355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Автор Неизвестен » Сказки народов Бирмы » Текст книги (страница 22)
Сказки народов Бирмы
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 23:28

Текст книги "Сказки народов Бирмы"


Автор книги: Автор Неизвестен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 49 страниц)

103. Самодельный нат

Перевод В. Касевича

В давние времена в одной деревне близ города Чаумьяун (что в теперешнем округе Швейбоу) жил человек по имени Маун Тоу По. Он служил гребцом на большой грузовой лодке. На лодке было несколько гребцов, и они гоняли ее с товарами вверх и вниз по Иравади.

Однажды лодка, как обычно, шла по реке. В пути нужно было пройти большой водоворот, и гребцы, прежде чем преодолеть его, решили отдохнуть на берегу и закусить.

Маун Тоу По минуты не мог без дела сидеть. Пока другие отдыхали, он подобрал невдалеке деревянную чурку и стал строгать ее ножом. Понемногу из чурки стал получаться человечек. Маун Тоу По вырезал человечка, повязал ему голову красной тряпочкой, поставил на землю, да еще рядом и горсточку риса положил. Как раз в это время старший гребец позвал его, и Маун Тоу По оставил своего человечка и пошел к лодке. Все расселись по своим местам, изо всех сил налегли на весла и прошли водоворот.

На том месте, где они перед тем отдыхали, останавливались чуть ли не все лодки: обычно гребцы отдыхали, прежде чем плыть через водоворот. После Маун Тоу По там побывало еще множество других. И когда гребцы видели человечка, которого вырезал Маун Тоу По, они думали, что это изображение ната водоворота, и поклонялись ему. Мало-помалу установилось так, что никто не осмеливался плыть дальше, не поклонившись нату.

Однажды к этому месту снова причалила лодка, на которой греб Маун Тоу По. Маун Тоу По вышел на берег и вдруг увидел: на специальной подставке для изображений натов стоит человечек, которого он когда-то вырезал, и все ему поклоняются. Тут Маун Тоу По разобрал смех. Но другие гребцы верили в ната, они думали, что нельзя идти против всех. Как Маун Тоу По ни уговаривал своих товарищей: «Да бросьте вы перед ним кланяться!», те только сердились и ругали его.

– Ну, а я все равно не буду кланяться этому нату – я сам его сделал! – сказал тогда Маун Тоу По.

Он отошел в сторону, а его товарищи продолжали бить поклоны перед деревянным человечком.

Потом все снова уселись в лодку и повели ее к водовороту. Но когда они пытались пройти опасное место, им это не удалось. Тут все гребцы набросились на Маун Тоу По.

– Это все из-за тебя! – кричали они. – Это ты не захотел делать, как другие!

Скоро все устали, и пришлось вернуться на берег, пристать снова к тому же самому месту на отдых.

На берегу Маун Тоу По подошел к деревянному человечку и сказал:

– Ну, друзья, смотрите! Сейчас я ему поклонюсь как следует!

Он поднял фигурку и со словами: «Вот так я поклонюсь вашему нату!» – расколол ее ножом на куски.

Гребцы с ужасом смотрели на Маун Тоу По, а тот продолжил:

– Что же тогда будет, если я стану бояться ната, которого сам сделал? Ну, а теперь, как говорится, «когда корчуешь – не оставляй пеньков». Надо довести дело до конца!

И, сказав так, Маун Тоу По сжег расколотую деревяшку.

Гребцы долго отдыхали на берегу. А потом снова уселись в лодку и вывели ее к большому водовороту. Когда все дружно, что было сил, налегли на весла, лодка прошла водоворот и благополучно поплыла дальше.

104. «Как бы свистком не кончил»

Перевод А. Бурман

В одной деревне на берегу реки жил человек по имени У Хла Чи. Что бы ни делал У Хла Чи, он никогда не доводил работу до конца. Поэтому жители деревни смеялись над ним и считали лодырем, пустым человеком.

