Текст книги "Сказки народов Бирмы"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 24 (всего у книги 49 страниц)
123. Ловкач У Ньян Пайн
Перевод А. Бурман
Некогда в одной лесной деревне жил человек по имени У Пхью. Он разводил буйволов. И о чем бы ни зашла речь, У Пхью всегда переводил разговор на них.
Однажды У Пхью прилег отдохнуть на своем поле. К нему подошли два крестьянина, и он сразу же завел разговор о буйволах. Один из крестьян, которого звали У Не, тоже стал хвастаться своими буйволами. Но У Пхью, не обращая внимания на его слова, расхваливал своих.
Третий крестьянин, У Ньян Пайн, подумал: «Пожалуй, я смогу извлечь выгоду из их спора».
У Ньян Пайн посоветовал им:
– Эй, друзья, чем спорить без толку, давайте перейдем к делу: устроим состязание буйволов, тогда и узнаем, чьи лучше.
Эти слова пришлись по душе спорщикам. Вечером они привела своих буйволов на проезжую дорогу. У Пхью и У Не запрягли буйволов в повозки, а У Ньян Пайн стоял между ними и подбадривал каждого, давая им различные советы. Соперники погнали буйволов по дороге.
Буйволы У Пхью пришли гораздо раньше, и он выиграл спор.
На следующий день У Ньян Пайн пришел к победителю и сказал ему:
– Молодец, У Пхью! Хорошо, что ты послушался моих советов, вот и выиграл в состязании.
У Пхью был очень признателен соседу. Он поверил, что стал победителем именно благодаря его советам, и пригласил У Ньян Пайна отобедать.
У Пхью угостил гостя на славу, и оба остались довольны друг другом.
Затем У Ньян Пайн отправился к проигравшему. Он сказал У Не:
– Зря ты не послушался моих советов – вот и проиграл. А то непременно бы выиграл!
У Не был благодарен соседу за сочувствие и ответил ему:
– Конечно, я сам виноват, надо было делать все так, как ты говорил.
И У Не угостил участливого приятеля вкусным ужином.
На следующий день У Не и У Пхью случайно встретились на деревенской площади и заговорили о вчерашних состязаниях. У Не сказал:
– Эх, зря я не послушался советов У Ньян Пайна, а то бы точно выиграл у тебя.
Тут-то и выяснилось, что ловкач У Ньян Пайн успел побывать у обоих. Приятели догадались, что сосед обвел их вокруг пальца ради угощения. С тех пор в деревне и говорят:
«Давай совет, да и не забывай себя».
124. Как крестьянин старосту обманул
Перевод О. Тимофеевой
В округе города Чаусхе жил человек по имени Ба Шин. Он прославился умением врать и обманывать.
И вот как-то раз о Ба Шине узнал староста одной ближней деревни. Ему захотелось проверить, так ли уж искусен в обмане этот Ба Шин. Староста управлял не только своей, но и другими деревнями, в том числе той, где жил обманщик. Поэтому староста приказал одному из своих слуг:
– Возьми двух лошадей и привези ко мне этого человека.
Слуга сел на одну лошадь, другую привязал сзади и отправился за Ба Шином. Подъехав к дому Ба Шина, он закричал:
– Собирайся скорее, тебя зовет господин староста!
Испугался Ба Шин, но спорить не посмел. Сел на лошадь и поехал к старосте. Староста важно сидел на стуле возле своего дома.
Ба Шин с уважением поклонился ему.
– А, это ты! Я слышал, что ты здорово умеешь врать, – сказал староста, – правда ли это?
– Нет, это не так, господин староста, – почтительно отвечал Ба Шин.
– Я вижу, что ты тоже слышал обо мне!
– Да, – отвечал Ба Шин, – я слышал ваше имя, господин староста.
– Вот видишь, – сказал староста, – твое имя известно людям и мое имя известно. Вот я и хочу, чтобы ты доказал мне, что умеешь врать. Если тебе удастся обмануть меня, я не стану тебя наказывать, а даже исполню твое желание.
Ба Шин задумался, потом сказал:
– Разреши мне говорить.
– Говори, говори, – отвечал староста.
– В такой простой и грязной одежде я не смогу обмануть тебя – я ведь не знал, зачем ты зовешь меня, очень спешил и не успел переодеться. Позволь мне сменить одежду.
– Об одежде не беспокойся, – сказал староста и велел жене принести корзину с одеждой.
– Выбирай, что тебе нравится, – сказал староста.
Ба Шин выбрал самый красивый и дорогой наряд из тех, что были в корзине.
– А теперь думай, как меня обмануть, не то отправлю тебя в тюрьму, – приказал староста. – Однако уже время обедать. Пообедай и ты со мной.
Вскоре после обеда староста сказал:
– Теперь самое время отдохнуть. Я всегда сплю после обеда. Иди и ты со мной.
А когда староста уснул, Ба Шин вывел из конюшни самую красивую лошадь и ускакал на ней в свою деревню.
– Ба Шин, где ты? – закричал староста, как только проснулся.
Слуга рассказал ему, что Ба Шин уехал на самой красивой лошади.
– Верни его немедленно. Пусть он обманет меня, – приказал староста.
– Ба Шин, – закричал слуга старосты, подходя к дому, – тебя зовет староста, ты должен обмануть его!
Но Ба Шин даже не поднялся с кровати.
– Если я еще раз обману его, то от его дома останутся только столбы, – ответил Ба Шин. – А если староста хочет получить обратно свою лошадь, пусть пришлет мне полтора пейта монет.
Так как староста обещал выполнить желание Ба Шина, если тот его обманет, то пришлось старосте отдавать полтора пейта монет.
125. У Пхоу Лейн
Перевод В. Касевича
В прежнее время жил в одной дальней деревне человек, звали его У Пхоу Лейн. У Пхоу Лейн мог перехитрить и обмануть кого угодно, тем он и прославился на всю округу.
Однажды весть о хитреце У Пхоу Лейне дошла до человека по имени У Пхоу Та, который жил в другой деревне.
«Видно, в тех краях люди слишком глупы, раз этот У Пхоу Лейн может обмануть кого угодно. Уж такого человека, как я, ему ни за что не обмануть», – решил про себя У Пхоу Та. И отправился в деревню У Пхоу Лейна.
Когда У Пхоу Та явился в деревню, он первым делом разыскал дом У Пхоу Лейна.
– По какому делу пожаловали? – встретил его У Пхоу Лейн.
– Слышал я, что ты, У Пхоу Лейн, можешь любого человека перехитрить, – сказал ему У Пхоу Та. – Вот и пришел к тебе. Ну-ка, попробуй, обмани меня, если можешь!
– Мудрый человек хочет испытать меня? – почтительно спросил У Пхоу Лейн.
– Ну что ж, можно и так сказать, – заважничал У Пхоу Та.
– Попробую показать вам, как я проделываю свои штуки, – скромно сказал У Пхоу Лейн. – Только для этого мне надо выпить пару бутылок вина. Тогда ко мне придут силы, и я смогу обмануть как следует. А иначе у меня ничего не получится.
– Раз так, я тебя угощу, У Пхоу Лейн, – расщедрился У Пхоу Та.
Он сходил в деревню, купил две бутылки вина и поставил их перед У Пхоу Лейном. У Пхоу Лейн опорожнил обе бутылка, но делать после этого ничего не стал. Говорить он тоже ничего не говорил – только сидел, прислонившись к стене, и молчал. Наконец У Пхоу Та не выдержал и окликнул его:
– Эй, ты же обещал обмануть меня – что же не обманываешь?
– А-а, ты все еще тут? Так я тебя уже обманул! – откликнулся У Пхоу Лейн.
126. Плут Нгапьин
Перевод В. Касевича
Когда-то в одной деревне жил человек по прозванию Нгапьин. Прозвали его так недаром: ведь это значит «лодырь», а ленивее его трудно было сыскать. Делать он ничего не хотел, только слонялся целый день по деревне: то в один дом зайдет, то в другой – глядишь, и день прошел.
Как-то после такой работы вернулся Нгапьин домой. Лег уже спать, а мать и говорит ему:
– Там на корзине моун тебе оставили, возьми поешь.
А Нгапьину лень подняться:
– Ладно, – говорит, – уж если совсем проголодаюсь – возьму. А пока пусть полежит.
И заснул. А когда проснулся, ему очень захотелось есть. Он встал и вдруг увидел, что к оставленному куску моуна подобралась большая крыса и ест его. Рассердился Нгапьин, схватил крысу за хвост и хотел было уже убить, как вдруг услышал:
– Не убивай меня, Нгапьин! Я сделаю для тебя все, чего бы ты ни захотел!
Нгапьин тут же придумал одну хитрость и сказал:
– Ладно, отпущу я тебя. Только ты вырой для меня подземный ход от моего дома до пагоды на краю деревни – и чтобы я там мог поместиться.
– Все сделаю, как ты велишь! – пообещала крыса.
Семь дней рыла крыса подземный ход – наконец вырыла. Как только ход был готов, Нгапьин встал рано утром и по этому ходу прямо от своего дома дошел до пагоды. Устроился в своем тайнике: его никто не видит, а он следит за всеми, кто помолиться пришел. Туг пришла из деревни к пагоде жена первого деревенского богача с молодой дочерью. Помолилась, оставила подношения и только хотела уходить, как вдруг слышит голос: «Если дочь богача соединит свою судьбу с человеком по имени Нгапьин, то богатства ее умножатся!» (Это Нгапьин собрался с духом и заговорил из своего тайника.)
Мать с дочерью очень испугались, когда услышали голос: ведь вокруг-то никого не было. Но потом жена богача подумала: «Это, верно, нат – хранитель пагоды хочет сделать для нас доброе дело – отблагодарить за наше благочестие».
И, радостная, она вернулась домой вместе с дочерью. Когда жена и дочь стали рассказывать богачу о том, что произошло, тот не поверил. И на следующий день решил пойти и пагоду сам. В пагоде он помолился, разложил приношения, а когда хотел уходить домой, Нгапьин, сидевший в своем тайнике, снова, как и в прошлый раз, подал голос: «Если дочь богача соединит свою судьбу с человеком по имени Нгапьин, то богатства ее умножатся!»
Когда богач собственными ушами услышал эти слова, он тоже подумал, что это нат, и решил отдать дочь за Нгапьина.
Богач самолично отправился к родителям Нгапьина и предложил женить их сына на его дочери. Нгапьин и его родители возражать не стали, а сразу согласились.
После женитьбы Нгапьин ничуть не изменился, он по-прежнему не работал, а только целый день слонялся по деревне да языком болтал. Однажды, когда он так бродил по дороге, ему попалась у обочины маленькая черепашка. Он взял да и забросил ее в птичье гнездо на дереве.
А в это время к деревне, в которой жил Нгапьин, подъезжал один купец, и вез он с собой пятьсот возов разного товара. Около деревни он повстречал Нгапьина и спросил:
– Послушай, приятель! Куда я попаду, если поеду по этой дороге?
– Погоди-ка немного! Я сначала достану черепаху из того вон гнезда.
– Да разве у черепах бывают гнезда на деревьях? – удивился купец. – Черепахи живут на земле или около воды. Там не может быть никакой черепахи.
– А вот я не раз видывал черепашьи гнезда на деревьях! – возражает Нгапьин. – И здесь на дереве как раз такое гнездо.
Купец был горяч и нетерпелив и сказал:
– Эй, послушай-ка! Бьемся об заклад: если в этом гнезде на дереве и впрямь есть черепаха, то все товары, что лежат на пятистах возах, – твои. Ну, а если нет – ты отдашь мне все, что есть в твоем доме. Ну как, идет?
– Ну что ж, – согласился Нгапьин, – спорить так спорить.
Тут они оба полезли на дерево, посмотрели в гнездо и увидели там маленькую черепашку. Купец проиграл, пришлось ему отдать все свои товары Нгапьину.
127. Долговязый и коротышка
Перевод А. Бурман
Давным-давно жили в одной деревне два приятеля. Одного из них звали Нгапу, что значит «коротышка», а другого – Нгашей, что значит «долговязый». Нгапу и в самом деле не вышел ростом, а Нгашей был долговязым парнем.
