к Али Зибаку, сказал:

– Какой-то безумный утверждает, что он ангел смерти Азраил и хочет войти к, нам, чтобы переночевать.

Али ответил:

– Если ты не дашь ему войти через эту дверь, то он войдет в другую.

А Зибак сразу же понял, что к нему явился Нур ад-Дин, поэтому он сказал привратнику:

– Открой дверь, пусть войдет.

Привратник отпер дверь, и Нур ад-Дин вошел в Зал молодцов, словно был одним из завсегдатаев там. Он приветствовал присутствующих, а Зибак подошел к нему и обнял его, говоря:

– Добро пожаловать доблестному льву Нур ад-Дину аль-Хазуби! Мы слышали, что он щедр, благороден и храбр и обладает всеми похвальными качествами.

Что касается Омара аль-Хаттафа, то он захотел узнать, что известно Нур ад-Дину о кулачной борьбе, и он перевел разговор на это. Нур ад-Дин сказал:

– Это время как раз подходит для подобной игры, и я, первый приму участие в ней, если позволит предводитель Али Зибак.

Зибак спросил:

– Кто хочет побороться с Нур ад-Дином?

И к нему стали выходить молодцы, один за другим, а он всех побеждал.

Тогда Омар аль-Хаттаф воскликнул:

– Клянусь Аллахом, ему подобает получить все почести и должности, ведь красотой и изяществом он превосходит самых нежных девиц, в щедрости и благородстве превзошел Хатима ат-Таи, [38]38
  Хатим ат-Таи– арабский доисламский поэт из племени таитов, прославившийся великодушием и щедростью.


[Закрыть]
а в смелости и храбрости с ним не сравнится самый доблестный герой. Сказав это, Омар встал, подошел к Нур ад-Дину и пожал ему руку. При этом он произнес:

– Ты стал одним из самых дорогих моих друзей.

Потом Али Зибак стал расспрашивать Нур ад-Дина, как обстоят дела в Каире, как здоровье предводителей и молодцов, и Нур ад-Дин отвечал ему на все вопросы.

А наутро Нур ад-Дина отвели в диван халифа, и Али Зибак, приветствовав царя, представил ему Нур ад-Дина и рассказал о его благородных поступках. Халиф предложил Али назначить Нур ад-Дина предводителем. Тогда Али спросил:

– Молодцы и предводителя, что вы пожелаете от Нур ад-Дина и какой подарок потребуете от него, чтобы он стал предводителем среди нас?

Они ответили:

– Мы хотим венец царя Кайсара, и ничего другого нам не нужно.

Нур ад-Дин ответил:

– Я непременно добуду вам этот венец, хотя бы мне пришлось претерпеть самые ужасные мучения.

Потом Нур ад-Дин простился с ними и отправился в путь. Подойдя к реке, он увидел корабль, который отправлялся в те края. Он сел на него, и корабль отплыл от берега. Погода была чудесная, а море тихое. Но в то время как люди на корабле наслаждались спокойным путешествием, к ним приблизилось пиратское судно, так что радость сменилась горем, потому что пираты поднялись на палубу и стали грабить путешественников, отбирая все, что у них было. Тут Нур ад-Дин извлек из ножен меч и крикнул на пиратов:

– Горе вам, собаки!

Потом он бросился на них как лев, отрубая им головы, и тогда все прочие люди, которые плыли на корабле, выхватили мечи, и пираты бежали прочь, оставив награбленное. Кормчий сказал, обрадовавшись спасению:

– Такими, как ты, и должны быть мужчины!

Все, кто находился на корабле, были довольны и счастливы, и корабль продолжил свой путь в город царя Кайсара. Корабль пристал к берегу, и все плывшие на нем сошли. Что же касается кормчего, то он повел Нур ад-Дина к царю Кайсару и рассказал ему о том, что тот совершил. Царь Кайсар поблагодарил его за его смелость и доблесть и назначил своим телохранителем, нур ад-Дин принял эту должность, чтобы узнать, где находится венец, но проходили дни, а венца он так и не видел. И тогда жизнь там показалась ему тяжкой, и он стал обижать людей и нападать на них. Всякого, кого он встречал ночью, он убивал.