У Хла Чи надоело терпеть оскорбления и насмешки соседей. Он решил доказать, что тоже чего-то стоит. Однажды притащил из лесу бревно и решил вырезать из него кормило для лодки. Когда У Хла Чи принялся тесать бревно, посмотреть на это сбежалась вся деревня: еще бы, такое ведь не часто можно было увидеть! А У Хла Чи старался изо всех сил, спешил и стесал с чурбака слишком много дерева.

«Да, теперь уже кормило не получится. Вырежу-ка я обычное весло, – подумал он. – Эх, хорошее весло будет!»

И У Хла Чи стал вырезать весло: с одной стороны отхватил кусок дерева, с другой. Схватился он, когда остался всего один локоть – для весла было маловато. У Хла Чи решил: «Дай-ка я вырежу поварешку».

Поварешка получилась не очень гладкая, и У Хла Чи обстругивал ее до тех пор, пока она не стала похожа на палку. Тут уж У Хла Чи стало стыдно перед односельчанами, что он не сумел ничего сделать из бревна. После всей работы в руках у него остался лишь маленький кусочек дерева. Он сделал из него свисток и засвистел на всю деревню.

С тех пор старики говорят: «Начал делать кормило – гляди как бы свистком не кончил!»

105. «„Все!“ будешь кричать»

Перевод А. Бурман

Когда-то в одном селе жили муж с женой. У них был единственный сын, очень красивый. Однако с раннего детства он не хотел работать в поле.

Так он и жил: родителям не помогал, хозяйством не интересовался, а проводил время в безделье.

Однажды во время большого праздника в село приехали актеры. Все жители деревни вместе с детьми и домочадцами отправились на представление. И юноша-бездельник вместе с родителями тоже побывал на представлении. Ему оно так понравилось, что он решил уйти вместе с актерами. Как ни уговаривали родители, как ни бранили его, он стоял на своем. В конце концов им пришлось отпустить сына.

А года через четыре те же самые актеры снова оказались в этом селе. Родители юноши, его родственники и друзья пришли повидаться с сыном и стали спрашивать:

– Что ты делал с тех пор, как оставил деревню? Что за работа у тебя здесь? Играешь ты принца, или министра, или крестьянина?

На все вопросы юноша, улыбаясь, отвечал:

– Вечером сами все узнаете.

Вечером вся деревня пришла на представление – разве что старики остались во дворах. Ведь в деревне любили смотреть представления, а главное, всем хотелось поглядеть на земляка. Кого же он играет? Кем стал теперь тот ленивый юноша, который раньше бездельничал целыми днями и никогда не помогал родителям?

Началось представление. Прошел первый акт, принцы исполнили свой танец, а юноши не было видно. Односельчане все ждали: вот-вот он появится. Но на сцену вышел король с советниками, а юноши не было. Король ушел, появились военачальники – их лица тоже были незнакомы крестьянам. Н вот один военачальник, чтобы узнать, сколько у него войска, крикнул:

– Храбрые мои воины! Все ли вы здесь?

– Все! – раздался в ответ громкий крик. И в этом «все!» выделился один голос, который был громче других, – в нем родители узнали голос своего непутевого сына.

– Так это все, чего достиг наш сын? – стали сокрушаться родители. – «Все!» кричит – и только!

С тех пор старые люди всегда вспоминают этого лентяя когда наставляют юношей. «Не будешь трудиться, не будешь учиться – „все!“ будешь кричать!» – говорят они.

106. Хитрая гостья

Перевод В. Касевича

Жила когда-то в одной деревне богатая и очень скупая вдова по имени До Пхо. Однажды к ней в дом пришла ее близкая приятельница, торговка. До Пхо забеспокоилась, что придется потратиться на угощение.

– Угостить-то тебя, подруга, нечем. Надо бы сейчас сходить в деревню рису купить. Ты посиди немного, – сказала она и ушла, оставив гостью одну.