Однажды они вдвоем пошли в лес и увидели там дерево, увешанное крупными сочными плодами. Оба обрадовались и побежали к дереву. Да только оказалось, что дерево обвито ползучей колючкой и взобраться на него невозможно. Нгапу очень расстроился: он никак не мог дотянуться до вкусных плодов.
А долговязый Нгашей легко ухватился за ветку с плодами и стал собирать их в подол своего пасхоу. Он набрал плодов и предложил приятелю идти дальше.
Нгапу не сумел сорвать ни одного плода, и ему стыдно было возвращаться домой с пустыми руками. Он попросил приятеля:
– Друг Нгашей, ты высок ростом, вот и сумел набрать много плодов. А я-то совсем низенький, ни одного плода не сорвал. Тебе этого хватит надолго, дай и мне хоть немножко.
Нгашей, не глядя на друга, ответил со смешком:
– Что ж ты свою мать не попросил родить тебя повыше ростом?
Нгапу, ничего не ответив, продолжал идти дальше. Когда они прошли немного, Нгапу вдруг увидел в зарослях кустарника множество грибов. Он очень обрадовался, залез в кустарник и набрал корзину грибов. Нгашей, который из-за своего высокого роста не мог пробраться в кустарник, попросил приятеля:
– Друг Нгапу, дай и мне немножко грибов. Мне трудно собирать их из-за моего роста.
– Что ж ты не попросил свою мать, чтобы она родила тебя пониже? – засмеялся в ответ Нгапу.
128. «Как наелся – так и расплатился»
Перевод В. Касевича
Как-то один бедняк шел по дороге, держа в руках сверток с едой. Вся еда была – один рис, даже без приправы. У дороги он увидел женщину, которая жарила рыбу. «Вот и славно! – обрадовался бедняк. – Рис у меня без приправы, так я хоть рыбный запах буду вдыхать – все рис вкуснее покажется».
Он устроился неподалеку от женщины и стал есть свой рис, с удовольствием вдыхая запах жареной рыбы.
Когда же бедняк кончил свою трапезу и собрался уже идти дальше, женщина сказала ему:
– Ты вот рис с рыбным запахом ел. А чьей это рыбы запах? Вот и плати за него, сколько положено!
Бедняк растерялся: у него не было ни гроша. Тогда женщина повела его к судье.
Судья расспросил бедняка, как было дело. Бедняк рассказал все, и судья решил:
– Ты, бедняк, должен уплатить за рыбный запах, с которым ел свой рис, пять джа *. Но коль то, что ты получил, всего лишь дым, ты можешь взамен расплатиться блеском монеты.
Бедняк сказал судье, что у него все равно нет монеты – где же ему взять блеск ее.
– Хорошо, – согласился судья. – Я заплачу за тебя.
Оп вынул одну монету в пять джа и протянул ее бедняку. Тот поймал монетой луч солнца и направил солнечный зайчик на жадную женщину.
– Вот тебе, – сказал он, – блеск пяти джа за запах рыбы!
Бедняк повертел на солнце монету и отдал ее судье.
Какой убыток понесла жадная хозяйка рыбы – такую прибыль и получила.
А с тех пор и пошла поговорка: «Как наелся – так и расплатился».
129. Мясо на одном берегу, огонь – на другом
Перевод Р. Янсона
В одной деревне жил один очень хитрый и жадный богач. У богача был батрак. Батрак задолжал хозяину так много, что и не надеялся когда-нибудь уйти от него. Как-то поздней осенью богач был в хорошем настроения и сказал батраку:
– Если ты сегодня весь вечер просидишь в реке, я прощу тебе твои долги и отпущу на волю.
Батрак так хотел вырваться из кабалы, что согласился и просидел весь вечер в холодной воде.
Наутро батрак пришел к богачу и попросил отпустить его: ведь он выполнил условие и просидел весь вечер в реке. Но богач сказал:
– Я не считаю условие выполненным, потому что на другом берегу реки весь вечер горел разожженный рыбаками костер, и тебе было тепло от его огня.
– Помилуй, – взмолился батрак, – костер был так далеко!
– Неважно, – ответил богач, – далеко или близко, важно, что был костер и ты обогревался его теплом. Поэтому я не отпускаю тебя.
И батрак был вынужден остаться. Однажды богач дал батраку кусок мяса и велел его поджарить. Батрак взял мясо, пошел к реке и стал смотреть на другой берег, где опять горел рыбачий костер. Мясо он держал в руке, время от времени переворачивая его. Немного погодя батрак вернулся к богачу и сказал:
– Вот, господин, я выполнил твое приказание.
– Но ведь мясо сырое, – закричал богач, – ты не жарил его!
– О нет, господин, – ответил батрак, – я поджарил его на огне, что горит на той стороне реки.
– Как ты глуп, – воскликнул богач, – разве можно, стоя на одном берегу реки, поджарить мясо на огне, горящем на другом берегу?
– Конечно, – ответил батрак, – если пламя костра, горящего на одном берегу, могло согреть меня, когда я сидел в воде у противоположного берега.
Богач оценил находчивость батрака и отпустил его.
130. Глупый сын
Перевод В. Касевича
Когда-то в одной деревне жила вдова. У вдовы был единственный сын. Однажды она послала его в лес поискать чего-нибудь на обед. Сын вернулся лишь к вечеру и с пустыми руками.
– Почему ты ничего не принес? – стала бранить его мать.
– Я, матушка, поймал в лесу воробья, – начал объяснять с огорченным видом сын, – поймал и говорю ему: «Лети во-он в ту деревню, там моей матушке нужно чего-нибудь на обед, она тебя и сварит». А что, матушка, разве воробей не прилетал?
– Ах, сынок, сынок! – стала поучать его мать. – Разве так делают? Нужно было просто свернуть ему шею и принести домой.
Сын это хорошо запомнил.
На следующий день вдова снова послала сына в лес за добычей. В лесу он набрел на грибное место. Вспомнил слова матери, взял длинную палку и давай сшибать грибы. Потом собрал все мелкие кусочки, завязал в свое лоунджи *и понес домой.
– Матушка, – закричал он радостно, – я отыскал много грибов! И всем им, как ты учила, посворачивал шеи!
Взглянула вдова на крошево и очень огорчилась.
– Сынок, – говорит, – разве так делают? Надо было выдернуть их вместе с корешками.
Сын и это наставление матери хорошо запомнил.
Наутро он опять пошел в лес поискать чего-нибудь съестного. В лесу заметил он на одном дупле пчелиный рой. Вспомнил, чему его учила мать, обхватил дерево и давай его тащить – авось удастся выдернуть с корнем. Как начал он трясти дерево, стали пчелы из дупла вылетать: чем больше трясет, тем больше их вылетает. Набросились пчелы на глупца и всего изжалили. Вернулся он в деревню весь распухший и говорит матери:
– Матушка, нашел я пчелиный рой в дупле, хотел, как ты меня учила, выдернуть дерево с корнем. А пчелы налетели на меня, всего искусали, а сами – прочь. Так мне ничего и не досталось.
– Да кто же так делает, горе ты мое! – запричитала тут мать. – Надо было огонь развести и пчел выкурить.
Сын и это запомнил.
Снова вдова послала сына в лес: авось чего-нибудь да найдет. По дороге глупец повстречал монаха. Решил он, что это как раз подходящий случай исполнить матушкино наставление, и, не долго думая, поджег край монашеского одеяния. Монах рассердился, крепко поколотил глупца и выругал его. Несчастный дурень вернулся домой весь в слезах.
– Матушка, – причитал он, – пошел я в лес сыскать чего-нибудь на обед. Вижу, идет кто-то в оранжевом 1. Я хотел, как ты учила, развести под ним огонь, а он меня поколотил.
Матери было жаль сына, но долг велел отчитать его:
– Мало еще тебе досталось! Дурень ты! Как увидишь, что идет в оранжевом, – тут не огонь разводить надо, а кланяться в ноги.
Сын крепко запомнил поучение матери. А на другой день снова отправился в лес. И случилось так, что наткнулся он на тигра. Вспомнил он слова матери: «Как увидишь, что идет в оранжевом, кланяйся в ноги» – и ну перед тигром поклоны бить. Тигр не долго смотрел – съел глупца и косточек не оставил.
131 Умна и воспитанна, только на поварешке скачет
Перевод А. Бурман
Давным-давно в одной лесной деревне жили муж и жена. Они накопили большое богатство. И была у них единственная дочь. Отец с матерью очень хотели, чтобы дочь была умна и хорошо воспитана, потому и обучали ее разным премудростям.
Через некоторое время отец умер, и мать с дочерью остались вдвоем. Вскоре они прожили все, что осталось после отца, и мать решила как-нибудь пристроить дочку. Стала она искать для нее подходящего жениха.
Старуха повсюду расхваливала свою дочь, говорила, что она и умна, и воспитанна.
Однажды один из юношей, тронутый судьбой сироты, решил зайти к ним в дом.
Мать усадила гостя и принялась рассказывать ему об уме своей дочери. Наконец она позвала дочку.
А та как раз варила на кухне рис. Услышала голос матери, схватила поварешку, обмотала веревкой, концы веревки взяла в руки, как поводья, оседлала поварешку, точно коня, и, как была в грязном переднике, смеясь, поскакала на поварешке прямо в парадную комнату.
Мать и гость от удивления глаза вытаращили. Мать, не зная, куда деваться от стыда, пробормотала:
– Дочка у меня и умна, и воспитанна, только вот на поварешке любит скакать.
132. «Признайся, что съел лошадь!»
Перевод В. Касевича
Давным-давно в одном маленьком городке жил очень искусный лекарь, он славился во всей округе. По одному виду больного, по его поступкам он всегда мог сказать, какая у того болезнь. И было у него много учеников.
Однажды лекарь отправился к больному и взял с собой ученика. Лекарь осмотрел больного, определил, какая у него болезнь, назначил нужные лекарства и сказал, что можно есть, а чего нельзя.
Прошла неделя, и вот больному этому захотелось съесть чвегоди *, он и съел один плод. К тому дню болезнь его уже пошла на убыль, но лишь только он съел чвегоди, как все началось сначала. Больной снова послал за лекарем, и тот пришел опять с тем же учеником. Лекарь осмотрел и расспросил больного и сразу догадался, в чем дело.
– Ну и глуп же ты, сын мой! – сказал он. – Зачем же ты съел чвегоди? Только не вздумай меня обманывать! Ведь учитель все знает! Его не проведешь!
Больной сначала пытался соврать, говорил, что никакого чвегоди не ел, но потом признался. Лекарства сделали свое дело, и вскоре больной выздоровел.
А ученику, который носил за учителем сумку с лекарствами, очень хотелось узнать, как это учитель догадался, что больной съел чвегоди. И он стал просить лекаря, чтобы тот рассказал ему все.
– Ну что ж, слушай, сын мой! – согласился учитель. – Когда я осмотрел этого человека, мне сразу стало ясно, что он съел что-то кислое. А потом увидел, что в ведре у двери брошена кожура чвегоди, на подушке лежит белое волоконце, а на москитной сетке 1– спелые плоды. Как тут было не догадаться? Вот я и отчитал его!
Ученик все это хорошенько запомнил.
Не так много времени прошло с тех пор – и ученик стал лекарем. Как-то призвали его к одному больному. Осмотрел он его и дал лекарства. Лекарства эти были на неделю, а через неделю он снова пришел к больному. Явился и видит: невдалеке от дома – конюшня, под кроватью у больного лежит хомут и другая сбруя. Тут вспомнил он про своего учителя и говорит больному:
– Э, сын мой, да ты ведь лошадь съел! А иначе недуг уже прошел бы!! И не вздумай меня обманывать! Учитель все знает!
Тут и разразился скандал. Больной кричит: «Никакой лошади я не ел!», а лекарь свое: «А я точно знаю, что ел!»
Вот и кончилось лечение потасовкой.