Текст книги "Сказки народов Бирмы"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 47 (всего у книги 49 страниц)
ПРИМЕЧАНИЯ
Сказки, вошедшие в этот сборник, почерпнуты преимущественно из серии, публикуемой известным собирателен бирманского фольклора Луду У Хла под общим названием «Пий2 тхаун2 су1 тайн3 йин3 та3 лу2 мйоу3 мйа3 пйин2» («Сказки народов [Бирманского] Союза»). Сказки народов Бирмы впервые издаются на русском языке в переводе с бирманского. До сих пор русскому читателю были знакомы лишь три сборника бирманских сказок в переводе (или пересказе) с английского (Maунг Хтин АунгБирманские народные сказки, М., 1957; Сказки Бирмы, М., 1958; Пэрл Аун, Волшебные сказки, М., 1965), Сказки небирманских народов Бирманского Союза вообще не публиковались на русском языке.
Нужно сказать, что и в других странах переводы бирманских сказок весьма немногочисленны (причем они выполнены, как правило, с английского), что вполне объяснимо, если учесть, что систематическая работа по собиранию и публикации бирманских сказок началась совсем недавно.
Внутри каждого из таких разделов сказки группируются по традиционным фольклористическим типам: предания и легенды (кроме тех, которые посвящены животным), волшебные сказки, сказки о животных и, наконец, бытовые (новеллистические) сказки. Разумеется, это деление достаточно условно. Отнесение сказки к тому или иному типу в некоторых случаях определяется скорее «формальными» соображениями (для бирманца же участие, скажем, ната в сюжетных перипетиях ничуть не нарушает бытовой, «реалистический» характер сказки).
В примечаниях указывается номер сказочного сюжета по Н. П. Андрееву и (или) типы сказок по С. Томпсону и У. Робертсу [Н. П. Андреев, Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне, Л., 1929 (далее условно АА); S. Thompson and W. Е. Roberts, Types of Indie Oral Tales, Helsinki, 1960 (далее условно TP)]. Наличие нескольких номеров означает, что в данной сказке наблюдается «сцепление» сюжетов. Если сюжет сказки лишь приблизительно соответствует сюжету, отмеченному в упомянутых указателях, номер сюжета согласно общепринятой практике приводится в квадратных скобках.
Для тех сказок, сюжет которых имеет соответствия в обоих указателях, номер приводится лишь по указателю Н. П. Андреева (чаще всего номера обоих указателей совпадают).
Отсутствие номера после названия сказки, равно как и отсутствие самого названия сказки в примечаниях, означает, что в использованных указателях сколько-нибудь сходные сюжеты не представлены.
В примечаниях поясняются лишь реалии, слова и т. п., не включенные в глоссарии. Если эта слова или выражения повторяются в других сказках, то, как правило, дается отсылка к той сказке, где это слово (выражение) встретилось впервые.
Так как сказки всех народов, кроме бирманского, переводились не с языка оригинала (на языке оригинала эти сказки в большинстве своем не публиковались), то содержащиеся в сказках собственные имена, реалии и т. п. даны в бирманской транскрипции, за исключением тех случаев, когда имелись какие-либо основания установить оригинальный звуковой облик этих слов.
СКАЗКИ НАГА
Сказки этого раздела представляют фольклор лишь одной из племенных групп нага ― схунмара-нага (Лу2 тху1 у3 хла1, Схун1 мара5 на3 га1 поун2 пйин2 мйа3 ― Луду У ХлаСказки схунмара-нага, Мандалай, 1966).
№ 1. АА, Приложение (Этиологические легенды), I.
№ 2. АА, Приложение (Этиологические легенды), II.
№ 3. АА, Приложение (Этиологические легенды), II.
№ 4. АА, Приложение (Этиологические легенды), IV.
№ 5. АА, Приложение (Этиологические легенды), I, III.
№ 7. TP [923 В].
№ 8. АА, Приложение (Этиологические легенды), III, V.
№ 9. TP 239.
№ 10. АА 155.
№ 11. TP 157 А.
№ 12. АА, Приложение (Этиологические легенды), I, II.
№ 13. АА, Приложение (Этиологические легенды), II, V.
СКАЗКИ ЧИНОВ
Чинские сказки, составившие этот раздел, почерпнуты из книги «Лу2 тху1 у3 хла1, Чхин3 поун2 пйин2 мйа3» (Луду У ХлаЧинские сказки, Мандалай, 1965).
№ 14. TP 516 В. Сказка народности тидим.