Все царство трепетало от страха перед неведомым злодеем, но обнаружить его не могли. Тогда царь позвал монахиню по имени Шаниа, которая была колдуньей и волшебницей. Когда она явилась, царь сказал ей:

– Разыщи мне того разбойника, который убивает людей.

Она немного подумала, а потом сказала:

– На людей нападает Нур ад-Дин, он их убивает. А прибыл он в нашу страну для того, чтобы похитить твой венец и отвезти его халифу Харуну ар-Рашиду.

Услышав ее слова, царь Кайсар крикнул:.

– Хватайте Нур ад-Дина!

Когда Нур ад-Дин понял, что царь хочет убить его, он выхватил меч из ножен и напал на людей царя, отрубая им головы. Он гнал их, как волк разгоняет овец, и они вначале разбежались перед ним, но потом навалились на него все разом, набросили на него веревки и путы и связали по рукам и ногам. Царь Кайсар сказал ему:

– Горе тебе, ничтожный преступник! Ты явился ко мне во дворец, чтобы похитить мой венец? Но ты умрешь самой позорной смертью!

И царь приказал бросить его в подземелье. Монахиня сказала царю:

– Не убивай его сразу, посмотрим, чего следует ждать от халифа Харуна ар-Рашида. Во всяком случае, пока он находится в подземелье, закованный в цепи, никто не сможет спасти его от смерти.

Что же касается Нур ад-Дина, то он стал оплакивать себя и говорить: «Пришел мой смертный час, и нет никого, кто мог бы утешить меня в этом ужасном подземелье!» Но тут вдруг к нему явилась монахиня Шаниа, которая сказала ему:

– Я пожалела тебя – ведь с тобой случилась такая страшная беда. Поэтому я развяжу тебя и дам тебе венец царя Кайсара, чтобы ты отправился к себе домой в мире и спокойствии.

Монахиня развязала его, сняла с него цепи и отдала ему царский венец, закутанный в шелковую ткань. Нур ад-Дин обрадовался так, что описать невозможно, стал целовать руки монахине и благодарить ее. А она вывела его из подземелья и сказала ему:

– Если тебе придется туго или кто-нибудь нападет на тебя, позови меня по имени, и я к тебе явлюсь.

Нур ад-Дин воскликнул:

– Вернее друга я не видал!

Потом Нур ад-Дин простился с монахиней к отправился в путь. Он дошел до источника и увидел там двух мужчин, одетых в дорожное платье, которые сидели за едой. Нур ад-Дин приветствовал их, а они пригласили его поесть вместе с ними. Но когда Нур ад-Дин отведал их угощения, то упал без сознания, потому что в пищу был положен дурман. Едва Нур ад-Дин свалился, как эти люди связали его, а потом разбудили и спросили:

– Где венец царя Кайсара?

Тут один из них занес руку с кинжалом, чтобы убить Нур ад-Дина, и тот воскликнул: «О Шаниа!» И тотчас перед ними появилась Шаниа, которая ударила по голове поочередно каждого из тех людей и, освободив Нур ад-Дина от пут, вернула ему венец, который они отобрали у него. Нур ад-Дин поблагодарил Шапиу и сказал ей:

– Если бы не ты, я бы погиб!

Монахиня поцеловала Нур ад-Дина и сказала ему:

– Возьми это письмо, отдай его старшему над всеми кормчими в гавани, и он довезет тебя на своем корабле прямо в Басру.

Нур ад-Дин прибыл в гавань и встретился там с одним из предводителей, которого звали Ибн аль-Акхад. Али Зибак послал его в те края, чтобы тот наблюдал, что станется с Нур ад-Дином. Ибн аль-Акхад поздравил Нур ад-Дина с благополучным возвращением и отвел его к себе домой. А через три дня они отправились в Багдад. Но сердце подсказывало Нур ад-Дину, что он должен перехитрить предводителя Али Зибака и отобрать у него его должность. Он подъехал к высокому дереву и, так как место это было приятным, а воздух был там прохладным и веял ветерок, спешился и уселся под деревом, чтобы немного отдохнуть. Но тут на него налетел свирепый всадник, который крикнул:

– Ах ты негодный, куда ты спешишь с венцом царя Кайсара?

Нур ад-Дин вскочил на коня и встретил его лицом к лицу, но увидел, что тот всадник – невиданный храбрец и славный войн. Они стали рубиться мечами и бороться, и наконец незнакомец одолел Нур ад-Дина, повалил его и связал, потом отобрал у него венец и погнал перед собой, направляясь обратно в страну царя Кайсара. Вдруг Нур ад-Дин вспомнил монахиню Шаниу, которая показала себя верным другом, и крикнул:

– О Шаниа!

Монахиня сейчас же появилась пред ними, а всадник, завидя ее, повернул коня и хотел было спастись бегством, унося с собой венец. Но Шаниа схватила его, отняла у него венец и вернула его Нур ад-Дину, развязав ему руки и ноги. Нур ад-Дин стал благодарить её самыми красноречивыми словами, а она простилась с ним и, скрылась.

Нур ад-Дин не останавливаясь двигался к Багдаду и наконец приблизился к городу, Он отправил гонца к предводителю Али Зибаку, и тот вместе с Омаром аль-Хаттафом вышел к нему навстречу, и они со всем почетом ввели его к халифу Харуну ар-Рашиду. Нур ад-Дин вручил царю венец, и тот поблагодарил его, приняв его дар. Тут Али Зибак сказал Нур ад-Дину:

– Садись и поведай всем присутствующим обо всем, что с тобой случилось, а я ненадолго выйду по делу.

Нур ад-Дин стал описывать свои приключения и наконец дошел до рассказа о монахине Шание. Все, кто был в диване, очень удивились его Словам, и халиф спросил:

– А если ты сейчас позовешь эту монахиню, она явится по твоему зову?

– Да, господин мой, – ответил Нур ад-Дин и тотчас же позвал: «Шаниа!» И она появилась перед халифом и его придворными и спросила:

– Чего тебе надобно, Нур ад-Дин?

– Я попросил тебя прийти, потому что мне велел сделать это наш господин халиф, – ответил Нур ад-Дин, – а все присутствующие удивились, как могла эта монахиня явиться сюда с такой быстротой. Но когда монахиня уселась, к ней подошел Омар аль-Хаттаф и снял с пес покрывало и женскую одежду, и все увидели, что это предводитель Али Зибак! Нур ад-Дин был поражен больше всех, а халиф спросил:

– Как же это произошло, Али, расскажи нам все!

Али сказал:

– Господин мой, когда Нур ад-Дин покинул нас и уехал, я испугался тех опасностей, которым он подвергнется, и последовал за ним в город царя Кайсара. Когда Кайсар повелел привести к нему монахиню Шаниу, я поспешил к ее монастырю и, перехитрив ее, выманил у нее одежду, а потом переоделся, и все случилось так, как тебе уже рассказывали. А те враги, которые встречались по дороге, это все был Омар аль-Хаттаф, который устраивал с ним эти проделки…

Услышав это, халиф поблагодарил предводителя Али Зибака, превознес и восхвалил его, а также приказал дать должность предводителя молодцов при Али Зибаке Нур ад-Дину. Тот стал исполнять эту должность, и в стране воцарились мир и спокойствие.

Глава двадцать девятая
ИСТОРИЯ АЛА АД-ДИН-ШАХА

Однажды халиф вышел к реке Евфрат вместе с Джафаром аль-Бармаки и Масруром-палачом. С ними было также несколько предводителей. Вдруг халиф увидел человека, который бродил и бормотал как безумный:

– Вот мой дворец, а вот моя любимая…

Халиф попросил его рассказать свою историю, и тот человек начал:

– Я – Ала ад-Дин-шах, царь страны. Мой отец скончался, оставив меня и трех дочерей. Перед смертью он сказал мне: «К тебе придут три дервиша, чтобы попросить в жены твоих сестер. Не отказывай им». И вот пришел первый дервиш и женился на моей первой сестре, потом пришел второй и женился на второй сестре. Они уехали от нас и не вернулись. Потом явился третий дервиш, и я сказал ему: «Я не выдам за тебя мою сестру, пока ты не пообещаешь мне, что останешься жить здесь». Дервиш согласился, и я приказал воздвигнуть для него шатер из шелковой ткани. Но однажды я вдруг очутился на вершине высокой горы, и на меня прыгнул лев, чтобы сожрать меня. Я ударил его мечом, а он, разделившись надвое, превратился в двух львов, и я очень перепугался. Потом я снова очутился у себя во дворце и понял, что все это проделки волшебника-дервиша. Однажды я выехал на охоту с несколькими воинами, а вернувшись, не нашел ни своего дворца, ни любимой сестры, не узнал и родных краев. Я очень опечалился, и люди стада утешать меня в моем горе. Я снова отправился в степь и вдруг увидел газель, одну из самых, красивых которые мне встречались. Я сказал сопровождающим меня воинам: «Ловите эту газель, поймайте ее во что бы тони стало!» Воины окружили газель со всех сторон, чтобы изловить ее, но она побежала прямо ко мне и перепрыгнула через моего коня. Я преследовал ее до тех пор, пока конь мой не утомился. Тут передо мной показался зверь с одним рогом. Он хотел растерзать меня, но я ударил его мечом и убил. Тут газель, увидев, что зверь мертв, сбросила с себя шкуру, и передо мной оказалась девушка, краше которой я не видал. Она сказала мне: «Хвала Аллаху, ты убил мое го врага, который был из числа злых духов». Потом, подойдя ко мне, она стала целовать меня и попросила пойти с ней к ее отцу. Я согласился, и она снова надела газелью кожу и превратилась в газель. Затем она посадила меня к себе на спину и, взлетев в воздух, понесла к своему отцу. Увидев нас, он произнес приветствие, а когда узнал, что я убил врага его дочери, то приказал угощать меня три дня и показать мне все подвластные ему племена джиннов. Девушка-газель посадила меня к себе на спину и показала мне Красные горы и другие диковинки. Потом она спросила: «Если мой отец скажет тебе: „Проси чего хочешь", чего ты попросишь у него?» Я ответил: «Я попрошу только тебя». Она сказала мне тогда: «Попроси у него птицу – йеменскую куропатку – и не бойся его гнева, потому что он даст тебе только то, что ты попросишь у него».

Когда мы вернулись к отцу этой девушки из рода джиннов, ее отец сказал мне: «Проси у меня чего хочешь за твое доброе дело». Я ответил: «Я хочу только йеменскую куропатку». Он изменился в лице и нахмурился, а потом сказал: «Если бы ты не был моим гостем и не уничтожил бы моего врага, я убил бы тебя. Проси чего-нибудь другого!» Но я настаивал: «Я хочу только то, чего попросил у тебя». Тогда царь джиннов приказал принести птицу, и ее доставили и отдали мне. И я покинул земли этого царя и направился в родные края, не зная, какой толк мне от этой птицы. А у куропатки на шее была золотая цепочка. Она указала мне на нее и сказала: «Поверни ее». Я повернул цепочку и сказал: «Я хочу сейчас очутиться на родной земле». Птица встряхнулась, стала огромной и, подняла меня на крыльях, понеслась по небу вместе со мною в мою страну. Я посмотрел сверху на землю и увидел три великих царства. Птица сказала мне: «Первое из этих царств – это царство Думан, второе – Кашмир Персидский, а третье – Сана, что в Йемене». Я попросил птицу показать мне эти края, но она ответила: «Не проси этого – раскаешься». Я настаивал: «Но мне хочется посмотреть эти земли». Тогда птица опустила меня у города Сана Йеменского, и я стал бродить по улицам. Вдруг я увидел высокий и дивно выстроенный дворец, окруженный сорока колоннами из чистого мрамора. Вверху каждой колонны было медное блюдо, а на каждом блюде лежала человеческая голова. Неподалеку я увидел старуху и спросил ее о том дворце. Она ответила: «Это дворец царской дочери, а имя ее Чудо Времени. Она поражает всех своей красотой в прелестью, и к ней приходят свататься со всей земли. У всякого, кто сватает ее, она просит построить ей дворец на берегу реки за сорок дней, который бы – стоял на сорока столбах и был бы полностью обставлен и снабжен самой дорогой утварью. Всякий, кто хоть раз увидит ее, теряет голову от любви и прилагает все силы, чтобы выполнить ее желание, но она убивает всех, кому не удается справиться с ее приказом, и кладет его голову на медное блюдо, которое находится на одном из столбов того высокого и прекрасного дворца».

Услышав это, я повернул цепочку на шее йеменской куропатки и сказал ей: «Принеси мне самое дорогое и красивое платье, да доставь его поскорее!» Птица сказала мне: «Ты раскаешься, Ала ад-Дин!»

Потом я отправился к царской дочери и увидел, что она подобна солнцу, которого никогда не затмить облаками. Я, попросил, чтобы она стала моей женой, а она потребовала у меня выстроить для нее дворец. «Это нетрудное дело», – ответил я. Потом я вернулся туда, где оставил птицу, в рассказал ей обо всем, Она ответила: «Дворец готов, но я прошу тебя не делать этого, потому что ты раскаешься». – «Тот, кто-увидит хоть раз Чудо Времени, не спрашивает, будет он жить или умрет», – отвечал я.

Не прошло и трех дней, как я увидел, что дворец возвышается на берегу реки, как и просила царевна. Я отправился к ней, привел ее к тому месту и показал ей дворец. Ту ночь я провел в беседах с ней, и она всячески завлекала меня и внушала мне страсть, по когда я проснулся, то увидел, что нахожусь здесь, на берегу реки Евфрат, как вы видите…

Все подивились услышанному, и халиф сказал:

– Это удивительная история. Тебе следует встретиться с предводителем Али Зибаком, он поможет тебе, и ты добьешься желаемого.

Тогда Ала ад-Дин, подойдя к Али Зибаку, попросил его о помощи. Зибак сказал:

– Это дело трудное, но я приложу все старания.

На следующий день Зибак собрал своих молодцов и предводителей и приказал им следить за порядком в городе и охранять Багдад от врагов и завистников. Потом он простился с молодцами и с халифом и отправился в сторону города Сана Йеменского. Он увидел, что все дома в городе выкрашены черной краской, а жители одеты в траур. Он спросил, в чем причина этого, и ему сказали, что Ала ад-Дин похитил царскую дочь и никто не знает, куда он увез ее. Тогда он сказал себе: «Все, что рассказывал Ала ад-Дин – правда».

Потом Зибак, оставив город Сана, отправился в другие города и земли, чтобы узнать, что сталось с царевной. Он переезжал из одной страны в другую, претерпев множество тягот и мучений, пока у него не кончились деньги и припасы. Огорченный неудачами, Али уселся под деревом, перебирая в памяти все свои былые дела: как он одолел Садах ад-Дина, как провел ночь в бане Тулуна, как привез волшебный сундук, и вдруг вспомнил о своей названой сестре Вадие. Достав один из ее волосков, которые он повсюду носил с собой, Али сжег его, и она тотчас же явилась к нему.

– Скорее принеси мне чего-нибудь поесть, – попросил Али Вадиа принесла ему еду, и он поел и восхвалил Аллаха, а потом рассказал ей о том, что с ним случилось. Вадиа предупредила его:

– Тебе придется пережить еще немало трудностей и великие опасности.

– Все тяготы станут легче с твоей помощью, – возразил Али, – и я непременно добьюсь своей цели.

Вадиа сказала ему:

– Царевна по имени Чудо Времени влюблена в некоего чужестранца. Когда наступила ночь ее свадьбы с Ала ад-Дином, она обольстила его на словах, и он раскрыл ей свою тайну, и рассказал о своей волшебной птице. Царевна воспользовалась этой птицей, а та перенесла ее на горы Каф. [39]39
  Каф– мифическая горная цепь на краю земли. Возможно, отождествлялась средневековыми арабами с Кавказским хребтом.


[Закрыть]
Я доставлю тебя сейчас в долину, где ты увидишь глубокого старика. Подойди к нему и поцелуй ему руку, и он поможет тебе достигнуть того, что ты желаешь.

Сказав это, Вадиа подняла Али в воздух и, пронеся его по небу, опустила у горы Ясид. Там она дала ему прядь своих волос – и улетела. А Зибак спустился с горы и увидел внизу долину, где молился почтенный старец. Когда он окончил свою молитву, Али подошел к нему, поцеловал ему руку, и тот спросил его:

– Кто осмелился доставить тебя в эти места?

– Моя сестра Вадиа не пожалела для меня своей жизни, – ответил Зибак.

Старец сказал:

– Я прощаю ее из любви к Аллаху.

Потом старец топнул ногой, земля разверзлась, и показался мятежный дух, который спросил:

– Чего ты хочешь, господин мой?

– Отнеси предводителя Али Зибака к первой из дервишских келий, – приказал старец, и дух ответил:

– Твоя воля, господин мой.

Посадив Али на плечи, он понес его к первой дервишской келье. Там Али увидел дворец, из окна которого выглядывала девушка. Она спросила Али:

– Кто ты такой и что тебе нужно?

Али ответил:

– Я чужестранец, из страны персов.

– А знаешь ли ты царя персов Ала ад-Дина?

– Я пришел сюда по его делу, – отвечал Али. Тогда девушка, которая красотой была подобна луне, сказала своему мужу-дервишу:

– Открой ему, пусть он войдет к нам.

Дервиш открыл ему дверь, и он вошел и сел, чтобы отдохнуть. Девушка спросила его о своем брате Ала ад-Дине, и Али рассказал ей:

– Он однажды выехал на охоту, а когда вернулся не нашел на месте своего дворца, а также третьего дервиша и сестры своей. Тогда он понял, что это волшебство и все это дело рук дервиша, вселившего в него любовь к царевне по имени Чудо Времени, из-за которой он едва не лишился рассудка.

Девушка заплакала, а потом сказала дервишу, своему мужу:

– Отнеси его к горе Каф!

Дервиш отнес Али Зибака ко второй келье, где жил второй дервиш. Али провел у него ночь, а потом тот доставил его к третьей келье, где жил третий дервиш, а уж оттуда его отнесли к горе Каф. Али увидал там высокий и роскошный дворец. Войдя туда, он услышал, как царевна Чудо Времени шутит с каким-то мужчиной.

Он воскликнул:

– Проклятие Аллаха распутным женщинам, которым противно дозволенное и сладко запретное!

Потом Али зажег свечу, в которую был подмешан дурман, и подбросил им, и они оба потеряли сознание и заснули. Тогда Али взял волшебную птицу и повернул золотую цепь, которая была у нее на шее. Птица сказала:

– Привет тебе и добро пожаловать, предводитель Али, проси чего пожелаешь.

Али велел ей:

– Отнеси этот дворец с горы Каф на берег реки Евфрат в Багдаде.

Птица исполнила его приказ, и Али увидел перед собой город Багдад с его садами и людей, которые спешили, чтобы посмотреть на чудесный дворец. Тут появились молодцы и предводители, среди которых был Омар аль-Хаттаф, и все приветствовали Али Зибака. Затем известили халифа о том, что Зибак вернулся и вернул дворец. Халиф, обрадовавшись этому, отправился посмотреть на чудесный дворец, а Зибак спустился ему навстречу и поцеловал руки. Тут пришел и Ала ад-Дин. Когда он подошел к Зибаку, тот сказал ему:

– Я привез тебе твое «чудо», без которого ты, шах, не можешь жить, посмотри же, как она обманывала тебя.

Ала ад-Дин вошел вместе с Зибаком в комнату царевны, и там все увидели чужестранца, который лежал, одурманенный, на одной постели с царевной. Когда Ала ад-Дин увидел, что они лежат обнявшись, он ударил каждого из них мечом и сказал:

– Вот теперь я утолил свою жажду!

Что касается халифа, то он взял птицу и снял цепь у нее с шеи, чтобы посмотреть, может ли эта птица летать без цепи на шее. По птица тут же обернулась духом, который воскликнул:

– Спасибо тебе, повелитель правоверных, теперь я свободен благодаря тебе!

Халиф спросил:

– А что с тобой случилось?

Дух ответил:

– Я был одним из царей джиннов. Меня хитростью заколдовали этой цепью, а теперь заклятие спало с меня, вот и вся моя история.

Сказав это, дух скрылся.

Халиф пожалел о волшебной птице и велел доставить Ала ад-Дина в его страну со всем почетом.

А теперь речь снова пойдет о почетной старице – Далиле-хитрице. Она постоянно выражала желание совершить паломничество в благородную Мекку и сказала халифу о своем желании. Халиф велел позвать Фадла Абу-ль-Аббаса и приказал ему позаботиться о старице Далиле.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю