Текст книги "Сказки народов Бирмы"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 48 (всего у книги 49 страниц)
1 Восемь ступеней ада – ступени, отличающиеся видами (и тяжестью) мучений, претерпеваемых грешниками.
2 Шесть ступеней страны натов – по представлениям, сформировавшимся под влиянием индуизма, ступени «страны натов» отличаются своими временными характеристиками: на первой ступени один день равен пятидесяти земным («человеческим») годам, на второй – ста и т. д.
1 Чхи Кхин – по-бирмански означает «любить».
1 День упоу (пал. «упосатха») – день, в который обычно делаются подношения пагоде или монастырю. Таких дней в месяце четыре: новолуние, 8-й день после новолуния, полнолуние и 8-й день после полнолуния.
* Пьи – мера сыпучих тел, равная 1/16 корзины для риса (тин), примерно ¼ л.
* Ма ― четверть джа (см.) = 25 пья.
1…хвосты у буйволов короткими стали– в подлиннике – непереводимая игра слов: чвэ3 мйи3 тоу2 тэ2 означает «у буйвола хвост короткий» и «сердится», «сержусь».
* Тхан – разновидность сахарной пальмы, или «тодди» (Borassus flabeliffer L.), из сока плодов которой получают пальмовый сахар, а также слабоалкогольный напиток тханъей.
* Пасхо́у – мужская юбка типа саронга, обычная одежда бирманцев.
* Джа ― основная денежная единица Бирмы (1 джа = 400 пья).
* Ло́унджи ― длинная юбка, основная одежда бирманцев, как мужчин так и женщин.
1…кто-то в оранжевом ― бирманские монахи носят рясы оранжевого цвета.
* Чвегоди́ ― разновидность грейпфрута.
1…(противо) москитная сетка ― полог из кисеи или марли для защиты от москитов, укрепляющийся над постелью на шестах.
* Табье́й ― пучок молодых листьев горчичного дерева (Syzygium cumini), который носится «на счастье» в волосах, ушах, ставится в горшок и т. д.
1 В Бирме веревку, на которой водят быка, буйвола (или управляют им при работе в поле), принято продевать через ноздри животного.
* Ке́йнари ― полуптица-полуженщина (персонаж, заимствованный из индийской мифологии).
* Атава́ди ― страстоцвет, цветок, которому приписываются магические свойства.
* Ю́зана (от инд. «йоджана») ― мера длины, равная примерно 20,5 км.
* Гавоу ― мера длины, равная ¼ юзаны.
1 Зонт служил одним из символов королевской власти монских и бирманских монархов.
* Хлопковое дерево – семал, индийские капоковое дерево (Bombax malabaricum), высокое дерево с кроной в виде зонта.
1 Властелин ста слонов, властелин белого слона ― часть титулатуры средневековых монских и бирманских монархов.
1 Сутта-питака ― одна из трех основных частей Типитаки, буддийского канона. Жизнеописание Будды (Буддхаванса) содержится в последнем из пяти разделов Сутта-питаки (Кхудда-каникая).
2 Согласно легенде, Сиддхартха принял окончательное решение уйти от мира именно после рождения сына, так как тем самым у него появились новые узы, связывающие его с жизнью. Перед уходом Сиддхартха остановился, чтобы бросить прощальный взгляд на спящих жену и сына.
1 В старину моны носили длинные волосы, завязывающиеся узлом на темени (такие прически можно и сейчас встретить в деревнях). Сяддхартха, когда совершал уход от мира, мечом отсек свои длинные волосы, сказав, что отшельнику не подобает иметь такие волосы. Затем, по одному из преданий, он подбросил этот меч в воздух, произнеся; «Если мне суждено стать Буддой, пусть этот меч не упадет на землю», и божественный дух не дал мечу упасть.
2 Согласно легенде, когда Сиддхартха решил, что одеяния принца не подобают аскету, небо послало ему навстречу охотника, одетого в грубое платье, окрашенное шафраном (отсюда цвет рясы буддийских монахов), с которым Сиддхартха обменялся одеждой.
3 когда… вырос, назвали Кунсан ― у многих народов Бирмы принято изменять имя ребенка по достижении им определенного возраста.
* Лан ― мера длины, равная 4 локтям (1 м 83 см).
1…билу спустился с неба ― образ билу у каренов во многом отличен от билу у бирманцев, и само это слово, видимо, введено в каренский текст бирманцем-переводчиком.
2…играть на ракушки ― в древности ракушки использовались в качестве денег.
* Нгада́н ― памп, рыба семейства строматеевых (Pampus argentus).
* Пхале́ ― корейское (диалект пво) название дерева, бирм. ламу (см.).
* Табоудве́ ― одиннадцатый месяц бирманского календаря (примерно с середины января до середины февраля).
* Тадинджу́ ― седьмой месяц бирманского календаря (примерно с середины октября до середины ноября).
1 Образ, заимствованный из индийской литературы.
2 У многих народов, населяющих Бирму, мытье головы ― особый ритуал.
1 Доуннвеку ― по-видимому, вымышленное название. На диалекте пво означает «город, где семь королев».
2 Раякисейнта ― «могущественный, как демон, и сильный, как лев».
1 У рядовых буддистов-каренов, равно как и у бирманцев, представления о карме очень непосредственные, карма понимается не как воздаяние в будущих жизнях, а как кара (и немедленная) в этой жизни за недостойные поступки, в меньшей степени ― как воздаяние за добро, также в этой жизни.
1 Восемнадцать наук ― традиционный комплекс наук и искусств, сведущим в которых, согласно представлениям, сложившимся в древней Индии и заимствованным бирманцами, каренами и др., должен быть человек, обладающий всеми совершенствами. Этот комплекс включал в себя такие разнородные «дисциплины», как медицина, логика, магия, астрология, музыка, стрельба из лука. Девять наук и искусств из этого комплекса считались главными (в их числе медицина, астрология, музыка).
* Уши́ ― баель (Aegle marmelos), дерево семейства рутовых с крупными плодами, обладающими твердой кожицей.
1 Корейскому сказителю дворец представлялся в виде здания на столбах, между которыми могут расти растения.
* Ламу́ ― дерево, обладающее сочными кислыми плодами (Sonneratia саseolaris (Linn, f.) Engl.).
1 Аничча, Дуккха, Анатта (бирм. аниса, дукха, аната) ― три истины буддизма: непостоянство, страдание, отсутствие индивидуальной души. Эта трехчленная формула используется в молитвах.
* Пхало́да ― каренское (диалект пво) название кокосового ореха.
1 Роль кузнечных мехов в Юго-Восточной Азии играют два полых ствола бамбука, внутри которых ходят деревянные поршни, обмотанные тканью.
1 «золотое ведерко» ― в оригинале «чейдау» (см. Глоссарий). На самом деле оно из бамбука.
1 Одним из важнейших предметов традиционного культа у каренов были священные бронзовые барабаны.
1 Имеется в виду долговое рабство, существовавшее у каренов; такого раба хозяин не мог убить или продать третьему лицу.
1 Птица-слон ― мифическое существо, летающий слон.
1 Мулаи и Мулаа (также Мулази и Мулазей) ― горы хребта Дона (Северный Тенассерим в южной части Бирмы).
1 У каренов, как и у бирманцев, дома ставятся на сваях.
* Железное дерево ― вид деревьев с очень твердой и тяжелой древесиной (Musa ferrea).
* Нганва́ ― разновидность горлицы.
1 Йин-нэ (также «черные карены», «рианг») ― народность, проживающая к северо-западу от Таунджи (в частности, в районе г. Пинлоуна).
1 Лечха ― город, который, как полагают, находился к северу от современного г. Пинлоун.
* Чампака ― тропическое дерево семейства магнолиевых (Michelia Champaca).
1 У Ти-пхва ― возможно, искаженное У-ди (китайский император династии Хань, правивший в 140―87 гг. до н. в.).
1 Страна Мо ― название, употреблявшееся по отношению к территории севера и северо-востока Бирмы, населенной шанскими племенами (вероятно, по названию племени мо-шанов).
2 Страна Ло ― название, употреблявшееся применительно к территориям, соответствующим нынешним Лаосу, Таиланду и Камбодже.
* Лю́фа ― тропическое растение семейства тыквенных (Luffа).
* Пата́н ― разновидность тритона (?).
* Аггадевимахеси (пал.) ― «великая богиня».
* Кату́ ― дерево, широко распространенное по всему Шанскому нагорью. Обладает сладкими и ароматными плодами, похожими на инжир. Ствол дерева чаще всего не прямой, а наклонный.