На самом же деле До Пхо то в один дом заходила, то в другой, всех своих знакомых обошла – лишь бы только время скоротать.

Между тем время подошло к полудню, и гостья, которую оставила До Пхо, проголодалась. Ждала она, ждала, и совсем невмоготу ей стало от голода. Тогда она сама пошла в кухню поискать чего-нибудь поесть. Там она увидела большой обливной горшок, полный риса, и еще много всякой снеди. Трудно было гостье удержаться от соблазна – да делать нечего: дом-то не свой!

Когда вернулась До Пхо, торговка встретила се словами:

– Ой, До Пхо, а ведь я сегодня чуть не умерла! Еле спаслась!

До Пхо так и села от страха:

– Что же с тобой такое стряслось?

– И не спрашивай, подруга, – отвечала ей гостья. – Как шла я к тебе сюда, наткнулась на большую змею у околицы. Увидела она меня, поднялась и давай шипеть. Я сразу начала читать заклинание от змей – я ведь его наизусть знаю. Тут яд у змеи сам и вылился. А яд у нее, скажу я тебе, ну точь-в-точь такого цвета, как мед в бутылке, что у твоего дома висит. Сама змея длинная-предлинная – вон с тот сахарный тростник, что на задах у тебя стоит, к столбу прислонен. Зубы у нее белые, блестят не хуже, чем рис в горшке у тебя на кухне. Ну, а голова здоровенная – с сушеную рыбу, что у тебя на кухне в ящике.

До Пхо поняла, что гостья раскусила ее.

– Да, чего только не бывает! – сказала она. – А я что-то так заболталась в деревне, даже про тебя чуть не забыла.

И пошла на кухню готовить угощение.

107. Уж что-нибудь одно

Перевод Р. Янсона

В одной деревне жили двое юношей. Одного звали Ньян Тху, другого Мья У. Когда юноши достигли зрелого возраста, они отправились в город, чтобы научиться какому-нибудь ремеслу. Ньян Тху был очень способным и постиг сразу несколько ремесел, а Мья У только и научился, что корзины плести.

В родной деревне молодые люди стали заниматься кто чем умел. Мья У плел корзины – с каждым разом все искусней, – и дела у него пошли хорошо. Ньян Тху, который знал теперь много ремесел, пробовал заниматься то тем, то другим, но ни в одном не преуспел. Задумался Ньян Тху:

– Почему это я, умеющий так много, никак не могу добиться успеха? А Мья У, который только и знает, что корзины плести, уже разбогател? Пойду-ка я к мудрому человеку и посоветуюсь с ним!

Выслушал Ньян Тху мудрец и повел его в лес. В лесу на сваях стоял бамбуковый домик. Мудрец приказал Ньян Тху залезть в этот домик, а сам стал сильно его раскачивать. Ньян Тху трясло, качало, он хватался за бамбуковые палки, что торчали со всех сторон, но никак не мог удержаться на месте, пока не сообразил и не вцепился в одну из них что было силы. И только крепко держась за эту палку, сумел устоять на месте. Когда мудрец увидел это, он перестал раскачивать домик и позволил юноше спуститься на землю.

– Видишь, Ньян Тху, – сказал мудрец, – как плохо бросаться из стороны в сторону? Теперь ты понимаешь, почему дела у тебя не идут на лад? Берись только за одно ремесло и прилагай все силы, чтоб достичь совершенства.

108. «Скрюченный пришел!»

Перевод А. Бурман

В давние времена в одной глухой деревушке жили два брата – Маун Чхи Тин и Маун Чхн Кхин. С самого детства они росли круглыми сиротами. Старший брат был от рождения слепым, поэтому младшему приходилось работать за двоих, чтобы прокормить себя и брата. Из-за слепого брата он и не женился, хотя ему уже пришло время заводить семью.

Родители не оставили им ни коровы, ни поля. И вот Маун Чхи Кхин пошел в батраки и трудился с утра до ночи. В деревне все любили Маун Чхи Кхина – недаром у него было такое имя! 1– и помогали ему кто чем мог.

Маун Чхи Кхин и сам всегда был готов оказать односельчанам любую услугу. С раннего детства по утрам он будил крестьян, которые трудились на полях. Ведь летом все в деревне от мала до велика с рассветом уже в поле. Маун Чхи Кхин каждое утро ходил по деревне и кричал:

– Настало утро! Вставайте, друзья, пора в поле!

Так многие годы изо дня в день будил он крестьян. Однажды Маун Чхи Кхину поручили пойти в город, чтобы уладить там деревенские дела. Уйти надо было не на день и не на два, а на целых три дня. Вот он и решил поручить свое дело старшему брату. Ои позвал его и сказал:

– Братец, я собираюсь на несколько дней в город. А тебе придется каждое утро с рассветом будить крестьян.

На это Маун Чхи Тин отвечал:

– Брат, но я не знаю, что такое «рассвет». Я его никогда не видел. Какой он?

– Рассвет – это когда на востоке небо становится красным.

Но Маун Чхи Тип был слеп от рождения, поэтому он все равно не понял, что значит «красный».

– Я не знаю, что такое «красный». Я ведь никогда этого не видел. На что это похоже? – спросил он брата.

– Красный – это как клюв у попугая.

– А какой клюв у попугая?

– Клюв попугая вот такой, скрюченный, – сказал младший брат и согнул Маун Чхи Тину мизинец, чтобы объяснить, что значит «скрюченный».

В тот же день младший брат со спокойной душой ушел в город – он ведь объяснил брату все, что надо.

А Маун Чхи Тин все время думал о том, как ему на рассвете придется будить крестьян. Он так волновался, что не спал всю ночь. Рано утром он поднялся, чтобы разбудить крестьян. Но слово «рассвет», которое сказал ему брат, вылетело у него из головы. Как он ни старался, никак не мог его вспомнить. Наконец слепой вспомнил объяснения младшего брата, когда тот согнул ему мизинец, и радостно закричал:

– Эй, крестьяне, вставайте! Скрюченный пришел!

Услышав, что к несчастному заявился какой-то «скрюченный», деревенские жители всполошились. Они побежали в дом братьев, но никого не нашли, кроме самого слепого, и стали растерянно спрашивать друг у друга:

– Что это за «скрюченный»? Какой «скрюченный»?

Когда крестьяне наконец поняли, в чем дело, вся деревня долго смеялась.

А добрых и старательных братьев они полюбили еще больше и всячески им помогали.

109. «И поле вспахал, и петуха поймал»

Перевод Р. Янсона

Однажды крестьянин пахал поле. Вдруг видит – неподалеку дерутся два диких петуха.

«Если я стану сейчас их ловить, – подумал крестьянин, – это надолго оторвет меня от работы: ведь петухи еще не утомились и побегут резво. Пусть они еще подерутся».

И крестьянин продолжал пахать поле. Кончив работу, крестьянин направился к тому месту, где все еще дрались петухи, и увидел, что они совсем выбились из сил. Он без труда поймал птиц и отправился домой.

Отсюда и пошла поговорка: «И поле вспахал, и петуха поймал».

110. Кто настоящий друг

Перевод Р. Янсона

Давно случилась эта история. В одной деревне жили два брата – Пхоу Ка и Пхоу Мья. У младшего брата, Пхоу Мья, был близкий друг, а у старшего, Пхоу Ка, никого не было.

Однажды братья поссорились и стали драться. Сбежались люди, попытались их разнять, да не смогли. Кто-то из толпы крикнул:

– Оставьте их, пусть дерутся, все равно в трудную минуту они будут вместе – ведь в них течет одна кровь.

Люди послушались совета и разошлись, а братья подрались-подрались, да и перестали. Но младший брат Пхоу Мья никак не мог забыть слова, услышанные во время драки. Он решил проверить, прав ли тот человек. Он отправился в лес, убил дикого буйвола, потом пошел к своему близкому другу и сказал ему:

– Я убил дикого буйвола, помоги мне принести его в деревню, и мы с тобой вкусно поедим!

– Ну что ж, – с готовностью ответил друг, – пошли.

Пхоу Мья предложил позвать еще и Пхоу Ка; но тут друг напомнил ему, как во время драки Пхоу Ка грозился убить Пхоу Мья; и они пошли за буйволом только вдвоем.

Через несколько дней Пхоу Мья снова отправился в лес, убил там дикую козу, измазал руки ее кровью, потом побежал к другу и сказал ему:

– Я совершил большой грех, помоги мне!

– Да что случилось? – спросил друг.

– Даже и рассказывать страшно, – ответил Пхоу Мья, – я встретил в лесу незнакомца, повздорил с ним и в драке убил его. Видишь, я весь в крови. Помоги мне закопать труп.

Друг смутился, испугался и предложил Пхоу Мья самому выпутываться из той истории.

Пхоу Мья не сказал ни слова, вышел из дома своего друга и пошел к старшему брату.

– Брат, спаси меня, – сказал он.

– А что случилось? – спросил Пхоу Ка.

– В лесу я встретил человека, повздорил с ним и в драке убил его. Помоги мне закопать труп.

– Пошли скорей, – сказал Пхоу Ка, и они быстро побежали в лес.

Увидев убитую козу, Пхоу Ка понял, что брат разыграл его, рассмеялся и спросил, зачем это ему понадобилось. И Пхоу Мья все ему объяснил.

Братья убедились в справедливости слов, сказанных человеком из толпы, и с тех пор никогда не дрались, а всегда жили дружно.

111. История кукольника Маун Схоу

Перевод А. Бурман

Давным-давно в одной деревне жил человек по имени Маун Схоу. Он был знаменитым актером-кукольником. Но водился за ним в грех: он слыл отъявленным картежником. Поэтому девушки не решались выходить за него замуж, и кукольник коротал век старым холостяком.

В той же деревне жила одна своенравная и вспыльчивая девушка по имени Ма Джан. Однажды Маун Схоу увидел девушку – и сразу же полюбил ее. Когда он сказал Ма Джан о своей любви, та ему сказала:

– Если ты действительно любишь меня, обещай, что больше не станешь играть в карты.

Кукольник тут же дал ей клятву.

Вскоре Маун Схоу и Ма Джан поженились и стали жить в мире и согласии.

Через некоторое время Маун Схоу отправился в соседнюю деревню давать кукольное представление. На обратном пути он встретил картежников и не сдержался, сел играть с ними в карты. Вскоре он проиграл все деньги, вырученные за представление, и в карманах у него не осталось ни одной монетки. Картежники обобрали его дочиста. Дома Маун Схоу встретила жена. Однако он не сказал ей ни слова и завалился спать. Ма Джан живо смекнула, в чем дело.

Она очень рассердилась на мужа и закричала:

– Еще месяца не прошло, как мы поженились, а ты уже играешь в карты!

Но Маун Схоу спал, и она сорвала свой гнев на кукле:

– Противно смотреть на твою ухмыляющуюся рожу! А толку от тебя никакого! Нечего тебе делать дома в комнате, твое место в бане!

И Ма Джан в сердцах схватила куклу и забросила ее в старую баню.

На следующий день рассерженная Ма Джан не приготовила мужу ни завтрака, ни обеда, ни ужина, так что он целый день ничего не ел.

Маун Схоу достал из бани куклу, снарядил все для представления и ушел в соседнюю деревню.

Представление очень понравилось крестьянам. Давно уж кукольник не играл так хорошо. Маун Схоу заработал много денег и не стал на этот раз играть в карты. Придя домой, он положил деньги в мешок с рисом, затем бросил в баню свою главную куклу и ушел гулять.

Когда Ма Джан собралась приготовить обед, она нашла в мешке с рисом много денег, а в старой бане – куклу. Когда Маун Схоу явился домой, на пороге его встретила довольная и счастливая Ма Джан.

– Дорогой муж, – оказала она, – зачем ты бросил куклу в старую баню? Ведь она нас кормит и поит. Место ей не в бане, а в доме.

– Пусть лежит там. Ведь кукла – низшее существо, разве она достойна лучшего места?

Жена обняла куклу и сказала:

– Ты весь день гуляешь по деревне, а куклу бросил в бане. Ведь куклы – наши кормильцы. Разве они низшие существа? Нет, они достойны натов. Сейчас я перенесу их на самое почетное место в доме.

С этих пор Маун Схоу получал самую вкусную еду и жил со своей женой мирно и счастливо.

112. Дружная семья

Перевод А. Бурман

Жили прежде в одной деревне муж и жена. Мужа звали Коу Лоун, а жену – Ма Пьоун Шин. Они очень любили друг друга и за всю свою жизнь ни разу не поссорились.

А по соседству с ними жила другая семья – Коу Пхоу Ва и Ма Эй Та. Эти вечно бранились, за всю жизнь доброго слова друг другу не сказали. И вся деревня их осуждала.

Так они и жили: Коу Лоун и Ма Пьоун Шин душа в душу, а Коу Пхоу Ва и Ма Эй Та – как кошка с собакой. Старые люди говорили сварливым супругам:

– Посмотрите, как живут ваши соседи! И вы бы не ссорились, а жили как люди.

Сварливым супругам было обидно, что вся деревня ругает их, а соседей без конца хвалит. Однажды Ма Эй Та сказала своему мужу:

– Коу Пхоу Ва, знаешь ли ты, что люди осуждают нас за вечные перебранки? А посмотри, как мирно живут наши соседи. Хорошо бы их поссорить!

– А ты здорово придумала, жена, – ответил муж. – Если мы их поссорим, их тоже все станут осуждать и некого будет ставить вам в пример. Давай сделаем так: ты пойдешь к Ма Пьоун Шин и скажешь ей, что ее муж завел любовницу. А чтобы муж бросил любовницу, надо сделать то-то и то-то. Я же пойду к Коу Лоуну и скажу ему, что его жена – ведьма.

Так они и условились. На следующий день Ма Эй Та пришла к соседке и сказала ей:

– Бедняжка Ма Пьоун Шин, скажу тебе, как сестре: муж-то твой завел любовницу, все только об этом и говорят. Если хочешь, чтобы муж ее бросил, сделай так: выбери безлунную ночь, в полночь наклонись над спящим мужем и крикни семь раз: «Брось ее! Брось ее!» А потом ударь мужа ножом. Раны от ножа не будет, не бойся. Я вот поколдовала так над своим мужем, теперь он со мной неразлучен.

А Коу Пхоу Ва в это время пошел к мужу соседки и сказал ему:

– Братец, скажу я тебе, как доброму соседу: жена твоя, Ма Пьоун Шин, настоящая ведьма – вся деревня об этом судачит. Она, конечно, начнет отпираться, да ты ей не верь. Это ведь легко узнать: в безлунную ночь притворись спящим. Если жена твоя действительно ведьма, она подойдет к тебе и семь раз произнесет заклинание. Мудрецы говорят, что только так можно распознать ведьму.

Вскоре наступила безлунная ночь. Коу Лоун притворился спящим, а сам насторожился. Ма Пьоун Шин, которой очень хотелось, чтобы Коу Лоун бросил любовницу, приготовила нож и подошла к мужу ровно в полночь. Она наклонилась над ним и произнесла семь раз:

– Брось ее! Брось ее!

Тут разгневанный муж вскочил и закричал:

– Ты ведьма, ведьма! Убирайся отсюда!

Бедняжка с плачем бросилась к мужу, но он не желал ничего слушать и выгнал ее из дому.

Вот как завистливые люди разрушили счастье дружной семьи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю