Текст книги "Сказки народов Бирмы"
Автор книги: Автор Неизвестен
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 49 страниц)
СКАЗКИ КАРЕНОВ
157. Нокхуди, молния и гром
Перевод Н. Носовой
Давным-давно в одной деревне жили две сестры. Одну из них звали Нокхуди, другую – Нокхува. Еще в раннем детстве они потеряли мать и с тех пор жили только с отцом.
У сестер была бабушка по имени Пхи На. Пхи На слыла колдуньей, и вся деревня боялась и недолюбливала ее.
Бабушка из двух сестер любила только младшую – Нокхуву, а на старшую даже и глядеть не хотела.
Каждый раз, как Нокхуди становилось дома скучно, она ходила на берег реки кормить двух своих любимых рыбок: одну она звала Япхалау, а другую – Япхаунпхоу.
Пока Нокхуди ходила на реку и, позвав песней рыбок, кормила их, младшая сестра Нокхува вела дома хозяйство. Она любила свою старшую сестру. А бабушке Пхи На не нравилось, что Нокхуди каждый день ходит к рыбкам и понапрасну тратит время.
«Из-за них Нокхуди ничего не делает дома. Если же рыбок не будет, то девчонка станет трудиться» – так размышляла Пхи На. И она решила убить рыбок. Но сделать это потихоньку было не так просто: дело в том, что рыбки приплывали только на голос Нокхуди.
Однажды Пхи На, чтобы узнать, как подзывает Нокхуди своих рыбок, пошла незаметно за ней и стала слушать.
Нокхуди, как и всегда, пришла к берегу, села у воды и стала звать рыбок.
– Полосатая красавица моя Япхалау! Блестящая звездочка моя Япхаунпхоу! Я принесла вам поесть. Быстро плывите ко мне!
Как только рыбки услышали зов Нокхуди, они быстро поплыли к ней.
Пхи На хорошо запомнила слова Нокхуди.
На следующий день она пришла на берег раньше Нокхуди, подошла к воде и стала подзывать рыбок, подражая Нокхуди.
Но ни одна рыбка не появилась. Они хорошо знали голос Нокхуди.
Когда Пхи На поняла, что рыбки не приплывут, так как ее голос чересчур груб, она решила; у младшей сестрицы – Нокхувы голос очень похож на голос Нокхуди. Нужно будет заставить ее позвать рыбок.
И она сказала Нокхуве:
– Бабушка хочет поглядеть на рыбок, которых кормят мои внучки. Да те не показываются на мой голос. Пойди-ка ты, внучка, покличь их.
Нокхува не заподозрила неладного, пошла с Пхи На на берег и позвала рыбок.
Когда рыбки услышали голос Нокхувы, они подумали, что их зовет Нокхуди, и приплыли на зов.
Едва они приблизились к берегу, Пхи На схватила Япхалау и убила ее.
В это же время на берег пришла Нокхуди кормить своих рыбок. Когда увидела, что Пхи На убивает Япхалау, она закричала:
– О Пхи На, Пхи Hal Не убивай мою рыбку! Не убивай!
Она вырвала из рук Пхи На рыбку, но было уже поздно.
Нокхуди горько заплакала. Она очень обиделась на Пхи На и не захотела возвращаться домой.
Оставшейся в живых рыбке Япхаунпхоу она сказала:
– Не плавай здесь больше. У людей нет жалости. Если ты останешься – и тебя убьют. Плыви лучше вниз по реке, за высокие горы, где нет людей. И я тоже уйду от них.
Рыбка Япхаунпхоу так и сделала. Она поплыла в спокойные места вниз по реке.
До сих пор в маленьких ручьях и речушках, протекающих среди гор и долин, водится такая рыба. По-каренски ее зовут «япхаунпхоу».
А Нокхуди взяла мертвую рыбку, развела огонь и стала жарить ее. С нее стал стекать жир. Попадая на землю, этот жир сразу же затвердевал и постепенно превращался в камень. Жир капал беспрерывно, и на этом месте появилась огромная глыба.
Нокхуди забралась на этот камень, а он стал постепенно расти и наконец превратился в высокую гору. Нокхуди все сидела на этой огромной горе из рыбьего жира. Когда она встала и посмотрела вверх, то увидела, что гора достигла луны.
В это время богиня – хранительница луны спросила Нокхуди:
– Зачем ты забралась на эту гору, девочка, и пришла ко мне?
– О богиня луны! – ответила Нокхуди. – Я очень несчастна. Будь уж так добра, позволь мне жить у тебя.
Тогда богиня луны сказала:
– Я могу разрешить тебе остаться у меня. Но ведь я живу не вечно. Каждый месяц я должна умирать. Поэтому, когда я умру, ты будешь одна. Наверное, не стоит тебе оставаться со мной.
Нокхуди снова спросила богиню:
– Бабушка луна, скажи тогда, к кому же мне попроситься?
Луна указала рукой на дождевое облако и ответила:
– Вот там, на облаке, живет сильная и смелая молния. Попроси ее, пусть она возьмет тебя к себе.
Когда облако было совсем близко, Нокхуди подняла руку и спросила молнию:
– О молния! Помоги мне! Не разрешишь ли мне остаться у тебя?
Молния вспыхнула и ответила;
– Ты можешь остаться у меня, девочка, если выдержишь сильный гром, что гремит, когда я сверкаю.
Нокхуди осталась с молнией, а через месяц вышла замуж за ее внука – грома.
Однажды вместе с мужем они спустились на землю по той самой горе, которая образовалась из рыбьего жира, чтобы навестить отца Нокхуди.
Всю деревню поразила и взбудоражила весть о том, что Нокхуди пришла навестить отца вместе с внуком могущественной молнии – громом.
Пхи На очень завидовала Нокхуди и решила погубить и внучку, и ее мужа.
Она знала, что если накормить их мясом старой собаки, то вся их неземная сила исчезнет. А раз так – Пхи На убила старую собаку, сварила ее и стала потчевать Нокхуди и ее мужа собачьим мясом.
Но гром, как только увидел собачье мясо, разгневался, взял жену и вернулся с ней на небо.
Они рассказали обо всем молнии. Молния страшно рассердилась и разрушила гору, по которой поднялась на небо Нокхуди. Гора рассыпалась на куски; до сих пор в стране каренов можно встретить большие валуны – это осколки той большой горы.
Теперь Нокхуди уже не могла вернуться к людям. А молния еще долго не успокаивалась.
Через четыре месяца по просьбе Нокхуди она наконец-то утихла.
Но говорят, что каждый год, лишь только наступает пора, когда Нокхуди и гром вернулись из страны людей обиженными старой колдуньей, молния вспоминает, как с ее внуком и его женой обошлись люди, и снова гневается и бушует в небе.
158. Гора Пхаво
Перевод А. Бурман
Давным-давно в маленькой деревушке у подножия горы, поросшей полынью, жил охотник по имени Пхаво.
Пхаво был не из тех охотников, которые выслеживают зверей и убивают их стрелами или мечом. Обычно он ставил силки на звериных тропах и ловил мелких животных.
Однажды Пхаво поставил силки в чаще леса и ушел домой. На следующий день, рано утром, он пришел поглядеть, попался ли кто. Каково же было его удивление, когда он увидел, что в силках запутался огромный слон!
Пхаво подумал: «Слон считается самым большим существом в мире. Но мир наш велик и разнообразен. Наверняка в нем есть живое существо, еще большее, чем слон. Слон, подавший в мои силки, еще не так велик, как мне хотелось бы. Я обязательно должен поймать животное гораздо больше слона».
С такими мыслями Пхаво открыл ловушку и выпустил слона на волю. Затем он помолился нату – хранителю горы и попросил послать в его силки животное, еще большее, чем слон. Обычно Пхаво, уходя в лес, каждый раз приносил нату пожертвования – еду и питье. Поэтому нат – хранитель горы любил охотника и старался, чтобы в силки Пхаво всегда попадала дичь.
На этот раз охотнику показалось мало даже слона, и нат рассердился на Пхаво.
Пхаво переставил силки в другое место и отправился домой. На следующий день он пришел проверить силки, но вместо огромного животного, большего, чем слон, нашел там всего лишь олененка. Пхаво был очень недоволен. Он подумал: «Нат – хранитель горы каждый день забирает мою пищу, а моего желания выполнить не может».
А нат еще больше рассердился. Ведь он послал в силки охотника самое большое животное – слона, а Пхаво и этого показалось мало. Когда нат послал ему маленького олененка, Пхаво не только не образумился, но еще посмел роптать!
Тем временем Пхаво выпустил олененка на волю и опять переставил силки в другое место. На следующий день он пришел поглядеть, что попало в его силки. Там оказался маленький заяц.
Пхаво рассердился еще больше. Он закричал нату:
– Эй, нат – хранитель горы! Я каждый день приношу тебе пищу, а ты не можешь выполнить моего желания – послать в мои силки животное крупнее слона! Зачем ты посылаешь мне самых маленьких зверей? Если не выполнишь моего желания, я перестану приносить тебе пищу.
Пхаво снова переставил силки на другое место и отправился домой.
На следующий день Пхаво пришел проверить силки. Но он не нашел там никого; в силках лежал лишь кусок свежего мяса.
Тут из лесу послышался голос. Это был голос ната – хранителя горы:
– Эй, Пхаво! Ты хотел получить животное крупнее слона. Возьми этот кусок мяса, свари его и съешь. Тогда ты увидишь животное крупнее слона.
Пхаво очень удивился, но сделал так, как приказал нат. Как только охотник стал есть мясо, он почувствовал, что с ним происходит что-то странное. Тело его все росло и росло и стало таким огромным, что Пхаво не мог даже пошевелиться. Вскоре Пхаво был уже величиной с большую гору. Тогда-то он и вспомнил слова ната: «Скоро ты увидишь животное крупнее слона». Он понял, что нат наказал его за жадность и тщеславие, но ничего не мог поделать.
Наконец его тело так распухло, что Пхаво умер. А гору, близ которой он жил, стали называть горою Пхаво.
159. Откуда взялись пиявки и оводы
Перевод А. Бурман
Давным-давно в одной маленькой деревушке у подножия горы жил крестьянин по имени Джатан. Он был очень беден и с утра до вечера трудился на рисовом поле. Домой он возвращался, когда уже луна сияла на небе, а вставал с зарей.
Однажды рано утром Джатан отправился на свое поле на склоне холма и вдруг увидел что-то странное. Стоял туман, и Джатан не мог хорошенько разглядеть, что это. Однако скоро он понял, что перед ним живое существо.
Медленно двигаясь в тумане, оно приблизилось к Джатану и пропищало:
– Эй, Джатан, возьми меня к себе домой.
Джатан ясно расслышал слова. Он наклонился и стал разглядывать странное существо. У него не было ни рук, ни головы, ни тела, а торчали лишь две костлявые ноги. Джатан испугался и бросился бежать. Но существо крикнуло ему вслед:
– Эй, Джатан, не думай удирать. Я все равно тебя догоню, бегаю я очень быстро!
Джатан не осмелился бежать дальше и остановился. Тогда существо снова сказало:
– Эй, Джатан, возьми меня к себе в дом.
Оно повторяло эти слова до тех пор, пока Джатан не остановился. Когда они пришли домой к Джатану, странное существо сказало:
– Эй, Джатан, разруби меня на куски и сделай из меня хин.
Джатан, ничего не понимая, взял нож, разрубил существо на куски, положил в горшок и залил водой. Когда мясо сварилось, из горшка раздался тонкий голосок:
– Эй, Джатан, а теперь съешь меня!
Джатан очень удивился – ведь существо было разрублено на куски и сварено, хин уже готов, а голос звучал как живой. Джатан не захотел есть хин, но голос из горшка снова сказал:
– Эй, Джатан, если ты не будешь меня слушаться, то я высосу всю твою кровь!
Джатан испугался еще больше.
– Не буду я есть твое мясо, – закричал он и выбежал вон из дома.
Джатан бежал очень быстро. Вдруг он услышал позади грохот и позвякивание. Это горшок с хином вприпрыжку скакал за ним и пищал вслед:
– Эй, Джатан, съешь меня!
Джатан побежал что было сил, и горшок немного отстал. По дороге Джатан встретил буйвола.
– Куда ты бежишь, Джатан? Какая беда с тобой приключилась? – спросил буйвол.
– Друг буйвол, за мной гонится странное существо, – еле отдышавшись, сказал Джатан, – когда оно доберется сюда и спросит обо мне, не выдавай меня. Скажи, что не видел меня, я тебе буду очень благодарен, – и побежал дальше.
Горшок, который скакал за ним по пятам, тоже встретил буйвола и спросил его:
– Буйвол, не видал ли ты Джатана?
– Нет, друг, не видел я его.
Однако горшок не поверил словам буйвола. Он вдруг увидел свежие человеческие следы и сказал:
– Ты обманул меня, буйвол, вот следы Джатана. – И поскакал дальше.
А Джатан тем временем бежал из последних сил, и пот катился с него градом. По дороге он встретил корову и сказал ей:
– Корова, если меня будет спрашивать одно странное существо, прошу тебя, не говори, что ты меня встретила. Оно преследует меня и хочет убить.
Корова согласилась выполнить просьбу Джатана, и тот побежал дальше. Следом за ним прискакал горшок с хином. Корова не сказала ему, куда побежал Джатан, но горшок опять разглядел человеческие следы.
А Джатан совсем уж выбился из сил. Он присел под большим деревом. На дереве сидела маленькая белочка.
– Куда ты спешишь, Джатан? – спросила она.
– Ах, белочка, я бегу от странного существа, которое сидит в горшке. Оно гонится за мной по пятам и грозится высосать всю мою кровь.
– Ну, это не беда, – сказала белочка. – Влезай-ка на мое дерево и спрячься в дупле.
Но Джатан взглянул на высокое дерево и. сказал, что ему не взобраться. Тогда белочка засмеялась:
– Ну, и это не беда. Сейчас я пущу вниз струйку, а ты взберешься по ней, как по лестнице.
Белочка как сказала, так и сделала. Джатан быстро взобрался по струе на дерево и залез в большое дупло. Он посмотрел вниз и увидел, что его лестница уже исчезла.
Джатан удобно устроился в дупле и облегченно вздохнул. Вдруг раздался грохот, и к дереву подкатился горшок с хином. Увидев, что следы обрываются у корней дерева, горшок спросил у белочки:
– Не видала ли ты здесь Джатана?
– Видала, – ответила белочка. – Джатаи тебя очень боится, вот и спрятался на дереве. Залезай на дерево и хватай его скорей.
– Друг мой белочка, – сказал тогда горшок, – ведь мне самому не забраться на такое высокое дерево. Вот если бы найти лестницу! Не посоветуешь ли ты, как мне быть?
– Если хочешь, забирайся на дерево по моей струйке.
Горшок с хином очень обрадовался и полез вверх по белкиной струе, как раньше Джатан. Но когда он добрался до вершины дерева, белочка внезапно оборвала свою струйку, и горшок упал прямо на камни. Весь хин разлетелся на мелкие кусочки. Часть их упала под большим деревом, а часть попала в ближний ручей. Те кусочки мяса, что попали в ручей, превратились в пиявок, а те, что остались под деревом, стали оводами.
Так и получилось, что пиявки и оводы произошли от кусочков хина, сваренного из странного существа-кровопийцы. Оводы и пиявки ненавидят коров и буйволов за то, что те хотели укрыть Джатана. Поэтому, когда коровы и буйволы купаются в реке, в них впиваются пиявки, а когда они выходят на сушу, их жалят оводы.
А белочка, что спасла Джатана от смерти, стала его лучшим другом, и он разрешил ей кормиться плодами из своего сада. С тех пор белки гуляют по садам и огородам людей, и никто не гонит их прочь.
160. Змей нага и верные супруги
Перевод Н. Носовой
Давным-давно в одной деревне жили муж и жена. Жену звали Номуайн, мужа – Тулаун.
Номуайн славилась своей красотой, к тому же она была искусной в работе. Когда она вышла замуж за Тулауна, то стала примерной супругой, и муж очень любил ее. Даже когда Номуайн ткала, он помогал ей, не желая расставаться.
Однако не мог же он все время быть подле Номуайн. Пришел срок отправляться в путь с товарами, и Тулаун поплыл на корабле в чужие страны.
Дома он оставил вдоволь еды и питья и разных вещей, чтобы жена не знала ни в чем нужды. В доме у них жила еще кукушка. Она хорошо понимала речь людей.
Прошел уже месяц, как уехал Тулаун, и Номуайн очень тосковала. Она послала кукушку к любимому передать ему, что жена очень скучает без него.
Кукушка, прокричав свое «у-о, у-о», полетела над морем, нашла Тулауна и передала ему слова жены. И Тулаун вернулся домой.
В другой раз Тулаун снова отправился на корабле в дальнюю страну. Перед отъездом он опять оставил жене много еды, питья и всякого добра, наказал ей жить достойно, а если что с нею случится, пусть пошлет к нему немедля кукушку.
Когда Тулаун уехал, жена целыми днями ткала. А иной раз работала и до самой ночи.
И вот раз ночью, когда Номуайн ткала, она услышала позади себя какое-то шипение. Взяв плошку с горящим маслом, она обернулась и увидела, что огромный нага смотрит на нее желто-зелеными глазами.
Номуайн очень испугалась и сказала:
– О король нага, зачем ты явился сюда? Я боюсь тебя. Не приближайся ко мне!
– Дорогая Номуайн, – ответил тогда король нага, – я уже давно люблю тебя. Весть о том, что ты вышла замуж за Тулауна, принесла мне большое горе. А сегодня ночью, пока твоего мужа нет дома, я пришел к тебе. Пойдем со мной, и ты узнаешь силу моей любви.
Когда Номуайн услышала, что говорит ей нага, она еще больше испугалась: ведь она замужем и любит своего Тулауна. И стала она просить змея оставить ее в покое.
Но нага не слушал ее. Обвив Номуайн сильным хвостом, он потащил ее к своей норе. Номуайн вырывалась, кричала, но все было напрасно. Сорвав с шеи жемчужное ожерелье, Номуайн позвала свою кукушку.
Верная кукушка тут же прилетела на ее голос. Номуайн надела на шею птицы жемчужное ожерелье и сказала:
– Кукушка, лети к моему мужу и скажи, что меня силой увел король нага. Пусть Тулаун скорее возвращается домой и спасет меня.
Едва успела несчастная Номуайн проговорить это, как нага уволок ее в свой подземный дворец.
А кукушка с жемчужным ожерельем на шее полетела искать Тулауна.
– Где ты, Тулаун? – повторяла она. – У-о, у-о, y-o! Твою Номуайн огромный змей уволок. Быстро возвращайся и спаси ее, Тулаун. У-о, y-o!
Кукушка перелетала с места на место и не переставая кричала.
На седьмой день она нашла Тулауна, когда тот был уже на пути домой. Кукушка подлетела к нему и все рассказала.
Вначале Тулаун не поверил своим ушам. Но когда увидал на шее у кукушки жемчужное ожерелье, которое он сам подарил Номуайн, то все понял: и впрямь его любимая жена попала в беду.
Карены говорят, что с тех пор на шее у кукушки остались крапинки: будто бы это следы жемчужного ожерелья.
Убедившись, что страшная весть – правда, Тулаун был вне себя от горя. Он заторопился домой.
Когда он добрался до дома, соседи рассказали ему, как король нага, обвив своим хвостом Номуайн, утащил ее к себе в подземный дворец.
В том месте, которое указали соседи, Тулаун стал копать землю, чтобы отрыть ход в пещеру, где жил змей. Он рыл землю несколько дней подряд, но добраться до пещеры не удавалось.
А Номуайн в пещере под землей каждый день ждала прихода Тулауна и, не получая никаких вестей от него, горько плакала.
Несчастный Тулаун опять и опять принимался с ожесточением копать землю, забывая о пище и сне.
Вдруг рядом с ним появилась какая-то собака, и он никак не мог отогнать ее. Рассердившись, Тулауп ударил собаку мотыгой. Собака тут же околела, а Тулаун продолжал копать, забыв отбросить дохлую собаку куда-нибудь подальше.
На четвертый день труп собаки стал гнить, на нем закопошились черви. Некоторые из них проникли в землю и дошли до пещеры, где томилась Номуайн.
Когда Номуайн увидела червей, она сказала змею:
– Отпусти меня домой, о жестокий король нага. Мой любимый муж вернулся домой. Он рыл землю, чтобы спуститься ко мне, но силы его иссякли, и он умер. Тело его разлагается, уже черви стали копошиться вокруг него. Они доползли даже сюда. Позволь мне похоронить моего мужа.
Но нага не отпустил Номуайн. Он сказал, что эти черви ели не труп Тулауна и нечего ей делать наверху. И приказал стражам еще строже охранять Номуайн.
Прошло много дней. Тулаун тем временем все рыл и рыл землю, забывая о еде и питье. На пятнадцатый день он умер.
Минуло несколько дней после смерти Тулауна. Черви завелись на его трупе, и снова они проникли в пещеру к Номуайн.
Номуайн показала на червей наге и снова стала молить подземного владыку отпустить ее. Когда нага увидел червей, он понял, что они ели труп Тулауна. На этот раз он разрешил женщине выйти и похоронить мужа.
Но одну он ее не пустил, а послал с нею охрану: кобру, многоножку, скорпиона и ящерицу.
Номуайн, выйдя из пещеры, накрыла тело мужа ветками и подожгла их. Огонь вспыхнул, сердце Номуайн сжалось от горя, и она бросилась в пылающий костер.
Кобра и другие слуги наги попытались погасить огонь, чтобы спасти Номуайн, но пламя было слишком сильно и тут же поглотило Номуайн и ее мужа. Охрана вернулась к королю и поведала ему обо всем, что случилось. Змей очень рассердился. Тогда кобра сказала:
– Мы пытались погасить огонь, но пламя было такое сильное, что я даже почернела.
Ящерица тоже вставила, что и у нее от огня вся спина потемнела, а многоножка сказала, что она топтала огонь всеми своими ногами, ее кожа обгорела и стала красной. Скорпион добавил, что он старался погасить огонь хвостом, и вот его хвост так и не выпрямился.
Король нага выслушал их оправдания и простил своих слуг. С тех пор кобра – черная, у ящерицы спина темная, тысяченожка красноватого цвета, а у скорпиона хвост изогнут.