Тидим ― чинская народность, говорящая на диалекте того же названия и проживающая в северной части Чинского округа в районе г. Тидима.
№ 15. АА [705], TP 300, 516 В. Сказка народности хака.
Хака ― чинская народность, говорящая на группе диалектов того же названия и обитающая в центральной части Чинского округа в районе г. Хака.
№ 16. ТР 403 IV. Сказка народности хака.
№ 17. АА 554, TP 403 IV. Сказка народности хака.
№ 18. АА, Приложение (Этиологические легенды), IV. Сказка народности гаунсхе.
Гаунсхе ― небольшая народность, проживающая в районе, населенной преимущественно племенами нага. Гаунсхе чаще относят к нага, а не к чинам, однако в серии Луду У Хла сказки гаунсхе включены в том чинских сказок, что и сохранено в настоящем сборнике.
№ 19. АА 106. Сказка народности гаунсхе.
№ 20. АА, Приложение (Этиологические легенды), II. Сказка народности гаунсхе.
№ 21. Сказка народности гаунсхе.
№ 22. АА 1151. Сказка народности гаунсхе.
№ 23. АА 1226, TP 875 В. Сказка народности гаунсхе.
СКАЗКИ КАЧИНОВ
В настоящий раздел вошли сказки из книги Лу3 тху1 у3 хла1, «Качхин2 поун2 пиин2 мйа3» (Луду У Хла, Качинские сказки, Мандалай, 1964).
№ 24. АА, Приложение (Этиологические легенды), I, II.
№ 27. АА, Приложение (Этиологические легенды), II.
№ 28. АА, Приложение (Этиологические легенды), II.
№ 29. АА [123], Приложение (Этиологические легенды), I.
№ 30. АА [402].
№ 31. АА 461.
№ 32. TP 441, 3691, АА [891], TP 300.
№ 34. АА 834.
№ 35. АА [200].
№ 36. АА, Приложение (Этиологические легенды), III.
№ 37. TP 2042, АА * 241 II.
№ 38. АА [9].
№ 39. АА 9, 43.
№ 40. АА 1220.
№ 41. TP 1525 М I, 1004, 1532, 1541, 1563 А.
СКАЗКИ ИНТА
Переводы сказок этой народности выполнены по книге, опубликованной Луду У Хлапод названием «Ин3 лэй3 поун2 пйин2 мйа3» (Сказки Инлей, Мандалай, 1966).
№ 42. АА 750, Приложение (Этиологические легенды), II.
№ 43. АА, Приложение (Этиологические легенды), I.
№ 44. А А, Приложение (Этиологические легенды), I.
№ 46. TP 571.
№ 47. ТР 407.
№ 48. TP 834 А.
№ 49. TP [837].
№ 50. TP 91.
№ 51. TP [2031 C].
№ 52. TP 178.
№ 53. TP 222 А, АА, Приложение (Этиологические легенды), VI.
№ 56. АА [921 II].
№ 57. АА 736.
СКАЗКИ АРАКАНЦЕВ
Араканские сказки отобраны из книг Луду У Хла «Йакхайн2 поун2 пйин2 мйа3» (Араканские сказки, изд. 2-е, Мандалай, 1965; Араканские сказка, ч. 2, Мандалай, 1964).
№ 58. АА. Приложение (Этиологические легенды), I.
№ 59. АА, Приложение (Этиологические легенды), VIII.
№ 60. TP 715.
№ 61. TP 530, 554.
№ 62. TP [571].
№ 64. TP 1149.
№ 65. TP 2042.
№ 66. TP 113.
№ 67. TP 131, 875 В.
№ 68. TP 1525 М I, 1641,1532.
М 69. TP 1920.
СКАЗКИ БИРМАНЦЕВ
Сказки этого раздела извлечены из следующих книг: Лу2 тху1 у3 хла1, Мйан2 ма2 поун2 пйин2 мйа3 (Луду У Хла, Бирманские сказки, Мандалай, 1965); Аньа2 чэй3 ла4 поун2 пйин2 мйа3 (Луду У Хла, Сельские сказки Верхней Бирмы, 2-е изд., Мандалай, 1966); Тэ4 ка1 тоу2 тин2 эй3, Сакапоун2 ватху1 поун2 пьин2 мйа3 (Текадоу Тин Эй, Сказки о бирманских пословицах, вып. 1, 2-е изд., Рангун, 1962).
№ 70. АА, Приложение (Этиологические легенды), I.
№ 71. АА 410, 302.
№ 72. АА 402, 3131.
№ 73. АА 480.
№ 74. TP 842.
№ 75. АА [567].
№ 77 ТР 834 А.
№ 78 АА 932*.
№ 79. TP 1693.
№ 80. TP [841].
№ 82. TP 1168 В.
№ 84. TP 91.
№ 85. TP 875 Е.
№ 87. TP [59].
№ 90. АА 1660.
№ 91. АА 155.
№ 93. TP 923.
№ 94. TP 923 В.
№ 95. ТР 1614 В.
№ 97. TP 1620.
№ 98. АА 2051.
№ 100. АА 716.
№ 103. TP [2031 А].
№ 104. TP 12034 С].
№ 107. АА 105.
№ 108. TP 1687.
№ 110. АА 893.
№ 114. TP 901.
№ 115. TP 1381 А.
№ 119. АА 1000.
№ 120. АА 2060.
№ 121. TP 1698.
№ 122. АА 1535.
№ 124. АА 1528.
№ 125. АА 1528 *.
№ 126. TP 1462.
№ 128. TP 1804 В.
№ 129. TP 1262.
№ 130. TP 1693.
№ 132. TP 184 А.
№ 133. АА [725].
№ 134. АА 1696.
СКАЗКИ ПАЛАУНОВ
Сказки этого раздела извлечены из сборника: Лу2 тху1 у3 хла1, Палаун2 поун2 пйин2 мйа3 (Луду У Хла, Сказки [народности] палаун, Мандалай, 1965).
№ 136. АА [612].
№ 137. TP 407,425 А.
№ 138. TP 1462.
№ 140. TP 707.
№ 141. TP 49 А.
№ 142. АА, Приложение (Этиологические легенды), VIII.
№ 143. АА 1535, TP 1462.
№ 144. TP 1563 А.
СКАЗКИ МОНОВ
Настоящий раздел составлен из сказок, помещенных в сборнике: Лу2 тху1 у3 хла1, Мун2 поун2 пйин2 мйа3, ду1 ти1 йа1 твэ3 (Луду У Хла, Монские сказки, ч. II, Мандалай, 1964).
№ 146. АА 402.
№ 147. TP 465, 569, 465 D.
№ 148. TP 535.
№ 149. АА 560,671.
№ 150. TP 2047.
№ 151. AA 735, *735 I.
№ 153. АА 1960.
№ 154. АА [*248 I].
№ 155. АА 1641.
№ 156. АА 1535.
СКАЗКИ КАРЕНОВ
Сказки, составившие этот раздел, взяты из трех выпусков уже упоминавшейся серии Луду У Хла: Кайин2 поун 2 пйин2 мйа 3 (Каренские сказки, Мандалай, 1962; Каренские сказки, ч. 2, 2-е изд., Мандалай, 1965; Каренские сказки, ч. 3, Мандалай, 1864).
№ 157. АА, Приложение (Этиологические легенды), I.
№ 158. TP [1331].
№ 159. АА, Приложение (Этиологические легенды), VIII.
№ 160. АА, Приложение (Этиологические легенды), V, VII.
№ 161. АА 304, TP 465, [511 А].
№ 162. TP 567А I.
№ 163. АА 550, 314, 410, 554.
№ 165. АА 403.
№ 166. АА [705].
№ 167. TP 516 В.
№ 168. АА [302], [305].
№ 169. TP 412.
№ 170. TP 441, 300, 403.
№ 171. TP 503.
№ 172. АА 613.
№ 173. TP 513 А.
№ 174. TP 834 А.
№ 175. АА 480.
№ 176. TP 160.
№ 177. ТР 910 В, 910 Н, 910 Z.
№ 179. АА, Приложение (Этиологические легенды), III.
№ 180. В оригинале сказке предпослано следующее вступление:
«В земле каренов есть две горы, которые выделяются из всех остальных. Одна из них называется Мулаи, другая ― Мулаа. В прежние времена на эти вершины редко поднимались люди. В глухой лесной чаще водились тигры, слоны и другие животные. Поэтому охотники избегали этих мест и старались не заходить в глухие леса. Об этих горных вершинах сложено много легенд и преданий.
В древности карены верили, что здесь творится много чудес Об одном из таких преданий и пойдет речь».
№ 181. АА [1084], TP [126].
№ 182. TP 36, 59*.
№ 184. TP 2031 С.
№ 186. АА 960.
№ 187. АА 1384,1210.
СКАЗКИ ШАНОВ
Представленные здесь шанские сказки отобраны из книги: Лу2 тху1 у3 хла1, Шан3 поун2 пйин2 мйа3 (Луду У Хла, Шанские сказки, 2-е изд., Мандалай, 1965).
№ 188. АА [1122].
В оригинале сказке предпослано следующее вступление.
«На севере земли шанов в горах во множестве водятся маленькие птички нганва. Они не больше голубя, а повадками не схожи с другими птицами. Самец и самка соединяются в пару, вместе летают, вместе ищут корм. Но только опустятся на ветку,
смотришь ― уже сидят порознь: каждый на своем сучке. Будто поссорились. А уж когда гнездо совьют, то и вовсе не встречаются: самка ночует в гнезде, а самец устраивается на другом дереве. Отчего бы это так? Вот какую сказку рассказывают про этих птичек в шанских деревнях».
№ 189. TP 160.
В оригинале сказке предпослано следующее вступление:
«Есть на востоке Шанского нагорья город Кентунг. Как рассказывают старые люди, когда-то в Кентунге правил князь, которого все называли Пхая ка хап, что по-шански значит „Князь, принесенный воронами“. Сидел он в городе недолго, откуда взялся и куда пропал ― никто не ведал. Ну а деревенские-то старики вот какую историю рассказывают».
№ 190. TP 550.
№ 191. АА 705.
№ 192. TP 567.
№ 194. АА 451.
№ 195. АА [935], TP [567].
№ 196. АА 480.
№ 197. TP 2042.
№ 198. АА 875.
№ 199. TP 177.
№ 200. TP 1525 М I, АА * 1529 II.
№ 201. TP 91 °C.
ГЛОССАРИЙ
атава́ди― страстоцвет, цветок, которому приписываются магические свойства.
билу́― чудище-людоед, аналогичен ракшасу индийской мифологии. Билу иногда населяют особую «страну билу», иногда предстают в качестве «владетелей» определенных районов.
билу́ма― билу женского пола.
бо́у― небольшая певчая птица, шпорцевая кукушка (Centropus sinensis).
брахман―член высшей варны (касты) в Индии, индуистский жрец в Юго-Восточной Азии.
ва́схоу― четвертый месяц бирманского календаря (примерно с середины июня до середины июля).
гавоу― мера длины, равная ¼ юзаны(см.).
гуа́ва(гуайява) ― вечнозеленое дерево семейства миртовых с крупными кисло-сладкими плодами (Psidium guajava L.).
даха́― разновидность тикового дерева.
джа― основная денежная единица Бирмы (1 джа = 400 пья).
ду́ва― качинский феодал.
железное дерево― вид деревьев с очень твердой и тяжелой древесиной (Musa ferrea).
зи́бью― разновидность жужубы (ююбы), или китайской сливы (Zizyphus).
зи-кве― бирманское название совы (и филина), а также звукоподражание их «уханью».
зо́джи― волшебник (инд. «йог»).
казо́― алкогольный напиток из риса и патоки, распространенный в горных областях.
ка́схоун― второй месяц бирманского календаря (примерно с середины апреля до середины мая).
карма― согласно буддийским воззрениям, каждое живое существо проходит через длинный ряд новых рождений, в каждом данном существовании имея «позади» множество прожитых жизней и «впереди» ― множество предстоящих жизней. «Качество» каждого следующего рождения существа определяется его кармой ― моральным эквивалентом суммы добрых и злых деяний, совершенных во всех предыдущих существованиях.
кату́― дерево, широко распространенное по всему Шанскому нагорью. Обладает сладкими и ароматными плодами, похожими на инжир. Ствол дерева чаще всего не прямой, а наклонный.
ке́йнари― полуптица-полуженщина (персонаж, заимствованный из индийской мифологии).
коу(«старший брат») ― употребляется при обращения к молодому человеку (или человеку средних лет, если говорящие хорошо знакомы).
ламу́― дерево, обладающее сочными кислыми плодами (Sonneratia саseolaris (Linn, f.) Engl.).
лан― мера длины, равная 4 локтям (1 м 83 см).
ло́унджи― длинная юбка, основная одежда бирманцев, как мужчин так и женщин.
лю́фа― тропическое растение семейства тыквенных (Luffа).
ма― четверть джа(см.) = 25 пья.
ма́ун(«младший брат») ―обычная приставка к бирманскому имени при обращении к ребенку, юноше, человеку, занимающему низкое социальное положение.
мо́ун― общее название для всякого рода мучных изделий (хлеб, булочки, печенье и т. д.).
найо́ун― третий месяц бирманского календаря (примерно с середины мая до середины июня).
на́га― традиционный персонаж бирманской мифологии и фольклора (заимствованный из Индии) ― мифический змей, дракон, иногда полузмей-получеловек. По существующим представлениям, наги обычно населяют «нижние миры», подземное царство.
нат― дух, основной персонаж в системе бирманского анимизма, сосуществующего с буддизмом. Существуют наты ― хранители «личные», домашнего очага, деревни, наты природных объектов, сил и явлений и т. д. В ната может превратиться после смерти человек. Более высокое место в иерархии натов занимает особый класс 37 натов во главе с Таджамином(см.). Таджамин, в свою очередь, принадлежит к натам «шести небес», отождествляемым с небожителями индуистско-буддийского пантеона, обитающими на горе Меру.
натами́― нат(см.) женского пола; функционально натами часто аналогичны феям западноевропейского фольклора.
наткадо́― жрица определенного ната, обычно ната ― хранителя какой-либо территории и т. п., шаманка. Свои просьбы к этому нату верующие передают через наткадо, которая, в свою очередь, «общаясь» с натом в процессе ритуального танца, возвещает верующим его волю.
нгада́н― памп, рыба семейства строматеевых (Pampus argentus).
нганва́― разновидность горлицы.
пасхо́у― мужская юбка типа саронга, обычная одежда бирманцев.
пата́н― разновидность тритона (?).
пейта́― мера веса, примерно 1,6 кг.
пека́типа― вьющееся растение семейства бобовых.
пхале́― корейское (диалект пво) название дерева, бирм. ламу(см.).
пхало́да― каренское (диалект пво) название кокосового ореха.
пху– разновидность крупных ящериц; согласно поверью, появление ящерицы пху приносит дому бедность и разорение.
пьи– мера сыпучих тел, равная 1/16 корзины для риса (тин), примерно ¼ л.
сая́― дом или беседка (иногда просто платформа и крыша на столбах), предназначенная для отдыха путников; часто устанавливается у пагод, может выполнять функции часовни.
со́бва― шанский князь (титул, употребляющийся также соседями шанов).
табоудве́― одиннадцатый месяц бирманского календаря (примерно с середины января до середины февраля).
табье́й― пучок молодых листьев горчичного дерева (Syzygium cumini), который носится «на счастье» в волосах, ушах, ставится в горшок и т. д.
табью́― плоды пальмы, сходной с пальмой тхан (Diilenia indica L.).
тагу́― первый месяц бирманского календаря (примерно с середины марта до середины апреля).
Таджами́н(Тиджамин) ― верховный нат(см.), отождествляется с Сакрой (Индрой) индуистского пантеона.
тадинджу́― седьмой месяц бирманского календаря (примерно с середины октября до середины ноября).
тайэ́― персонаж бирманской мифологии, представляется как существо, покрытое густой черной шерстью, обитающее преимущественно на кладбищах. В тайэ могут превращаться люди после смерти, он сам, как оборотень, может превращаться в различные живые существа или предметы.
тама́н― кустарникообразные заросли высокой травы, растущей по берегам водоемов; используется для покрытия крыш.
та́ро― травянистое растение семейства ароидных (Colocasia antiquorum), возделываемое в тропиках и субтропиках.
тауте́― большая ящерица, укус которой очень болезнен, а также звукоподражание крику этой ящерицы.
Тинджа́н― бирманский Новый год, который празднуется в середине апреля; Тинджан продолжается три дня плюс один день ― «канун Тинджана».
тхан― разновидность сахарной пальмы, или «тодди» (Borassus flabeliffer L.), из сока плодов которой получают пальмовый сахар, а также слабоалкогольный напиток тханъей.
тхва― мера длины, пядь (около 23 см).
у(«дядя») ― употребляется при обращении к немолодому человеку, а также занимающему более или менее высокое общественное положение.
уши́― баель (Aegle marmelos), дерево семейства рутовых с крупными плодами, обладающими твердой кожицей.
хин– блюдо (аналогичное индийскому карри), широко распространенное у бирманцев и др. народов Бирмы. Приготавливается из небольших кусочков мяса или рыбы с особым набором специй, иногда также с овощами, и с большим количеством соуса. Употребляется в пищу с вареным рисом, который подается отдельно.
хлопковое дерево– семал, индийские капоковое дерево (Bombax malabaricum), высокое дерево с кроной в виде зонта.
хнан-соу― славка-портниха (Cisticola Cisticola).
чампака― тропическое дерево семейства магнолиевых (Michelia Champaca).
чвегоди́ ― разновидность грейпфрута.
чейдау́― сосуд из куска выдолбленного ствола бамбука.
чи́та― небольшая птица.
шангу́― трава, используемая для покрытия крыш (бирм. «теке»).
э́йнджи― прямозастежная или распашная куртка, часть национальной одежды бирманцев.
ю́зана(от инд. «йоджана») ― мера длины, равная примерно 20,5 км.
яун-йин― большая птица с рогообразным наростом на клюве, калао, птица-носорог (Buceros bicornis).
КНИГИ, ИЗДАННЫЕ РАНЕЕ В СЕРИИ «СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ ВОСТОКА»
1. Медноволосая девушка (калмыцкие народные сказки), 1964.
2. Сказки Мадагаскара, 1965.
3. Сказки народов Дагестана, 1965.
4. Сказки мампруси, 1966.
5. Турецкие народные сказки, 1967.
6. Проданный сов (туркменские народные сказки), 1969.
7. Курдские народные сказки, 1970.
8. Сказки и мифы Океании, 1970.
9. Сказки народов Вьетнама, 1970.
10. Сказки Центральной Индии, 1971.
11. Аварские народные сказки, 1972.
12. Афганские сказки и легенды, 1972.
13. Тувинские народные сказки, 1972.
14. Грузинские народные предания и легенды, 1973.
15. Осетинские народные сказки, 1973.
16. Проделки хитрецов, 1973.
17. Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки, 1974.
18. Абхазские народные сказки, 1975.
19. Книга о судах и судьях, 1975.
20. Сказки и мифы народов Филиппин, 1975.
21. Сказки народов Африки, 1976.
22. Мифологические сказки и исторические предания нганасан, 1976.
ГОТОВЯТСЯ К ИЗДАНИЮ В СЕРИИ
1. Сказки народов Памира.
2. Амхарские народные сказки.
3. Дунганские народные сказки.
4. Сказки и мифы папуасов-киваи.
1 Нат – дух, основной персонаж в системе бирманского анимизма, сосуществующего с буддизмом. Существуют наты – хранители «личные», домашнего очага, деревни, наты природных объектов, сил и явлений и т. д. В ната может превратиться после смерти человек. Более высокое место в иерархии натов занимает особый класс 37 натов во главе с Таджамином (см.). Таджамин, в свою очередь, принадлежит к натам «шести небес», отождествляемым с небожителями индуистско-буддийского пантеона, обитающими на горе Меру.
* Чи́та ― небольшая птица.
1 Танкун, шера… ротхайн – названия племен и родов нага. Танкун, шера, пара, гаунсхе входят в племенную группу схунмара, ротхайн входят в труппу племен тханган.
1 Земля Кате́ – район г. Таму (Верхний Чиндвин), населенный чинской народностью кате (иначе митхей, мейтхей, мейтхлей).
1 Королева южного дворца – старшая королева.
* Зи́бью – разновидность жужубы (ююбы), или китайской сливы (Zizyphus).
* Казо́ – алкогольный напиток из риса и патоки, распространенный в горных областях.
1 Владыка гор – обычный титул вождя племени у чинов.
1 Согласно обычному праву чинов, наследование осуществляется исключительно по отцовской линии. Право на наследование отцовского имущества имеют лишь старший и младший сыновья, причем дом и хозяйство получает младший сын (который, со своей стороны, не должен выделяться до смерти отца, поддерживая его в старости). Средние сыновья не имеют права на наследование имущества и могут получить свою долю лишь в случае добровольного согласия старшего и младшего братьев.
1 Согласно чинским обычаям средние братья лишены права наследования (см. прим. к № 20) – в данном же случае у владыки гор было всего два сына, т. е. среднего брата не было.
* Тхва – мера длины, пядь (около 23 см).
* Пейта́ – мера веса, примерно 1,6 кг.
* Билу́ – чудище-людоед, аналогичен ракшасу индийской мифологии. Билу иногда населяют особую «страну билу», иногда предстают в качестве «владетелей» определенных районов.
* Таджами́н (Тиджамин) – верховный нат (см.), отождествляется с Сакрой (Индрой) индуистского пантеона.
1 Нейн Рун Ва Магам – он же Ингаунвамаган (см. прим. 1 к № 25).
2 Ингаунвамаган (Нгон ва Магам) – верховный бог у качинов. По другой версии – полудух-получеловек, который придал окончательный вид Земле и дал людям богов.
3 Мейкха (Нмайка, Инмай) – восточный исток Иравади, Мейликха (Мали, Малика) – западный исток Иравади («кха» по-качински «река»). Обе реки берут начало в снеговых массивах северных горных вершин и сливаются севернее г. Мьичина, образуя Иравади, крупнейшую и главнейшую реку Бирмы.
4 Золотоносны левые притоки крупнейшей из впадающих в Иравади рек – Чхиндвина (Чиндвина).
5 Качины верят в существование злых духов.
1 Вероятно, имеется в воду течение Иравади в районе хребта Кумон, изобилующем водоворотами и водопадами.
2 По качинским обычаям вступление невесты в дом жениха сопровождается обрядои «гунбашале»: перед домом в землю втыкается огромный пучок слоновой травы (Pennisetum purpureum Schum., качинск. «канпхан»), раздвигая которую (высота слоновой травы превышает рост человека) невеста входит в дом жениха.
3 Имеется в виду отмерший в XX в. китайский обычай бинтовать девочкам ноги, чтобы они казались меньше, нога при этом непоправимо уродовалась.
* Шангу́ ― трава, используемая для покрытия крыш (бирм. «теке»).
* Пека́типа – вьющееся растение семейства бобовых.
* Ду́ва – качинский феодал.
* Со́бва – шанский князь (титул, употребляющийся также соседями шанов).
* Э́йнджи – прямозастежная или распашная куртка, часть национальной одежды бирманцев.
* Казо́ – алкогольный напиток из риса и патоки, распространенный в горных областях.
* На́га – традиционный персонаж бирманской мифологии и фольклора (заимствованный из Индии) – мифический змей, дракон, иногда полузмей-получеловек. По существующим представлениям, наги обычно населяют «нижние миры», подземное царство.
* Чейдау́ – сосуд из куска выдолбленного ствола бамбука.
1 Имеется в виду олень мунтжак, или лающий олень, рога которого состоят из одного ствола и одного отростка.
2 Лающий олень обладает светло-коричневой – красноватой мастью. Цвет рясы бирманских монахов – оранжевый.
* Хин – блюдо (аналогичное индийскому карри), широко распространенное у бирманцев и др. народов Бирмы. Приготавливается из небольших кусочков мяса или рыбы с особым набором специй, иногда также с овощами, и с большим количеством соуса. Употребляется в пищу с вареным рисом, который подается отдельно.
* Тагу́ – первый месяц бирманского календаря (примерно с середины марта до середины апреля).
1 Паган – столица бирманской империя того же названия (1044–1287 гг.).
1 Домик ната (духа) – небольшое сооружение на столбиках, игрушечная хижина из дерева и соломы; обычно стоит возле деревенского поля, у въезда в деревню ив других подобных местах. Внутри домика может помещаться фигурка ната.
* Зо́джи – волшебник (инд. «йог»).
1 Королева южного дворца – старшая королева.
2 Королева северного дворца – младшая королева.
* Натами́ – нат (см.) женского пола; функционально натами часто аналогичны феям западноевропейского фольклора.
1 Страна знаний – в оригинале тэ4 ка1 тоу2 пйи2; бирманское слово тэ4 ка1 тоу2 «университет», «высшее учебное заведение» восходит к названию столицы царства Гандхара в Северо-Западной Индии – Такшашилы (Таксилы), которая была известным центром учености и образования древней Индии.
* Наткадо́ – жрица определенного ната, обычно ната – хранителя какой-либо территории и т. п., шаманка. Свои просьбы к этому нату верующие передают через наткадо, которая, в свою очередь, «общаясь» с натом в процессе ритуального танца, возвещает верующим его волю.
1 Названия букв бирманского алфавита.
* Тинджа́н – бирманский Новый год, который празднуется в середине апреля; Тинджан продолжается три дня плюс один день – «канун Тинджана».
* Коу («старший брат») ― употребляется при обращения к молодому человеку (или человеку средних лет, если говорящие хорошо знакомы).
1 Плавающие поля – поля, устроенные на небольших плавучих островках озера Инлей (очень распространены у народности инта).
1 У народа инта еще недавно существовала круговая порука в общине, по правилам которой за уплату налога отвечала вся деревня.
* Пейта́ – мера веса, примерно 1,6 кг.
1 Король Махачандра – в списке королей династии Чандра такого имени не содержится.
2 Вейшали (бирм. Вейдали) – древний город на территории Аракана, столица династии Вейшали, 12 королей которой правили, согласно хроникам, в 878—1018 гг.
1…река Ан и река Дале – небольшие горные потоки в южной части Аракана.
* Мо́ун – общее название для всякого рода мучных изделий (хлеб, булочки, печенье и т. д.).
1 До появления светского образования буддисты обучались грамоте исключительно в монастырях.
* Сая́ – дом или беседка (иногда просто платформа и крыша на столбах), предназначенная для отдыха путников; часто устанавливается у пагод, может выполнять функции часовни.
1 День поста – буддийский «пост» в Бирме занимает трехмесячный период – с полнолуния месяца васхоу до полнолуния месяца тадинджу (см.). В период поста особенно строго соблюдаются религиозные предписания, обычно не заключаются браки, монахам в это время запрещается отлучаться далеко от монастыря.
1 Будда, прежде чем стать Буддой, прошел, подобно другим существам, через длинную цель перерождений. См. Глоссарий («карма»).
2 Буддизм запрещает приносить в храм деньги и драгоценные металлы, но позволяет дарить цветы. Дарение цветов из серебра и золота – способ обойти этот запрет.
* Хнан-соу – славка-портниха (Cisticola Cisticola).
* Тама́н – кустарникообразные заросли высокой травы, растущей по берегам водоемов; используется для покрытия крыш.
1 Город Ан – небольшой город на берегу короткой горной реки Ан.
* Та́ро – травянистое растение семейства ароидных (Colocasia antiquorum), возделываемое в тропиках и субтропиках.
* Яун-йин – большая птица с рогообразным наростом на клюве, калао, птица-носорог (Buceros bicornis).
* Табью́ – плоды пальмы, сходной с пальмой тхан (Diilenia indica L.).
* Бо́у – небольшая певчая птица, шпорцевая кукушка (Centropus sinensis).
1 Чатика – бирманское (заимствованное из пали) название созвездия Плеяды.
* Ка́схоун – второй месяц бирманского календаря (примерно с середины апреля до середины мая).
* Найо́ун – третий месяц бирманского календаря (примерно с середины мая до середины июня).
* Билу́ма – билу женского пола.
1 О благородная сестра! – в качестве вежливого обращения бирманцы широко используют имена родства типа «сестра», «дядя» и т. п.
1…сверток с рисом – вареный рис, завернутый в листья, чаще всего банановые, – обычная дорожная еда бирманцев.
1…колесница направилась прямо к хижине – в фольклоре бирманцев и других народов Бирмы распространен мотив выбора (или определения) короля по указанию предмета, наделенного магическими функциями. Этот мотив отражен и в бирманских хрониках: сообщается, что король Тхиломиндо (он же Зейятейнкха, Нандаунмья. Учина – 1211–1230) был избран наследником, когда его отец, король Нарапатиситу, пожелал, чтобы наследником стал тот из его пяти сыновей, в чью сторону склонится белый зонт (один из символов королевской власти в Бирме), и зонт склонился в сторону Зейятейнкхи.
2 См. прим. к № 95.
* Ма́ун («младший брат») ―обычная приставка к бирманскому имени при обращении к ребенку, юноше, человеку, занимающему низкое социальное положение.
* Тайэ́ – персонаж бирманской мифологии, представляется как существо, покрытое густой черной шерстью, обитающее преимущественно на кладбищах. В тайэ могут превращаться люди после смерти, он сам, как оборотень, может превращаться в различные живые существа или предметы.
1 Принятый в Бирме вызов подраться: хлопки ладонью по руке выше локтя.
* Гуа́ва (гуайява) ― вечнозеленое дерево семейства миртовых с крупными кисло-сладкими плодами (Psidium guajava L.).
1 Господин Трех Миров – Будда.
* Даха́ ― разновидность тикового дерева.
* Зи-кве ― бирманское название совы (и филина), а также звукоподражание их «уханью».
* Тауте́ – большая ящерица, укус которой очень болезнен, а также звукоподражание крику этой ящерицы.
* Пху – разговидность крупных ящериц; согласно поверью, появление ящерицы пху приносит дому бедность и разорение.
1 Четыре вида бесконечности – бесконечность неба, бесконечность миров, бесконечность [числа] живых существ, бесконечность мудрости Будды. «Почитать четыре вида бесконечности» – быть истинно верующим.
2 См. прим. 2 к № 75.
1 Пять главных заповедей, десять заповедей праведного поведения – пяти принципов праведного поведения (воздержание от убийства, кражи, прелюбодеяния, лжи, употребления опьяняющих напитков) должен придерживаться каждый буддист; десять обетов (воздержание от убийства, кражи, прелюбодеяния, лжи, клеветы, грубых слов, фривольной и бессмысленной беседы, жадности, недоброжелательности, еретических воззрений) дает буддист при вступлении в монашескую общину.